1
00:00:07,969 --> 00:00:09,440
My Golden Life
2
00:00:09,910 --> 00:00:11,250
39. Rész
3
00:00:11,250 --> 00:00:13,510
Nos, milyen az eredmény?
4
00:00:14,019 --> 00:00:15,548
Képzeletbeli rákja van.
5
00:00:21,559 --> 00:00:24,158
"Képzeletbeli rák"?
6
00:00:24,658 --> 00:00:27,599
Úgy érti,
beképzeli valaki, hogy rákja van?
7
00:00:27,899 --> 00:00:31,329
Igen.
Hallottak már álterhességről?
8
00:00:31,568 --> 00:00:34,169
Igen. Ha valaki annyira kétségbeesetten akar gyermeket szülni,
9
00:00:34,169 --> 00:00:35,438
még a hasa is megnövekszik.
10
00:00:35,438 --> 00:00:37,909
Igen. Ez hasonló eset.
11
00:00:38,438 --> 00:00:41,208
Azt hiszem,
érzelmi stressz keltette.
12
00:00:41,708 --> 00:00:44,578
De hiszen ő vért is hányt.
13
00:00:45,108 --> 00:00:46,979
A képzeletbeli rák,
14
00:00:46,979 --> 00:00:49,919
ilyen típusú tünetekkel is járhat?
15
00:00:49,949 --> 00:00:52,119
Ha annyira sokat szenved,
16
00:00:52,119 --> 00:00:53,489
nem tud rendszeresen étkezni...
17
00:00:53,489 --> 00:00:55,388
illetve nem tud eleget aludni.
18
00:00:56,288 --> 00:01:00,099
A stressz gyomorfájást is okoz.
19
00:01:00,099 --> 00:01:03,328
A gyulladásos állapot mellett alultáplált.
20
00:01:03,928 --> 00:01:06,429
Lehetnek olyan tünetei,
amelyek gyomorrákra utalnak.
21
00:01:06,429 --> 00:01:07,539
Nem hiszem, hogy ez...
22
00:01:08,498 --> 00:01:11,309
csak a képzeletéről szól.
23
00:01:12,108 --> 00:01:13,268
Akkor...
24
00:01:15,009 --> 00:01:18,479
ő kreálta a rákot,
mert meg akar halni?
25
00:01:19,209 --> 00:01:22,378
Úgy vélem,
apjuknál ez a helyzet.
26
00:01:24,119 --> 00:01:25,188
Akkor...
27
00:01:26,048 --> 00:01:28,589
túléli, igaz?
28
00:01:32,858 --> 00:01:33,899
Ji An!
29
00:01:35,929 --> 00:01:36,929
Hagyd őt!
30
00:01:40,138 --> 00:01:43,169
Doktor úr, ha elmondom apámnak...
31
00:01:43,268 --> 00:01:45,408
hogy nincs rákja,
32
00:01:45,408 --> 00:01:47,608
eltűnnek a tünetek?
33
00:01:47,979 --> 00:01:49,878
Ez nem ilyen egyszerű.
34
00:01:50,179 --> 00:01:52,809
Valószínűleg neki súlyos depressziója van.
35
00:01:53,819 --> 00:01:55,018
"Depresszió"?
36
00:01:55,248 --> 00:01:58,488
Egyelőre neuropszichiátriai kezelést javasolok.
37
00:01:59,748 --> 00:02:01,319
Koreában nem sok olyan apa van...
38
00:02:02,319 --> 00:02:06,188
akik megosztják gondjaikat másokkal.
39
00:02:39,758 --> 00:02:42,158
A családtagoknak nem kell együtt élniük.
40
00:02:42,829 --> 00:02:45,498
Az a legjobb,
ha mindenki éli a saját életét.
41
00:02:54,679 --> 00:02:57,478
Bármi legyen is az eredmény,
nem kezeltetem magam.
42
00:02:58,008 --> 00:02:59,878
Soha nem úgy éltem,
ahogy akartam,
43
00:03:00,619 --> 00:03:02,019
de úgy halok meg,
ahogy akarok.
44
00:03:34,878 --> 00:03:36,279
Még mindig sírsz?
45
00:03:38,288 --> 00:03:40,658
Apa nem rákos.
Miért sírsz?
46
00:03:41,389 --> 00:03:42,658
Örömödben sírsz?
47
00:03:45,188 --> 00:03:46,529
Fáj a szíved?
48
00:03:48,258 --> 00:03:49,929
Azért sírok,
mert tudom.
49
00:03:51,799 --> 00:03:54,168
Mert tudom,
ezt miért tette.
50
00:03:54,769 --> 00:03:56,369
Annyira fáj a szívem.
51
00:03:58,908 --> 00:04:00,139
Döbbenetes.
52
00:04:03,508 --> 00:04:05,478
A szomorúság és a gyötrelmek miatt...
53
00:04:06,549 --> 00:04:08,248
rákot kreált magának.
54
00:04:11,918 --> 00:04:13,758
Apropó, hol van apa?
55
00:04:14,418 --> 00:04:15,418
Megpróbálom felhívni.
56
00:04:19,129 --> 00:04:22,029
A hívott szám jelenleg nem kapcsolható.
Kérem, hagyjon üzenetet...
57
00:04:22,029 --> 00:04:23,499
Ki van kapcsolva a telefonja.
58
00:04:24,228 --> 00:04:26,738
Most mit tegyünk?
59
00:04:26,968 --> 00:04:29,098
Úgy értem, hol keressük?
60
00:04:30,468 --> 00:04:33,408
Most menjünk haza.
61
00:04:39,579 --> 00:04:41,478
- Istenem!
- Megjöttünk.
62
00:04:41,478 --> 00:04:44,288
Üdvözlöm! Sun Woo menedzser.
63
00:04:44,488 --> 00:04:47,988
Vigye ezt a csomagolóba.
64
00:04:48,089 --> 00:04:49,788
És szedje össze ezt a szemetet.
65
00:04:49,788 --> 00:04:52,288
- Miért kell a csomagolóba vinni?
66
00:04:52,288 --> 00:04:53,429
Kim úr, aki a csomagolást végzi,
67
00:04:53,429 --> 00:04:55,399
váratlanul felhívott,
és közölte, hogy ma kilép.
68
00:04:55,899 --> 00:04:57,798
Seo Ji An hiányát...
69
00:04:57,798 --> 00:05:00,098
nagyon észre lehet venni.
70
00:05:00,368 --> 00:05:03,908
Mivel egy szorgalmas kéz hiányzik,
71
00:05:04,308 --> 00:05:06,608
mi ketten,
alig tudjuk a fűrészelést elvégezni.
72
00:05:08,608 --> 00:05:10,579
- Be kéne segítenie.
- Mi?
73
00:05:10,579 --> 00:05:12,408
Fontos találkozóm van.
74
00:05:12,408 --> 00:05:14,949
Azt akarod, hogy dolgozzam?
Egyedül?
75
00:05:14,949 --> 00:05:16,649
Tettem fel álláshirdetést az internetre.
76
00:05:19,319 --> 00:05:21,558
Ma lesz az első randevúm.
77
00:05:21,918 --> 00:05:22,918
Egek!
78
00:05:23,629 --> 00:05:24,629
Kérem!
79
00:05:26,029 --> 00:05:27,228
Telefonáltam.
80
00:05:27,598 --> 00:05:30,199
Apa már két éve kilépett a logisztikai központból.
81
00:05:30,728 --> 00:05:31,769
Két éve?
82
00:05:32,168 --> 00:05:34,298
Akkor talán két év óta alkalmi munkákat vállalt?
83
00:05:35,139 --> 00:05:36,499
Hogy tudta...
84
00:05:36,908 --> 00:05:39,538
két éven keresztül ugyanazt a fizetést hazaadni?
85
00:05:39,769 --> 00:05:42,238
A hatvan felettieket mind kirúgták.
86
00:05:42,379 --> 00:05:44,509
Azóta senki sincs vele kapcsolatban.
Most mi legyen?
87
00:05:45,408 --> 00:05:47,019
Nem tudom,
hol keressem.
88
00:05:49,218 --> 00:05:51,548
A telefonját kikapcsolta.
Mit tegyünk?
89
00:05:52,089 --> 00:05:53,988
Mi van,
ha nem találjuk meg?
90
00:05:54,459 --> 00:05:56,118
Mi majd megtaláljuk.
91
00:05:56,189 --> 00:05:57,589
Emiatt ne aggódjon, anya.
92
00:05:58,459 --> 00:05:59,658
Hogy álljunk neki keresni?
93
00:05:59,889 --> 00:06:02,459
Semmit nem tudunk apáról.
94
00:06:03,329 --> 00:06:06,529
Apa legalább egyszer bekapcsolja a telefonját.
95
00:06:06,529 --> 00:06:08,168
Tudja, hogy aggódunk miatta.
96
00:06:09,168 --> 00:06:12,839
Mi van,
ha eldobta a telefonját?
97
00:06:27,658 --> 00:06:30,129
Ó, drágám!
Istenem!
98
00:06:30,358 --> 00:06:32,529
Nem.
Ő soha nem tenne ilyet.
99
00:06:34,199 --> 00:06:35,699
Hogy lehetsz ennyire biztos benne?
100
00:06:35,829 --> 00:06:38,899
Apa már elmenekült a családjából...
101
00:06:38,899 --> 00:06:40,439
és úgy döntött,
egyedül hal meg.
102
00:06:42,069 --> 00:06:43,339
Mert apáról van szó.
103
00:06:45,769 --> 00:06:47,779
Ő nem hagyott el minket.
104
00:06:48,139 --> 00:06:51,009
Azért ment el, mert érezte,
nincs rá szükségünk.
105
00:06:51,509 --> 00:06:54,819
Ő tudja, hogy úgyis felhívjuk,
ha megkapjuk az eredményt.
106
00:06:54,918 --> 00:06:56,279
Egyszer biztos bekapcsolja a telefonját.
107
00:06:56,788 --> 00:06:59,949
És az eredmény is érdekelheti.
108
00:07:01,788 --> 00:07:04,959
Úgy tűnik,
te egyáltalán nem aggódsz.
109
00:07:06,058 --> 00:07:07,428
Mert mi megtaláljuk.
110
00:07:08,629 --> 00:07:11,999
Nincs miért aggódnunk.
Ő nem beteg.
111
00:07:12,829 --> 00:07:14,439
Van időnk.
112
00:07:29,019 --> 00:07:30,418
Dolgok, amelyeket szeretnék megtenni.
113
00:07:30,519 --> 00:07:33,189
Megtanulni tökéletesen eljátszani 3 dalt.
114
00:07:33,519 --> 00:07:35,988
Előadni a szüleim sírja előtt.
115
00:07:36,358 --> 00:07:38,529
Moziban megnézni egy filmet.
116
00:07:38,589 --> 00:07:40,228
Eljárni iskolákba játszani.
117
00:07:40,558 --> 00:07:41,958
Ételek, amiket szeretnék enni.
118
00:07:41,959 --> 00:07:44,529
Sült rizs, hajdina tészta,
119
00:07:44,529 --> 00:07:46,129
tadpole tészta,
120
00:07:46,269 --> 00:07:47,899
ételek anya és apa kínai étterméből,
121
00:07:48,238 --> 00:07:49,939
valamint Jugyo-dong-ban bulgogit.
122
00:07:59,408 --> 00:08:02,519
Most már nem késő művészeti iskolába menni?
123
00:08:02,519 --> 00:08:04,418
Örülök,
hogy most legalább mehetek.
124
00:08:04,418 --> 00:08:05,649
Nagyon szórakoztató.
125
00:08:06,589 --> 00:08:08,089
Nem a szakterületed.
126
00:08:08,158 --> 00:08:10,759
A tanulás mellett nem kapsz munkát.
127
00:08:10,889 --> 00:08:13,428
Nem azért veszek részt az órákon.
128
00:08:13,699 --> 00:08:15,499
Nem is akarok irodai állást szerezni.
129
00:08:16,098 --> 00:08:18,499
Tervezni és kivitelezni dolgokat...
130
00:08:18,529 --> 00:08:20,199
szórakoztatóbb,
mint gondoltam.
131
00:08:20,499 --> 00:08:23,269
Hé, Ji An! Túl öreg vagy ahhoz,
hogy szórakozásból csinálj valamit.
132
00:08:28,339 --> 00:08:29,339
Ji Tae!
133
00:08:30,449 --> 00:08:33,048
Amikor nem mentem haza,
és eltűntem,
134
00:08:34,649 --> 00:08:36,279
elmentem egy hegyre meghalni.
135
00:08:38,989 --> 00:08:39,989
Mi?
136
00:08:46,188 --> 00:08:47,229
Ji An!
137
00:08:47,229 --> 00:08:48,629
Tudod,
a halál küszöbén...
138
00:08:49,029 --> 00:08:52,168
az egész életed felvillan a szemed előtt.
139
00:08:53,229 --> 00:08:54,599
Valójában az történt velem.
140
00:08:55,239 --> 00:08:58,139
De csak megbánást láttam.
141
00:08:59,338 --> 00:09:00,979
"Miért úgy éltem?"
142
00:09:01,678 --> 00:09:03,879
"Miért erőlködtem annyira
irodai állást szerezni?"
143
00:09:04,708 --> 00:09:07,119
"Miért tettem ki magamat évekig szenvedésnek..."
144
00:09:07,418 --> 00:09:09,178
"fiatal koromban?
145
00:09:11,288 --> 00:09:13,119
Mivel nem a tervem szerint alakultak a dolgok,
146
00:09:13,318 --> 00:09:16,158
mindig dühös voltam,
és bezárt szívvel éltem.
147
00:09:16,158 --> 00:09:17,729
Még anyától és apától is elzárkóztam.
148
00:09:19,188 --> 00:09:20,928
Mindenki előtt bűnösnek éreztem magam.
149
00:09:21,958 --> 00:09:23,529
Ha a halálom előtt...
150
00:09:23,529 --> 00:09:26,428
csak a sajnálat jutott eszembe,
az azt jelentette,
151
00:09:27,168 --> 00:09:28,639
hogy rosszul éltem az életemet.
152
00:09:31,708 --> 00:09:32,938
Ezt nem tudtam.
153
00:09:34,509 --> 00:09:36,078
Fogalmam sem volt róla.
154
00:09:37,208 --> 00:09:40,279
Tudtam, hogy apa eljárt keresni téged,
155
00:09:41,479 --> 00:09:43,989
de te mindig bátran vetted az akadályokat.
156
00:09:47,558 --> 00:09:49,318
Ne haragudj, Ji An!
157
00:09:49,989 --> 00:09:52,788
Nem azért mondtam,
hogy elszomorítsalak.
158
00:09:53,458 --> 00:09:55,499
Azért mertem elmondani,
mert ez már a múlté.
159
00:09:58,869 --> 00:10:00,698
Amikor újra láttalak,
160
00:10:01,139 --> 00:10:02,639
nagyon boldog voltam.
161
00:10:08,338 --> 00:10:09,379
Közben rájöttem...
162
00:10:09,908 --> 00:10:13,649
olyan munkát kell végeznem, amit akarok,
163
00:10:13,649 --> 00:10:14,849
hogy elégedett legyek.
164
00:10:15,548 --> 00:10:17,418
Minden azon múlik,
hogyan fogod fel a dolgokat.
165
00:10:17,948 --> 00:10:19,548
Apa problémája példa erre.
166
00:10:20,259 --> 00:10:23,428
Gondoltál már arra,
hogy a szüleink meghalnak?
167
00:10:25,629 --> 00:10:27,158
Ez túl ijesztő.
168
00:10:28,798 --> 00:10:29,828
Ji Tae!
169
00:10:30,068 --> 00:10:32,999
Megtanultam, hogy az emberek
eltérő véleménnyel vannak az életről.
170
00:10:33,099 --> 00:10:34,239
Más utakon is lehet járni.
171
00:10:51,088 --> 00:10:53,318
Meleg ételt kellett volna rendelnünk?
Ma hideg van.
172
00:10:53,658 --> 00:10:54,688
Keveset eszel.
173
00:10:54,688 --> 00:10:57,629
Nem...Nem!
Ez finom.
174
00:10:57,828 --> 00:11:00,759
Csak nem tudok enni,
mert ideges vagyok.
175
00:11:01,558 --> 00:11:03,828
Valójában én is ugyanezt érzem.
176
00:11:04,198 --> 00:11:05,969
Ez az első étkezésünk
az első randevúnkon.
177
00:11:05,969 --> 00:11:08,269
Tényleg.
Akkor ne fogyasszuk el.
178
00:11:08,298 --> 00:11:10,938
Amit én akartam,
az is az ételhez kapcsolódik.
179
00:11:11,568 --> 00:11:13,509
Mi az?
Mi kapcsolódik az ételhez?
180
00:11:13,979 --> 00:11:15,938
Megint moziba szeretnél menni?
181
00:11:16,509 --> 00:11:19,509
Nem. Nos, olyan helyen szeretnék sétálni,
ahol sok ember van.
182
00:11:19,708 --> 00:11:22,619
Mint Hongdae, Garosugil, és Gyeongridangil.
183
00:11:22,619 --> 00:11:24,288
Ilyen helyeken akartam sétálni,
184
00:11:24,318 --> 00:11:26,389
ahol lehet utcai ételeket enni.
185
00:11:28,288 --> 00:11:29,288
Egek!
186
00:11:31,788 --> 00:11:32,859
Mi van?
187
00:11:35,859 --> 00:11:36,869
Aranyos vagy.
188
00:11:37,769 --> 00:11:39,099
Na, ne!
189
00:11:39,198 --> 00:11:40,438
Hagyd abba!
190
00:11:41,369 --> 00:11:43,338
Sajnálom, hogy korábban udvariatlan voltam.
191
00:11:43,708 --> 00:11:45,708
Néhány dologban félreértettelek.
192
00:11:46,168 --> 00:11:47,779
Mi?
Miben?
193
00:11:49,578 --> 00:11:51,749
Ismered a nővéremet, igaz?
194
00:11:52,749 --> 00:11:54,779
Boldog lett,
mióta Nam Goo-val van,
195
00:11:54,779 --> 00:11:56,678
de előtte nagyon félénk volt.
196
00:11:57,719 --> 00:11:58,918
Tudom.
197
00:11:59,548 --> 00:12:02,259
A gyötrelmes múltja miatt volt félénk.
198
00:12:02,859 --> 00:12:06,489
Utáltam látni a nővérem életunt viselkedését.
199
00:12:06,859 --> 00:12:08,198
Nem tudtam őt megérteni.
200
00:12:09,129 --> 00:12:11,668
Szóval rossz benyomásom alakult ki rólad...
201
00:12:11,769 --> 00:12:13,298
amikor a fogorvosnál ügyetlenkedtél.
202
00:12:13,769 --> 00:12:15,269
Tehát amikor nem tudtál kiállni magadért...
203
00:12:15,269 --> 00:12:18,109
és követtél engem mindenhova,
idegesíteni kezdtél.
204
00:12:18,808 --> 00:12:20,239
Értem.
205
00:12:20,808 --> 00:12:23,548
Neked a magabiztos nők tetszettek,
206
00:12:23,808 --> 00:12:25,509
akik pozitív hatással voltak rád.
207
00:12:25,908 --> 00:12:29,078
Vagyis az okos nőket kedvelted, igaz?
208
00:12:29,519 --> 00:12:30,519
Kit?
209
00:12:31,088 --> 00:12:32,318
Az első szerelmemre gondolsz?
210
00:12:32,719 --> 00:12:33,719
Hogy?
211
00:12:34,259 --> 00:12:36,788
Középiskolás voltam,
és akkoriban csak az időt pocsékoltam.
212
00:12:37,129 --> 00:12:39,629
Kellett, hogy valaki motiváljon.
213
00:12:40,499 --> 00:12:41,958
Most már felnőtt vagyok.
214
00:12:44,729 --> 00:12:46,029
De ha így van,
215
00:12:46,869 --> 00:12:48,869
miért kedvelsz engem?
216
00:12:49,269 --> 00:12:50,609
Mi tetszik bennem?
217
00:12:50,668 --> 00:12:52,739
Ok nélkül is szerethetünk valakit.
218
00:12:53,708 --> 00:12:56,208
De mégis.
Korábban nem tetszettem neked.
219
00:12:58,109 --> 00:13:01,818
Miután megismertelek,
megbántam, hogy ellenszenveztem veled.
220
00:13:04,688 --> 00:13:07,088
És láttam a jegyzetfüzetedben a kézzel írt recepteket.
221
00:13:07,318 --> 00:13:08,989
Amikor a kávézóban hagytad,
belepillantottam.
222
00:13:08,989 --> 00:13:12,658
Mi?
Olvastad a jegyzeteimet?
223
00:13:13,558 --> 00:13:16,999
Olvastam,
hogy van egy célod.
224
00:13:18,099 --> 00:13:19,828
És amikor megpróbáltad
megakadályozni Hee távozását,
225
00:13:20,239 --> 00:13:22,239
futás közben elestél,
226
00:13:22,369 --> 00:13:23,908
de nem is törődtél a sérüléseddel.
227
00:13:24,509 --> 00:13:27,239
Azon a napon nagyon meghatódtam.
228
00:13:28,038 --> 00:13:29,338
A sírás is fojtogatott.
229
00:13:30,879 --> 00:13:33,849
Rájöttem, hogy nagy szíved van.
Akkor...
230
00:13:37,149 --> 00:13:38,619
Akkor?
231
00:13:41,918 --> 00:13:44,128
Akkor hirtelen belém hasított az érzés,
hogy kedvellek.
232
00:13:44,688 --> 00:13:46,188
Szeretnél még valamit hallani?
233
00:13:46,428 --> 00:13:48,458
Akit szeretek,
az csakis te vagy.
234
00:13:50,698 --> 00:13:54,538
Kit, engem?
Csak úgy egyszerűen?
235
00:13:54,938 --> 00:13:56,708
Magadért szeretlek.
236
00:14:06,509 --> 00:14:07,548
Mi van?
237
00:14:10,688 --> 00:14:12,149
Jó ideje nem volt rá példa...
238
00:14:13,588 --> 00:14:16,058
hogy azt mondja nekem valaki,
hogy magamért szeret.
239
00:14:17,688 --> 00:14:19,989
Olyan jó újra hallani.
240
00:14:27,999 --> 00:14:30,808
Mivel ez az utolsó napunk,
veszek sült sertés hasaalját.
241
00:14:31,338 --> 00:14:32,408
"Hasaalját"?
242
00:14:32,969 --> 00:14:35,578
Ön nem eszik zsíros húst.
Nem egészséges.
243
00:14:36,308 --> 00:14:38,549
Azt várja tőlem,
hogy ebből a fizetésből marhahúst vegyek?
244
00:14:40,178 --> 00:14:41,219
De én a marhahúst szeretem.
245
00:14:45,418 --> 00:14:46,418
Kérem, lakjon jól.
246
00:14:49,359 --> 00:14:50,759
Maga is.
247
00:14:51,688 --> 00:14:52,729
Kösz.
248
00:14:53,798 --> 00:14:56,099
Egyébként, kiérdemelte a tiszteletemet.
249
00:14:56,599 --> 00:14:58,928
Azt hittem,
hogy az első nap után kilép.
250
00:14:59,499 --> 00:15:01,099
A fizetés mindent kárpótol.
251
00:15:02,798 --> 00:15:04,568
Most már haza kéne mennie.
252
00:15:05,769 --> 00:15:08,808
Ön és Ji An később együtt lehetnek.
253
00:15:09,078 --> 00:15:10,509
Először javítania kell az életén.
254
00:15:10,509 --> 00:15:13,418
Hogy élhet egyik napról a másikra?
255
00:15:13,749 --> 00:15:15,479
Ennek semmi köze Ji An-hoz.
256
00:15:16,379 --> 00:15:17,389
Tessék?
257
00:15:17,389 --> 00:15:19,188
Összekülönböztem a nagyapámmal.
258
00:15:20,288 --> 00:15:22,918
Nem akar tisztességes esélyt adni nekem.
259
00:15:23,458 --> 00:15:24,859
De ha így visszamegyek,
260
00:15:25,229 --> 00:15:26,729
nem élhetek a magam kedve szerint.
261
00:15:26,899 --> 00:15:28,928
Hogy fog fellépni ellene?
262
00:15:28,928 --> 00:15:32,428
Függetlennek kell lennem,
megszakítva minden köteléket a Haesung-nal.
263
00:15:32,798 --> 00:15:35,198
Még akkor is, ha alulról kell kezdenem.
264
00:15:37,438 --> 00:15:39,869
Elölről kezdi.
265
00:15:40,009 --> 00:15:41,708
A hetekig tartó erőfeszítései kárba vesztek.
266
00:15:42,308 --> 00:15:43,509
Tudja, igaz?
267
00:15:44,078 --> 00:15:45,808
De nem bánom a kemény munkát.
268
00:15:46,279 --> 00:15:49,119
Kezdem hinni,
hogy most végre...
269
00:15:49,249 --> 00:15:50,588
igazi életet élek.
270
00:15:55,188 --> 00:15:57,029
- Lásson neki!
- Rendben. Jó étvágyat!
271
00:16:28,958 --> 00:16:29,989
Mi van?
272
00:16:31,188 --> 00:16:32,428
Nincs...Nincs semmi.
273
00:16:32,688 --> 00:16:34,599
Hé!
Kóstoljuk azt meg!
274
00:16:35,999 --> 00:16:36,999
Kóstoljuk meg.
275
00:16:49,479 --> 00:16:50,548
Mi van?
276
00:16:51,609 --> 00:16:52,609
Hogy?
277
00:16:59,818 --> 00:17:02,318
- Balra vagy jobbra?
- Jobbra.
278
00:17:06,029 --> 00:17:07,229
Most már sikerül.
279
00:17:07,499 --> 00:17:08,798
- Megy lefelé.
- Rendben.
280
00:17:15,898 --> 00:17:17,509
Sikerült!
Megvan!
281
00:17:23,608 --> 00:17:24,709
Tessék!
282
00:17:25,308 --> 00:17:26,308
Köszönöm!
283
00:17:26,308 --> 00:17:27,318
Ez könnyű volt.
284
00:17:29,318 --> 00:17:30,749
Nagyon tetszik.
285
00:17:32,989 --> 00:17:34,019
Hol laksz?
286
00:17:35,019 --> 00:17:36,558
Ma hazakísérlek.
287
00:17:36,558 --> 00:17:40,058
Nem kell.
Ma nem autóval jöttél.
288
00:17:40,229 --> 00:17:41,558
Tudok taxit hívni.
289
00:17:41,659 --> 00:17:44,669
Talán titok övezi a családodat?
290
00:17:44,999 --> 00:17:47,068
Majd még kiderül,
hogy kastélyban laksz?
291
00:17:47,739 --> 00:17:49,838
Mint ahol Elsa lakik a "Jégvarázsból"?
292
00:17:50,608 --> 00:17:52,338
Nem...nem!
Nem erről van szó.
293
00:17:52,739 --> 00:17:54,739
Csak az van,
hogy a szüleim nagyon szigorúak.
294
00:17:54,838 --> 00:17:56,439
Elég későre jár.
295
00:17:57,548 --> 00:17:59,108
Legközelebb autóval jövök.
296
00:18:02,019 --> 00:18:03,078
Jön a taxi.
297
00:18:14,128 --> 00:18:16,058
Ha hazaértél,
ne felejts el felhívni.
298
00:18:16,058 --> 00:18:19,169
Felhívlak.
Sokat szórakoztam ma.
299
00:18:19,699 --> 00:18:21,038
Szia!
300
00:18:25,338 --> 00:18:27,608
31 3985.
301
00:18:27,638 --> 00:18:29,679
31 3985.
302
00:18:29,679 --> 00:18:31,909
(Ji Soo taxijának rendszáma: 31 3985)
303
00:18:34,148 --> 00:18:36,078
Kíváncsi vagyok,
hogy a szülei tényleg szigorúak-e.
304
00:18:45,689 --> 00:18:48,598
Úgy tűnik,
nehéz napod volt.
305
00:18:48,898 --> 00:18:50,199
Jéggyárban dolgoztam.
306
00:18:51,068 --> 00:18:52,368
Szerencsére,
a mai nap volt az utolsó.
307
00:18:53,739 --> 00:18:55,239
Hogy áll az új vállalkozásod?
308
00:18:55,538 --> 00:18:56,638
Még sehogy.
309
00:18:57,038 --> 00:18:59,709
Talán még mindig gazdag emberként...
310
00:18:59,709 --> 00:19:01,509
keresed az üzleti lehetőséget?
311
00:19:01,878 --> 00:19:03,038
Hogy érted?
312
00:19:03,449 --> 00:19:05,449
Nehéz kivetkőzni abból, aki voltál...
313
00:19:05,449 --> 00:19:07,449
az elmúlt 33 év alatt.
314
00:19:07,719 --> 00:19:09,378
Vegyél le az elvárásaidból.
315
00:19:09,679 --> 00:19:11,288
Köszönöm a tanácsot.
316
00:19:11,548 --> 00:19:14,058
Apropó, talán azért vártál,
hogy tanácsot adj?
317
00:19:14,058 --> 00:19:16,519
Nem. Ha továbbra is részmunkaidős állást vállalsz,
318
00:19:16,519 --> 00:19:18,128
dolgozz a famegmunkáló stúdióban.
319
00:19:18,229 --> 00:19:20,128
Mit tudok ott csinálni?
320
00:19:20,429 --> 00:19:23,098
A csomagolásért felelős személy kilépett.
321
00:19:23,098 --> 00:19:25,999
Ji An-t pedig családi gondok foglalják le.
322
00:19:26,169 --> 00:19:27,469
Ezért elmaradtunk a tervünktől.
323
00:19:28,368 --> 00:19:29,838
Ji An miért elfoglalt?
324
00:19:30,239 --> 00:19:32,009
Történt valami a családjával?
325
00:19:32,009 --> 00:19:33,739
A részleteket nem ismerem,
326
00:19:34,038 --> 00:19:36,078
de azt hiszem,
az apja nincs jól.
327
00:19:36,538 --> 00:19:38,009
Az apja?
328
00:19:43,048 --> 00:19:44,288
Mi van magával, uram?
329
00:19:49,358 --> 00:19:50,989
Mi baja van?
330
00:19:50,989 --> 00:19:52,459
Nem igazán tudom.
331
00:19:52,459 --> 00:19:54,328
Ji An elment a kórházba,
megtudni a diagnózist.
332
00:20:01,939 --> 00:20:03,098
Akkor...
333
00:20:04,209 --> 00:20:05,269
hagyjuk abba.
334
00:20:06,808 --> 00:20:07,878
Ji An!
335
00:20:09,038 --> 00:20:10,548
Miért érdekel?
336
00:20:10,548 --> 00:20:12,509
Miért érdekel,
hogy magas lázban meghalok-e, vagy sem?
337
00:20:12,509 --> 00:20:13,548
Ne foglalkozz velem!
338
00:20:13,548 --> 00:20:14,878
Semmi közöd hozzám.
339
00:20:21,659 --> 00:20:22,759
Hyuk!
340
00:20:23,118 --> 00:20:24,159
Ji An!
341
00:20:24,729 --> 00:20:26,429
Hogy van apukád?
Mi történt?
342
00:20:26,429 --> 00:20:28,229
Apu jól van.
343
00:20:28,229 --> 00:20:30,828
Jól van?
Azt mondtad, összeesett.
344
00:20:30,828 --> 00:20:34,068
Igen, de valójában jól van.
345
00:20:34,469 --> 00:20:35,699
Ezért örülsz.
346
00:20:35,969 --> 00:20:37,469
Igen, nagyon örülök.
347
00:20:39,269 --> 00:20:41,578
Apropó, te honnan jössz?
348
00:20:42,409 --> 00:20:45,179
Most, hogy jobban érzed magad,
elárulhatom neked.
349
00:20:45,779 --> 00:20:46,919
Mit?
350
00:20:50,348 --> 00:20:51,719
Találkoztam...
351
00:20:52,519 --> 00:20:53,618
a pék barátnőmmel.
352
00:20:54,588 --> 00:20:55,618
Tényleg?
353
00:20:56,088 --> 00:20:57,659
Randiról jövök.
354
00:20:58,989 --> 00:21:00,729
Akkor talán...
355
00:21:04,398 --> 00:21:05,929
Bent beszéljük meg.
356
00:21:12,638 --> 00:21:14,608
Ji An, én bemegyek.
357
00:21:23,548 --> 00:21:24,919
Mi van?
358
00:21:26,019 --> 00:21:27,489
Hogy van apukád?
359
00:21:29,558 --> 00:21:30,788
Hogy van?
360
00:21:31,128 --> 00:21:32,729
Honnan tudtad meg?
361
00:21:34,959 --> 00:21:36,259
Ő jól van.
362
00:21:36,499 --> 00:21:37,898
Hallottam,
hogy összeesett.
363
00:21:38,169 --> 00:21:39,499
Hogy lehet jól?
364
00:21:39,929 --> 00:21:41,868
Összeesett,
365
00:21:41,868 --> 00:21:43,868
de ennek ellenére jól van.
366
00:21:44,739 --> 00:21:46,568
Azért jöttél,
hogy megkérdezd?
367
00:21:46,568 --> 00:21:49,739
Tényleg semmit sem jelentek neked?
368
00:21:50,548 --> 00:21:52,979
Te kedvelsz engem.
Mégis, hogy teheted ezt?
369
00:21:53,078 --> 00:21:55,348
Vagy a szavaid nem a gondolataidat tükrözik?
370
00:21:55,479 --> 00:21:56,479
Hogy lehetsz ilyen?
371
00:21:56,479 --> 00:21:58,548
Hogyan lehet más az érzésed,
mint a cselekedeted?
372
00:22:00,689 --> 00:22:02,959
Miért törődtél velem?
373
00:22:03,429 --> 00:22:04,828
Megszántál?
374
00:22:05,288 --> 00:22:06,429
Miért ápoltál, anélkül...
375
00:22:06,429 --> 00:22:08,298
hogy egy szóval is mondtad volna,
hogy apukád beteg?
376
00:22:08,828 --> 00:22:11,029
Hogy lehettem én az egyetlen,
aki nem tudott róla?
377
00:22:11,029 --> 00:22:13,128
Olyan nehéz a gondodat tudatni velem?
378
00:22:13,128 --> 00:22:15,638
Én soha senkinek nem panaszkodtam a gondjaimról.
379
00:22:15,638 --> 00:22:17,169
De mások tudtak róla.
380
00:22:17,169 --> 00:22:19,239
Ők legalább tudják,
mi történik veled.
381
00:22:19,409 --> 00:22:20,608
Do Kyung!
382
00:22:20,709 --> 00:22:22,009
Hyuk miért tud a dolgaidról?
383
00:22:22,279 --> 00:22:23,808
Gondolom, azért mert a barátod.
384
00:22:23,808 --> 00:22:25,279
Ellenben, Yong Gook miért tudja?
385
00:22:26,108 --> 00:22:27,449
Ő a főnököm.
386
00:22:28,848 --> 00:22:30,648
Az alkalmazottja vagyok.
387
00:22:30,888 --> 00:22:32,189
Szólnom kell neki...
388
00:22:32,189 --> 00:22:33,858
miért kell távol lennem munkaidőben.
389
00:22:33,858 --> 00:22:36,189
Szó nélkül nem hagyhatom ott a munkát.
390
00:22:39,189 --> 00:22:41,058
Nincs semmi...
391
00:22:41,459 --> 00:22:43,058
ami összeköt minket?
392
00:22:43,769 --> 00:22:44,868
Nincs semmi.
393
00:22:45,929 --> 00:22:48,138
Mi nem befejeztük?
394
00:22:49,838 --> 00:22:53,269
Azt mondtad,
hogy vége.
395
00:22:53,439 --> 00:22:55,038
Ez azért volt,
mert gyáva vagy.
396
00:22:56,009 --> 00:22:57,078
Mi?
397
00:22:57,078 --> 00:22:59,608
Ji An, nagyon gyáván viselkedsz.
398
00:22:59,608 --> 00:23:01,249
A szavaid és a tetteid teljesen különböznek.
399
00:23:01,548 --> 00:23:03,388
Mondtam már neked.
400
00:23:03,618 --> 00:23:05,919
Nem tudom befolyásolni az érzéseimet irántad.
401
00:23:06,449 --> 00:23:09,058
De nincs szándékomban bármit is kezdeni veled.
402
00:23:10,288 --> 00:23:13,358
- Szerinted ez...
- Rendben! Jól van.
403
00:23:14,298 --> 00:23:15,298
Elég ennyi.
404
00:23:16,769 --> 00:23:17,868
Itt fejezzük be!
405
00:23:26,308 --> 00:23:27,338
Ez nekem is...
406
00:23:28,808 --> 00:23:31,179
nehezemre esik.
407
00:23:54,699 --> 00:23:57,009
Tényleg semmit sem jelentek neked?
408
00:23:59,769 --> 00:24:01,108
Találkoztam...
409
00:24:01,878 --> 00:24:02,878
a pék barátnőmmel.
410
00:24:24,068 --> 00:24:25,068
Jó éjt!
411
00:24:25,669 --> 00:24:28,169
Neked is, Sun Woo menedzser!
412
00:24:31,608 --> 00:24:33,939
Hogy hívhatod így az udvarlódat?
413
00:24:37,449 --> 00:24:39,148
Akkor hogy hívjalak?
414
00:24:42,118 --> 00:24:43,989
A "Sun Woo menedzser" kivételével minden jó.
415
00:24:48,519 --> 00:24:49,659
Jó éjt,
416
00:24:50,358 --> 00:24:51,729
Hyuk.
417
00:24:54,759 --> 00:24:56,999
Jó éjt, Ji Soo.
418
00:25:04,608 --> 00:25:06,108
(Ji An)
419
00:25:12,108 --> 00:25:13,279
Halló?
420
00:25:13,949 --> 00:25:16,479
Holnap ráérsz az ebédidőben?
421
00:25:52,689 --> 00:25:55,519
A 033 Gangwon tartomány körzetszáma.
422
00:25:55,719 --> 00:25:57,929
De a szülővárosában senki sincs.
423
00:25:57,929 --> 00:25:59,558
Hova telefonálhatott?
424
00:26:00,159 --> 00:26:02,929
Holnap felhívom a település vezetőjét...
425
00:26:02,929 --> 00:26:04,229
és kérdezősködök apa felől.
426
00:26:04,529 --> 00:26:05,769
Megteszed?
427
00:26:05,769 --> 00:26:07,838
Igen.
Aludnia kéne.
428
00:26:09,138 --> 00:26:10,368
Apropó,
429
00:26:11,969 --> 00:26:13,638
valami gond van kettőtök között?
430
00:26:14,239 --> 00:26:15,239
Tessék?
431
00:26:15,838 --> 00:26:18,779
Soo A miattam van távol?
432
00:26:19,108 --> 00:26:21,618
Mert szörnyű a légkör?
433
00:26:21,719 --> 00:26:23,078
Dehogy.
434
00:26:23,489 --> 00:26:24,948
A vállalata felvilágosító könyveket ad ki,
435
00:26:24,948 --> 00:26:26,248
és amikor kiadnak egy új könyvet,
436
00:26:26,248 --> 00:26:28,019
néha több mint egy hónapig vidéken dolgoznak.
437
00:26:28,089 --> 00:26:30,828
Ez igaz?
Akkor megkönnyebbültem.
438
00:26:31,959 --> 00:26:34,659
Apáról ne mondj el még neki semmit.
439
00:26:34,659 --> 00:26:35,898
Csak terheled vele.
440
00:26:54,179 --> 00:26:56,449
Kang úr, kimegyek egy kicsit.
441
00:26:56,449 --> 00:26:57,888
Rendben.
Várj!
442
00:26:58,788 --> 00:27:01,818
Holnaptól kezdve,
7 órára gyere dolgozni.
443
00:27:02,189 --> 00:27:04,088
- 7 órára?
- Igen.
444
00:27:04,659 --> 00:27:06,088
Most már családfenntartó vagyok.
445
00:27:06,088 --> 00:27:08,398
Több kenyeret kell sütnöm,
hogy több pénzem legyen.
446
00:27:08,959 --> 00:27:11,169
Mivel elsajátítottad a tészta dagasztásának alapjait,
447
00:27:11,169 --> 00:27:13,199
most megtanítalak kenyeret sütni.
Képes vagy rá?
448
00:27:13,199 --> 00:27:15,239
Természetesen, képes.
Természetesen, képes.
449
00:27:22,009 --> 00:27:23,808
- Megjött?
- Miért futottál?
450
00:27:23,808 --> 00:27:25,148
Eleshettél volna.
451
00:27:25,148 --> 00:27:27,048
Aggódtam,
hátha már éhes vagy.
452
00:27:27,048 --> 00:27:29,348
Te jó ég?
Mi a mai ebéd?
453
00:27:30,189 --> 00:27:32,919
Avokádó, kaviár, bibimbap és miso leves.
454
00:27:33,219 --> 00:27:34,588
Tegnap láttuk a TV-ben,
455
00:27:34,588 --> 00:27:36,388
és Nam Goo megkívánta.
456
00:27:36,388 --> 00:27:39,888
Ugyan már,
nem kell adni a szavamra.
457
00:27:40,598 --> 00:27:42,098
Ezelőtt mindig rament ettem,
458
00:27:42,098 --> 00:27:43,969
így most a gyomrom rendetlenkedni fog.
459
00:27:43,969 --> 00:27:46,939
Azt fogja mondani, "Mi folyik itt? Ez nem rád vall."
460
00:27:46,939 --> 00:27:48,338
Ugyan már!
461
00:27:48,338 --> 00:27:50,568
Én is szeretnék megtanulni főzni öntől.
462
00:27:51,038 --> 00:27:53,239
Ji Soo, vissza tud jönni 50 perc múlva?
463
00:27:53,239 --> 00:27:55,078
Természetesen!
Jövök vissza...
464
00:27:55,078 --> 00:27:56,848
úgyhogy nyugodtan sétálhatnak ebédidőben.
465
00:27:56,848 --> 00:27:58,179
Majd jövök.
466
00:27:58,378 --> 00:28:00,378
Meghámozom az avokádót.
467
00:28:00,449 --> 00:28:01,479
Megteszed?
468
00:28:01,818 --> 00:28:04,548
Természetesen!
Neked túl nehéz lenne. Érted?
469
00:28:04,848 --> 00:28:08,388
Ezzel a gyönyörű törékeny kézzel,
hogy tudnád meghámozni?
470
00:28:10,128 --> 00:28:12,689
- Mi volt ez?
- Istenem!
471
00:28:18,398 --> 00:28:22,038
Ez túl gyenge ahhoz,
hogy benyújtsuk a pályázatra?
472
00:28:22,769 --> 00:28:23,769
Lehet.
473
00:28:25,368 --> 00:28:28,108
Remélem egy ötletem csak jó lesz.
474
00:28:31,048 --> 00:28:33,679
Maga is versenyre készül?
475
00:28:34,618 --> 00:28:37,989
Nem, én nem.
Én csak most kezdtem ezt a kurzust.
476
00:28:38,419 --> 00:28:40,759
De ez csak egy ötletverseny.
477
00:28:41,159 --> 00:28:42,659
Nem baj,
ha új itt.
478
00:28:45,429 --> 00:28:48,128
Akkor megnézhetem?
479
00:28:48,499 --> 00:28:50,699
- Nézze!
- Köszönöm!
480
00:28:55,699 --> 00:28:56,769
Községháza?
481
00:28:57,509 --> 00:28:59,739
Azért telefonálok,
hogy valamit kérdezzek.
482
00:29:03,548 --> 00:29:05,209
Hyuk-tól hallottam.
483
00:29:05,648 --> 00:29:07,148
Hallottam,
hogy együtt jártok.
484
00:29:08,419 --> 00:29:09,419
Igen.
485
00:29:10,989 --> 00:29:13,118
Nyilvánvaló volt,
hogy szerelmes beléd.
486
00:29:16,318 --> 00:29:17,328
De...
487
00:29:17,959 --> 00:29:21,058
úgy látszik, nem beszéltél neki rólunk,
488
00:29:21,058 --> 00:29:22,159
tehát ezt akartam tisztázni.
489
00:29:22,558 --> 00:29:24,398
Úgy tűnik,
Hyuk még nem tudja.
490
00:29:25,098 --> 00:29:27,568
Igen, még nem mondtam el neki.
491
00:29:28,368 --> 00:29:30,669
Nem tudom,
elmondjam-e neki.
492
00:29:32,308 --> 00:29:34,538
Most hogy együtt vagytok,
mondd el neki.
493
00:29:36,808 --> 00:29:38,608
Nehéz lesz beszámolni neki.
494
00:29:39,479 --> 00:29:40,679
De Hyuk rá fog jönni...
495
00:29:41,048 --> 00:29:43,848
hogy korábban te voltál az ikertestvérem.
496
00:29:43,848 --> 00:29:45,219
Ő tud mindent.
497
00:29:45,848 --> 00:29:47,788
Nos, minden részletet...
498
00:29:47,959 --> 00:29:49,219
nem tud rólunk.
499
00:29:49,219 --> 00:29:50,288
Ő csak az alapvető tényeket ismeri.
500
00:29:51,388 --> 00:29:54,699
De úgy gondolom,
el kéne mondanod neki...
501
00:29:54,929 --> 00:29:57,029
hogy a Haesung Corporation lánya vagy.
502
00:29:58,068 --> 00:30:00,439
El kell mondanom neki?
503
00:30:00,939 --> 00:30:02,699
Mi csak egyszer randevúztunk.
504
00:30:03,169 --> 00:30:05,138
Amikor az átlagemberek elkezdenek egymással járni,
505
00:30:05,439 --> 00:30:07,378
nem beszélnek a szülők munkájáról.
506
00:30:08,239 --> 00:30:10,808
Az átlagemberek nem igazán.
507
00:30:12,308 --> 00:30:13,648
De nálad más a helyzet.
508
00:30:15,779 --> 00:30:17,618
Majd kicsit később elmondom.
509
00:30:18,489 --> 00:30:20,519
Gondolkodási időre van szükségem.
510
00:30:22,888 --> 00:30:24,628
Rendben.
Akkor csináld azt.
511
00:30:26,929 --> 00:30:29,058
Amikor elhatározom,
hogy elmondom neki,
512
00:30:29,499 --> 00:30:31,199
tudatni fogom veled.
513
00:30:34,368 --> 00:30:35,368
Rendben.
514
00:30:37,269 --> 00:30:39,808
Vissza kell mennem dolgozni,
úgyhogy indulok is.
515
00:30:52,749 --> 00:30:54,058
Visszajöttem.
516
00:31:02,229 --> 00:31:04,128
Do Kyung, ebédeljünk!
517
00:31:05,499 --> 00:31:06,798
Ji An!
518
00:31:13,909 --> 00:31:16,378
Meggondolták magukat a befektetők?
519
00:31:16,749 --> 00:31:19,449
Do Kyung nagyapja intézte el.
520
00:31:22,249 --> 00:31:24,548
Olyan boldog volt,
hogy beruházást szerzett.
521
00:31:25,288 --> 00:31:26,288
Ideges lett?
522
00:31:27,989 --> 00:31:30,088
Hogy őszinte legyek,
ez felkavart.
523
00:31:31,959 --> 00:31:33,828
Számítottam rá,
hogy történik valami.
524
00:31:33,828 --> 00:31:35,229
De ez felülmúlta a képzeletét, igaz?
525
00:31:35,858 --> 00:31:38,298
De még elképesztőbb az a tény...
526
00:31:38,828 --> 00:31:40,868
hogy Do Kyung-t ez még elszántabbá tette.
527
00:31:41,898 --> 00:31:44,269
Ő így soha nem menne haza.
528
00:31:45,969 --> 00:31:47,479
Nem megy haza?
529
00:31:47,578 --> 00:31:48,979
Nagyon elszánt.
530
00:31:49,578 --> 00:31:51,779
Tudja, hogy munkatársra van szükségünk.
531
00:31:52,179 --> 00:31:55,348
Ezért tettem ide néhány napra dolgozni.
532
00:31:55,719 --> 00:31:58,118
Kérem, még ha kínos is,
viselje el.
533
00:32:13,229 --> 00:32:15,068
Mit hiszel?
534
00:32:17,108 --> 00:32:18,909
Tudom, hogy büszke vagy,
535
00:32:18,909 --> 00:32:20,479
de nem tudod legyőzni őket.
536
00:32:21,378 --> 00:32:23,808
Te is tudod.
Miért csinálod ezt?
537
00:32:26,679 --> 00:32:30,288
Egyszerűen fogadd el a sorsodat,
és menj vissza oda, ahová tartozol.
538
00:32:30,919 --> 00:32:32,618
Elvégre ő a nagyapád.
539
00:32:33,419 --> 00:32:34,419
Fejezd be!
540
00:32:35,989 --> 00:32:38,459
Azt hiszed,
én egy meggondolatlan ember vagyok?
541
00:32:39,328 --> 00:32:41,759
Te rájöttél,
hol lehetsz boldog.
542
00:32:42,128 --> 00:32:43,828
Ezért nincs szükséged rám.
543
00:32:44,999 --> 00:32:46,298
Akkor miért...
544
00:32:46,769 --> 00:32:49,239
hagyod figyelmen kívül az érzéseimet,
és miért szajkózod, hogy menjek vissza?
545
00:32:49,298 --> 00:32:50,469
Kinek képzeled magad?
546
00:32:50,469 --> 00:32:52,338
Vakmerőnek tartom a döntésedet.
Ez minden.
547
00:32:52,939 --> 00:32:55,479
A büszkeség nem segít abban,
hogy elérj mindent.
548
00:32:55,479 --> 00:32:56,538
Ez az én dolgom.
549
00:32:58,509 --> 00:32:59,509
Igaz.
550
00:33:00,009 --> 00:33:01,578
Egy nap majd visszamegyek.
551
00:33:01,818 --> 00:33:03,148
Tudom, mi a sorsom.
552
00:33:03,279 --> 00:33:05,388
Nem mondok le a Haesung Corporation-ről.
553
00:33:06,759 --> 00:33:07,759
Azonban,
554
00:33:09,118 --> 00:33:11,429
nem akarok a nagyapám bábjaként élni.
555
00:33:13,828 --> 00:33:17,128
Eleinte azt hittem,
hogy ez csak egy hónapig fog tartani.
556
00:33:17,229 --> 00:33:18,769
Azt hittem,
meg tudom csinálni.
557
00:33:20,098 --> 00:33:21,138
Most,
558
00:33:21,939 --> 00:33:23,838
attól tartok,
hogy egy év sem lesz elég.
559
00:33:24,868 --> 00:33:26,308
Félek.
560
00:33:29,138 --> 00:33:30,348
Ezért...
561
00:33:31,279 --> 00:33:32,509
ne tekints olyannak...
562
00:33:32,509 --> 00:33:33,519
aki mindent megkap,
amit akar.
563
00:33:35,279 --> 00:33:36,679
Rendben.
564
00:33:37,919 --> 00:33:39,588
Sajnálom, hogy átléptem a határt.
565
00:33:48,558 --> 00:33:49,999
Tele van vendégekkel.
566
00:33:52,368 --> 00:33:53,638
Ez nyugtalanító.
567
00:33:53,699 --> 00:33:55,868
Hogy tudsz pénzt keresni
egy ilyen apró helyen?
568
00:33:58,769 --> 00:34:00,038
Menj innen!
569
00:34:00,209 --> 00:34:02,479
Mi más léptékben gondolkodunk.
570
00:34:02,838 --> 00:34:04,308
Különben is,
amikor átveszem az üzletet,
571
00:34:04,308 --> 00:34:05,579
nem lesz időm őgyelegni veled.
572
00:34:05,648 --> 00:34:07,148
Hé, hogy érted ezt?
573
00:34:07,148 --> 00:34:09,179
Vegyél fel alkalmazottat,
és őgyeleghetsz velem.
574
00:34:09,219 --> 00:34:11,789
Miért kéne miattad felvennem alkalmazottat?
575
00:34:11,789 --> 00:34:14,318
Én tudok fizetni neki.
576
00:34:14,958 --> 00:34:17,228
Csak a külföldi utamig szórakoztass.
577
00:34:17,929 --> 00:34:19,628
Ha nincs jelen a tulajdonos,
578
00:34:19,628 --> 00:34:21,628
az üzlet kudarcra van ítélve.
579
00:34:21,699 --> 00:34:23,029
Nem tehetem.
580
00:34:23,628 --> 00:34:25,099
Olyan kicsinyes vagy.
581
00:34:25,429 --> 00:34:28,668
Elfelejtetted, hogy hazavonszoltalak?
582
00:34:30,608 --> 00:34:32,068
Visszafizetem neked.
583
00:34:32,409 --> 00:34:33,409
Holnap, a szerződés aláírása után,
584
00:34:33,409 --> 00:34:34,838
ingyen dolgozom neked.
585
00:34:35,639 --> 00:34:38,208
Csak egyetlen egyszer? Egek!
Felejtsd el!
586
00:34:41,349 --> 00:34:42,349
Hé!
587
00:34:43,548 --> 00:34:46,418
Egyfolytában bámulja a boltomat.
588
00:34:46,548 --> 00:34:47,659
Valamit venni akar?
589
00:34:47,659 --> 00:34:49,659
Üdvözlöm, uram!
590
00:34:49,659 --> 00:34:51,059
Én leszek az,
aki átveszi ezt a helyet.
591
00:34:51,059 --> 00:34:53,289
Holnap írom alá a szerződést.
592
00:34:53,358 --> 00:34:55,498
Mi?
Miről beszél?
593
00:34:55,898 --> 00:34:58,268
Már eladtam ezt a helyet.
594
00:34:58,298 --> 00:34:59,628
- Mi?
- Mi?
595
00:35:02,369 --> 00:35:03,869
(Csúcsminőségű üzleti tanácsadás)
596
00:35:05,268 --> 00:35:08,039
Adja vissza a pénzemet!
597
00:35:08,039 --> 00:35:10,009
A pénzem!
598
00:35:10,009 --> 00:35:13,208
- Adja vissza!
- A pénzem!
599
00:35:13,208 --> 00:35:15,219
(Gofri)
600
00:35:19,188 --> 00:35:21,418
Te jó ég!
Azt hiszem, átvertek.
601
00:35:23,018 --> 00:35:24,188
Nem lehet.
602
00:35:26,858 --> 00:35:28,298
Kérdésem lenne önökhöz.
603
00:35:30,199 --> 00:35:32,029
Nem kéne neked is odamenni?
604
00:35:33,128 --> 00:35:36,199
Az 5 millió wonomat akarom!
605
00:35:38,838 --> 00:35:42,938
Hé, nézd ezt!
Ebben a szerződésben...
606
00:35:45,679 --> 00:35:47,719
Érvényes még ez a szerződés?
607
00:35:47,719 --> 00:35:50,088
Kérlek, nyugodj meg!
608
00:36:00,559 --> 00:36:03,498
Uram, nincs több feladat, igaz?
Végeztem.
609
00:36:03,498 --> 00:36:05,128
Motor hajtja a kezét?
610
00:36:05,128 --> 00:36:06,938
Nincs több.
Hazamehet.
611
00:36:06,938 --> 00:36:07,938
Rendben.
612
00:36:10,838 --> 00:36:12,668
- Holnap találkozunk.
- Viszlát!
613
00:36:20,619 --> 00:36:21,949
(Apa)
614
00:36:25,918 --> 00:36:27,018
Igen, apa!
615
00:36:39,699 --> 00:36:40,739
Apa!
616
00:36:45,208 --> 00:36:47,838
Még itt is Ji An-nal dolgozol?
617
00:36:48,409 --> 00:36:49,438
Hogy?
618
00:36:56,378 --> 00:36:58,918
Apa, hogyan tudta...
619
00:37:00,088 --> 00:37:02,389
Talán anya talált meg?
620
00:37:03,018 --> 00:37:04,728
Ő még nem tudja.
621
00:37:05,728 --> 00:37:06,728
Tessék?
622
00:37:12,628 --> 00:37:16,068
Aznap, amikor elmentél,
ezt kivettem a kocsidból.
623
00:37:19,168 --> 00:37:20,579
A fekete doboz.
624
00:37:21,708 --> 00:37:23,309
- Akkor...
- Van rajta...
625
00:37:23,309 --> 00:37:24,309
sok érdekes videó.
626
00:37:24,708 --> 00:37:26,009
So Ra-ról is.
627
00:37:28,478 --> 00:37:29,619
Én vagyok az egyetlen,
aki látta,
628
00:37:29,619 --> 00:37:30,889
és visszaadom neked.
629
00:37:31,548 --> 00:37:32,719
Akkor...
630
00:37:33,789 --> 00:37:35,759
egyedül csak ön tudja?
631
00:37:37,559 --> 00:37:39,088
Ezért a következőt mondom neked.
632
00:37:39,929 --> 00:37:40,958
Do Kyung,
633
00:37:41,998 --> 00:37:43,768
mondj le Ji An-ról,
és gyere haza.
634
00:37:44,628 --> 00:37:45,628
Apa!
635
00:37:45,628 --> 00:37:47,898
Soha nem teheted őt boldoggá.
636
00:37:48,838 --> 00:37:50,338
Hogy érti ezt?
637
00:37:51,108 --> 00:37:52,139
Régen...
638
00:37:53,809 --> 00:37:56,139
átlagember voltam,
csakúgy, mint Ji An.
639
00:37:56,978 --> 00:37:58,648
És erre a következtetésre jutottam...
640
00:37:58,679 --> 00:38:00,978
anyáddal való 34 évi házasság után.
641
00:38:02,378 --> 00:38:04,588
Ő is úgy élne, mint én.
642
00:38:06,119 --> 00:38:07,418
Azt mondja...
643
00:38:07,588 --> 00:38:11,088
Volt idő, amikor én is azt hittem,
hogy a szerelem mindent legyőz.
644
00:38:12,259 --> 00:38:14,998
Egyszerű és naiv voltam.
645
00:38:15,829 --> 00:38:18,398
Azt hittem, minden jól alakul,
ha a legjobb tudásommal...
646
00:38:19,728 --> 00:38:21,139
szolgálom a Haesung Corporation-t.
647
00:38:21,739 --> 00:38:22,768
Úgy értem,
648
00:38:24,338 --> 00:38:25,739
a nagyapádat és anyádat.
649
00:38:25,739 --> 00:38:27,909
Azt hittem,
képes leszek megfelelni nekik.
650
00:38:28,838 --> 00:38:30,679
Szerény és bolond voltam.
651
00:38:32,009 --> 00:38:33,349
Szóhoz sem jutok.
652
00:38:34,119 --> 00:38:36,318
Soha nem vettem észre,
hogy nehézségei vannak.
653
00:38:40,088 --> 00:38:42,219
Az hiszed,
Ji An hagyná, hogy lásd?
654
00:38:46,088 --> 00:38:47,829
Mivel megszöktél otthonról,
655
00:38:48,429 --> 00:38:51,329
én csak vártam,
és figyeltem, mit csinálsz, ami kedvedre való.
656
00:38:52,329 --> 00:38:54,438
De számítottam rá,
hogy veszítesz nagyapáddal szemben.
657
00:38:55,068 --> 00:38:56,599
Még nem veszítettem vele szemben.
658
00:38:56,599 --> 00:38:58,338
A cégét nagyvállalattá fejlesztette.
659
00:38:59,039 --> 00:39:00,679
Ez nem olyan,
amire bárki képes.
660
00:39:02,039 --> 00:39:03,079
Te...
661
00:39:03,509 --> 00:39:05,679
soha nem győzöd le a nagyapádat.
662
00:39:06,608 --> 00:39:08,179
Azért jöttem,
hogy ezt elmondjam.
663
00:39:21,099 --> 00:39:22,128
Apa!
664
00:39:27,668 --> 00:39:30,039
Azt gondolta,
itt nem találjuk meg?
665
00:39:32,809 --> 00:39:34,309
Azta, milyen jó levegő van!
666
00:39:34,639 --> 00:39:37,608
Mit...Mit kerestek itt?
667
00:39:37,978 --> 00:39:41,148
Ellenőriznünk kell,
hogy megfelelő körülmények között lakik-e.
668
00:39:41,148 --> 00:39:42,418
Ji Ho, nézd meg,
elég meleg-e a szoba.
669
00:39:42,418 --> 00:39:43,489
Jó.
670
00:39:44,148 --> 00:39:46,449
Hogy találtatok ide?
671
00:39:48,188 --> 00:39:50,489
Nagyapám lakott itt régen.
672
00:39:50,829 --> 00:39:52,489
Gyenge a képzelete.
673
00:39:54,659 --> 00:39:56,659
Ön súlyosan beteg,
ezért a biopszia eredménye...
674
00:39:56,659 --> 00:39:58,099
holnap kb. 17 órára elérhető lesz.
675
00:40:00,739 --> 00:40:02,099
A padló meleg.
676
00:40:04,409 --> 00:40:06,239
De itt nincs semmi.
677
00:40:08,679 --> 00:40:10,409
(A nevem Seo Tae Soo.
Remélem, nem történik meg,)
678
00:40:10,409 --> 00:40:11,779
(de ha ájultan talál engem a padlón,)
679
00:40:11,779 --> 00:40:13,879
(kérem, hívja Hyangrim kórházat,
vagy Yang Mi Jung-t.)
680
00:40:16,119 --> 00:40:17,119
Ji An!
681
00:40:20,588 --> 00:40:21,858
(A nevem Seo Tae Soo.
Remélem, nem történik meg,)
682
00:40:21,858 --> 00:40:23,159
(de ha ájultan talál engem a padlón,)
683
00:40:23,159 --> 00:40:25,058
(kérem, hívja a Hyangrim kórházat,
vagy Yang Mi Jung-t.)
684
00:40:25,088 --> 00:40:26,798
Hideg lesz bent.
Csukd be az ajtót!
685
00:40:27,998 --> 00:40:30,099
Ji Ho, csukd be az ajtót!
686
00:40:30,099 --> 00:40:31,868
- Rendben!
- Hozd magaddal az edényeket.
687
00:40:31,868 --> 00:40:32,869
Jó.
688
00:40:34,838 --> 00:40:36,469
Hagyd csak!
Majd én megcsinálom.
689
00:40:36,469 --> 00:40:37,639
Várj!
Hagyd itt!
690
00:41:11,239 --> 00:41:13,478
Látjuk, hogy jól van.
Akkor indulunk is.
691
00:41:14,309 --> 00:41:16,639
Öt perc sétára van a buszmegálló.
692
00:41:16,639 --> 00:41:18,679
Ji An mondta,
hogy korábban nem volt busz ide.
693
00:41:18,809 --> 00:41:21,119
Apa, elmegyek.
Holnap dolgoznom kell.
694
00:41:21,548 --> 00:41:22,818
Jól van.
695
00:41:23,989 --> 00:41:25,018
Pihenjen!
696
00:41:55,978 --> 00:41:56,989
Jöttél?
697
00:42:00,358 --> 00:42:03,259
Nem azért vagyok itt,
hogy elkísérjelek a műtétre.
698
00:42:06,958 --> 00:42:08,059
El akarok válni.
699
00:42:09,699 --> 00:42:11,068
Nyertél.
Megteszem, amit kérsz.
700
00:42:13,739 --> 00:42:14,739
De kérlek...
701
00:42:15,739 --> 00:42:16,739
adj életet ennek a babának.
702
00:42:17,708 --> 00:42:19,509
Akkor elválok tőled.
703
00:42:19,668 --> 00:42:20,809
Seo Ji Tae!
704
00:42:20,809 --> 00:42:22,478
Nem kérem,
hogy te neveld fel a babánkat.
705
00:42:23,449 --> 00:42:24,648
Majd magam felnevelem.
706
00:42:26,779 --> 00:42:27,818
Hívom a rendőrséget.
707
00:42:30,389 --> 00:42:31,949
Tudod, hogy az abortusz illegális.
708
00:42:36,018 --> 00:42:37,429
Hogy jut eszedbe így viselkedni?
709
00:42:39,228 --> 00:42:40,429
Kiszámoltam.
710
00:42:41,458 --> 00:42:43,829
Még az esküvőnk előtt estél teherbe.
711
00:42:44,969 --> 00:42:46,168
Tudod ezt, igaz?
712
00:42:46,168 --> 00:42:47,838
Ez mit számít?
713
00:42:47,869 --> 00:42:49,438
Azt akarom,
hogy vállaljunk felelősséget...
714
00:42:49,998 --> 00:42:51,668
a tetteinkért.
715
00:42:53,208 --> 00:42:54,739
Ezért te megszülöd a babát,
716
00:42:55,438 --> 00:42:58,279
én pedig felnevelem.
717
00:43:00,679 --> 00:43:02,279
Fenyegetsz engem?
718
00:43:02,279 --> 00:43:04,349
Nem akarom tönkretenni az életedet.
719
00:43:04,389 --> 00:43:07,318
Nem kell szegénységben élned.
720
00:43:10,628 --> 00:43:12,188
Apasági szabadságot veszek ki.
721
00:43:13,958 --> 00:43:15,228
Egy évig apasági szabadságon leszek.
722
00:43:15,659 --> 00:43:17,998
A cheongju-i fiók közelében van bölcsőde.
723
00:43:18,398 --> 00:43:19,898
Kérni fogom az áthelyezésemet abba a fiókba.
724
00:43:21,039 --> 00:43:22,168
Te csak két hónap...
725
00:43:22,168 --> 00:43:24,139
szülési szabadságot vehetsz ki.
726
00:43:24,139 --> 00:43:25,568
Utána folytathatod a munkát.
727
00:43:26,239 --> 00:43:27,478
Ji Tae!
728
00:43:30,978 --> 00:43:32,248
Szállj be!
729
00:43:40,259 --> 00:43:42,059
Ismeri a címet.
Kérem, vigyen oda bennünket.
730
00:43:42,418 --> 00:43:43,458
Ji Tae.
731
00:43:43,458 --> 00:43:44,628
Ne mondj semmit!
732
00:44:03,949 --> 00:44:05,009
Menj be.
733
00:44:07,148 --> 00:44:08,219
Tessék!
734
00:44:08,648 --> 00:44:10,949
Rajtad múlik,
hogy eldobod-e, vagy sem.
735
00:44:10,949 --> 00:44:12,318
Apa ezt neked adta.
736
00:44:13,918 --> 00:44:15,458
Kettőnk közül,
737
00:44:15,588 --> 00:44:17,728
a babát választottad?
738
00:44:17,728 --> 00:44:19,728
Nem adtál más választást.
739
00:44:27,298 --> 00:44:28,298
Menj!
740
00:44:30,909 --> 00:44:32,568
Elmegyek,
miután látom, hogy bemész.
741
00:44:49,289 --> 00:44:50,329
Ji An!
742
00:44:51,588 --> 00:44:52,989
Láttad apa falát?
743
00:44:59,228 --> 00:45:01,239
Még szanatóriumot is talált.
744
00:45:02,768 --> 00:45:05,139
Ez azt jelenti, eltökélte,
hogy egyedül hal meg.
745
00:45:07,108 --> 00:45:08,978
Szereznem kell egy szekrényt a szobájába.
746
00:45:10,708 --> 00:45:13,719
De örülök,
hogy hallgattam rád.
747
00:45:14,418 --> 00:45:16,148
Apa szóhoz sem jutott.
748
00:45:16,719 --> 00:45:19,789
Mi van, ha nem mondjuk el neki,
hogy az képzeletbeli rák?
749
00:45:20,418 --> 00:45:21,489
Hogy érted?
750
00:45:22,289 --> 00:45:23,858
Apát nem érdekli...
751
00:45:23,858 --> 00:45:25,389
hogy a rák valódi-e,
vagy képzeletbeli.
752
00:45:25,389 --> 00:45:26,958
Apa mindenképpen meg akar halni.
753
00:45:27,998 --> 00:45:29,429
Még mindig súlyosan sebzett.
754
00:45:29,898 --> 00:45:30,929
Igazad van.
755
00:45:31,568 --> 00:45:33,539
Az orvos pszichoterápiát javasolt.
756
00:45:33,938 --> 00:45:35,938
Minden, amit apától hallottunk,
757
00:45:36,498 --> 00:45:39,969
arra enged következtetni,
hogy azt hiszi, nincs szükségünk rá.
758
00:45:41,208 --> 00:45:43,079
Anya ezt már kifejezte a tetteivel.
759
00:45:43,978 --> 00:45:45,208
És mi is ludasok voltunk.
760
00:45:47,079 --> 00:45:48,548
Legfőképpen én hibáztam.
761
00:45:49,318 --> 00:45:51,619
Én még mindig aggódok.
762
00:45:51,889 --> 00:45:54,358
Ha megmondjuk apának,
hogy az nem rák,
763
00:45:54,358 --> 00:45:55,858
hanem egy stressz okozta gyomorfekély,
764
00:45:56,458 --> 00:45:57,889
ő...
765
00:45:58,159 --> 00:45:59,889
nagyon kínosan érezné magát.
766
00:45:59,889 --> 00:46:01,128
Szégyellene hazajönni.
767
00:46:02,099 --> 00:46:04,199
Akkor hagyjuk abban a hitben...
768
00:46:04,199 --> 00:46:05,599
hogy gyomorrákja van?
769
00:46:05,798 --> 00:46:08,998
Ji Tae, emlékszel,
hogyan viselkedtünk apuval...
770
00:46:08,998 --> 00:46:11,009
mielőtt csődbe ment volna?
771
00:46:13,039 --> 00:46:15,739
Apu szuperhősnek számított nálam.
772
00:46:16,139 --> 00:46:18,279
Nem csak a pénz miatt.
773
00:46:18,349 --> 00:46:20,248
"Apuci, kérlek kösd meg a cipőfűzőmet!"
774
00:46:20,248 --> 00:46:22,348
"Apuci, holnap dolgozatot írok,
de álmos vagyok."
775
00:46:22,348 --> 00:46:23,549
"Kérlek, maradj velem."
776
00:46:24,248 --> 00:46:27,389
Annak idején fürdőkbe mentem és túráztam vele...
777
00:46:27,588 --> 00:46:29,188
minden hétvégén.
778
00:46:30,429 --> 00:46:31,889
A barátnőmről is beszámoltam neki.
779
00:46:32,628 --> 00:46:34,199
Néha a felettesemről is beszéltem neki.
780
00:46:36,059 --> 00:46:37,429
Egyik nap apa azt mondta nekem.
781
00:46:38,369 --> 00:46:39,668
Azután,
hogy csődbe ment,
782
00:46:40,969 --> 00:46:42,898
még a szemébe sem néztem.
783
00:46:45,108 --> 00:46:46,168
Ez igaz.
784
00:46:47,708 --> 00:46:49,309
"Apa, minden rendben?"
785
00:46:50,079 --> 00:46:51,148
Ezt soha nem kérdeztem.
786
00:46:52,679 --> 00:46:54,048
Amikor jól ment az üzlete...
787
00:46:54,378 --> 00:46:55,978
minden este megkérdeztem.
788
00:46:56,989 --> 00:47:00,659
Azt hittem,
apa semmit nem vett észre.
789
00:47:01,688 --> 00:47:03,018
Mindig mosolygott.
790
00:47:05,529 --> 00:47:07,059
Kiöntötte a haragját...
791
00:47:07,929 --> 00:47:09,829
ami miattam gyűlt össze benne.
792
00:47:11,029 --> 00:47:13,099
Nem hagyhatom abban a helyzetben,
ahogy most van.
793
00:47:14,039 --> 00:47:15,639
Ha a képzeletbeli rákjának olyan oka van...
794
00:47:15,639 --> 00:47:17,268
hogy a családja által mellőzve érezte magát,
795
00:47:17,608 --> 00:47:19,309
akkor szabadítsuk meg a cserbenhagyás érzésétől...
796
00:47:19,309 --> 00:47:20,838
hogy a tünetek megszűnjenek.
797
00:47:21,478 --> 00:47:23,548
Azt akarod,
hogy saját maga jöjjön rá?
798
00:47:35,358 --> 00:47:38,458
Mi?
5 millió wont veszítettél?
799
00:47:38,789 --> 00:47:39,958
Igen.
800
00:47:40,298 --> 00:47:42,628
Kiderült,
hogy apának igaza volt.
801
00:47:42,829 --> 00:47:44,298
Tudom,
szánalmas vagyok.
802
00:47:46,329 --> 00:47:48,768
Vegyük úgy,
hogy ez volt a tanulópénz.
803
00:47:49,539 --> 00:47:51,469
Mihez fogsz kezdeni?
804
00:47:53,009 --> 00:47:54,779
Vállalkozást akarok indítani.
805
00:47:55,378 --> 00:47:58,248
Kidolgozok egy üzleti tervet,
806
00:47:58,279 --> 00:48:00,878
és ahogy apa tanácsolta,
egy évig azon a területen dolgozom.
807
00:48:01,148 --> 00:48:03,518
De még nem tudom,
mi legyen az.
808
00:48:04,918 --> 00:48:06,588
Először gondold át...
809
00:48:06,588 --> 00:48:08,189
jól tudod-e működtetni a vállalkozást, vagy sem.
810
00:48:08,789 --> 00:48:10,358
Megtudom,
amint elkezdtem.
811
00:48:10,789 --> 00:48:13,289
Próbáld ki a bolhapiacot,
vagy valami hasonlót.
812
00:48:14,329 --> 00:48:15,329
"Bolhapiacot"?
813
00:48:19,199 --> 00:48:21,998
Ma este keresek a bolhapiacnak egy helyet.
814
00:48:22,168 --> 00:48:23,909
Készítek fülbevalót.
815
00:48:24,108 --> 00:48:25,608
El tudod néhány nap alatt készíteni?
816
00:48:25,608 --> 00:48:27,679
Ma este akár tíz párat is tudok készíteni.
817
00:48:27,838 --> 00:48:28,909
Nézzél szép ruhákat.
818
00:48:28,909 --> 00:48:30,208
Emiatt ne aggódj.
819
00:48:30,248 --> 00:48:32,548
Tudom, hol kapok támogatást.
820
00:48:36,548 --> 00:48:38,449
Korán reggel mész el?
821
00:48:38,688 --> 00:48:42,918
Igen.
Mostantól rendszeresen segítek sütni.
822
00:48:43,018 --> 00:48:45,688
Tehát nem tudok csatlakozni a reggelihez.
823
00:48:47,458 --> 00:48:48,699
Nem szükséges ezt tenned.
824
00:48:49,199 --> 00:48:50,829
Ezennel lépj ki a pékségből.
825
00:48:51,099 --> 00:48:52,168
Tessék?
826
00:48:53,329 --> 00:48:55,099
Egyébként már mondani akartam.
827
00:48:56,199 --> 00:48:58,039
Úgy döntöttünk,
hogy külföldre küldünk.
828
00:48:58,239 --> 00:49:00,639
Felvettünk egy 24 órás testőrt is.
829
00:49:00,809 --> 00:49:02,378
Külföldön tanulhatod a sütést.
830
00:49:03,409 --> 00:49:05,179
Tanulni...Külföldön tanulni?
831
00:49:05,608 --> 00:49:08,518
Jobb végzettséget kellene szerezned.
832
00:49:09,048 --> 00:49:11,418
Ha megszerzed a cukrász végzettséget Franciaországban,
833
00:49:11,418 --> 00:49:14,318
nyitok egy pékséget az FNB-nél.
834
00:49:14,719 --> 00:49:16,588
Eddig ezt soha nem említette.
835
00:49:16,929 --> 00:49:18,858
Engem sem kérdezett soha.
836
00:49:18,858 --> 00:49:22,128
Do Kyung és Seo Hyun mesterségét is mi választottuk.
837
00:49:22,128 --> 00:49:23,668
Nem akarok külföldre menni.
838
00:49:23,998 --> 00:49:25,469
Miért mennék?
839
00:49:25,829 --> 00:49:26,869
Ji Soo!
840
00:49:26,869 --> 00:49:31,139
Ezennel kijelentem.
Nem akarok külföldre menni!
841
00:49:31,869 --> 00:49:33,478
Ez annyira tisztességtelen.
842
00:49:34,239 --> 00:49:36,439
Hogy teheti,
hogy egyszerűen csak közli velem...
843
00:49:36,579 --> 00:49:38,779
a velem való egyeztetés nélkül?
844
00:49:39,579 --> 00:49:41,148
A családunkban ez a szabály.
845
00:49:42,548 --> 00:49:44,849
Szeretsz sütni.
Mi a probléma?
846
00:49:44,849 --> 00:49:47,818
Ez nem ok arra,
hogy külföldre küldjön.
847
00:49:48,619 --> 00:49:51,159
Azért próbál rávenni,
hogy tanuljak...
848
00:49:51,389 --> 00:49:53,699
hogy ne szégyenítsem meg ezt a családot.
849
00:49:54,159 --> 00:49:56,298
Még egy kicsit sem törődik...
850
00:49:56,498 --> 00:49:58,328
a véleményemmel, a szándékaimmal és az álmaimmal.
851
00:49:59,329 --> 00:50:01,539
De nekünk nem felel meg végzettséged,
852
00:50:01,539 --> 00:50:03,298
és jó lesz megszerezned, ami hiányzik.
853
00:50:04,739 --> 00:50:06,568
Foglalok repülőjegyet a jövő hétre,
854
00:50:07,009 --> 00:50:08,208
úgyhogy tartsd ezt észben.
855
00:50:08,208 --> 00:50:09,279
Nem!
856
00:50:09,679 --> 00:50:10,779
Nem megyek.
857
00:50:11,608 --> 00:50:13,648
- Hé, te!
- Soha nem megyek el.
858
00:50:15,878 --> 00:50:16,949
Nem?
859
00:50:16,949 --> 00:50:19,588
Nincs joga,
hogy külföldi tanulásra kényszerítsen.
860
00:50:20,688 --> 00:50:23,489
A saját életemről nekem van jogom dönteni.
861
00:50:23,958 --> 00:50:26,998
Mostanáig nem tudtam megérteni.
862
00:50:27,529 --> 00:50:29,659
Miért gondolja,
hogy a nagytőkések...
863
00:50:29,958 --> 00:50:31,429
különlegesek?
864
00:50:31,728 --> 00:50:33,699
- Mi?
- Mi a különleges bennük?
865
00:50:33,938 --> 00:50:36,338
Csak több pénzük van,
mint másoknak.
866
00:50:36,639 --> 00:50:38,369
Háromszor esznek naponta.
867
00:50:38,369 --> 00:50:39,938
Mindig parancsolgat nekem.
868
00:50:39,938 --> 00:50:42,708
Modor és büszkeség.
Soha nem foglalkoztam ezzel.
869
00:50:42,878 --> 00:50:45,608
Amióta ideköltöztem,
egyszer sem tudtam nyugodtan aludni.
870
00:50:45,608 --> 00:50:47,719
Ez inkább katonai akadémia,
nem pedig otthon.
871
00:50:47,849 --> 00:50:49,219
- Seo Ji Soo!
- Igen!
872
00:50:49,748 --> 00:50:51,449
Igen! Seo Ji Soo vagyok.
873
00:50:51,688 --> 00:50:53,248
Seo Ji Soo-ként éltem,
874
00:50:53,318 --> 00:50:55,219
és ezután is az akarok maradni.
875
00:50:56,188 --> 00:50:59,929
Seo Ji Soo akarok maradni,
akit mindig szerettek.
876
00:51:54,918 --> 00:51:57,048
("A második kutatásra a jövő hónapban nyílik lehetőség.")
877
00:52:05,059 --> 00:52:07,458
Miért jöttél ilyenkor?
878
00:52:08,458 --> 00:52:09,798
Azért jöttél,
mert aggódtál?
879
00:52:10,469 --> 00:52:12,599
Nos, dolgom van.
880
00:52:13,199 --> 00:52:16,268
Mit csinálsz itt ilyenkor?
881
00:52:16,668 --> 00:52:19,809
Yong Gook elvette a laptopomat,
ezért ezt használom helyette.
882
00:52:52,969 --> 00:52:55,409
Mit csinálsz?
Akarod, hogy segítsek?
883
00:52:55,739 --> 00:52:56,809
Nem.
884
00:53:01,478 --> 00:53:02,779
Mit csinálsz?
885
00:53:02,978 --> 00:53:05,518
Felhasználom,
amit úgyis ki fognak dobni.
886
00:53:06,648 --> 00:53:10,858
Hallottam,
hogy a fadarabok és a fűrészpor újrahasznosítható.
887
00:53:11,059 --> 00:53:12,389
"Pelletnek" hívták?
888
00:53:14,728 --> 00:53:16,998
Olyat keresel,
amit felhasználhatsz?
889
00:53:17,768 --> 00:53:19,429
Mondd!
Milyen faanyagot keresel?
890
00:53:23,298 --> 00:53:25,309
Ne kotorássz puszta kézzel a fűrészporban!
891
00:53:25,568 --> 00:53:26,838
Tönkreteszi a kezedet.
892
00:53:27,039 --> 00:53:30,349
Nem baj, mert szeretem.
A kezem nem számít.
893
00:53:30,449 --> 00:53:33,679
Miért csinálod ezt?
Nem értelek.
894
00:53:33,949 --> 00:53:36,449
Megérteném,
ha dolgod lenne.
895
00:53:36,449 --> 00:53:38,119
De figyelj arra,
amit csinálsz!
896
00:53:38,318 --> 00:53:40,659
Miért nem vagy hajlandó
a Haesung örökösének felesége lenni?
897
00:53:45,159 --> 00:53:47,898
Kisebbrendűségi komplexusod van?
898
00:53:50,599 --> 00:53:52,498
Pontosan ilyen okok miatt nem érdekelsz.
899
00:53:52,728 --> 00:53:54,639
Nincs semmi közös bennünk.
900
00:53:54,798 --> 00:53:57,139
Már nem szeretlek.
Ne áltasd magad.
901
00:53:57,668 --> 00:53:59,509
Nem áll szándékomban.
902
00:54:03,239 --> 00:54:04,478
Miért nem vagy ideges?
903
00:54:04,849 --> 00:54:07,679
Miért vagy boldog,
amikor én ideges vagyok?
904
00:54:10,289 --> 00:54:11,748
Nincs olyan terved,
905
00:54:11,889 --> 00:54:13,248
hogy valami közöd legyen hozzám?
906
00:54:13,489 --> 00:54:15,119
Akkor azt a képet miért küldted nekem?
907
00:54:15,318 --> 00:54:17,329
Incheon-ból miért küldtél képet nekem?
908
00:54:17,559 --> 00:54:19,029
Miért hagytad el a táskád?
909
00:54:19,029 --> 00:54:20,659
Aggódást okoztál nekem.
910
00:54:20,929 --> 00:54:22,128
Szándékosan csináltad?
911
00:54:22,128 --> 00:54:24,128
Nem akartál belevonni?
912
00:54:26,599 --> 00:54:27,969
Magyarázatot kérek mindegyikhez.
913
00:54:28,239 --> 00:54:30,168
Miért nem mentél el a táskádért?
914
00:54:30,168 --> 00:54:31,838
Talán azt akartad,
hogy visszahozzam neked?
915
00:54:32,039 --> 00:54:34,409
Miért cirkuszoltál velem,
amikor meglátogattalak?
916
00:54:34,438 --> 00:54:36,079
Tudod,
hogy az izgatólag hat rám.
917
00:54:36,639 --> 00:54:37,978
Miért mentél Incheonba?
918
00:54:37,978 --> 00:54:39,748
Egyébként te hívtad Sun Woo Hyuk-ot.
919
00:54:40,748 --> 00:54:42,378
Mindkettőnknek küldtél jelzést, igaz?
920
00:54:42,579 --> 00:54:44,518
Nekem képet küldtél.
Neki mit küldtél?
921
00:54:44,719 --> 00:54:47,559
Ja, és miért hívtad fel?
922
00:54:47,789 --> 00:54:50,159
Talán tetszik neked?
Te kedvelsz engem.
923
00:54:50,389 --> 00:54:53,628
Akkor miért olyat hívtál,
aki kedvel téged?
924
00:54:53,728 --> 00:54:55,159
Nem szabadna így viselkedned.
925
00:54:55,159 --> 00:54:58,298
A telefonról igyekeztem mindent törölni,
és el akartam dobni...
926
00:54:58,429 --> 00:55:01,539
mert te vetted nekem,
927
00:55:01,998 --> 00:55:03,099
de...
928
00:55:03,568 --> 00:55:07,009
találtam rólad egy képet,
amit a kérésedre készítettem.
929
00:55:07,708 --> 00:55:09,608
Azt csak azért küldtem...
930
00:55:09,708 --> 00:55:11,748
mert a tiéd volt.
931
00:55:12,378 --> 00:55:14,878
És nem tudtam,
hogy elhagytam a táskámat.
932
00:55:15,179 --> 00:55:17,048
Nem tudod,
mert nem voltál ott.
933
00:55:17,518 --> 00:55:19,018
Viharos gyorsasággal kirúgtak.
934
00:55:19,219 --> 00:55:21,219
Miért vagy ilyen határozott?
935
00:55:21,688 --> 00:55:24,029
Miért játszod meg,
hogy őszinte vagy?
936
00:55:24,789 --> 00:55:27,759
Miért tesz boldoggá,
hogy kotorászhatsz a fűrészporban?
937
00:55:29,929 --> 00:55:31,568
Látod?
Most sem vagy dühös.
938
00:55:32,099 --> 00:55:34,039
Tudod milyen nehéz elviselni téged?
939
00:55:34,268 --> 00:55:37,068
Hogy tudsz ennyire figyelmen kívül hagyni engem?
940
00:55:37,539 --> 00:55:38,568
Hagyd abba!
941
00:55:38,568 --> 00:55:41,009
Mit hagyjak abba?!
Te azt csinálod, amit szeretsz.
942
00:55:41,539 --> 00:55:42,938
Kórházba vittem édesapádat...
943
00:55:42,938 --> 00:55:44,309
amikor elájult az irodánkban.
944
00:55:44,679 --> 00:55:47,148
Édesapád a fényképeddel keresett téged a pályaudvaron.
945
00:55:47,148 --> 00:55:49,318
A rendőrségen halott nő holteste után kérdezősködött.
946
00:55:49,548 --> 00:55:51,748
Ezért mondtam el neki,
hogy Yeonnam-dongban vagy.
947
00:55:51,748 --> 00:55:53,989
És akkor hogy reagáltad le?
Ordítoztál velem.
948
00:55:54,088 --> 00:55:55,458
A rendőrségen?
949
00:55:55,659 --> 00:55:57,759
Én is csalódtam benned.
950
00:55:58,289 --> 00:55:59,588
Halott nők között...
951
00:56:00,798 --> 00:56:01,829
keresett engem?
952
00:56:05,099 --> 00:56:07,938
Jaj! Úgy értem...
953
00:56:08,298 --> 00:56:11,208
Bocsáss meg!
Nem kellett volna elmondanom.
954
00:56:13,438 --> 00:56:14,438
Nem érdekes.
955
00:56:22,179 --> 00:56:23,318
Mondok valamit...
956
00:56:24,048 --> 00:56:25,489
amit még nem mondtam.
957
00:56:28,188 --> 00:56:29,759
Köszönöm...
958
00:56:30,728 --> 00:56:32,329
hogy szóltál apámnak.
959
00:56:34,159 --> 00:56:35,398
Köszönöm...
960
00:56:37,298 --> 00:56:38,768
hogy törődtél apámmal.
961
00:56:44,369 --> 00:56:45,409
Azt hiszem...
962
00:56:46,568 --> 00:56:48,978
mindent elmondtam
és hallottam, amit kellett.
963
00:56:50,509 --> 00:56:52,849
Koncentrálnom kell,
úgyhogy ne beszélj hozzám.
964
00:56:55,349 --> 00:56:56,849
Hé! Seo Ji An!
965
00:56:57,048 --> 00:56:58,818
Viccesnek látszom?
966
00:56:59,219 --> 00:57:00,918
Csak mert szeretlek...
967
00:57:10,199 --> 00:57:11,429
Mi van velem?
968
00:57:11,929 --> 00:57:13,398
Miért vagyok ilyen gyerekes?
969
00:57:37,329 --> 00:57:38,429
Nem vagy éhes?
970
00:57:38,858 --> 00:57:41,099
Mi?
Te még itt vagy?
971
00:57:41,099 --> 00:57:42,458
Miért nem mentél el?
972
00:57:42,529 --> 00:57:44,268
Mondtam,
hogy ezt a laptopot használom.
973
00:57:44,498 --> 00:57:47,239
Nem vacsoráztál?
974
00:57:47,239 --> 00:57:48,398
Nem. Nem ettem.
975
00:57:48,898 --> 00:57:50,869
Tudod, mennyi az idő?
976
00:58:28,309 --> 00:58:31,579
A telefonról igyekeztem mindent törölni,
és el akartam dobni...
977
00:58:31,608 --> 00:58:34,849
mert te vetted nekem.
978
00:58:36,478 --> 00:58:39,188
Törölni akart mindent a telefonról,
és el akarta dobni?
979
00:58:39,889 --> 00:58:41,418
Nem akart nyomot hagyni maga után?
980
00:58:43,559 --> 00:58:45,559
Van információm Ji An telefonjának helyéről.
981
00:58:47,298 --> 00:58:49,398
Egy hete nincs jel.
982
00:58:49,458 --> 00:58:52,099
De az utolsó Incheonban volt.
983
00:58:52,798 --> 00:58:54,898
Pénztárca nélkül ment Incheonba...
984
00:58:55,768 --> 00:58:58,509
és eldobta a telefont,
miután mindent letörölt róla.
985
00:59:00,079 --> 00:59:01,108
Miért?
986
00:59:01,809 --> 00:59:03,509
Miért játszadozik Ji An-nal,
amikor nem tud...
987
00:59:03,509 --> 00:59:04,548
felelősséget vállalni?
988
00:59:05,208 --> 00:59:06,608
Mi van, ha vállalom a felelősséget?
989
00:59:06,779 --> 00:59:08,248
Ha tudná,
megtenné.
990
00:59:08,248 --> 00:59:10,289
Egyszer a testvére volt.
991
00:59:11,489 --> 00:59:14,018
Azok után,
hogy hagyhatta el?
992
00:59:14,018 --> 00:59:15,588
Hadd kérjek egy szívességet.
993
00:59:15,789 --> 00:59:18,458
Ne háborgassa Ji An-t.
994
00:59:18,958 --> 00:59:20,228
Épp visszatalált önmagához.
995
00:59:20,228 --> 00:59:21,699
Hagyja békén!
996
00:59:21,958 --> 00:59:23,059
Ha igazán törődik vele.
997
00:59:26,668 --> 00:59:27,668
Én...
998
00:59:29,068 --> 00:59:30,969
élet és halál küszöbén voltam.
999
00:59:31,938 --> 00:59:34,239
Így most már tudom.
Igen.
1000
00:59:36,208 --> 00:59:37,579
Tudom, hol a helyem,
1001
00:59:38,048 --> 00:59:39,478
hogy ki vagyok,
1002
00:59:40,279 --> 00:59:42,318
és hol lehetek boldog.
1003
00:59:59,599 --> 01:00:01,798
Ji Soo korán reggel elment.
1004
01:00:04,338 --> 01:00:05,509
Miért?
1005
01:00:06,208 --> 01:00:08,978
Besegít sütni a pékségben.
1006
01:00:09,478 --> 01:00:10,509
Egek!
1007
01:00:11,579 --> 01:00:13,418
Szerintem, ez igazán kedvére való.
1008
01:00:14,679 --> 01:00:15,719
Tudom.
1009
01:00:38,268 --> 01:00:39,438
Ji Soo!
1010
01:00:40,179 --> 01:00:41,539
Mit keresel itt ilyen korán?
1011
01:00:42,139 --> 01:00:44,849
Előző nap mondta,
hogy ilyenkor jöjjek.
1012
01:00:45,108 --> 01:00:47,478
Okos vagy.
Nagyszerű.
1013
01:00:47,478 --> 01:00:49,978
Akkor kezdjük?
1014
01:00:53,318 --> 01:00:54,358
Spatulát.
1015
01:00:58,088 --> 01:00:59,289
Tessék!
1016
01:01:00,759 --> 01:01:03,329
Hová megy?
Elviszem.
1017
01:01:03,329 --> 01:01:05,298
Nem kell.
Egyedül akarok menni.
1018
01:01:06,199 --> 01:01:07,699
Köszönöm,
hogy kölcsönadta az autóját.
1019
01:01:32,228 --> 01:01:35,099
Vegyen tintahalat!
1020
01:01:38,529 --> 01:01:40,599
Jó napot!
Tintahalat keres?
1021
01:01:41,268 --> 01:01:44,009
Dolgoznak ma az algát szárítók?
1022
01:01:44,009 --> 01:01:46,268
A rossz időjárás miatt, ma nem.
1023
01:01:46,509 --> 01:01:47,509
Te jó ég!
1024
01:01:47,509 --> 01:01:49,838
Maga az a jóképű férfi,
aki a múltkor itt járt.
1025
01:01:50,378 --> 01:01:51,378
Megismer?
1026
01:01:51,378 --> 01:01:53,648
Seo kisasszonyt kereste.
1027
01:01:53,779 --> 01:01:55,849
Még nem találta meg?
1028
01:01:56,148 --> 01:01:57,688
Nos, róla van szó.
1029
01:01:57,818 --> 01:02:00,759
Hogy került Seo kisasszony az algát szárítók közé?
1030
01:02:05,458 --> 01:02:06,898
Bocsásson meg!
1031
01:02:09,599 --> 01:02:10,599
Ki maga?
1032
01:02:12,068 --> 01:02:14,068
Azért jöttem,
hogy kiderítsek valamit.
1033
01:02:22,809 --> 01:02:25,378
Nos, ki maga...
1034
01:02:25,378 --> 01:02:26,849
hogy Seo kisasszonyról engem kérdez?
1035
01:02:26,849 --> 01:02:28,679
Maga beszélt Sun Wo Hyuk-nak róla.
1036
01:02:29,148 --> 01:02:30,588
Ő találta meg Ji An-t.
1037
01:02:30,989 --> 01:02:34,318
Azért, mert ő volt itt először.
1038
01:02:34,318 --> 01:02:36,219
Elmondtam neki a történetet.
1039
01:02:37,059 --> 01:02:39,728
Én egy lépéssel lemaradtam.
1040
01:02:40,029 --> 01:02:41,699
Épp amint Ji An elment vele,
én is megérkeztem.
1041
01:02:43,628 --> 01:02:45,029
Hogy van Seo kisasszony?
1042
01:02:45,768 --> 01:02:49,039
Jól.
Azt mondta, hogy boldog.
1043
01:02:49,438 --> 01:02:50,639
Akkor az jó.
1044
01:02:50,869 --> 01:02:53,338
Mi szüksége van erről beszélni?
1045
01:02:53,438 --> 01:02:55,309
Nem nyílik meg nekem.
1046
01:02:55,739 --> 01:02:58,079
Gondoltam, hogy itt választ kapok.
1047
01:02:59,048 --> 01:03:00,579
Ő elárulta nekem...
1048
01:03:00,878 --> 01:03:02,048
hogy élet halál között volt.
1049
01:03:05,248 --> 01:03:08,018
Maga miatt...
1050
01:03:08,489 --> 01:03:10,159
jött ide Ji An?
1051
01:03:10,858 --> 01:03:13,858
A sok ok közül én voltam az egyik.
1052
01:03:25,539 --> 01:03:26,739
Látja azt a hegyet?
1053
01:03:27,338 --> 01:03:29,579
A hegytetőn találtam rá.
1054
01:03:30,608 --> 01:03:32,108
A bevett gyógyszerektől
ájultan feküdt.
1055
01:03:33,849 --> 01:03:35,148
El akartam engedni,
1056
01:03:35,148 --> 01:03:36,648
de látszott rajta,
hogy újra megtenné.
1057
01:03:36,918 --> 01:03:38,589
Ezért itt fogtam,
és munkát adtam neki...
1058
01:03:38,589 --> 01:03:40,049
hogy ne gondoljon semmi másra.
1059
01:03:45,228 --> 01:03:46,329
Meg akart halni?
1060
01:03:47,398 --> 01:03:49,559
Nem volt mobiltelefonja,
és még személyi azonosítója sem.
1061
01:03:49,728 --> 01:03:51,029
Nem volt vele semmi.
1062
01:03:52,099 --> 01:03:53,639
Ha a barátja...
1063
01:03:53,639 --> 01:03:56,068
véletlenül nem talál rá,
amikor algáért jött,
1064
01:03:56,568 --> 01:03:58,969
itt halt volna meg szárítás közben.
1065
01:03:59,608 --> 01:04:02,539
Még a barátja kérésére sem volt hajlandó elmenni.
1066
01:04:02,708 --> 01:04:04,108
Napokig tartott,
mire meggyőzte.
1067
01:04:31,639 --> 01:04:33,208
Miért érdekel?
1068
01:04:34,378 --> 01:04:37,378
Hyuk! Küldd el!
1069
01:04:37,378 --> 01:04:39,148
Nem tudom, mi lelte.
1070
01:05:35,139 --> 01:05:36,168
Ji An!
1071
01:05:45,309 --> 01:05:46,349
Ji An!
1072
01:05:47,849 --> 01:05:50,349
A magyar felirat a KBS World angol felirata alapján készült.
1073
01:06:24,449 --> 01:06:27,018
Előzetes
1074
01:06:29,088 --> 01:06:30,088
Ji An!
1075
01:06:30,489 --> 01:06:31,829
Ő a testvéred?
1076
01:06:31,829 --> 01:06:33,128
Találkoztál a testvéremmel?
1077
01:06:33,128 --> 01:06:35,398
Akkor ki az a Seo Ji Soo?
1078
01:06:36,199 --> 01:06:38,599
De mára programom van.
1079
01:06:38,668 --> 01:06:40,199
Kivel?
Sun Woo Hyuk-kal?
1080
01:06:40,599 --> 01:06:41,668
Mit kerestek itt?
1081
01:06:41,668 --> 01:06:43,469
Felváltva jöttök ide?
1082
01:06:43,469 --> 01:06:44,969
Hagyd már abba!
1083
01:06:44,969 --> 01:06:46,309
Mi történt Do Kyung-nal?
1084
01:06:46,309 --> 01:06:47,378
Megtaláltad a nőt?
1085
01:06:47,539 --> 01:06:48,539
Még nem.
1086
01:06:48,679 --> 01:06:50,779
Ez Choi Do Kyung alelnök címe.
1087
01:06:50,779 --> 01:06:51,809
Ji An!
1088
01:06:52,208 --> 01:06:53,748
Sajnálom, nem tudtam.
1089
01:06:53,818 --> 01:06:55,548
Most fogtam fel,
miért nem lehetünk együtt.
1090
01:06:55,548 --> 01:06:57,719
Mostantól segítek neked.
1091
01:06:57,819 --> 01:07:00,919
Fordította: lintka
2019. október 4-én.