1
00:00:06,172 --> 00:00:08,672
25. Epizód
2
00:00:10,240 --> 00:00:13,111
Add vissza!
Állj meg!
3
00:00:13,910 --> 00:00:15,350
Jó!
4
00:00:15,350 --> 00:00:16,850
Gyerünk!
5
00:00:20,150 --> 00:00:21,221
Add ide!
6
00:00:34,061 --> 00:00:35,100
Anya!
7
00:00:36,070 --> 00:00:37,631
Hallani lehetett kintről a nevetésed.
8
00:00:38,441 --> 00:00:39,441
Ki ez a kisasszony...
9
00:00:43,610 --> 00:00:44,610
Igaz is!
10
00:00:44,981 --> 00:00:46,981
Én...Majd elmondom.
11
00:00:47,710 --> 00:00:50,210
Rendben.
A kávézóban várok.
12
00:00:54,691 --> 00:00:55,850
Várj az emeleten.
13
00:01:26,621 --> 00:01:28,591
Túl szolid vagy ahhoz, hogy...
14
00:01:28,951 --> 00:01:31,961
alkalmi partnert hozz a galériába.
15
00:01:32,961 --> 00:01:34,830
Ő nem alkalmi partner.
16
00:01:34,931 --> 00:01:36,890
Ő komolyan érdekel.
17
00:01:36,890 --> 00:01:39,360
- Ha nem akarod magad lekötelezni...
- De lekötelezem magam.
18
00:01:39,931 --> 00:01:41,830
Elnézést, hogy nem mondtam el hamarabb.
19
00:01:46,940 --> 00:01:50,571
Rövidre fogom.
Tedd hivatalossá.
20
00:01:51,011 --> 00:01:54,550
Itt az ideje, hogy
bemutatkozzatok egymás családjának.
21
00:01:55,181 --> 00:01:56,250
Rendben.
22
00:01:56,451 --> 00:01:59,020
Találkoztál már a szüleivel?
23
00:02:01,121 --> 00:02:02,920
Biztosra veszem,
hogy elégedett lesz.
24
00:02:11,130 --> 00:02:12,160
Hol van édesanyád?
25
00:02:12,431 --> 00:02:14,000
Elment?
26
00:02:15,401 --> 00:02:18,070
Biztos meglepődtél,
mivel olyan váratlanul ért.
27
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
Foglalj helyet!
28
00:02:23,540 --> 00:02:24,841
Nem akartam bemutatni.
29
00:02:24,841 --> 00:02:26,040
Nem baj.
30
00:02:28,450 --> 00:02:31,450
De...Mit mondott?
31
00:02:32,621 --> 00:02:34,280
Először apáddal találkozzunk.
32
00:02:34,690 --> 00:02:36,220
- Apámmal?
- Igen.
33
00:02:36,220 --> 00:02:39,991
Hivatalosan mutass be neki,
és tudasd vele a kapcsolatunkat.
34
00:02:46,500 --> 00:02:47,771
Ne idegeskedj!
35
00:02:57,171 --> 00:03:00,940
Üdvözlöm!
Kang Hoon Nam vagyok, Jung Eum udvarlója.
36
00:03:01,380 --> 00:03:02,950
Engedje meg,
hogy tisztelettel üdvözöljem.
37
00:03:07,021 --> 00:03:10,320
Hogy merészeli...
Az én becses...
38
00:03:10,320 --> 00:03:12,361
A becses lányomat...
Maga...
39
00:03:12,760 --> 00:03:13,790
Te...
40
00:03:14,861 --> 00:03:15,891
Meg akarsz halni?
41
00:03:17,431 --> 00:03:19,431
Sajnálom!
Elrontottam.
42
00:03:19,431 --> 00:03:22,070
Csináld rendesen!
Én komolyan veszem!
43
00:03:22,070 --> 00:03:23,570
Én is komoly vagyok.
44
00:03:28,070 --> 00:03:30,641
Szóval, ön a lányom barátnője.
45
00:03:31,280 --> 00:03:32,480
- Igen, uram!
- Értem.
46
00:03:32,480 --> 00:03:33,910
Jaj!
47
00:03:33,910 --> 00:03:36,151
- Hé!
- Időtúllépés. Állj!
48
00:03:36,151 --> 00:03:39,621
Nem barátnő.
Lovag. Lovag.
49
00:03:41,591 --> 00:03:45,320
A ruháját nézve...
Azt hiszem, jobb lenne egy másik öltözék.
50
00:03:47,521 --> 00:03:48,790
- Valóban?
- Igen.
51
00:03:51,861 --> 00:03:54,061
Szeretnék hivatalosan randevúzni Jung Eum-mel.
52
00:03:54,130 --> 00:03:55,130
Kérem, adja ránk áldását!
53
00:03:55,130 --> 00:03:59,671
Amíg el nem temetnek, soha!
54
00:04:02,540 --> 00:04:05,980
Kérem, adja hozzám a lányát!
55
00:04:14,220 --> 00:04:16,250
Képes meghajolni?
Maga barom.
56
00:04:16,320 --> 00:04:17,421
Hé!
Gyere ide!
57
00:04:17,520 --> 00:04:18,690
Üdvözlöm!
58
00:04:19,121 --> 00:04:21,630
Az ön cukorfalatja, Kang Hoon Nam vagyok...
59
00:04:23,760 --> 00:04:27,031
Üdvözlöm, uram!
Kang Hoon Nam vagyok!
60
00:04:27,031 --> 00:04:29,900
Tiszteletem!
Uram!
61
00:04:31,640 --> 00:04:34,811
Helló! Helló!
Kang Hoon Nam vagyok, jóképű férfi.
62
00:04:34,811 --> 00:04:38,811
Nem kíváncsi, hogyan randevúzok Jung Eum-mel?
63
00:04:39,010 --> 00:04:40,041
Jöjjön!
64
00:04:44,650 --> 00:04:47,520
Üdvözlöm!
Nagyon szeretem a lányát.
65
00:04:47,820 --> 00:04:51,361
Szeretnék hivatalosan randevúzni a lányával.
Kérem adjon rá engedélyt!
66
00:04:55,330 --> 00:04:56,390
Ez az.
67
00:05:01,330 --> 00:05:02,471
Jól vagy?
68
00:05:02,700 --> 00:05:03,731
Igen.
69
00:05:06,241 --> 00:05:07,770
Mondtam, hogy vegyünk virágot.
70
00:05:07,770 --> 00:05:10,341
Apámat nem izgatja a virág.
Mindennél jobban értékeli az ételt.
71
00:05:10,341 --> 00:05:11,510
Pénzpazarlásnak tekintené.
72
00:05:11,510 --> 00:05:14,811
Ez mégsem helyes.
Azt hiszem, vennem kéne...
73
00:05:15,811 --> 00:05:16,911
Ideges vagy?
74
00:05:17,150 --> 00:05:19,020
De hiszen találkoztál már apámmal.
75
00:05:20,421 --> 00:05:22,351
Soha nem éreztem ilyet korábban.
76
00:05:23,621 --> 00:05:27,491
Mit gondolsz?
Dühös lesz a "Bambusz" szoba miatt?
77
00:05:28,231 --> 00:05:29,260
Egy kicsit.
78
00:05:30,531 --> 00:05:33,400
De végül is szeretni fog téged,
79
00:05:33,601 --> 00:05:35,531
mivel megtapasztalja az őszinteségedet.
80
00:05:37,330 --> 00:05:38,340
Ugye?
81
00:05:39,270 --> 00:05:40,270
Mehetünk?
82
00:05:42,871 --> 00:05:43,871
Menjünk!
83
00:05:54,380 --> 00:05:55,851
Várj!
Várj!
84
00:05:58,421 --> 00:05:59,491
Jól nézek ki?
85
00:06:05,861 --> 00:06:09,531
Jóképű vagy, jóképű voltál,
és jóképű maradsz.
86
00:06:13,741 --> 00:06:14,741
Menjünk!
87
00:06:15,640 --> 00:06:16,640
Bambusz úr?
88
00:06:18,640 --> 00:06:19,640
Apa!
89
00:06:23,811 --> 00:06:26,080
Épp most jött vissza üzleti útjáról?
90
00:06:26,181 --> 00:06:27,250
Nos, szóval...
91
00:06:28,551 --> 00:06:30,551
- Hazafelé jövet találkoztatok?
- Igen.
92
00:06:31,721 --> 00:06:33,190
Menjünk beljebb,
és vacsorázzunk!
93
00:06:36,330 --> 00:06:37,460
Gyerünk! Gyerünk!
94
00:06:37,460 --> 00:06:38,900
Jól van.
Menjen be!
95
00:06:40,061 --> 00:06:42,471
Ez meg mi?
Mit cipel?
96
00:06:42,471 --> 00:06:43,570
Menjen befelé!
97
00:06:43,770 --> 00:06:46,541
Hol volt ilyen sokáig?
98
00:06:48,171 --> 00:06:50,010
Rendben. Együnk.
Igaz is!
99
00:06:50,741 --> 00:06:52,981
Jó ideje nem volt itthon.
Igyunk!
100
00:06:53,411 --> 00:06:54,681
- Jó?
- Jó.
101
00:06:55,150 --> 00:06:58,921
Egy pillanat!
Hol van a szilvabor?
102
00:07:01,421 --> 00:07:04,150
Apám jó hangulatában szokott inni.
103
00:07:04,491 --> 00:07:06,190
- Mondd el neki.
- Mondjam?
104
00:07:07,260 --> 00:07:08,291
Rendben.
105
00:07:11,960 --> 00:07:13,101
Jól van.
106
00:07:14,101 --> 00:07:16,570
Uram, hadd töltsek önnek egy pohárkával!
107
00:07:17,130 --> 00:07:19,241
- Nem!
- Ó, elnézést!
108
00:07:19,241 --> 00:07:21,041
Valójában...
Az igazság az...
109
00:07:21,340 --> 00:07:23,270
Az igazság az...Én...
110
00:07:23,270 --> 00:07:25,311
Ez az első alkalom,
hogy házi bort iszik?
111
00:07:27,981 --> 00:07:29,051
Nézze.
112
00:07:30,311 --> 00:07:31,380
Beleöntöm...
113
00:07:34,650 --> 00:07:35,820
a vízforralóba.
114
00:07:36,750 --> 00:07:39,491
Igaza van.
Ezt kell tennünk.
115
00:07:39,491 --> 00:07:40,890
- Tévedtem.
- Tessék!
116
00:07:45,431 --> 00:07:46,431
Jól van.
117
00:07:47,330 --> 00:07:49,330
Rendben!
Hadd töltsek önnek egy italt!
118
00:07:49,330 --> 00:07:50,330
- Köszönöm!
- Tessék!
119
00:07:52,440 --> 00:07:53,500
Jó.
120
00:07:53,500 --> 00:07:54,770
- Jung Eum, kérsz?
- Igen.
121
00:07:56,770 --> 00:07:57,940
Engedje,
hadd töltsek!
122
00:07:57,940 --> 00:07:59,010
- Tölt egyet?
- Természetesen.
123
00:08:03,051 --> 00:08:04,181
Köszönöm, elég.
124
00:08:05,950 --> 00:08:07,520
Jól van.
Koccintsunk!
125
00:08:08,051 --> 00:08:09,291
- Egészségünkre!
126
00:08:17,460 --> 00:08:21,101
Mellesleg, ez mire való?
Bordát vett és vörös ginzenget.
127
00:08:21,101 --> 00:08:24,770
Lehet, hogy valaki jövendőbeli apósának akar,
és azért van itt...
128
00:08:24,770 --> 00:08:26,000
hogy megkérje Jung Eum kezét.
129
00:08:34,041 --> 00:08:35,080
Uram!
130
00:08:36,480 --> 00:08:38,251
- Jung Eum és én...
- Elkaptalak!
131
00:08:39,080 --> 00:08:42,051
Egek! Nézze, mennyi vér.
Megcsípte egy szúnyog?
132
00:08:43,151 --> 00:08:44,220
Nem.
133
00:08:44,220 --> 00:08:45,360
Jung Eum, hozd ki a hálószobából...
134
00:08:45,360 --> 00:08:47,190
a szúnyogriasztó spay-t.
135
00:08:47,190 --> 00:08:48,661
- A szúnyogriasztó spray-t?
- Igen.
136
00:09:07,541 --> 00:09:09,251
- Tudom.
- Igen.
137
00:09:09,580 --> 00:09:11,480
- Mindent tudok.
- Hú!
138
00:09:12,921 --> 00:09:14,620
Természetesen itt mindent ismer.
139
00:09:15,151 --> 00:09:16,921
Tudom, hogy maguk ketten randevúznak.
140
00:09:17,990 --> 00:09:19,120
Maga azt hiszi,
én nem tudom?
141
00:09:24,090 --> 00:09:27,431
A szülők egy pillantásból is tudják,
mit akarnak a gyerekeik mondani.
142
00:09:27,501 --> 00:09:29,771
A járásuk, és ahogy a levegőt veszik, elárulja őket.
143
00:09:29,931 --> 00:09:33,240
A szülők tudják, ha a gyerekeik idegesek,
boldogok, vagy szomorúak. A szülők...
144
00:09:33,570 --> 00:09:34,710
mindent tudnak.
145
00:09:36,870 --> 00:09:39,641
Nos, mivel a lányom az ön személyében...
146
00:09:39,980 --> 00:09:42,911
egy kedves férfit hozott haza,
nem egy bunkót,
147
00:09:43,881 --> 00:09:44,980
én megkönnyebbültem.
148
00:09:49,220 --> 00:09:50,320
Köszönöm, uram!
149
00:09:52,190 --> 00:09:53,661
Köszönöm, apa!
150
00:09:54,460 --> 00:09:55,791
Talán azt hiszed,
áldásomat adtam?
151
00:09:56,490 --> 00:09:58,700
Egy hónapba beletelik,
mire a szilva megérik.
152
00:09:58,830 --> 00:10:02,370
Nem gondolod, hogy időre van szükség ahhoz,
hogy megérjen egy kapcsolat?
153
00:10:02,730 --> 00:10:04,671
Egy apának,
aki felnevelte a lányát,
154
00:10:04,771 --> 00:10:06,970
nem könnyű elfogadni, ha a lánya randevúzni akar.
155
00:10:07,470 --> 00:10:08,911
Magukon fogom tartani a szemem.
156
00:10:09,141 --> 00:10:11,240
Hát persze.
Önnek teljesen igaza van.
157
00:10:11,480 --> 00:10:12,511
Azért szeretnék...
158
00:10:13,340 --> 00:10:16,011
Jung Eum-mel randevúzni,
mert feleségül szándékozom venni.
159
00:10:16,450 --> 00:10:19,820
Bebizonyítom önnek,
hogy méltó vagyok a vele való házasságra.
160
00:10:20,580 --> 00:10:21,620
Rendben.
161
00:10:22,350 --> 00:10:24,021
- Igyunk egyet!
- Igen, uram!
162
00:10:26,690 --> 00:10:27,761
Legfrissebb híreink.
163
00:10:27,761 --> 00:10:30,490
Felröppent a hír,
hogy Kang Jung Do jelölt fia...
164
00:10:30,490 --> 00:10:33,501
aki egy gyárat vezet Byuldongban,
lejárt szavatosságú savanyított retket adományozott...
165
00:10:33,501 --> 00:10:35,271
az idősek otthonába.
És ez a hír...
166
00:10:35,271 --> 00:10:36,870
felháborította a nyilvánosságot.
167
00:10:37,031 --> 00:10:39,570
Az ellenzéki Új Nemzet Párt elítélte...
168
00:10:39,570 --> 00:10:41,541
a képviselőjelölt azon cselekedetét...
169
00:10:41,541 --> 00:10:43,511
hogy az adományt megtévesztésre használta.
Követelik...
170
00:10:43,511 --> 00:10:45,481
- Micsoda alávaló ember!
- az alapos vizsgálatot.
171
00:10:45,511 --> 00:10:47,440
Tudtam, hogy bajt okozol.
172
00:10:47,440 --> 00:10:49,311
Micsoda szemét alak.
Szégyentelen gazember!
173
00:10:49,811 --> 00:10:52,320
Mocsok! Szemétláda!
Hitvány, alávaló gazember.
174
00:10:52,521 --> 00:10:56,051
Felhasítom a koponyádat,
és az összes véredet kiszívom.
175
00:10:56,051 --> 00:10:59,391
Te nagydarab sz*r...Kurafi...Komplett barom...
176
00:10:59,391 --> 00:11:00,990
- Megérdemled a halált.
- Apa!
177
00:11:01,261 --> 00:11:02,291
Mi?
178
00:11:05,031 --> 00:11:06,661
Ó, igaz!
179
00:11:06,661 --> 00:11:07,700
Sajnálom!
180
00:11:09,700 --> 00:11:12,600
Elvesztettem a türelmemet.
Bedühödtem.
181
00:11:13,200 --> 00:11:15,011
Bár általában nyugodt természetű vagyok.
182
00:11:15,870 --> 00:11:17,570
Persze, tudom.
De...
183
00:11:18,710 --> 00:11:20,710
valami rossz történhetett önök között...
184
00:11:21,911 --> 00:11:23,980
Rossz emlékem van arról a szemét...
185
00:11:24,881 --> 00:11:26,080
Kang Jung Do-ról.
186
00:11:28,791 --> 00:11:30,320
Mi miatt van rossz emléke?
187
00:11:35,690 --> 00:11:37,131
Régen volt egy barátom,
188
00:11:38,931 --> 00:11:41,401
akit olyan becsben tartottam,
mintha a húgom lenne.
189
00:11:42,131 --> 00:11:44,671
Olyan ártatlan volt,
mint Jung Eum.
190
00:11:45,100 --> 00:11:47,301
Őt is könnyen rászedték.
191
00:11:47,811 --> 00:11:50,370
Az a mocsok Kang Jung Do...
192
00:11:51,740 --> 00:11:54,011
akinek már volt felesége,
193
00:11:54,681 --> 00:11:56,781
elcsábította azt az ártatlan lányt...
194
00:11:57,381 --> 00:11:59,281
és hagyta, hogy egyedül szülje meg a gyermekét.
195
00:12:00,781 --> 00:12:02,921
És végül egyedül nevelte a gyermekét.
196
00:12:05,891 --> 00:12:07,761
Minden eszközzel meg kellett volna őt állítanom,
197
00:12:08,860 --> 00:12:10,490
de megöl az a tudat,
hogy nem tudtam.
198
00:12:12,360 --> 00:12:17,171
Ezért 30 évvel ezelőtt
megszakítottam a kapcsolatomat azzal a férfivel.
199
00:12:17,370 --> 00:12:19,340
De a lehetséges körzetek közül az enyémet választotta.
200
00:12:20,100 --> 00:12:22,340
A körzetemben kampányol.
201
00:12:23,110 --> 00:12:24,881
Nem gondolja,
hogy ez túl kegyetlen?
202
00:12:28,980 --> 00:12:30,811
Jung Eum olyan,
mint amilyen a barátnőm volt.
203
00:12:31,850 --> 00:12:33,921
Imádkozom, nehogy olyan szemét
fickóval akadjon össze.
204
00:12:36,590 --> 00:12:37,620
De ön...
205
00:12:39,460 --> 00:12:40,521
Nem olyan, igaz?
206
00:12:41,391 --> 00:12:43,661
Nem, nem vagyok olyan.
207
00:12:43,960 --> 00:12:45,230
Persze, hogy nem.
208
00:12:46,200 --> 00:12:48,230
Jól van.
Hagyjuk ezt a szomorú témát.
209
00:12:50,301 --> 00:12:52,171
Ó, apropó!
Az édesapja mivel foglalkozik?
210
00:12:54,870 --> 00:12:57,641
Felejtse el a kérdést!
Nem fontos. Elsősorban ön számít.
211
00:12:58,141 --> 00:13:00,041
Amint látja, a családunk szerény háttérrel rendelkezik.
212
00:13:01,480 --> 00:13:03,210
- Igyunk!
- Rendben.
213
00:13:03,281 --> 00:13:06,151
Istenem, elrontottam a hangulatot.
Jól van. Igyunk!
214
00:13:07,220 --> 00:13:09,921
Egészségünkre!
Kitűnő ez a szilvabor.
215
00:13:13,921 --> 00:13:15,090
Kang Jung Do...
216
00:13:15,860 --> 00:13:17,860
Annak a fickónak a gondolata is feldühít.
217
00:13:18,200 --> 00:13:21,700
Joon Soo!
Főzhetek finom bordát.
218
00:13:22,870 --> 00:13:24,671
Óh, ön az, Bambusz úr.
219
00:13:26,740 --> 00:13:29,641
Együnk finom bordát.
220
00:13:31,811 --> 00:13:34,041
Hajthatatlan volt.
221
00:13:41,320 --> 00:13:44,021
Jung Eum is ártatlan.
Bambusz úr.
222
00:13:46,791 --> 00:13:48,230
Meg kell védenem...
223
00:13:49,590 --> 00:13:51,761
A lányomon kívül...
224
00:13:52,401 --> 00:13:54,200
nem maradt senki számomra.
225
00:14:00,141 --> 00:14:01,210
Elaludt.
226
00:14:01,210 --> 00:14:03,570
Amint leteszi a fejét,
azonnal elalszik.
227
00:14:04,311 --> 00:14:06,340
Lepihensz a szobádban?
228
00:14:07,340 --> 00:14:10,781
Ma be kell fejeznem valamit.
Vissza kell mennem a galériába.
229
00:14:10,781 --> 00:14:11,781
Értem.
230
00:14:19,820 --> 00:14:22,230
Menj be.
Felhívlak, mihelyt megérkezem.
231
00:14:22,431 --> 00:14:24,801
Ugye te is azt érzed,
hogy tetszel apámnak?
232
00:14:25,161 --> 00:14:26,330
Én annyira örülök.
233
00:14:27,230 --> 00:14:28,801
Igen.
Én is örülök.
234
00:14:30,131 --> 00:14:33,100
Legyünk óvatosak,
amíg hivatalos beleegyezést nem ad.
235
00:14:33,271 --> 00:14:36,141
Állítom,
ez szinte a beleegyezése volt.
236
00:14:37,141 --> 00:14:38,210
De mégis.
237
00:14:39,940 --> 00:14:42,450
Én mikor látogassam meg a családodat?
238
00:14:43,051 --> 00:14:44,921
Majd szólok,
ha eljön az ideje a látogatásnak.
239
00:14:45,620 --> 00:14:47,480
Ó, igaz is!
Valamikor hozd el apádat a galériába.
240
00:14:47,551 --> 00:14:48,850
Adok meghívókat.
241
00:14:49,190 --> 00:14:50,421
Szeretni fogja.
242
00:15:00,501 --> 00:15:01,830
Jó éjt!
Elmegyek.
243
00:15:02,370 --> 00:15:03,401
Szia!
244
00:15:20,425 --> 00:15:25,425
The Undateables
"Ő nem olyan lesz, mint te"
245
00:15:44,710 --> 00:15:45,740
Igen, Choon Nam.
246
00:15:46,210 --> 00:15:47,480
Tudom.
Láttam a híreket.
247
00:15:49,411 --> 00:15:51,850
Az engem nem érint.
Ellenőrizned kellett volna.
248
00:15:53,921 --> 00:15:56,391
A DMJ problémáját gyáron belül kell megoldani.
249
00:15:57,251 --> 00:15:59,090
Nem kell a galériát terhelni vele.
250
00:15:59,661 --> 00:16:00,690
Szia!
251
00:16:06,561 --> 00:16:08,171
Felröppent a hír,
hogy Kang Jung Do jelölt...
252
00:16:08,171 --> 00:16:10,131
Tudtam, hogy bajt okozol.
253
00:16:10,131 --> 00:16:11,740
Micsoda szemét alak.
Szégyentelen gazember!
254
00:16:11,740 --> 00:16:13,600
Rossz emlékem van arról a szemét...
255
00:16:14,671 --> 00:16:15,740
Kang Jung Do-ról.
256
00:16:16,740 --> 00:16:19,410
Volt egy barátom,
akit olyan becsben tartottam, mintha a húgom lenne.
257
00:16:19,980 --> 00:16:22,210
Az a mocsok Kang Jung Do már családos volt.
258
00:16:23,110 --> 00:16:25,251
Elcsábította azt az ártatlan lányt...
259
00:16:26,620 --> 00:16:28,551
és hagyta, hogy egyedül szülje meg a gyermekét.
260
00:16:30,590 --> 00:16:32,561
És végül egyedül nevelte a gyermekét.
261
00:16:41,200 --> 00:16:44,740
Lejárt szavatosságú savanyított retket
adományoztak idősek otthonának,
262
00:16:44,740 --> 00:16:46,271
ami hatalmas felháborodást keltett.
263
00:16:46,501 --> 00:16:49,041
Kang Jung Do ellenzői...
264
00:16:49,041 --> 00:16:52,840
azt mondják,
az adományozással gúnyt űzött az emberekből,
265
00:16:52,840 --> 00:16:54,911
és alapos vizsgálatot követelnek.
266
00:16:55,350 --> 00:16:57,480
Mivel ez választási időszak,
267
00:16:57,480 --> 00:16:59,751
Kang Jung Do pártja nem rejtheti el...
268
00:16:59,751 --> 00:17:02,450
aggodalmát az üggyel kapcsolatban.
269
00:17:03,291 --> 00:17:07,160
Hé!
Ez váratlan.
270
00:17:08,360 --> 00:17:10,090
Rendben.
Értem.
271
00:17:21,001 --> 00:17:23,511
Tehát, miről van szó?
272
00:17:24,511 --> 00:17:28,350
Soha nem hívtál a rossz hírek után.
273
00:17:32,251 --> 00:17:34,021
Te is családtag vagy.
274
00:17:34,380 --> 00:17:37,691
Ha most bezárjuk a gyárat,
a bevételi forrásunkat elveszítjük...
275
00:17:37,691 --> 00:17:39,221
Choon Nam-mal beszéljen erről.
276
00:17:39,221 --> 00:17:40,561
Velem az én gondomat beszélje meg.
277
00:17:46,961 --> 00:17:50,130
Persze.
Mit akartál mondani?
278
00:17:57,110 --> 00:17:58,241
Anyu...
279
00:17:59,910 --> 00:18:03,551
Anyuval...Hogy találkozott újra?
280
00:18:08,590 --> 00:18:09,650
Kíváncsi vagyok...
281
00:18:10,521 --> 00:18:13,691
miért állt szóba magával
egy olyan kedves nő, mint ő.
282
00:18:13,761 --> 00:18:17,160
Főleg, hogy maga már házas volt.
283
00:18:20,830 --> 00:18:24,201
Anyukád keresett meg engem.
284
00:18:25,140 --> 00:18:29,441
De nem számít,
ki kihez ment először.
285
00:18:29,441 --> 00:18:32,511
Mert mi még mindig...
286
00:18:35,481 --> 00:18:36,951
szerelmesek voltunk egymásba.
287
00:18:36,951 --> 00:18:37,951
Lényegtelen.
288
00:18:41,920 --> 00:18:43,650
Ismer egy Yoo Seung Ryul nevű férfit?
289
00:18:46,261 --> 00:18:49,390
Mi?
Honnan ismered Seung Ryul-t?
290
00:19:28,271 --> 00:19:30,201
Jung Eum olyan, mint amilyen a barátnőm volt.
291
00:19:31,001 --> 00:19:33,400
Imádkozom, nehogy olyan szemét fickóval akadjon össze.
292
00:19:35,140 --> 00:19:37,311
Bambusz úr!
Ön nem olyan, igaz?
293
00:20:07,441 --> 00:20:09,870
A nőknek ápolniuk kell a bőrüket.
294
00:20:11,211 --> 00:20:12,340
Jó reggelt!
295
00:20:12,340 --> 00:20:14,011
- Helló!
- Helló!
296
00:20:16,451 --> 00:20:17,451
Jung Eum!
297
00:20:18,951 --> 00:20:21,491
Azt hiszem,
új külsőt öltött.
298
00:20:21,691 --> 00:20:24,420
Ma egy ügyfél kemping esküvőjére megyek.
299
00:20:24,420 --> 00:20:25,860
Kemping esküvőre?
300
00:20:25,860 --> 00:20:28,160
Igen.
Mindketten tájtervezők.
301
00:20:28,160 --> 00:20:29,291
Kemping a hobbijuk.
302
00:20:29,291 --> 00:20:31,231
Ezért a természetben mondják ki a boldogító "igent".
303
00:20:31,231 --> 00:20:32,031
Ó, értem.
304
00:20:32,160 --> 00:20:35,670
De hogy sikerült összehoznod a 100 randevút elutasított ügyfelet...
305
00:20:35,670 --> 00:20:36,930
a láthatatlan klienssel?
306
00:20:38,941 --> 00:20:40,570
Hallottam,
hogy ma találkoznak.
307
00:20:42,140 --> 00:20:43,941
Ellenőrizte, ugye?
308
00:20:43,941 --> 00:20:46,441
Igen.
Hívtak ma reggel,
309
00:20:46,741 --> 00:20:50,080
és jelezték, hogy a menedzser jelenléte nélkül találkoznak.
310
00:20:50,951 --> 00:20:52,650
Nem tudtad?
311
00:20:52,650 --> 00:20:54,080
Természetesen,
tudtam.
312
00:20:54,521 --> 00:20:57,991
Tudtam, hogy Lee Soo Ji
Choi Joon Soo-t választotta,
313
00:20:58,320 --> 00:21:00,060
de nem gondoltam,
hogy a férfi beleegyezett...
314
00:21:00,060 --> 00:21:01,890
Olyan kiszámíthatatlan vagy.
315
00:21:01,890 --> 00:21:04,701
Miből gondoltad,
hogy összeillenek?
316
00:21:05,330 --> 00:21:09,531
Ezután csak Na Ga Yong és Kang Dol Jin párkeresésével foglalkozz.
317
00:21:09,531 --> 00:21:10,630
- Rendben?
- Oké!
318
00:21:10,830 --> 00:21:12,501
- Majd jövök.
- Viszlát!
319
00:21:12,501 --> 00:21:13,900
- Jó szórakozást!
- Viszlát!
320
00:21:25,120 --> 00:21:26,150
Csináljuk azt.
321
00:21:26,751 --> 00:21:28,590
Ma vakrandin találkoztunk,
322
00:21:28,590 --> 00:21:31,920
majd randevúzzunk,
és találkozzunk a családokkal.
323
00:21:32,420 --> 00:21:35,791
Ha azt megtesszük,
Jung Eum elismerést kap.
324
00:21:35,860 --> 00:21:40,261
És boldog leszek,
mivel megnyugtathatom apámat, hogy van valakim.
325
00:21:41,731 --> 00:21:44,231
Fontos randevúznunk?
326
00:21:44,900 --> 00:21:46,771
Egyébként ez egy fiktív kapcsolat.
327
00:21:46,771 --> 00:21:48,870
Mégis hencegnünk kell vele.
328
00:21:50,410 --> 00:21:53,380
Persze.
Azt hiszem, megtehetjük.
329
00:21:54,311 --> 00:21:55,350
Jung Eum így...
330
00:21:56,650 --> 00:21:58,620
kevésbé fog bűntudatot érezni.
331
00:22:00,021 --> 00:22:03,350
Ezt tényleg azért a nőért csinálod, akit szeretsz?
332
00:22:03,791 --> 00:22:04,791
Nem.
333
00:22:06,590 --> 00:22:10,561
Annak a barátomnak a kedvéért teszem,
akit nagyon kedvelek.
334
00:22:12,430 --> 00:22:14,160
Irigylem őt.
335
00:22:15,170 --> 00:22:17,100
Nekem nincs sok barátom.
336
00:22:18,140 --> 00:22:20,041
Azt hiszem azért,
mert rossz természetem van.
337
00:22:22,511 --> 00:22:25,811
Én lehetek barátod.
338
00:22:27,541 --> 00:22:29,680
Legközelebb kényelmesebb helyen találkozzunk.
339
00:22:30,051 --> 00:22:33,620
Ez a hely inkább a vakrandikra való.
340
00:22:34,951 --> 00:22:37,991
Rendben.
Legközelebb egy kényelmesebb helyen találkozzunk.
341
00:22:48,170 --> 00:22:49,301
Hol van Hoon Nam?
342
00:22:50,731 --> 00:22:51,801
Biztos elfoglalt.
343
00:22:52,041 --> 00:22:54,041
Mondta, hogy eljön,
de lebeszéltem róla.
344
00:22:54,041 --> 00:22:56,871
A hitvány!
Ez családi ügy. Itt lenne a helye.
345
00:22:56,871 --> 00:22:58,340
Miért olyan elfoglalt?
346
00:22:58,680 --> 00:23:00,880
Nincs jogod ezt mondani.
347
00:23:02,650 --> 00:23:05,551
De anya,
igaz, hogy elrontottuk a dolgot,
348
00:23:05,551 --> 00:23:08,951
de az ellenzéki párt hamis információkhoz jutott.
349
00:23:08,951 --> 00:23:11,491
Choon Nam!
Mindig mondtam, legyél óvatos...
350
00:23:11,491 --> 00:23:13,120
a választásoktól függetlenül.
351
00:23:14,021 --> 00:23:15,031
Elnézést!
352
00:23:15,031 --> 00:23:18,501
Nem először adományoztunk savanyított retket.
353
00:23:18,501 --> 00:23:21,701
Évek óta csináljuk.
Ez kissé igazságtalan.
354
00:23:21,801 --> 00:23:25,400
Megyek és bocsánatot kérek mindenért.
355
00:23:25,441 --> 00:23:29,771
Szándéktól függetlenül,
kárt okoztunk.
356
00:23:31,441 --> 00:23:33,541
Valld be pontosan,
mi történt,
357
00:23:34,011 --> 00:23:36,511
fizess kártérítést mindenkinek,
akik kárt szenvedtek,
358
00:23:36,951 --> 00:23:38,850
és majd meglátjuk,
hogyan alakulnak a dolgok.
359
00:23:47,390 --> 00:23:48,390
Eun Nim!
360
00:23:49,791 --> 00:23:51,930
Ne aggódj!
361
00:23:51,930 --> 00:23:53,801
Minden megoldódik.
362
00:23:54,160 --> 00:23:55,370
Egyébként,
363
00:23:56,130 --> 00:23:59,640
azt hiszem,
Hoon Nam összejött egy lánnyal.
364
00:24:01,570 --> 00:24:03,741
Szerintem,
találkozgat valakivel.
365
00:24:04,741 --> 00:24:05,840
Hoon Nam?
366
00:24:06,741 --> 00:24:07,951
Hoon Nam...
367
00:24:08,781 --> 00:24:11,011
nem olyan lesz,
mint te, igaz?
368
00:24:29,100 --> 00:24:30,771
Evett már?
369
00:24:31,100 --> 00:24:32,271
Nincs étvágyam.
370
00:24:32,400 --> 00:24:35,041
Tényleg nincs gondban?
371
00:24:35,110 --> 00:24:36,110
Miért?
372
00:24:36,110 --> 00:24:38,110
A DMJ miatt,
mivel problémája adódott.
373
00:24:39,041 --> 00:24:42,180
- Nem túlságosan nyugodt?
- Annak semmi köze hozzám.
374
00:24:43,251 --> 00:24:44,350
Uram!
375
00:24:44,751 --> 00:24:49,251
Ez teljesen más,
mint a múltkori.
376
00:24:49,251 --> 00:24:52,620
Amikor apám problémákat okoz,
legyen az romantikus idill...
377
00:24:52,860 --> 00:24:54,761
vagy bombasiker,
majd jegyeket árulok rá.
378
00:24:54,761 --> 00:24:58,201
Mit szólsz?
Akarsz pattogatott kukoricát pattogtatni, vagy esetleg mást?
379
00:24:58,261 --> 00:24:59,701
Hogy tud ilyenkor viccelni?
380
00:24:59,701 --> 00:25:01,600
Miért ne?
A komédiák sem rosszak.
381
00:25:01,600 --> 00:25:02,801
Hát, komolyan!
382
00:25:03,531 --> 00:25:05,301
- Uram!
- Egyébként,
383
00:25:05,441 --> 00:25:07,070
keresed a helyszínt...
384
00:25:07,441 --> 00:25:09,541
a szöuli kiállítás számára, igaz?
385
00:25:11,041 --> 00:25:13,680
Hogy tud ilyen helyzetben munkáról beszélni?
386
00:25:15,551 --> 00:25:17,680
Nos, valójában az a helyzet,
387
00:25:18,350 --> 00:25:21,451
a nénikém hívatott,
úgyhogy el kell mennem,
388
00:25:22,390 --> 00:25:24,251
de még önt megvártam.
389
00:25:25,120 --> 00:25:29,061
Szeretne üzenetet küldeni velem?
390
00:25:32,330 --> 00:25:34,100
Majd magam felhívom anyámat.
391
00:25:53,850 --> 00:25:55,850
- Nem.
- Mit utasítasz el?
392
00:25:55,951 --> 00:25:56,991
Nem is tudom.
393
00:25:57,221 --> 00:25:58,890
Az utóbbi időben csupa mosoly voltál.
394
00:25:58,890 --> 00:26:01,930
Miért fordultál újra a lelked sötét oldalára?
395
00:26:01,930 --> 00:26:02,961
Mit akarsz?
396
00:26:03,130 --> 00:26:04,761
Azt hittem, megváltoztál.
397
00:26:04,761 --> 00:26:07,261
- Leteszem.
- Ne, ne, ne!
398
00:26:07,261 --> 00:26:09,370
Sok embert ismersz, igaz?
399
00:26:09,570 --> 00:26:12,100
Tudsz valakit ajánlani,
aki a hónap embere lehetne?
400
00:26:12,140 --> 00:26:13,941
Közeleg a határidő,
401
00:26:13,941 --> 00:26:16,041
de túlságosan lefoglalt a karakterfejlesztés,
402
00:26:16,041 --> 00:26:17,741
és nem tudtam szerezni senkit.
403
00:26:17,741 --> 00:26:20,011
Kifutok az időből.
Mit tegyek?
404
00:26:21,850 --> 00:26:23,781
(Alkotóműhely
Művészi Játékok Galériája)
405
00:26:23,781 --> 00:26:26,350
Na urat nagyon nehéz elérni.
406
00:26:28,491 --> 00:26:29,551
Elnézést!
407
00:26:33,061 --> 00:26:35,061
Mivel ma Népesedési Világnap van,
408
00:26:35,061 --> 00:26:36,561
mit szólsz egy külkereskedőhöz?
409
00:26:36,561 --> 00:26:41,001
Nem értem,
mi köze a Népesedési Világnaphoz,
410
00:26:41,400 --> 00:26:44,100
- de ez újszerű ötlet.
- Ismerek egy fickót.
411
00:26:44,100 --> 00:26:45,900
Az importálástól a forgalmazásig,
mindent ő bonyolít...
412
00:26:45,900 --> 00:26:48,170
Korea legnagyobb kereskedő vállalatánál.
413
00:26:48,170 --> 00:26:51,080
Tudom, hogy ez a külkereskedő 11 nyelven folyékonyan beszél.
414
00:26:51,380 --> 00:26:53,840
Majd én készítek vele interjút.
Te csak oldd meg a fotózást.
415
00:26:53,840 --> 00:26:56,481
- Ez még jobb.
- Rendben.
416
00:26:56,811 --> 00:26:58,350
Megadom a telefonszámát.
417
00:26:58,521 --> 00:27:02,291
Mégsem. Kitalálok egy témát a fotózáshoz,
és elküldöm neked.
418
00:27:02,291 --> 00:27:04,390
Nem tudom eléggé megköszönni.
419
00:27:04,390 --> 00:27:05,420
Rendben.
420
00:27:07,761 --> 00:27:10,130
Ha ez tovább folytatódik,
Na úr számára nincs remény.
421
00:27:10,461 --> 00:27:13,030
Annyira elfoglalt,
hogy nincs ideje szóba állni velem.
422
00:27:13,030 --> 00:27:14,630
Csak az idődet pazarolod rá.
423
00:27:14,801 --> 00:27:15,801
Nyugi!
424
00:27:16,301 --> 00:27:18,201
Van megoldás?
425
00:27:18,471 --> 00:27:19,501
Igen.
426
00:27:25,511 --> 00:27:26,840
Csinálja úgy,
ahogy először.
427
00:27:26,840 --> 00:27:30,080
A repülő leszáll.
Landol. Úgy van!
428
00:27:30,110 --> 00:27:31,350
Rendben!
Kiváló!
429
00:27:31,350 --> 00:27:34,221
Mikor lesz vége a fotózásnak?
Mennem kell...
430
00:27:38,191 --> 00:27:40,160
- Vége van?
- Bocsásson meg! Miért ilyen?
431
00:27:40,360 --> 00:27:42,061
Kérem, koncentráljon!
432
00:27:42,231 --> 00:27:43,330
Ez az!
Ez tetszik.
433
00:27:43,761 --> 00:27:46,061
Állj! Kitűnő!
Ennyi elég.
434
00:27:46,061 --> 00:27:49,370
Menjünk oda,
ahol az interjút készítjük.
435
00:27:49,370 --> 00:27:50,870
- Rohanjunk oda!
- Rendben. Istenem!
436
00:27:55,570 --> 00:27:56,910
Vége van?
437
00:28:05,920 --> 00:28:08,221
- Biztos vagy benne, hogy eljön?
- Igen.
438
00:28:08,620 --> 00:28:11,820
A munka mellett nem hagy időt másra.
439
00:28:12,791 --> 00:28:14,991
Ne aggódj!
Yook Ryong hamarosan idetolja.
440
00:28:19,301 --> 00:28:20,330
Na úr...
441
00:28:21,630 --> 00:28:22,731
megérkezett.
442
00:28:32,755 --> 00:28:37,055
A VIU angol feliratát...
Fordította: lintka