1
00:00:06,070 --> 00:00:07,514
My Golden Life
2
00:00:08,762 --> 00:00:10,332
Adok neked egy utolsó esélyt.
3
00:00:12,531 --> 00:00:13,531
Ne engedj el!
4
00:00:31,182 --> 00:00:32,221
Akkor vége.
5
00:00:33,522 --> 00:00:34,551
Szia!
6
00:00:51,301 --> 00:00:52,941
Miért olyan nehéz hozzászokni?
7
00:00:56,011 --> 00:00:57,182
Menjünk.
8
00:01:13,662 --> 00:01:15,561
38. Rész
9
00:01:22,932 --> 00:01:24,041
Te menj be elsőként.
10
00:02:08,281 --> 00:02:10,522
Az igazgatók nem látják előnyösnek a befektetést.
11
00:02:11,321 --> 00:02:14,251
Sajnálom!
Nem lesz lehetséges az együttműködés.
12
00:02:18,762 --> 00:02:21,531
"Nem értettem,
miért hagyta el Do Kyung az otthonát..."
13
00:02:21,531 --> 00:02:22,992
"annak ellenére,
hogy nincs köztünk semmi."
14
00:02:22,992 --> 00:02:24,762
"Tehát ne kiabáljon velem,"
15
00:02:24,762 --> 00:02:26,332
"és foglalkozzon a fiával."
16
00:02:26,332 --> 00:02:30,071
"Sőt, soha nem mennék vissza..."
17
00:02:30,071 --> 00:02:31,371
"a Haesung családba."
18
00:02:37,811 --> 00:02:39,212
Ez nemcsak félelem.
19
00:02:40,351 --> 00:02:41,381
Ez utálat is.
20
00:02:41,381 --> 00:02:43,082
Ez meg az én döntésem.
21
00:02:43,452 --> 00:02:45,422
Megoldás az életemre.
22
00:02:50,661 --> 00:02:51,922
Létezik...
23
00:02:52,591 --> 00:02:54,832
olyan világ,
ami sokak számára láthatatlan.
24
00:02:55,792 --> 00:02:57,232
A te világod...
25
00:02:57,862 --> 00:02:59,871
különbözik az enyémtől.
26
00:03:04,802 --> 00:03:05,941
Én...
27
00:03:06,911 --> 00:03:09,012
nem lehetek boldog a te világodban.
28
00:03:25,362 --> 00:03:26,531
Én...
29
00:03:28,031 --> 00:03:29,862
csak most kezdek boldog lenni.
30
00:03:30,832 --> 00:03:33,401
Csak most kezdtem megtapasztalni...
31
00:03:34,001 --> 00:03:36,542
milyen nyugodtan élni.
32
00:04:10,471 --> 00:04:11,471
Do Kyung!
33
00:04:12,202 --> 00:04:13,341
Mi a baj?
34
00:04:13,471 --> 00:04:14,742
Hogy van?
35
00:04:15,912 --> 00:04:17,782
Rosszul néz ki.
36
00:04:17,941 --> 00:04:19,381
Hol fáj?
37
00:04:20,282 --> 00:04:22,011
Nem fáj semmim.
Jól vagyok.
38
00:04:22,011 --> 00:04:23,951
Gyerünk!
Segítek felkelni.
39
00:04:57,922 --> 00:04:59,951
Ha...ha szükséged van valamilyen gyógyszerre,
40
00:05:00,152 --> 00:05:01,792
megtalálod az ajtód előtt.
41
00:05:33,592 --> 00:05:35,092
Nem kell neki?
42
00:05:59,782 --> 00:06:01,052
Do... Do Kyung!
43
00:06:01,982 --> 00:06:03,121
Do Kyung!
44
00:06:04,222 --> 00:06:05,451
Do Kyung!
45
00:06:06,891 --> 00:06:10,261
- Do...
- Fázom...Hideg van.
46
00:06:29,141 --> 00:06:30,742
Istenem, ráz a hideg.
47
00:06:31,342 --> 00:06:32,542
Hogy vagy?
48
00:06:33,081 --> 00:06:34,211
Vegyél be gyógyszert.
49
00:06:35,381 --> 00:06:37,951
Vegyél be gyógyszert!
Ülj fel.
50
00:06:42,451 --> 00:06:43,621
Igyál vizet.
51
00:06:44,662 --> 00:06:45,761
Te ki vagy?
52
00:06:46,021 --> 00:06:47,331
Ji An vagyok.
53
00:06:48,891 --> 00:06:50,102
Ji An vagy.
54
00:06:50,402 --> 00:06:51,432
Igen.
55
00:06:53,432 --> 00:06:55,172
Ji An, aki soha nem hallgat rám...
56
00:07:14,222 --> 00:07:15,592
Na, gyere!
Feküdj le.
57
00:07:28,532 --> 00:07:29,602
Seo Ji An.
58
00:07:31,302 --> 00:07:33,941
Seo Ji An, aki soha nem hallgat rám...
59
00:07:35,771 --> 00:07:36,811
mert...
60
00:07:39,542 --> 00:07:40,951
túlságosan makacs.
61
00:07:42,951 --> 00:07:45,251
Nem tudsz velem mit kezdeni.
62
00:07:47,951 --> 00:07:49,152
Nem tudom ezt tovább folytatni.
63
00:07:51,222 --> 00:07:52,261
Sajnálom.
64
00:07:54,862 --> 00:07:56,232
Szeretem őt,
65
00:08:02,902 --> 00:08:04,201
de nem lehetünk együtt...
66
00:08:08,542 --> 00:08:10,182
még álmomban sem.
67
00:08:33,601 --> 00:08:34,731
Ez biztos...
68
00:08:38,201 --> 00:08:39,772
nagy megpróbáltatás számodra.
69
00:08:42,971 --> 00:08:44,241
Do Kyung!
70
00:08:46,611 --> 00:08:47,711
Viszlát!
71
00:09:53,481 --> 00:09:54,512
Miért főzöl zabkását?
72
00:09:54,851 --> 00:09:57,081
Azt hiszem,
gyomoridegem van.
73
00:09:57,451 --> 00:09:58,821
Régen főztem ilyet.
74
00:09:59,321 --> 00:10:01,821
Meglátogattad a családodat?
Nincs semmi baj?
75
00:10:02,892 --> 00:10:03,892
Nincs.
76
00:10:05,522 --> 00:10:07,262
Talán Choi úrral veszekedtél?
77
00:10:10,262 --> 00:10:11,831
Nemsokára...
78
00:10:12,302 --> 00:10:13,701
haza fog menni.
79
00:10:41,731 --> 00:10:42,932
Hyuk!
Induljunk!
80
00:11:03,422 --> 00:11:05,282
Do Kyung hamarosan visszatér hozzánk.
81
00:11:06,282 --> 00:11:08,691
Apa leállította az összes beruházást,
amit Do Kyung-nak ígértek.
82
00:11:08,892 --> 00:11:10,561
Megakadályozta a beruházásokat?
83
00:11:10,792 --> 00:11:14,231
Úgy tűnik,
befektetőt talált a biotermékek gyártására.
84
00:11:15,932 --> 00:11:17,902
Abbamaradtak a beruházások?
85
00:11:19,002 --> 00:11:20,571
A probléma Seo Ji An miatt van.
86
00:11:21,132 --> 00:11:23,142
Eddig úgy tűnik,
tudja a helyét...
87
00:11:23,772 --> 00:11:25,471
és ennek megfelelően viselkedik,
88
00:11:26,002 --> 00:11:27,471
de nem tudok megbízni benne.
89
00:11:28,872 --> 00:11:31,282
Do Kyung bedobja a törülközőt, és visszatér.
90
00:11:36,282 --> 00:11:39,652
Teljesen egyedül próbálta a saját útját járni.
91
00:11:40,152 --> 00:11:42,321
Apa nem adhat neki esélyt erre?
92
00:11:44,361 --> 00:11:45,821
Hogy érted ezt?
93
00:11:46,561 --> 00:11:48,762
Életében először,
94
00:11:48,762 --> 00:11:50,762
a Haesung nélkül érhet el valamit.
95
00:11:51,902 --> 00:11:54,502
És más módon is haza lehet hozni.
96
00:12:11,382 --> 00:12:12,922
- Helló! Egyen zabkását.
- Helló!
97
00:12:13,792 --> 00:12:15,152
Mi?
Tud zabkását főzni?
98
00:12:15,991 --> 00:12:17,622
Nem én főztem.
99
00:12:17,991 --> 00:12:19,262
Yang asztalos volt?
100
00:12:19,691 --> 00:12:23,132
Ami az asztalon van,
az mindenki számára elérhető.
101
00:12:24,162 --> 00:12:25,331
- Rendben.
- Viszlát!
102
00:12:31,701 --> 00:12:34,142
Üres volt a gyomrom.
Ez jól jön.
103
00:12:43,282 --> 00:12:44,321
Igen, Yoo titkár!
104
00:12:44,882 --> 00:12:47,591
Uram, miért használja újra a telefonját?
105
00:12:48,221 --> 00:12:51,321
A titkos telefonja ki volt kapcsolva,
ezért hívtam ezt a számot.
106
00:12:52,392 --> 00:12:53,662
Csak így jött ki a lépés.
107
00:12:56,292 --> 00:12:57,402
A részmunkaidős állásom?
108
00:12:58,402 --> 00:12:59,662
Igen, dolgozom.
109
00:13:01,601 --> 00:13:03,672
Igen, rendben.
Majd valamikor találkozunk.
110
00:13:05,142 --> 00:13:06,542
Nem sikerült befektetőket találnod?
111
00:13:06,741 --> 00:13:08,272
Miért dolgozol újból részmunkaidőben?
112
00:13:08,512 --> 00:13:10,042
Az összes ígért beruházás leállt.
113
00:13:10,611 --> 00:13:12,842
Nagyapa befolyást gyakorolt a projektem minden tényezőjére.
114
00:13:12,941 --> 00:13:13,782
Ilyen hamar?
115
00:13:14,951 --> 00:13:17,851
Do Kyung, ez komoly.
Vissza kell menned.
116
00:13:18,152 --> 00:13:19,152
Ő túl erős.
117
00:13:20,351 --> 00:13:21,392
Nem biztos.
118
00:13:21,991 --> 00:13:25,191
Vagy vedd igénybe a neveden levő pénzt.
119
00:13:31,802 --> 00:13:33,672
Soha nem költöm el azt a pénzt.
120
00:13:33,672 --> 00:13:35,471
(Másolat iránti kérelem)
121
00:13:35,532 --> 00:13:37,372
Szóval próbáltál betétkönyv másolatot szerezni.
122
00:13:37,741 --> 00:13:40,872
Amikor egy fillér nélkül kirúgott,
123
00:13:41,441 --> 00:13:43,081
kíváncsi voltam,
vajon ellenőriz-e engem.
124
00:13:43,682 --> 00:13:44,682
De nem tette.
125
00:13:45,311 --> 00:13:46,851
A követőjévé akart tenni...
126
00:13:47,611 --> 00:13:50,152
és azt akarta,
hogy még odaadóbb legyek.
127
00:13:51,152 --> 00:13:52,182
Na és?
128
00:13:52,252 --> 00:13:55,451
Bekeményítettem,
miután rájöttem a szándékára.
129
00:13:56,821 --> 00:13:58,861
Úgy éljek, mint egy figura a sakktábláján?
130
00:13:59,831 --> 00:14:00,861
Nem teszem meg.
131
00:14:01,132 --> 00:14:03,132
Akkor továbbra is részmunkaidőben dolgozol?
132
00:14:04,231 --> 00:14:05,632
Pénzre van szükségem,
hogy megéljek.
133
00:14:07,071 --> 00:14:09,632
60 ezer wonom van,
amit tolmácsolásért kaptam.
134
00:14:09,941 --> 00:14:13,071
A projekted befektetések nélkül nem ér semmit.
135
00:14:13,571 --> 00:14:15,042
Mit tervezel?
136
00:14:16,711 --> 00:14:18,341
Megint ki kell találnom valamit.
137
00:14:18,642 --> 00:14:20,152
De elsősorban meg kell élnem.
138
00:14:21,512 --> 00:14:23,581
Hogy állsz Ji An-nal?
139
00:14:24,022 --> 00:14:25,252
Seo Ji An-nal?
140
00:14:25,721 --> 00:14:26,821
Utálom.
141
00:14:27,152 --> 00:14:28,152
Mi?
142
00:14:28,292 --> 00:14:29,552
Megpróbálom utálni.
143
00:14:30,991 --> 00:14:33,132
A szerelem miatt hagytad el az otthonodat, de...
144
00:14:33,392 --> 00:14:36,731
az nem jött össze,
és az üzleti terved kudarcot vallott.
145
00:14:37,432 --> 00:14:39,902
Kíváncsi vagyok a jövődre, barátom.
146
00:14:41,071 --> 00:14:43,601
Ahogy én is.
Nem tudom, mi vár rám.
147
00:14:44,672 --> 00:14:46,412
Először egyszerű tervet készíts.
148
00:14:46,811 --> 00:14:49,111
Tudtam, hogy a projekted túl nagy lesz első próbálkozásnak.
149
00:14:56,351 --> 00:14:57,351
Yoo titkár!
150
00:14:57,522 --> 00:14:59,682
Miért így öltözött?
Nem megy dolgozni?
151
00:15:00,091 --> 00:15:02,321
Felmondtam.
152
00:15:03,262 --> 00:15:05,691
Felmondott?
Miért tette?
153
00:15:06,892 --> 00:15:09,132
Mondtam, hogy maradjon a Haesung-nál.
154
00:15:09,132 --> 00:15:10,361
Nos...
155
00:15:11,302 --> 00:15:14,101
Valójában áthelyeztek adminisztrátornak...
156
00:15:14,101 --> 00:15:16,071
a busani leányvállalathoz.
157
00:15:16,172 --> 00:15:17,542
A busani leányvállalathoz?
158
00:15:17,802 --> 00:15:20,372
- Nem a központba?
- Nem, uram.
159
00:15:21,542 --> 00:15:23,841
Már vettem egy lakást Szöulban.
160
00:15:24,012 --> 00:15:26,711
Nem vihettem anyámat Busanba.
161
00:15:27,111 --> 00:15:29,111
Ráadásul adminisztrációban nincs gyakorlatom.
162
00:15:31,821 --> 00:15:33,821
Megpróbálták távol tartani tőlem.
163
00:15:35,321 --> 00:15:36,721
Nagyon sajnálom.
164
00:15:37,762 --> 00:15:40,361
Ezért elég hamar kiléptem.
165
00:15:40,762 --> 00:15:44,101
Részmunkaidőben dolgoztam,
arra várva, hogy visszahívjon.
166
00:15:45,701 --> 00:15:47,471
Megtalálták önt.
Most mit fog csinálni?
167
00:15:48,432 --> 00:15:50,441
Munka közben erről gondolkodom.
168
00:15:51,402 --> 00:15:53,311
Teljesen elfogyott a pénzem.
169
00:15:55,711 --> 00:15:56,941
Nos, akkor...
170
00:15:57,542 --> 00:15:59,711
akar velem dolgozni?
171
00:16:08,122 --> 00:16:09,191
Istenem!
172
00:16:09,691 --> 00:16:11,522
Itt még a hóemberek is halálra fagynának.
173
00:16:12,221 --> 00:16:14,231
Nyáron is meg lehet fagyni,
174
00:16:14,361 --> 00:16:16,162
de bőségesen megfizetik.
175
00:16:16,292 --> 00:16:17,532
Főiskolás koromban,
176
00:16:17,532 --> 00:16:20,071
itt dolgoztam és kollégiumban laktam.
177
00:16:21,672 --> 00:16:24,642
Dermesztő hideg van,
de nézze, izzadok.
178
00:16:25,142 --> 00:16:26,672
Micsoda irónia.
179
00:16:27,811 --> 00:16:29,441
Takarékoskodjon az energiájával.
180
00:16:29,471 --> 00:16:31,981
Később összetört jéggel teli zsákokat kell szállítanunk.
181
00:16:32,211 --> 00:16:34,282
Megolvadhat a teste.
182
00:16:41,922 --> 00:16:43,961
Mi járatban van az irodámban, Jin Hee?
183
00:16:44,662 --> 00:16:46,632
Nem sógornőként jöttem, uram.
184
00:16:46,991 --> 00:16:49,191
A MJ Hotel elnökeként jöttem.
185
00:16:50,162 --> 00:16:51,201
Akkor milyen üzleti ügyben jött?
186
00:16:51,461 --> 00:16:52,502
Do Kyung ügyében.
187
00:16:53,632 --> 00:16:56,132
Mennyi ideig kell várnunk Do Kyung-ra?
188
00:16:57,601 --> 00:17:00,012
Túl hosszú ideje van távol.
189
00:17:00,512 --> 00:17:01,711
Az európai MJ fióktelep...
190
00:17:01,711 --> 00:17:03,682
vezérigazgatójának nevezték ki.
191
00:17:04,382 --> 00:17:06,711
Az a pozíció nem maradhat sokáig betöltetlen.
192
00:17:07,682 --> 00:17:09,551
Az nem 20 nap?
193
00:17:09,551 --> 00:17:12,551
Akkor törölni kell a kinevezést.
194
00:17:13,422 --> 00:17:16,592
Ez az ön hatásköre, ugye?
195
00:17:20,832 --> 00:17:22,932
Vagy meg kell kérdeznie az elnököt?
196
00:17:23,402 --> 00:17:26,231
Akkor kérdezze meg őt,
és tudassa velem.
197
00:17:39,412 --> 00:17:41,312
Béreltem egy lakást,
198
00:17:41,352 --> 00:17:43,551
és már berendeztem.
199
00:17:44,281 --> 00:17:46,251
Akkor siessen, vegyen jegyet.
200
00:17:46,422 --> 00:17:49,021
De még nem kaptunk testőrt mellé.
201
00:17:49,152 --> 00:17:51,721
Nem engedhetjük,
hogy egyedül menjen.
202
00:17:51,961 --> 00:17:53,231
Nem talált senkit?
203
00:17:54,362 --> 00:17:55,731
Akkor duplázza meg a fizetést.
204
00:17:55,791 --> 00:17:58,701
A dupla fizetés semmin nem változtat.
205
00:17:59,261 --> 00:18:01,572
Éjjel nappal figyelnie kéne.
206
00:18:02,132 --> 00:18:05,041
Különben is,
ott nehéz koreait találni.
207
00:18:08,041 --> 00:18:10,812
Emelést akar, ugye?
208
00:18:11,312 --> 00:18:12,342
Tessék?
209
00:18:12,342 --> 00:18:13,751
Miért nem tud találni valakit...
210
00:18:13,751 --> 00:18:15,281
ha elegendő a fizetése?
211
00:18:15,781 --> 00:18:18,251
Nem ezért panaszkodik?
212
00:18:22,191 --> 00:18:24,622
Kínáljon háromszoros fizetést,
és sürgősen keressen valakit.
213
00:18:27,461 --> 00:18:28,731
Értettem, asszonyom.
214
00:18:31,062 --> 00:18:32,632
Legyél nagyon kedves,
215
00:18:32,632 --> 00:18:34,771
és tegyél úgy,
mintha az udvarlóm lennél.
216
00:18:34,771 --> 00:18:35,832
Rendben?
217
00:18:36,941 --> 00:18:38,041
Szóval...
218
00:18:38,572 --> 00:18:41,642
Szóval, ezt nem nővéremként adod nekem.
219
00:18:42,011 --> 00:18:44,141
Azért fizetsz, hogy tegyek úgy,
mintha az udvarlód lennék.
220
00:18:45,682 --> 00:18:46,951
Kelj fel!
Gyakoroljunk!
221
00:18:48,051 --> 00:18:49,922
Miért csináljuk ezt?
222
00:18:50,521 --> 00:18:51,652
Talán...
223
00:18:52,221 --> 00:18:54,251
egy fickót próbálsz féltékennyé tenni?
224
00:18:54,951 --> 00:18:56,051
Nem.
225
00:18:57,322 --> 00:18:59,892
Meg akarom védeni a méltóságomat.
226
00:19:03,602 --> 00:19:05,701
Még mindig nem értem,
miért csináljuk ezt?
227
00:19:05,761 --> 00:19:06,832
De valójában szórakoztató.
228
00:19:06,832 --> 00:19:09,501
Hé, mosolyogj!
Mosolyogj, mintha szerelmes lennél belém.
229
00:19:10,602 --> 00:19:12,301
Megőrültél?
230
00:19:13,441 --> 00:19:14,511
Vihorássz!
Nevess!
231
00:19:17,412 --> 00:19:18,481
Annyira vicces vagy!
232
00:19:19,582 --> 00:19:21,211
- Igazán vicces vagy!
- Valóban.
233
00:19:21,781 --> 00:19:23,622
Látod?
Tudunk együtt nevetni.
234
00:19:23,622 --> 00:19:24,882
Ó, nevetséges volt?
235
00:19:27,951 --> 00:19:30,791
Mi van az arcodon?
236
00:19:30,791 --> 00:19:31,862
Ne ijesztgess!
237
00:19:31,862 --> 00:19:33,261
- Nevess!
- Nevetek.
238
00:19:33,261 --> 00:19:35,632
Helló!
Ebédelni voltál?
239
00:19:36,191 --> 00:19:37,201
Igen.
240
00:19:38,332 --> 00:19:39,832
Ő az udvarlóm.
241
00:19:44,301 --> 00:19:46,771
Helló!
Sun Woo Hyuk vagyok.
242
00:19:48,041 --> 00:19:49,572
Helló!
Seo Ji Ho vagyok.
243
00:19:50,281 --> 00:19:51,912
Nővérem, ez fáj!
244
00:19:51,981 --> 00:19:53,182
Ő a nővére?
245
00:19:54,612 --> 00:19:56,481
Miért emlegetted a becenevemet?
246
00:19:57,852 --> 00:19:58,882
Menjünk?
247
00:19:58,882 --> 00:20:00,491
Ez a beceneve.
248
00:20:01,691 --> 00:20:02,922
Beszéljünk!
249
00:20:03,691 --> 00:20:04,691
Hé,
250
00:20:05,491 --> 00:20:07,461
tudja, hol dolgozik a nővére, igaz?
251
00:20:07,461 --> 00:20:08,562
Igen.
Nos...
252
00:20:10,301 --> 00:20:11,501
Menjen oda,
és várjon.
253
00:20:11,801 --> 00:20:13,572
Talán...Hozzám beszél?
254
00:20:47,201 --> 00:20:48,372
Ji Soo!
255
00:20:52,342 --> 00:20:54,112
Mire volt ez jó?
256
00:20:55,211 --> 00:20:56,211
Hogy érted?
257
00:20:56,541 --> 00:20:57,912
Azt mondtad,
nem kedvelsz engem.
258
00:20:58,481 --> 00:21:00,051
Akkor miért vetted rá a testvéredet,
259
00:21:00,051 --> 00:21:01,281
hogy udvarlódként viselkedjen előttem?
260
00:21:04,382 --> 00:21:05,852
Az önbecsülésem miatt.
261
00:21:07,451 --> 00:21:09,392
Nem akartam olyan férfit kedvelni...
262
00:21:09,791 --> 00:21:11,092
aki másik nőt szeret.
263
00:21:12,162 --> 00:21:13,332
Én "másik nőt szeretek"?
264
00:21:15,191 --> 00:21:17,562
A nővéred és Pék úr is tud róla.
265
00:21:18,132 --> 00:21:19,132
És te magad mondtad.
266
00:21:19,132 --> 00:21:20,531
Azt mondtad,
van egy nő, akit szeretsz.
267
00:21:21,932 --> 00:21:24,672
Tudtam.
Mindenről tudtam.
268
00:21:26,541 --> 00:21:28,941
De amikor egyfolytában kedves voltál hozzám,
269
00:21:29,882 --> 00:21:32,912
félreértettem a szándékodat.
270
00:21:32,912 --> 00:21:34,352
De én szeretlek téged.
271
00:21:37,721 --> 00:21:38,822
Hogy?
272
00:21:41,191 --> 00:21:43,491
Az a nő, akiről a nővérem és a sógorom...
273
00:21:44,062 --> 00:21:46,322
korábban beszélt...
274
00:21:46,932 --> 00:21:48,432
az első szerelmem volt.
275
00:21:50,902 --> 00:21:52,231
Örültem,
hogy újra láttam.
276
00:21:52,501 --> 00:21:54,031
10 év után újra összejöttem vele.
277
00:21:56,642 --> 00:21:57,941
10 éve,
278
00:21:58,402 --> 00:22:00,572
hirtelen eltűnt,
279
00:22:00,711 --> 00:22:02,572
de mindig a szívemben maradt.
280
00:22:04,241 --> 00:22:06,312
10 év után véletlenül összefutottam vele,
281
00:22:06,951 --> 00:22:09,152
de ő sok kellemetlen dolgon ment keresztül.
282
00:22:10,352 --> 00:22:12,451
A múltban sokat segített nekem,
283
00:22:13,021 --> 00:22:16,051
ezért törődtem vele,
és végül én is segítettem neki.
284
00:22:19,791 --> 00:22:22,592
És belestem abba a hibába,
hogy a szerelmet összetévesztettem a barátsággal.
285
00:22:24,162 --> 00:22:25,261
"Összetévesztetted"?
286
00:22:25,862 --> 00:22:28,001
Sok szörnyű dolgon ment keresztül.
287
00:22:29,672 --> 00:22:31,241
Azt hittem,
azért aggódok érte...
288
00:22:31,241 --> 00:22:32,342
mert még szeretem.
289
00:22:33,142 --> 00:22:34,172
De nem azért volt.
290
00:22:36,312 --> 00:22:38,342
Akkor jöttem rá,
amikor kezdtél érdekelni.
291
00:22:39,112 --> 00:22:41,312
Ráeszméltem, hogy ő soha nem dobogtatta meg a szívem.
292
00:22:45,352 --> 00:22:46,622
És egyszer csak eljutottam oda,
293
00:22:48,051 --> 00:22:50,162
hogy mosolyogni kezdtem,
mikor rád gondoltam.
294
00:22:51,392 --> 00:22:52,922
És nem tudtam másra gondolni,
csak rád.
295
00:22:55,961 --> 00:22:57,162
A szívem zakatolt.
296
00:23:29,062 --> 00:23:32,731
Nincs kedvére való kenyér?
297
00:23:32,902 --> 00:23:33,932
Nos...
298
00:23:34,501 --> 00:23:37,572
Ji Soo miatt jöttem ide.
Megvárom.
299
00:23:38,041 --> 00:23:39,441
Ji Soo-t?
300
00:23:39,441 --> 00:23:40,441
Igen.
301
00:23:41,471 --> 00:23:44,612
Milyen kapcsolatban van Ji Soo-val?
302
00:23:45,912 --> 00:23:46,912
Nos...
303
00:23:47,511 --> 00:23:49,152
Hogy is mondjam...
304
00:23:49,551 --> 00:23:50,822
Mi...
305
00:23:51,521 --> 00:23:53,092
nagyon közel állunk egymáshoz.
306
00:23:55,691 --> 00:23:59,961
Nagyon közel?
Ez nem valószínű.
307
00:24:01,362 --> 00:24:03,761
Maga nem diák.
308
00:24:04,402 --> 00:24:06,731
És nem irodai alkalmazott.
309
00:24:09,872 --> 00:24:12,041
Valami nincs rendben.
310
00:24:13,741 --> 00:24:15,172
Az éjszakai életben dolgozik, igaz?
311
00:24:18,182 --> 00:24:19,342
Ön egy tisztánlátó?
312
00:24:19,342 --> 00:24:20,711
Maga nőcsábász, igaz?
313
00:24:21,511 --> 00:24:23,122
Gazember!
314
00:24:23,221 --> 00:24:26,352
Biztos maga az,
aki szomorúvá tette Ji Soo-t.
315
00:24:26,352 --> 00:24:27,521
"Nőcsábász"?
316
00:24:27,521 --> 00:24:29,652
Vigyázzon a szájára!
317
00:24:31,322 --> 00:24:34,491
- Mit mondott?
- Mit csinál?
318
00:24:34,632 --> 00:24:36,932
Mi a foglalkozása?
Mi a címe?
319
00:24:37,961 --> 00:24:39,461
Mi a katonakönyvének a száma?
320
00:24:39,461 --> 00:24:40,471
Várjon!
321
00:24:41,132 --> 00:24:43,201
Én Ji Soo öccse vagyok.
322
00:24:43,201 --> 00:24:45,471
- "Öccse"?
- Igen.
323
00:24:45,471 --> 00:24:47,342
Neki nincs is fiatalabb testvére.
324
00:24:47,342 --> 00:24:49,041
Ugyan már!
Hát, komolyan!
325
00:24:50,211 --> 00:24:52,041
Ha nem hiszi,
kérdezze meg a nővéremet!
326
00:24:52,882 --> 00:24:54,951
Komolyan, ez nem az én napom.
327
00:24:57,082 --> 00:25:00,551
Tényleg az öccse?
328
00:25:00,551 --> 00:25:01,652
Igen.
329
00:25:02,922 --> 00:25:05,392
Mondania kellett volna.
Igaz is, mondta.
330
00:25:06,021 --> 00:25:09,031
Nem hasonlít rá.
331
00:25:10,501 --> 00:25:11,531
Elnézést!
332
00:25:12,102 --> 00:25:14,701
Hé, fogadja ezt el!
Tessék.
333
00:25:15,872 --> 00:25:19,241
Egek, a családjukban jó gének öröklődtek.
334
00:25:19,241 --> 00:25:21,011
Maguk mindannyian nagyon magasak.
335
00:25:21,312 --> 00:25:22,771
A génjeink nem ugyanazok.
336
00:25:22,771 --> 00:25:23,781
Hogy?
337
00:25:24,011 --> 00:25:26,112
- Ó, semmi.
- Rendben.
338
00:25:26,412 --> 00:25:28,251
- Köszönöm!
- Szívesen.
339
00:25:30,951 --> 00:25:31,981
Mi van?
340
00:25:32,852 --> 00:25:34,322
Miért együtt jöttetek?
341
00:25:34,322 --> 00:25:35,491
Beszélni akarok magával.
342
00:25:36,491 --> 00:25:37,592
Seo Ji Ho!
343
00:25:38,562 --> 00:25:39,592
Igen?
344
00:25:39,592 --> 00:25:42,231
Miért tett úgy,
mintha az udvarlója lenne?
345
00:25:42,791 --> 00:25:44,201
Köszönöm!
346
00:25:45,701 --> 00:25:46,771
Mi?
347
00:25:47,332 --> 00:25:48,372
Neked köszönhetően,
348
00:25:48,432 --> 00:25:50,372
tisztáztuk a félreértésünket.
349
00:25:51,572 --> 00:25:53,741
Sun Woo Hyuk vagyok.
Szólíthatsz Hyuk-nak.
350
00:25:55,041 --> 00:25:56,172
Egy pillanat!
351
00:25:56,882 --> 00:25:58,011
Miért...
352
00:25:59,211 --> 00:26:01,852
szólítanám a nevén?
353
00:26:01,852 --> 00:26:04,322
A nővéred kedvese vagyok.
Ezért.
354
00:26:04,882 --> 00:26:05,922
Micsoda?
355
00:26:06,991 --> 00:26:08,021
Ji Soo,
356
00:26:08,422 --> 00:26:11,862
mi történt?
Magyarázatot kérek!
357
00:26:12,092 --> 00:26:15,932
Igen, magyarázd meg.
Én is hallani akarom.
358
00:26:25,741 --> 00:26:28,241
Elnézést!
Ki az a Lee Soo A?
359
00:26:29,471 --> 00:26:30,781
Én vagyok.
360
00:26:30,781 --> 00:26:31,941
Jó.
361
00:26:32,582 --> 00:26:34,882
Ez Seo Tae Soo úrtól jött.
362
00:26:36,521 --> 00:26:38,182
- "Seo Tae Soo"?
- Igen.
363
00:26:38,622 --> 00:26:39,892
Viszlát!
364
00:26:44,592 --> 00:26:46,062
Ki az a Seo Tae Soo úr?
365
00:26:46,191 --> 00:26:47,332
Az apósom.
366
00:26:48,191 --> 00:26:49,231
Mi lehet ez?
367
00:26:51,102 --> 00:26:52,602
Talán rájött, hogy hazudtál...
368
00:26:52,602 --> 00:26:53,832
a továbbképzéssel kapcsolatban?
369
00:26:54,432 --> 00:26:56,201
Küldött egy meglepetés ajándékot...
370
00:26:56,201 --> 00:26:57,441
hogy jobban érezd magad?
371
00:26:57,741 --> 00:26:58,941
Nem hiszem.
372
00:27:00,642 --> 00:27:02,642
Szerencséd van,
hogy ilyen kedves az apósod.
373
00:27:02,912 --> 00:27:04,481
Bontsd ki!
Kíváncsi vagyok, mit kaptál.
374
00:27:17,622 --> 00:27:18,622
Seo úr,
375
00:27:18,862 --> 00:27:20,731
ez a feleségétől jött.
376
00:27:21,031 --> 00:27:22,291
Rendben.
377
00:27:33,241 --> 00:27:35,072
Ez apádtól jött,
378
00:27:35,172 --> 00:27:37,481
de nem vagyok abban a helyzetben,
hogy elfogadjam.
379
00:28:03,801 --> 00:28:05,801
A halászhajóra a betanításom menetrendje megváltozott,
380
00:28:06,102 --> 00:28:07,741
úgyhogy máris indulok Busanba.
381
00:28:08,112 --> 00:28:09,741
Beszéljünk később.
382
00:28:23,392 --> 00:28:26,932
Ráébresztettél arra,
hogy én egy haszontalan apa vagyok,
383
00:28:27,062 --> 00:28:28,432
és én elfogadtam.
384
00:28:29,031 --> 00:28:30,201
Tehát...
385
00:28:30,862 --> 00:28:32,832
most hagyjál egyedül.
386
00:28:34,301 --> 00:28:37,201
Utálok mindent.
Mindegyikőtöket.
387
00:28:51,781 --> 00:28:52,822
(Ji An)
388
00:28:54,491 --> 00:28:55,721
Igen, Ji An!
389
00:28:56,362 --> 00:28:58,691
Apa telefonja megint ki van kapcsolva.
390
00:28:59,422 --> 00:29:01,162
Jól van apa?
391
00:29:02,691 --> 00:29:05,602
Nem tudom.
Azt hiszem miattam lett beteg.
392
00:29:05,602 --> 00:29:06,731
Rám se néz.
393
00:29:08,031 --> 00:29:10,941
Békét kell kötnöm vele,
mielőtt elmegy.
394
00:29:11,172 --> 00:29:12,441
De miért keresed apádat?
395
00:29:17,412 --> 00:29:19,781
Most épp nem érek rá.
396
00:29:19,951 --> 00:29:21,211
Leteszem.
397
00:29:25,382 --> 00:29:26,551
Ji An volt?
398
00:29:28,852 --> 00:29:29,892
Igen.
399
00:29:31,562 --> 00:29:33,062
Látom, jól megy az étterem.
400
00:29:35,092 --> 00:29:36,761
Én...Keményen dolgozom.
401
00:29:37,801 --> 00:29:40,132
Ezt azért adtam magának,
hogy támogassa a lányát.
402
00:29:40,172 --> 00:29:41,932
Miért hagyta ki belőle a lányát?
403
00:29:44,301 --> 00:29:45,501
Egyedül én akartam...
404
00:29:46,672 --> 00:29:48,011
elszenvedni a megalázást.
405
00:29:49,572 --> 00:29:51,642
Akkor fejezze be a szégyenkezést.
406
00:29:53,582 --> 00:29:54,612
Tessék?
407
00:29:54,951 --> 00:29:56,582
Ne dolgozzon itt.
408
00:29:58,021 --> 00:29:59,551
Jó.
Rendben.
409
00:30:01,092 --> 00:30:03,521
Biztos talált valakit,
aki viszi tovább.
410
00:30:04,221 --> 00:30:07,031
Tehát, mikor fejezzem be a munkát?
411
00:30:07,761 --> 00:30:09,031
Azonnal.
412
00:30:09,701 --> 00:30:10,801
Azonnal?
413
00:30:10,801 --> 00:30:11,961
Kérte a férjemet...
414
00:30:11,961 --> 00:30:14,102
hogy ne kelljen vezetnie ezt az éttermet.
415
00:30:14,672 --> 00:30:15,701
Nehéz belenyugodni?
416
00:30:16,602 --> 00:30:18,041
Egyáltalán nem.
417
00:30:22,741 --> 00:30:24,711
Ez az e havi fizetése.
418
00:30:24,842 --> 00:30:26,511
Egyébként remekül dolgozott.
419
00:30:29,112 --> 00:30:30,481
Jól van.
420
00:30:33,491 --> 00:30:34,922
Ne felejtse el...
421
00:30:35,392 --> 00:30:36,521
Ji An-nal ezt közölni.
422
00:31:33,912 --> 00:31:36,011
(Apa)
423
00:31:37,451 --> 00:31:38,451
Apa!
424
00:31:38,652 --> 00:31:40,922
Ó! Maga Seo Tae Soo lánya?
425
00:31:41,592 --> 00:31:44,191
Igen.
Ki beszél?
426
00:31:44,291 --> 00:31:46,021
Mentős vagyok.
427
00:31:46,191 --> 00:31:49,491
Az úr híváslistáján szereplő első személyt hívtam.
428
00:31:49,862 --> 00:31:51,062
Az apja összeesett,
429
00:31:51,062 --> 00:31:52,801
az intenzív osztályra vitték.
430
00:31:53,201 --> 00:31:54,632
Apám összeesett?
431
00:31:59,172 --> 00:32:02,142
Mondtam, hogy nincs szükségem kivizsgálásra.
432
00:32:02,241 --> 00:32:04,711
Jó, majd megbeszéljük a családjával,
amikor megérkeznek,
433
00:32:04,711 --> 00:32:06,182
- Nem kell.
- és akkor elmehet.
434
00:32:06,182 --> 00:32:08,412
- Azonnal el kell mennem.
- Egek! Kérem!
435
00:32:08,412 --> 00:32:09,481
Apa!
436
00:32:10,382 --> 00:32:11,521
Ön a családtagja?
437
00:32:11,682 --> 00:32:13,922
Mi történt apámmal?
438
00:32:14,191 --> 00:32:17,562
Csak egy kicsit szédültem.
Teljesen jól vagyok.
439
00:32:17,562 --> 00:32:18,961
Már mehetek is.
440
00:32:19,322 --> 00:32:22,092
Uram, ne makacskodjon.
Feküdnie kellene.
441
00:32:22,092 --> 00:32:23,632
Ilyen állapotban nem mehet el.
442
00:32:23,632 --> 00:32:26,332
De Doktor úr!
Mondtam, hogy teljesen jól vagyok.
443
00:32:26,771 --> 00:32:28,432
Szeretnék nála néhány vizsgálatot elvégezni,
444
00:32:28,432 --> 00:32:29,771
de ragaszkodik ahhoz,
hogy elmegy.
445
00:32:29,941 --> 00:32:32,001
A mentőben még vért is hányt.
446
00:32:32,142 --> 00:32:34,612
Ő...Vért hányt?
447
00:32:34,642 --> 00:32:36,981
Azt állítja,
hogy mostanáig jól volt.
448
00:32:37,312 --> 00:32:38,342
Azt mondja,
az azért volt...
449
00:32:38,342 --> 00:32:40,382
mert tegnap este óta nem evett.
450
00:32:40,382 --> 00:32:41,382
Ez nem igaz.
451
00:32:41,451 --> 00:32:44,682
Gyakran hányt,
és gyomorfájdalma volt.
452
00:32:44,822 --> 00:32:47,451
Sem enni,
sem aludni nem tud.
453
00:32:47,551 --> 00:32:48,991
"Gyakran hányt,
és gyomorfájdalmai voltak"?
454
00:32:49,251 --> 00:32:51,362
Mondtam neked,
hogy ez nem igaz.
455
00:32:51,392 --> 00:32:54,092
Doktor úr!
Vizsgálja meg a gyomrát.
456
00:32:54,092 --> 00:32:56,501
Mondtam, hogy jól vagyok.
Mi van veled?
457
00:32:57,132 --> 00:32:58,761
Mivel tegnap este óta nem evett,
458
00:32:58,761 --> 00:33:00,332
lehetőség van azonnali kivizsgálásra.
459
00:33:00,801 --> 00:33:02,072
Készüljön elő hasi ultrahanghoz,
460
00:33:02,072 --> 00:33:03,941
és gyomortükrözéshez.
461
00:33:03,941 --> 00:33:04,971
Rendben, doktor úr.
462
00:33:09,271 --> 00:33:10,382
Drágám!
463
00:33:43,112 --> 00:33:45,142
Ez az én hibám.
Minden az én hibám.
464
00:33:46,582 --> 00:33:47,912
Miattam akar tengerész lenni,
465
00:33:48,652 --> 00:33:50,021
nem számít,
milyen állapotban van.
466
00:33:54,691 --> 00:33:56,892
Hogy van apa?
Hol van?
467
00:33:57,862 --> 00:34:00,592
Kivizsgálják.
Majdnem végeztek.
468
00:34:01,092 --> 00:34:03,801
Mennyire lehet súlyos az állapota,
ha összeesik az utcán?
469
00:34:05,632 --> 00:34:07,402
A házunk előtt esett össze.
470
00:34:07,772 --> 00:34:09,872
A szomszédunk hívta ki a mentőt.
471
00:34:11,341 --> 00:34:12,542
De...
472
00:34:13,111 --> 00:34:16,212
útipoggyász volt nála és a gitár is.
473
00:34:16,341 --> 00:34:17,611
"Útipoggyász"?
474
00:34:19,011 --> 00:34:21,212
Már úton volt a halászhajóra?
475
00:34:22,051 --> 00:34:24,252
A mentőben vért is hányt.
476
00:34:25,551 --> 00:34:27,892
Nem értem.
Nem azt mondta...
477
00:34:27,892 --> 00:34:29,651
hogy csak gyomorfekélye van?
478
00:34:30,292 --> 00:34:31,292
Igen.
479
00:34:32,192 --> 00:34:33,692
De miért olyan tünetei vannak, mint...
480
00:34:33,692 --> 00:34:35,531
nagymamának és Seok Doo-nak voltak?
481
00:34:38,232 --> 00:34:39,701
Elképzelhető...
482
00:34:40,602 --> 00:34:42,671
hogy titkol valamit előttünk?
483
00:34:43,301 --> 00:34:45,801
Nem teheti meg.
Remélem, nem.
484
00:34:48,912 --> 00:34:51,042
Annyira kétségbeesett lehet,
hogy elhagyja az otthonát.
485
00:34:52,881 --> 00:34:55,682
Egyébként,
nincs biztosítása, ugye?
486
00:34:56,921 --> 00:34:58,252
Nincs.
487
00:34:59,451 --> 00:35:01,692
Mindent lemondtunk,
amikor csődbe mentünk.
488
00:35:03,522 --> 00:35:05,192
Csak nekem hagyott meg egyet.
489
00:35:06,091 --> 00:35:07,232
Talán...
490
00:35:08,062 --> 00:35:10,201
az orvosi költség miatt titkolta el előttünk?
491
00:35:11,102 --> 00:35:12,131
A napokban azt mondta nekem...
492
00:35:12,131 --> 00:35:13,701
hogy orvosi költségekkel nem terhel minket.
493
00:35:17,602 --> 00:35:18,642
Mi van, ha...
494
00:35:20,942 --> 00:35:22,212
Mi van, ha...
495
00:35:22,471 --> 00:35:24,142
valóban rákja van?
496
00:35:24,511 --> 00:35:26,182
Ne mondd ezt!
497
00:35:28,412 --> 00:35:30,852
Nem lehet igaz.
Ez lehetetlen.
498
00:35:31,781 --> 00:35:33,321
Önök Seo úr családtagjai?
499
00:35:33,821 --> 00:35:35,451
A kivizsgálása befejeződött.
500
00:35:55,912 --> 00:35:57,542
Várj!
Mi van?
501
00:35:59,412 --> 00:36:01,352
Mit csinál, apa?
502
00:36:01,582 --> 00:36:03,082
Hazamegyek.
503
00:36:05,051 --> 00:36:06,692
Az orvos azt mondta,
itt kell maradnod...
504
00:36:06,692 --> 00:36:08,591
amíg meg nem lesz az eredmény.
505
00:36:08,651 --> 00:36:11,421
Legyengült,
ezért itt kell maradnia.
506
00:36:11,421 --> 00:36:13,131
Mondtam,
hogy jól vagyok.
507
00:36:13,261 --> 00:36:15,192
Apa, miért csinálja ezt?
508
00:36:16,502 --> 00:36:17,901
Beszéljük meg otthon.
509
00:36:17,962 --> 00:36:19,662
Kérlek, drágám!
510
00:36:26,301 --> 00:36:27,741
Megvetem neked az ágyat.
511
00:36:28,671 --> 00:36:30,312
Pihenni fogok.
512
00:36:30,841 --> 00:36:32,482
Mindannyian menjetek el.
513
00:36:35,212 --> 00:36:37,721
Hogy mehetnénk el,
amikor gyengélkedik?
514
00:36:38,151 --> 00:36:41,591
Hová készült útipoggyásszal?
515
00:36:42,252 --> 00:36:44,261
Előrehozták a felkészítést,
516
00:36:44,261 --> 00:36:46,292
ezért hamar mennem kellett.
517
00:36:46,591 --> 00:36:48,292
Ide leírtam.
518
00:36:49,091 --> 00:36:51,002
Maga alultáplált.
519
00:36:51,102 --> 00:36:52,931
Ilyen állapotban nem mehet mélytengeri halászatra.
520
00:36:52,931 --> 00:36:54,372
Hiszen összeesett az utcán.
521
00:36:54,471 --> 00:36:56,542
Hallottam,
hogy vért is hánytál.
522
00:36:56,971 --> 00:36:58,471
Nem megy mélytengeri halászatra.
523
00:36:59,841 --> 00:37:00,971
Felhívtam őket.
524
00:37:02,341 --> 00:37:04,442
Kit?
Kit hívtál fel?
525
00:37:04,442 --> 00:37:05,511
Honnan tudtad,
kit kell felhívni?
526
00:37:05,511 --> 00:37:08,082
Leellenőriztem az összes mélytengeri halászhajót Busanban.
527
00:37:08,982 --> 00:37:10,352
Egyiknek sem szerepelt a listáján.
528
00:37:11,321 --> 00:37:13,192
Töröltette magát az ügynökségen...
529
00:37:13,192 --> 00:37:14,491
közölte, hogy nem fog menni.
530
00:37:16,151 --> 00:37:18,462
Ha nem mélytengeri halászatra indult,
531
00:37:18,892 --> 00:37:20,861
akkor hová akart menni?
532
00:37:23,761 --> 00:37:27,332
Csak egy ideig egyedül akartam lenni.
533
00:37:29,372 --> 00:37:31,502
Egyedül lenni?
Hol?
534
00:37:31,502 --> 00:37:34,671
Nem érdekes.
Kirándulni akartam.
535
00:37:35,412 --> 00:37:37,812
Akkor miért azt mondta nekünk,
hogy halászhajóra megy?
536
00:37:38,682 --> 00:37:41,982
Nem akartam,
hogy kérdezgessétek, hová megyek.
537
00:37:42,482 --> 00:37:44,451
Akkor mi a helyzet az orvosi ellenőrzéssel?
538
00:37:44,522 --> 00:37:45,881
Nem is volt, ugye?
539
00:37:46,491 --> 00:37:48,551
Miért azt mondta, hogy volt?
540
00:37:51,491 --> 00:37:53,432
Apa!
541
00:37:54,591 --> 00:37:56,631
Mert tudta...
542
00:37:56,631 --> 00:37:58,301
milyen egészségi állapotban van?
543
00:38:00,531 --> 00:38:01,571
Tae Soo!
544
00:38:02,201 --> 00:38:03,372
Válaszolj!
545
00:38:03,372 --> 00:38:05,671
Miért hazudtál nekünk?
546
00:38:08,372 --> 00:38:10,312
Mert nem akarom,
hogy kezeljenek.
547
00:38:11,042 --> 00:38:12,442
Hogy érted ezt?
548
00:38:12,841 --> 00:38:14,982
Bármi legyen is az eredmény,
549
00:38:15,611 --> 00:38:17,151
nem kezeltetem magam.
550
00:38:18,982 --> 00:38:20,221
Apa!
551
00:38:20,551 --> 00:38:23,522
Nem érdekel, hogy első, második, vagy harmadik stádiumban van-e.
552
00:38:27,692 --> 00:38:29,562
Akkor te tudtad?
553
00:38:29,832 --> 00:38:32,261
Apa, mit jelent ez?
554
00:38:32,261 --> 00:38:33,531
Miért ne kezelnék?
555
00:38:34,502 --> 00:38:36,232
Egyszerűen így akar meghalni?
556
00:38:37,502 --> 00:38:38,602
Mi probléma van ezzel?
557
00:38:38,741 --> 00:38:40,071
- Apa!
- Apa!
558
00:38:43,982 --> 00:38:46,381
Ez az első alkalom.
559
00:38:47,381 --> 00:38:49,611
Ez az első alkalom,
hogy magam útját járom.
560
00:38:50,281 --> 00:38:52,451
Az elmúlt 63 évben,
561
00:38:52,451 --> 00:38:53,821
soha nem úgy éltem,
ahogy akartam.
562
00:38:53,821 --> 00:38:55,451
Egyetlen nap sem.
563
00:38:56,522 --> 00:38:58,962
Tehát úgy halok meg,
ahogy akarok.
564
00:38:59,761 --> 00:39:01,332
Ez nevetséges!
565
00:39:01,761 --> 00:39:04,102
Hogy mondhat ilyet?
566
00:39:04,102 --> 00:39:05,732
Velünk mi a helyzet?
567
00:39:05,732 --> 00:39:07,102
Mit tegyünk,
amikor ilyet mond?
568
00:39:07,102 --> 00:39:08,801
Ránk nem is gondol?
569
00:39:09,131 --> 00:39:10,571
Igen.
Nem gondolok rátok.
570
00:39:11,201 --> 00:39:12,772
Örülök,
hogy haldoklok.
571
00:39:12,772 --> 00:39:14,511
Miért kéne kezelést kapnom,
hogy életben maradjak?
572
00:39:14,872 --> 00:39:16,642
Nem tudtam megválasztani, hogyan éljek,
573
00:39:17,381 --> 00:39:18,741
de én döntöm el,
hogyan haljak meg.
574
00:39:19,412 --> 00:39:21,982
Egyedül akarsz meghalni?
575
00:39:22,451 --> 00:39:25,182
Ezért akartál így egyedül elmenni?
576
00:39:25,182 --> 00:39:26,522
Már mondtam.
577
00:39:26,522 --> 00:39:28,491
Mostantól a saját utamat járom.
578
00:39:28,991 --> 00:39:31,122
Apa, hogy mondhat ilyet?
579
00:39:31,122 --> 00:39:32,792
Miért csak saját magára gondol?
580
00:39:32,792 --> 00:39:35,432
Igaza van.
Nem is törődsz a gyermekeiddel?
581
00:39:37,432 --> 00:39:38,901
Mi rossz van abban,
hogy nem törődök velük?
582
00:39:39,662 --> 00:39:41,631
Miért nem törődhetek csak magammal?
583
00:39:47,442 --> 00:39:49,341
Egész életemet a családomnak szenteltem.
584
00:39:49,571 --> 00:39:52,682
Nem biztos, hogy jól csináltam,
de a családomért éltem.
585
00:39:53,182 --> 00:39:54,752
Most úgy akarom élni...
586
00:39:55,451 --> 00:39:56,551
az életemet...
587
00:39:56,551 --> 00:39:58,252
ahogy én szeretném.
588
00:39:58,252 --> 00:40:00,022
Miért okoltok engem ezért?
589
00:40:00,792 --> 00:40:02,221
Talán valami kárt okoztam?
590
00:40:02,921 --> 00:40:04,392
Bajt okoztam nektek?
591
00:40:07,162 --> 00:40:08,292
Azt akarja...
592
00:40:09,901 --> 00:40:11,131
hogy mi csak nézzük...
593
00:40:11,701 --> 00:40:13,171
hogy meghal?
594
00:40:13,772 --> 00:40:17,341
Összetöröd a gyermekeid szívét.
595
00:40:17,772 --> 00:40:20,642
Apa, maga túlságosan önző.
596
00:40:21,011 --> 00:40:22,212
Nem érdekel.
597
00:40:23,312 --> 00:40:25,011
Nem érdekel...
598
00:40:25,011 --> 00:40:27,381
hogy miután meghalok,
sírtok-e utánam,
599
00:40:27,781 --> 00:40:30,252
vagy lesz-e bűntudatotok.
Nem az én dolgom.
600
00:40:31,151 --> 00:40:32,151
Tae Soo!
601
00:40:33,821 --> 00:40:35,721
Azért akarok most mindent abbahagyni.
602
00:40:36,562 --> 00:40:38,221
Meg akarok állni.
603
00:40:39,292 --> 00:40:40,591
Meghalok...
604
00:40:40,591 --> 00:40:42,462
ha nincs okom élni.
605
00:40:44,002 --> 00:40:46,201
Ez nem öngyilkosság.
606
00:40:46,201 --> 00:40:48,272
Fentről hívnak.
607
00:40:49,232 --> 00:40:50,772
Ez egyszerű számomra.
608
00:41:01,752 --> 00:41:03,011
Pihenni akarok.
609
00:41:04,352 --> 00:41:05,821
Most már pihenni akarok.
610
00:41:06,651 --> 00:41:07,692
Ti meg...
611
00:41:08,852 --> 00:41:10,721
élitek a saját életeteket.
612
00:41:11,662 --> 00:41:13,432
A gyerekek ezt csinálják.
613
00:41:35,611 --> 00:41:36,982
Most mindent...
614
00:41:38,951 --> 00:41:40,522
abbahagyok.
615
00:42:10,982 --> 00:42:12,082
Apátok...
616
00:42:14,051 --> 00:42:15,491
tudott róla.
617
00:42:17,091 --> 00:42:18,491
Tudta.
618
00:42:20,991 --> 00:42:23,162
Az orvos mit mondott?
619
00:42:26,232 --> 00:42:28,272
Produkál néhány tünetet,
620
00:42:28,301 --> 00:42:29,801
és a családjában...
621
00:42:29,801 --> 00:42:31,401
voltak gyomorrákos betegek.
622
00:42:31,741 --> 00:42:33,841
Tehát fennáll a gyomorrák lehetősége.
623
00:42:35,442 --> 00:42:38,142
De várjuk meg a biopszia eredményét.
624
00:42:39,212 --> 00:42:41,281
Ezelőtt nem volt ilyen.
625
00:42:44,182 --> 00:42:46,151
Ő csak a családjával törődött.
626
00:42:48,091 --> 00:42:49,861
De most
meg akar halni?
627
00:42:52,692 --> 00:42:53,732
Ji An!
628
00:42:55,562 --> 00:42:56,761
Apa tényleg...
629
00:42:58,162 --> 00:42:59,531
ezt gondolja?
630
00:43:01,002 --> 00:43:03,542
Komolyan gondolta,
hogy magányosan akar meghalni?
631
00:43:04,272 --> 00:43:06,301
Apa tudta, de hazudott nekünk,
632
00:43:07,841 --> 00:43:08,872
igaz?
633
00:43:11,241 --> 00:43:13,752
Nemrég még tanácsot is adott nekem.
634
00:43:14,511 --> 00:43:15,912
Az a végakarata volt.
635
00:43:17,281 --> 00:43:18,522
Mit tegyünk?
636
00:43:20,591 --> 00:43:22,321
Láthattuk.
637
00:43:23,292 --> 00:43:26,022
Biztos sokat szenvedett magányában.
638
00:43:30,432 --> 00:43:33,201
Nem gondoltam,
hogy ilyen lesz.
639
00:43:35,071 --> 00:43:36,502
Az, hogy
tisztában vagyok mindennel...
640
00:43:36,502 --> 00:43:38,371
és megértelek benneteket,
még nem jelenti azt...
641
00:43:38,371 --> 00:43:40,142
hogy nem érzem magam boldogtalannak.
642
00:43:41,142 --> 00:43:43,241
Féltem tőletek.
643
00:43:44,082 --> 00:43:45,942
Megjátszottam, hogy nem érdekel,
és mosolyogtam....
644
00:43:45,942 --> 00:43:48,611
de most már belefáradtam
hogy állandóan lábujjhegyen járjak.
645
00:43:49,982 --> 00:43:51,982
Ha rossz az állapota...
646
00:43:55,252 --> 00:43:57,421
Nagymamát harmadik stádiumban műtötték, ugye?
647
00:43:58,662 --> 00:44:01,192
Miért gondoljátok,
hogy gyomorrákja van?
648
00:44:01,361 --> 00:44:02,962
Még nem tudjuk biztosan.
649
00:44:07,531 --> 00:44:08,671
Egyelőre...
650
00:44:09,372 --> 00:44:11,602
várjuk meg a holnapi eredményeket.
651
00:44:12,241 --> 00:44:14,142
És akkor rábeszéljük a kezelésre.
652
00:44:14,571 --> 00:44:16,241
Ezt a pénz miatt csinálja?
653
00:44:17,042 --> 00:44:18,312
A kórházi számlák miatt?
654
00:44:22,812 --> 00:44:24,122
Istenem, ez szörnyű!
655
00:44:25,821 --> 00:44:26,892
Nem!
656
00:44:27,892 --> 00:44:30,022
Nem halhat meg.
657
00:44:31,292 --> 00:44:32,292
Mennem kell.
658
00:44:39,002 --> 00:44:40,901
Soo A nem tudja ezt, igaz?
659
00:44:43,502 --> 00:44:45,442
Ezen a héten vége a továbbképzésnek?
660
00:44:45,502 --> 00:44:47,942
A visszajövetele előtt ne mondd el neki.
661
00:44:47,942 --> 00:44:49,241
Csak rosszul érezné magát.
662
00:44:50,082 --> 00:44:54,111
Na és, mi legyen Ji Soo-val?
663
00:44:57,182 --> 00:44:58,821
Ne mondd el neki...
664
00:44:58,821 --> 00:44:59,921
amíg nincs eredmény.
665
00:45:07,491 --> 00:45:08,892
Ti már randiztok egymással?
666
00:45:08,991 --> 00:45:11,502
Igen.
Ma kezdték.
667
00:45:12,801 --> 00:45:15,201
Hyuk, mi történt?
668
00:45:15,201 --> 00:45:17,741
Habár tudtam,
hogy Ji Soo kedvel téged.
669
00:45:17,971 --> 00:45:19,341
Először én vallottam színt.
670
00:45:19,341 --> 00:45:21,772
Mi? Először én voltam.
671
00:45:21,912 --> 00:45:23,582
Meg akartad tenni,
672
00:45:23,582 --> 00:45:25,611
de leállítottalak.
673
00:45:25,611 --> 00:45:28,412
Tehát először én tettem vallomást.
674
00:45:29,551 --> 00:45:31,482
Te jó ég, Hyuk!
675
00:45:33,392 --> 00:45:36,522
Nem tudtad,
hogy ilyen romantikus és szívós. Igaz?
676
00:45:37,361 --> 00:45:39,462
Remélem, jól kijövünk egymással.
677
00:45:39,662 --> 00:45:41,732
Én is ugyanezt akartam mondani.
678
00:45:42,761 --> 00:45:44,832
Fáradhatatlanul küzdöttem azért...
679
00:45:44,832 --> 00:45:47,872
hogy összehozzam őket.
680
00:45:47,872 --> 00:45:49,901
Elküldtelek kettőtöket Incheon-ba, igaz?
681
00:45:49,901 --> 00:45:51,602
Rávettem, hogy hívja meg Ji Soo-t ebédre.
682
00:45:51,602 --> 00:45:53,171
Ami a legfontosabb,
683
00:45:53,171 --> 00:45:55,872
mindent elmondtam neki,
ami Hyuk életében nőkkel kapcsolatos volt.
684
00:45:56,212 --> 00:45:58,582
Te jó ég!
Sajnálom!
685
00:45:59,951 --> 00:46:02,482
Hee, a férjed elég beszédes.
686
00:46:02,682 --> 00:46:04,951
Alaptalan, spekulatív pletykákat terjeszt.
687
00:46:05,122 --> 00:46:07,122
Hé, ez nem igaz!
688
00:46:07,122 --> 00:46:09,491
Ő nem mond semmit alaptalanul.
689
00:46:10,062 --> 00:46:11,421
Ő az én Nam Goo-m.
690
00:46:12,192 --> 00:46:14,091
Istenem, micsoda feleségem van!
691
00:46:14,091 --> 00:46:15,292
Annyira csodás vagy!
692
00:46:15,392 --> 00:46:17,162
Vigyázz, mit mondasz!
693
00:46:17,162 --> 00:46:19,732
Hyuk semmi olyat nem mondana...
694
00:46:19,732 --> 00:46:21,471
ami nem igaz.
695
00:46:21,631 --> 00:46:23,442
Ebben igaza van.
696
00:46:23,772 --> 00:46:26,611
Egek, micsoda barátnőm van!
697
00:46:27,511 --> 00:46:30,341
- Te jó ég!
- Azta, nézz rájuk!
698
00:46:30,912 --> 00:46:32,281
Mi van?
699
00:47:07,752 --> 00:47:09,821
Szórakoztatóbb zenére van szükségem.
700
00:47:12,281 --> 00:47:13,591
Nincs ideje?
701
00:47:13,792 --> 00:47:14,852
(100 millió)
702
00:47:16,491 --> 00:47:17,622
Halló?
703
00:47:17,692 --> 00:47:19,421
Hé, Hamupipőke!
704
00:47:22,531 --> 00:47:23,562
Gyere ki!
705
00:47:24,002 --> 00:47:25,002
Most rögtön?
706
00:47:26,301 --> 00:47:27,801
Hé, a klubban vagy?
707
00:47:40,252 --> 00:47:41,712
Hé, mit csinálsz?
708
00:47:42,182 --> 00:47:45,122
Itt iszol, és nem dolgozol?
709
00:47:49,421 --> 00:47:50,462
Hé!
710
00:47:57,761 --> 00:47:59,832
Szia, Hamupipőke!
711
00:48:01,301 --> 00:48:02,772
Mit keresel itt?
712
00:48:03,102 --> 00:48:04,272
Ez megőrült.
713
00:48:04,741 --> 00:48:06,102
Te hívtál ide.
714
00:48:06,301 --> 00:48:07,341
Én hívtalak?
715
00:48:08,812 --> 00:48:11,942
A Hamupipőkének éjfélkor...
716
00:48:12,281 --> 00:48:13,682
haza kell mennie.
717
00:48:14,582 --> 00:48:16,312
Nem létezik,
hogy én hívtalak ide téged.
718
00:48:18,421 --> 00:48:20,852
Mennyit ittál?
Jól vagy?
719
00:48:20,921 --> 00:48:22,091
Nézz rám!
720
00:48:22,491 --> 00:48:24,392
Figyelj!
Látod?
721
00:48:26,462 --> 00:48:28,232
Nem probléma.
722
00:48:33,631 --> 00:48:36,671
Hé, ne itt!
Tartsd vissza!
723
00:48:36,801 --> 00:48:38,401
Menjünk a mosdóba!
Rendben?
724
00:48:49,451 --> 00:48:50,482
Tessék!
725
00:48:53,852 --> 00:48:56,292
Hamupipőkétől gyógyszert kaptam.
726
00:48:57,892 --> 00:48:59,861
Ne beszélj ennyi sületlenséget,
idd már meg!
727
00:49:00,761 --> 00:49:03,701
Olyan idétlen vagy!
Szórakozni akartam.
728
00:49:08,631 --> 00:49:11,801
Miért ott vered el a pénzed, ahol dolgozol?
729
00:49:13,942 --> 00:49:16,011
Mert a világ összezavarodott.
730
00:49:18,182 --> 00:49:20,752
Mert félek.
731
00:49:21,712 --> 00:49:22,881
Megijesztettél.
732
00:49:25,881 --> 00:49:27,122
Történt veled valami?
733
00:49:28,221 --> 00:49:29,321
Velem?
734
00:49:31,321 --> 00:49:34,991
Naponta történnek velem dolgok.
735
00:49:37,261 --> 00:49:38,462
Mi történt?
736
00:49:39,002 --> 00:49:40,701
Meghallgattad a problémáimat.
737
00:49:40,701 --> 00:49:42,102
Én is meghallgatom a tiédet.
738
00:49:42,102 --> 00:49:43,142
Mondd el!
739
00:49:45,772 --> 00:49:47,511
A franchise szerződéssel kapcsolatos?
740
00:49:48,272 --> 00:49:50,212
Igen, azzal.
741
00:49:50,982 --> 00:49:52,482
Gyorsan meg kell kapnom.
742
00:49:53,312 --> 00:49:54,951
Tulajdonossá kell válnom...
743
00:49:55,682 --> 00:49:57,881
és sok pénzt kell keresnem.
744
00:50:01,951 --> 00:50:04,122
Mostantól sok pénzt keresek.
745
00:50:09,531 --> 00:50:12,102
De mi van,
ha apám meghal előtte?
746
00:50:14,471 --> 00:50:15,932
Beteg?
747
00:50:23,182 --> 00:50:24,312
Hé!
748
00:50:28,281 --> 00:50:29,412
Majd meglátod.
749
00:50:30,221 --> 00:50:31,752
Gazdag leszek.
750
00:50:32,551 --> 00:50:35,151
A szüleim soha nem fognak aggódni
a kórházi számlák miatt.
751
00:50:40,761 --> 00:50:42,062
Várd ki a végét!
752
00:50:42,792 --> 00:50:45,201
Seo Ji Ho a leendő vezérigazgató!
753
00:50:48,301 --> 00:50:49,432
Menjünk!
754
00:50:52,971 --> 00:50:53,971
Hé!
755
00:50:57,381 --> 00:51:02,212
Pénzt adjál, pénzt!
Pénz...
756
00:51:02,651 --> 00:51:05,381
Bárcsak sok-sok pénzem lenne
757
00:51:06,491 --> 00:51:08,252
Pénz, pénz
758
00:51:08,252 --> 00:51:09,761
Maradj csendben!
759
00:51:09,761 --> 00:51:10,921
Istenem!
Hát, komolyan!
760
00:51:11,721 --> 00:51:13,131
Megőrjít.
761
00:51:16,962 --> 00:51:19,201
Ilyen helyeken is élnek emberek?
762
00:51:19,732 --> 00:51:21,031
Ez aztán lenyűgöző.
763
00:51:23,201 --> 00:51:25,372
Hé, nem egyedül vagy!
764
00:51:25,372 --> 00:51:26,872
Istenem!
Ó, nem!
765
00:51:35,151 --> 00:51:36,622
Miért késik?
766
00:51:47,631 --> 00:51:49,392
Park úr, mi történt?
767
00:51:49,591 --> 00:51:51,861
Sajnálom!
Sokat ivott.
768
00:51:52,062 --> 00:51:53,432
Köszönöm, Park úr!
769
00:51:53,732 --> 00:51:54,732
Várjon!
770
00:51:57,301 --> 00:51:58,471
Tessék.
771
00:51:58,801 --> 00:51:59,942
Fogja!
772
00:52:24,932 --> 00:52:26,002
Zuhanyozz le!
773
00:52:26,801 --> 00:52:28,171
Nem akarok.
774
00:52:28,531 --> 00:52:31,201
Ilyet nem tehetsz meg az alkalmazottak előtt.
775
00:52:33,471 --> 00:52:34,812
Figyelj, No Myung Hee!
776
00:52:36,881 --> 00:52:38,712
Miért házasodtunk össze?
777
00:52:41,212 --> 00:52:42,551
Zuhanyoznod kell!
778
00:52:49,192 --> 00:52:51,562
Miért jöttél hozzám feleségül?
779
00:52:53,591 --> 00:52:55,832
Azért nősültem,
hogy alelnök lehessek?
780
00:52:58,432 --> 00:52:59,462
Nem azért.
781
00:53:00,002 --> 00:53:02,131
Azért nősültem,
hogy elnök lehessek.
782
00:53:04,901 --> 00:53:05,901
Nem így van?
783
00:53:09,171 --> 00:53:11,642
De túl sokáig tesz próbára.
784
00:53:12,011 --> 00:53:13,281
No Yang Ho elnök.
785
00:53:13,812 --> 00:53:15,182
Az apád.
786
00:53:16,011 --> 00:53:17,321
Choi Jae Sung!
787
00:53:18,082 --> 00:53:20,451
Próbára tesz évek óta.
788
00:53:21,491 --> 00:53:22,522
Egész életemben.
789
00:53:23,261 --> 00:53:24,562
Elegem van belőle.
790
00:53:47,182 --> 00:53:50,682
Hyuk, ma a családommal töltöm az éjszakát.
791
00:53:51,051 --> 00:53:52,752
Holnap beszámolok neked apámról.
792
00:53:56,491 --> 00:53:58,421
Ji An otthon marad éjszakára.
793
00:53:59,692 --> 00:54:00,832
Nem kérdeztem.
794
00:54:02,392 --> 00:54:03,401
Igaz.
795
00:54:06,971 --> 00:54:09,332
Maga eléggé kétszínű.
796
00:54:10,701 --> 00:54:13,542
Ji An éjjel bement a szobájába,
mégis úgy tesz, hogy nem érdekli?
797
00:54:15,341 --> 00:54:16,982
Miről beszél?
798
00:54:16,982 --> 00:54:19,712
Egy tanú előtt játssza az ártatlant?
799
00:54:21,011 --> 00:54:22,881
Itt ezt nem teheti meg.
800
00:54:23,221 --> 00:54:24,522
Ez sárga lap.
Még egy ilyen, és pirosat kap.
801
00:54:24,651 --> 00:54:26,991
Ha ez megint előfordul,
piros lapot kap.
802
00:54:27,352 --> 00:54:28,692
Azonnal repül innen.
803
00:54:31,761 --> 00:54:33,361
Ki mit csinált éjjel?
804
00:54:45,901 --> 00:54:47,111
Az nem álom volt?
805
00:54:49,412 --> 00:54:51,341
Egész éjjel ápolt?
806
00:55:02,022 --> 00:55:03,192
A családtagok...
807
00:55:04,062 --> 00:55:05,792
mindig mindent együtt csináljanak?
808
00:55:06,562 --> 00:55:10,732
De legalább egy esélyt adj nekünk.
809
00:55:11,301 --> 00:55:13,531
Adj egy esélyt nekünk.
810
00:55:14,071 --> 00:55:16,642
Most egyedül akarok lenni,
a családom nélkül.
811
00:55:17,671 --> 00:55:19,712
Most ne foglalkozz a családoddal.
812
00:55:20,442 --> 00:55:22,272
Tedd azt, ami boldoggá tesz.
813
00:55:24,582 --> 00:55:26,182
Apu...
814
00:55:40,662 --> 00:55:42,562
Hogy mondhatja olyan közömbösen...
815
00:55:43,031 --> 00:55:44,531
hogy meg akar halni?
816
00:55:49,801 --> 00:55:51,201
Majd foglalkozom vele.
817
00:55:51,201 --> 00:55:53,611
Nem vagyok már gyerek.
818
00:55:53,841 --> 00:55:54,912
Fejezze be!
819
00:55:55,341 --> 00:55:57,442
Nem tudja,
miért vagyok ilyen.
820
00:55:58,042 --> 00:55:59,611
Ez más, mint ami
a maga idejében volt.
821
00:55:59,611 --> 00:56:00,611
Nem teszek olyat...
822
00:56:01,252 --> 00:56:02,812
amit megbánhatok.
823
00:56:03,051 --> 00:56:04,982
Hogy tehették ezt?
824
00:56:05,781 --> 00:56:07,151
Mindketten megőrültek?
825
00:56:07,421 --> 00:56:08,651
Hogy tudtak...
826
00:56:09,522 --> 00:56:11,921
Hogy tudtak ilyet tenni?
827
00:56:12,162 --> 00:56:15,792
Előfordult valaha is...
828
00:56:15,892 --> 00:56:19,701
hogy megkérdezted, miért csináltuk azt,
és mi vezérelt bennünket?
829
00:56:19,872 --> 00:56:21,301
Mi hallani való van rajta?
830
00:56:22,332 --> 00:56:24,772
Egyáltalán lehet bármilyen kifogásuk?
831
00:56:56,671 --> 00:56:57,701
Babának karkötő?
832
00:57:00,611 --> 00:57:01,741
Honnan tudta?
833
00:57:11,881 --> 00:57:12,881
Soo A!
834
00:57:13,752 --> 00:57:16,591
Zavart engem,
hogy nem vettem neked...
835
00:57:16,622 --> 00:57:18,462
semmilyen ékszert,
amikor összeházasodtatok.
836
00:57:19,991 --> 00:57:22,932
Ne haragudj,
hogy ezt adom távozásomkor.
837
00:57:24,002 --> 00:57:26,901
És az életnek vannak olyan időszakai...
838
00:57:26,901 --> 00:57:29,002
amikor lelkileg összetörsz.
839
00:57:29,772 --> 00:57:32,801
Ami megóv a teljes összeomlástól...
840
00:57:33,042 --> 00:57:34,741
az a gyerekeid lehetnek.
841
00:57:36,482 --> 00:57:38,841
Ha Isten gyermekkel áld meg,
842
00:57:39,482 --> 00:57:40,651
légy szíves,
add ezt neki.
843
00:57:46,051 --> 00:57:47,091
Apa...
844
00:58:10,812 --> 00:58:11,881
Alszol?
845
00:58:20,091 --> 00:58:21,192
Alszol?
846
00:58:22,522 --> 00:58:23,991
Igen, alszom.
847
00:58:26,432 --> 00:58:27,792
Beszélnünk kell.
848
00:58:28,962 --> 00:58:30,602
Inkább aludj.
849
00:58:35,502 --> 00:58:37,341
Hogy tudjak aludni?
850
00:58:37,841 --> 00:58:39,401
Azt hiszed, tudok?
851
00:58:44,312 --> 00:58:45,442
Sajnálom!
852
00:58:48,182 --> 00:58:49,821
Én csináltam mindent rosszul.
853
00:58:51,082 --> 00:58:52,451
Mit csináltál?
854
00:58:55,392 --> 00:58:58,761
Sarokba szorítottalak,
és távozásra kényszerítettem Ji An-t.
855
00:59:01,162 --> 00:59:04,232
Cserébe egy éttermet kaptam.
856
00:59:07,301 --> 00:59:09,332
És fogalmam sem volt,
hogy beteg vagy.
857
00:59:11,401 --> 00:59:12,602
Bocsáss meg!
858
00:59:16,011 --> 00:59:17,841
Tudom, hogy most
mit érzel,
859
00:59:18,381 --> 00:59:20,312
tehát megteszel nekem egy szívességet?
860
00:59:21,511 --> 00:59:22,511
Mit?
861
00:59:24,122 --> 00:59:27,321
Ne legyél teher a gyerekeidnek.
862
00:59:29,622 --> 00:59:32,462
Abbahagynád ezt?
Megrémítesz.
863
00:59:33,991 --> 00:59:36,091
Én nem tudok élni nélküled.
864
00:59:36,361 --> 00:59:37,932
Nem tudok egyedül élni.
865
00:59:39,602 --> 00:59:40,971
Manapság a fiatalok,
866
00:59:41,971 --> 00:59:43,741
a szüleik segítsége nélkül...
867
00:59:44,442 --> 00:59:47,772
alig tudnak gyerekeket nevelni.
868
00:59:49,241 --> 00:59:51,142
Te tökéletesen képes vagy dolgozni,
869
00:59:51,642 --> 00:59:53,381
tehát ne lógj a gyermekeid nyakán...
870
00:59:54,511 --> 00:59:56,051
mert az csak rossz lesz.
871
00:59:57,221 --> 00:59:58,252
Drágám!
872
01:00:06,562 --> 01:00:07,861
Egyszer...
873
01:00:08,392 --> 01:00:10,901
mindenki meghal.
874
01:00:12,401 --> 01:00:15,272
Sajnálom, hogy nem tartottam be az ígéretemet, hogy...
875
01:00:16,002 --> 01:00:17,471
jó életet biztosítok neked,
876
01:00:18,571 --> 01:00:21,642
de egy házaspár gyarapodása a bizalomra épül.
877
01:00:22,171 --> 01:00:24,642
Nem csak az együttélésről szól.
878
01:00:29,381 --> 01:00:30,522
Én...
879
01:00:31,451 --> 01:00:32,951
mindent elrendeztem.
880
01:00:34,221 --> 01:00:36,252
Készen állok az indulásra.
881
01:01:44,062 --> 01:01:45,622
Elmegyek,
hogy egyedül éljek.
882
01:01:46,321 --> 01:01:48,462
Majd időnként felhívlak.
883
01:01:49,062 --> 01:01:51,301
Ne aggódj miattam.
884
01:01:55,801 --> 01:01:58,102
Ji An!
Ji Tae!
885
01:02:01,912 --> 01:02:02,942
Mi van?
886
01:02:02,942 --> 01:02:04,312
Apátok eltűnt.
887
01:02:04,341 --> 01:02:05,781
Elment.
888
01:02:05,781 --> 01:02:06,781
Mikor?
889
01:02:07,051 --> 01:02:09,082
Nem vette észre a távozását?
890
01:02:09,252 --> 01:02:12,022
Hajnalig ébren voltam,
majd lefeküdtem.
891
01:02:12,022 --> 01:02:13,321
Akkor ment el.
892
01:02:13,321 --> 01:02:15,252
Az összes holmiját elvitte?
893
01:02:15,252 --> 01:02:17,022
A gitárját is elvitte.
894
01:02:17,022 --> 01:02:19,221
Most mit tegyünk?
895
01:02:19,622 --> 01:02:21,131
Vele kellett volna aludnom.
896
01:02:21,591 --> 01:02:22,662
Figyelnem kellett volna rá.
897
01:02:24,432 --> 01:02:26,571
A hívott szám jelenleg nem elérhető.
898
01:02:26,571 --> 01:02:29,772
Kérem, a hangjelzés után hagyjon üzenetet.
899
01:03:19,651 --> 01:03:20,651
Seo Ji An!
900
01:03:22,821 --> 01:03:25,091
Tegnapelőtt éjszaka bent voltál a szobámban?
901
01:03:28,031 --> 01:03:29,292
Ápoltál engem?
902
01:03:31,031 --> 01:03:32,361
Vittem neked gyógyszert,
903
01:03:32,361 --> 01:03:33,801
mivel gondoltam,
hogy szükséged van rá.
904
01:03:33,832 --> 01:03:35,031
Csak leraktad?
905
01:03:35,502 --> 01:03:37,171
Nedves ruhával törölgettél.
906
01:03:38,171 --> 01:03:39,712
Magas lázad volt.
907
01:03:39,712 --> 01:03:42,111
Miért érdekel?
Ne érdekeljen...
908
01:03:42,111 --> 01:03:44,282
ha lázam van,
még az se, hogy a láztól meghalok.
909
01:03:44,282 --> 01:03:45,381
Ne foglalkozz velem!
910
01:03:45,381 --> 01:03:47,451
Lakótársként tettem.
911
01:03:47,451 --> 01:03:49,312
Ha bárki más megbetegedne,
912
01:03:49,312 --> 01:03:50,852
ugyanazt megtenném.
913
01:03:51,381 --> 01:03:52,582
Elfelejtetted.
914
01:03:52,982 --> 01:03:55,522
Utálom, ha valaki betolakodik a magánszférámba.
915
01:03:55,991 --> 01:03:57,861
Miért vagy még itt?
916
01:03:58,692 --> 01:03:59,732
Azt kérdezed...
917
01:04:00,692 --> 01:04:02,432
miért nem mentem még haza?
918
01:04:03,102 --> 01:04:04,102
Igen.
919
01:04:05,301 --> 01:04:07,432
Ki mondta, hogy hazamegyek,
ha befejeztem veled?
920
01:04:10,872 --> 01:04:11,901
Mondtam neked.
921
01:04:12,741 --> 01:04:14,671
A függetlenségem nem csak rólad szól.
922
01:04:17,482 --> 01:04:19,781
Nem megyek haza,
amíg meg nem állok a saját lábamon.
923
01:04:21,182 --> 01:04:24,051
Seo Ji An, ez most nem rólad szól.
924
01:04:42,631 --> 01:04:45,102
Miért néz ki rosszul,
miután otthon aludt?
925
01:04:49,011 --> 01:04:50,741
Úgy tűnt,
hogy sírt.
926
01:04:53,712 --> 01:04:56,151
Anya, megtalálta apát?
927
01:04:56,151 --> 01:04:57,721
Még nem.
928
01:04:58,051 --> 01:05:00,821
Olyan, mintha elnyelte volna a föld.
929
01:05:00,821 --> 01:05:02,692
Akkor találkozzunk a kórházban.
930
01:06:09,991 --> 01:06:12,221
Milyen az eredmény?
931
01:06:12,821 --> 01:06:15,392
Seo Tae Soo-nak nincs gyomorrákja.
932
01:06:21,232 --> 01:06:24,102
Nem gyomorrák?
933
01:06:24,171 --> 01:06:27,841
Nem az.
A biopszia eredménye negatív.
934
01:06:28,011 --> 01:06:31,082
Akkor minek tulajdonítja a hányást,
935
01:06:31,312 --> 01:06:32,642
a gyomorfájdalmakat és a vért?
936
01:06:32,712 --> 01:06:34,111
Nos, van olyan eset...
937
01:06:35,252 --> 01:06:38,381
amit hipochondriának hívunk.
938
01:06:38,381 --> 01:06:40,051
Emberek, akik túl sokat aggódnak,
939
01:06:40,292 --> 01:06:42,122
hogy rákos betegek,
940
01:06:42,122 --> 01:06:45,292
időnként pontosan ugyanazokat a tüneteket produkálják.
941
01:06:45,721 --> 01:06:47,662
Hipochondria?
942
01:06:48,332 --> 01:06:50,701
De az ő esetében,
943
01:06:51,301 --> 01:06:52,502
más van.
944
01:06:55,171 --> 01:06:56,642
Képzeletbeli rákja van.
945
01:06:58,042 --> 01:07:00,442
Képzeletbeli rákja?
946
01:07:00,542 --> 01:07:03,342
A magyar felirat a KBS World angol felirata alapján készült.
947
01:07:23,842 --> 01:07:36,542
Fordította: lintka
2019. szeptember 9-én.