1
00:00:06,239 --> 00:00:08,780
30. Epizód
2
00:00:11,580 --> 00:00:14,010
A szakértői segítség után,
3
00:00:14,010 --> 00:00:15,780
egész remekül néz ki.
4
00:00:16,049 --> 00:00:17,720
Ön igazi színész.
5
00:00:17,920 --> 00:00:19,850
Valójában bármilyen öltözékben jól néz ki.
6
00:00:20,389 --> 00:00:22,459
Már korábban is így kellett volna öltöznie.
7
00:00:22,459 --> 00:00:23,790
Így gondolja?
8
00:00:24,690 --> 00:00:27,260
Hogy őszinte legyek,
nem értem mi ez az egész felhajtás.
9
00:00:27,729 --> 00:00:29,959
Mindenkinek saját egyedi varázsa van.
10
00:00:30,100 --> 00:00:33,569
Nem lesz egyetlen nő sem,
aki elfogadna annak, aki vagyok?
11
00:00:33,569 --> 00:00:36,240
Ha túl egyedi a varázs,
durvának is tűnhet.
12
00:00:37,969 --> 00:00:39,209
Fontos az egyediség,
13
00:00:39,209 --> 00:00:41,380
de másokkal szemben nem árt tapintatosnak lenni.
14
00:00:42,209 --> 00:00:43,280
Értem.
15
00:00:43,939 --> 00:00:45,649
Megértettem.
16
00:00:46,109 --> 00:00:48,450
Csak magamra gondoltam.
17
00:00:48,719 --> 00:00:49,850
Megpróbálok változtatni.
18
00:00:51,620 --> 00:00:54,959
Ó, igaz is! Az e-mail címére
elküldöm egy hölgy profilját.
19
00:00:54,959 --> 00:00:57,829
Kérem, nézze meg.
Ha zöld utat ad nekem, megszervezem a találkozót.
20
00:00:58,189 --> 00:01:00,789
Jó.
Nos...
21
00:01:02,660 --> 00:01:04,100
Valójában,
22
00:01:04,670 --> 00:01:07,070
van valakim,
akire sokat gondolok.
23
00:01:07,099 --> 00:01:08,170
De...
24
00:01:09,499 --> 00:01:10,639
Valóban?
25
00:01:11,739 --> 00:01:12,769
Akkor...
26
00:01:13,670 --> 00:01:16,239
azt szeretné,
hogy vele hozzuk össze?
27
00:01:16,739 --> 00:01:18,409
Megteheti?
28
00:01:18,810 --> 00:01:20,609
De ő nem tag.
Így is lehetséges?
29
00:01:21,320 --> 00:01:24,889
Olyan valakivel találkozzon, akit szeret.
Ez így helyes.
30
00:01:25,719 --> 00:01:28,489
Mondjon róla valamit.
31
00:01:28,519 --> 00:01:29,519
Nos...
32
00:01:29,519 --> 00:01:31,389
Valójában,
33
00:01:32,859 --> 00:01:37,129
soha nem láttam az arcát.
34
00:01:38,370 --> 00:01:43,299
Olyan valakit szeret,
akinek eddig egyáltalán nem látta az arcát?
35
00:01:43,299 --> 00:01:44,710
Igen. Nos...
36
00:01:45,139 --> 00:01:47,409
Soha nem láttam az arcát,
37
00:01:47,710 --> 00:01:51,450
de szeretem őt.
Csak őt szeretem.
38
00:01:52,109 --> 00:01:55,150
Árulja el, ki az illető.
Mi majd találkozunk vele.
39
00:02:03,659 --> 00:02:06,759
Rávegyünk valakit,
hogy olyan férfivel randevúzzon, aki őt soha nem látta?
40
00:02:06,759 --> 00:02:07,730
Hát nem túl durva?
41
00:02:08,299 --> 00:02:09,860
Mégis meg kell próbálnunk.
42
00:02:13,569 --> 00:02:14,999
Jó napot!
43
00:02:15,140 --> 00:02:17,870
Beszélhetek egy diétaspecialistával?
44
00:02:18,210 --> 00:02:19,509
Egy pillanat!
45
00:02:22,210 --> 00:02:25,580
Én vagyok itt a diétaspecialista.
Miben segíthetek?
46
00:02:30,949 --> 00:02:31,990
Üdvözlöm!
47
00:02:32,919 --> 00:02:35,560
Ismeri Kang Dol Jin urat?
48
00:02:35,560 --> 00:02:37,960
Ebbe a kórházba szállít élelmiszert.
49
00:02:38,460 --> 00:02:41,430
Ha ő az élelmiszerszállító...
50
00:02:41,759 --> 00:02:45,770
Arról az izmos, kifogástalan ízlésű fiatalemberről beszél...
51
00:02:46,300 --> 00:02:49,939
aki nagyon jól néz ki ujjatlan pólókban?
52
00:02:51,610 --> 00:02:52,740
Pontosan.
53
00:02:54,310 --> 00:02:57,879
Ha van egy kis ideje,
beszélhetnénk?
54
00:03:02,120 --> 00:03:05,249
Sajnálom, de nem tehetem.
55
00:03:05,590 --> 00:03:09,520
Nos, ne érezze tehernek a randevút.
Az csak egy randevú.
56
00:03:09,590 --> 00:03:10,990
Mi a véleménye róla?
57
00:03:10,990 --> 00:03:12,830
Nem, mert zavarban lennék.
58
00:03:13,289 --> 00:03:15,900
Ez biztos.
De...
59
00:03:16,199 --> 00:03:18,770
őt nagyon érdekli ön.
60
00:03:18,770 --> 00:03:21,699
Nem arról van szó,
hogy nem kedvelem őt.
61
00:03:21,699 --> 00:03:24,039
Mindig udvarias és energikus.
62
00:03:24,469 --> 00:03:28,379
De teljes életnagyságban még nem látott engem.
63
00:03:29,210 --> 00:03:32,210
Ha rájön,
milyen magas vagyok,
64
00:03:32,210 --> 00:03:34,180
meg fog lepődni.
65
00:03:34,719 --> 00:03:36,249
Mennem kell.
Viszontlátásra!
66
00:03:36,249 --> 00:03:39,189
Ha ez az akadálya a találkozásnak,
67
00:03:40,449 --> 00:03:42,390
mit szól egy vak vakrandihoz?
68
00:03:42,990 --> 00:03:44,219
Tessék?
69
00:03:57,969 --> 00:03:59,439
Vakrandi sötétben.
70
00:04:00,409 --> 00:04:03,740
Miért kéne sötétben lenniük?
Nem az ősidőkben vagyunk.
71
00:04:05,409 --> 00:04:09,319
Amikor az ügyfelekről lerí az aggódás,
vagy a külső megjelenésre összpontosítanak,
72
00:04:10,680 --> 00:04:13,219
nem rossz ötlet az olyan randevú,
ahol nem látják egymást.
73
00:04:14,390 --> 00:04:17,260
De mi van,
ha nem kedvelik meg egymást?
74
00:04:17,489 --> 00:04:20,690
Miért nem a szokásos módon találkoznak?
Vagy megtetszenek egymásnak, vagy nem.
75
00:04:21,299 --> 00:04:23,330
Olyan, mintha a homokba temetnéd a fejed.
76
00:04:23,599 --> 00:04:26,530
Ha megtesszük,
egyértelműen becsapjuk őket.
77
00:04:32,669 --> 00:04:33,710
Látsz engem?
78
00:04:34,710 --> 00:04:35,710
Nem.
79
00:04:35,940 --> 00:04:37,849
Érzed azt,
hogy nézlek?
80
00:04:39,010 --> 00:04:40,049
Igen.
81
00:04:47,020 --> 00:04:49,690
Nem azért javasoltam ezt a megoldást,
hogy megtévesszék egymást.
82
00:04:50,559 --> 00:04:53,159
Akarnak találkozni,
de nem szeretnék felfedni magukat.
83
00:04:53,289 --> 00:04:55,159
Hiszek benne,
hogy ők ketten...
84
00:04:55,200 --> 00:04:57,230
képesek lesznek látni egymást a sötétben.
85
00:05:00,799 --> 00:05:01,869
Mit szólsz hozzá?
86
00:05:07,109 --> 00:05:10,140
Jól van.
Próbáljuk meg.
87
00:05:34,299 --> 00:05:36,799
Ne legyen ideges.
88
00:05:37,500 --> 00:05:38,539
Rendben.
89
00:05:41,679 --> 00:05:43,479
Lazítson!
90
00:05:43,479 --> 00:05:45,710
Különben is,
úgysem látja önt.
91
00:05:46,609 --> 00:05:47,650
Rendben.
92
00:05:48,219 --> 00:05:49,320
Önmaga legyen.
93
00:05:49,979 --> 00:05:51,919
Még ha le is veti a kabátját,
ő nem fog látni semmit.
94
00:05:52,349 --> 00:05:53,650
A próbálkozás soha nem fáj.
95
00:05:53,950 --> 00:05:55,059
Rendben.
96
00:05:55,760 --> 00:05:57,859
A szívből jövő őszinteség nem látható.
97
00:05:58,130 --> 00:05:59,630
Minél sötétebb van,
annál jobb.
98
00:05:59,890 --> 00:06:03,229
Azt eddig nem tapasztaltam.
Mivel nem láttam,
99
00:06:03,900 --> 00:06:06,130
olyan dolgokat éreztem meg,
amit korábban soha.
100
00:06:07,229 --> 00:06:08,400
- Tényleg?
- Tényleg?
101
00:06:31,890 --> 00:06:34,460
- Innentől magára van utalva.
- Innentől magára van utalva.
102
00:06:38,799 --> 00:06:39,799
- Sok szerencsét!
- Sok szerencsét!
103
00:06:59,989 --> 00:07:01,719
Gil kisasszony bement?
104
00:07:03,190 --> 00:07:04,559
Kang úrral mi a helyzet?
105
00:07:05,130 --> 00:07:06,190
Ő is bement.
106
00:07:09,229 --> 00:07:12,570
- Akkor mit tegyünk...
- Gyere velem!
107
00:07:15,570 --> 00:07:16,599
Menjünk!
108
00:07:28,419 --> 00:07:32,049
Helló!
A nevem Kang Dol Jin.
109
00:07:32,789 --> 00:07:35,820
Helló, az én nevem Gil Da Lan.
110
00:07:36,460 --> 00:07:40,489
Hallottam, hogy a randevúnk sötétben lesz,
111
00:07:40,989 --> 00:07:42,659
így hát nem látok semmit.
112
00:07:46,099 --> 00:07:49,099
Én egy becsvágyó akciófilm színész vagyok.
113
00:07:49,869 --> 00:07:52,539
Pontosabban, egyelőre kaszkadőr.
114
00:07:52,609 --> 00:07:54,309
Ez igazán remek.
115
00:07:54,880 --> 00:07:55,909
Köszönöm!
116
00:07:56,510 --> 00:07:58,909
Nem sokan hiszik,
hogy ez jó.
117
00:07:59,380 --> 00:08:00,979
A legtöbb ember utálja a munkámat.
118
00:08:01,219 --> 00:08:02,320
Miért?
119
00:08:02,320 --> 00:08:05,119
Hogy őszinte legyek,
ez veszélyes és nem fizetik meg eléggé.
120
00:08:05,119 --> 00:08:07,390
Manapság minden munka veszélyes.
121
00:08:07,489 --> 00:08:09,590
Valójában a dietetikusok munkakörnyezete sokkal veszélyesebb.
122
00:08:09,859 --> 00:08:11,429
Késeket használunk és tűzzel dolgozunk.
123
00:08:12,130 --> 00:08:13,859
Ó, ez igaz.
124
00:08:14,960 --> 00:08:16,000
Hogy őszinte legyek,
125
00:08:17,099 --> 00:08:19,200
nem akartam ma eljönni.
126
00:08:19,630 --> 00:08:22,700
Kényelmetlenül érzi magát velem?
127
00:08:23,000 --> 00:08:24,039
Nem.
128
00:08:25,270 --> 00:08:28,010
Inkább azt hiszem,
hogy önnek lenne kellemetlen velem lenni.
129
00:08:28,780 --> 00:08:32,909
Az igazság az,
hogy nagyon magas vagyok.
130
00:08:34,079 --> 00:08:35,949
Kinek fáj ez?
131
00:08:36,319 --> 00:08:37,319
Tessék?
132
00:08:37,949 --> 00:08:40,449
Amíg önnek nem fáj,
mit számít?
133
00:08:41,390 --> 00:08:46,329
Az igazság az,
hogy a hónaljszőröm rendkívül hosszú.
134
00:08:47,089 --> 00:08:48,600
De ez nem árt senkinek.
135
00:08:51,500 --> 00:08:55,039
Babonából tartom meg.
Tudom, hogy nem kellemes látvány.
136
00:08:55,370 --> 00:08:58,669
Félek leborotválni,
nehogy rossz dolgok történjenek.
137
00:08:58,669 --> 00:09:02,010
Ezután akkor vágja le,
amikor valami jó történik.
138
00:09:02,780 --> 00:09:05,780
Akkor az a leborotválás egy jó naphoz kötődik.
139
00:09:10,049 --> 00:09:11,089
Ön éppen...
140
00:09:12,189 --> 00:09:13,819
mosolygott, igaz?
141
00:09:14,959 --> 00:09:17,559
Honnan tudta?
Hiszen olyan sötét van.
142
00:09:20,490 --> 00:09:21,600
Éreztem...
143
00:09:23,900 --> 00:09:25,169
a mosolyát.
144
00:09:25,470 --> 00:09:27,429
Azt mondják, érezheti,
még ha nem is látja.
145
00:09:28,400 --> 00:09:29,870
Azt hiszem,
erre gondoltak.
146
00:09:41,949 --> 00:09:44,449
Az összestől megszabadulsz?
147
00:09:45,089 --> 00:09:47,959
Mindegyik ritka áru.
148
00:09:47,959 --> 00:09:49,959
Ezek lesznek az árverés slágerei.
149
00:09:50,319 --> 00:09:51,829
Ők becsesek nekem.
150
00:09:52,530 --> 00:09:54,429
Remélem,
jó gazdájuk lesz.
151
00:09:54,429 --> 00:09:57,900
Persze, természetesen.
Hitelesítenünk kell őket,
152
00:09:58,270 --> 00:09:59,929
és felkerülnek egy speciális listára.
153
00:10:00,470 --> 00:10:02,000
Minden szakértelmünket bevetjük...
154
00:10:02,199 --> 00:10:03,970
hogy a legmagasabb áron keljenek el.
155
00:10:04,270 --> 00:10:06,510
- Bízom önökben.
- Köszönöm.
156
00:10:06,809 --> 00:10:08,980
Ami a díjat illeti,
az a végső ár egy része...
157
00:10:08,980 --> 00:10:11,549
Nem. Az összes bevétel adomány lesz.
158
00:10:12,480 --> 00:10:13,679
De az nagyon sok lesz.
159
00:10:14,309 --> 00:10:17,020
Hallottam, hogy civil szervezet is bekapcsolódott az aukcióba...
160
00:10:17,020 --> 00:10:19,220
mert játék adománygyűjtő kampányt folytat.
161
00:10:19,220 --> 00:10:21,919
Igen, jól tudja.
Játékokat küldünk gyerekeknek...
162
00:10:21,919 --> 00:10:24,260
elmaradott országokba.
163
00:10:24,260 --> 00:10:26,559
Azoknak, akiknek soha nem volt játékuk.
164
00:10:26,559 --> 00:10:29,159
Adományozhattam volna közvetlenül is,
165
00:10:29,630 --> 00:10:32,299
de úgy gondoltam,
több gyermeknek jut játék...
166
00:10:32,669 --> 00:10:36,039
ha az aukció bevételét adományozom.
167
00:10:36,370 --> 00:10:38,409
Még az adományozásban is körültekintő.
168
00:11:07,699 --> 00:11:08,699
Szóval...
169
00:11:10,370 --> 00:11:12,610
Ha nem bánja,
szeretnék újra találkozni önnel!
170
00:11:15,939 --> 00:11:19,010
Túl...Túlságosan rohanok?
171
00:11:19,579 --> 00:11:20,949
Ideges lett, ugye?
172
00:11:22,819 --> 00:11:24,079
Szóval...
173
00:11:24,390 --> 00:11:28,419
Nekem...Nagyon tetszik ön, Da Lan.
174
00:11:31,289 --> 00:11:32,360
Nos...
175
00:11:33,030 --> 00:11:34,059
Nos...
176
00:11:34,659 --> 00:11:35,730
Szóval...
177
00:11:39,100 --> 00:11:40,870
Ó, jaj!
178
00:11:43,569 --> 00:11:46,370
Láthatom újra?
179
00:11:48,679 --> 00:11:51,949
A jövő héten, ugyanebben az időben...
180
00:11:54,819 --> 00:11:56,020
találkozhatunk ugyanitt?
181
00:12:07,159 --> 00:12:09,260
- Jól vagy?
- Igen.
182
00:12:11,069 --> 00:12:14,199
Ahogy tanácsoltad,
bebeszéltem magamnak, hogy mindig pillangó voltam.
183
00:12:15,500 --> 00:12:17,539
És most itt vagy nekem te,
184
00:12:18,370 --> 00:12:20,140
akivel szórakoztatóbb eltölteni az időt,
185
00:12:20,470 --> 00:12:21,939
habár sajnálom a játékaimat.
186
00:12:28,020 --> 00:12:29,020
Repülj velem!
187
00:12:31,289 --> 00:12:32,819
Repüljek? Így?
188
00:12:45,500 --> 00:12:47,500
- Ne legyen ennyire közel.
- Próbáljuk meg újra!
189
00:12:47,500 --> 00:12:48,700
- Egek!
- Csinálja rendesen!
190
00:12:48,700 --> 00:12:50,640
- Sajnálom!
- Csinálja rendesen!
191
00:12:51,569 --> 00:12:52,569
Köszönöm!
192
00:12:57,380 --> 00:12:58,549
- Hozzon még egyet!
- Rendben.
193
00:13:02,150 --> 00:13:03,179
Itt van.
194
00:13:04,150 --> 00:13:06,520
- Köszönöm. Elmehet.
- Köszönöm!
195
00:13:24,370 --> 00:13:27,169
Sajnálom,
de záróra van.
196
00:13:40,193 --> 00:13:45,193
The Undateables
"A párkapcsolat néma mássalhangzó"
197
00:14:00,240 --> 00:14:02,980
Elnézést kérek,
de átadnák neki helyettem?
198
00:14:03,679 --> 00:14:05,409
Felhagytam a szállítással...
199
00:14:05,510 --> 00:14:07,980
és csak a színészetre koncentrálok.
200
00:14:10,650 --> 00:14:12,549
Magam akartam átadni neki,
201
00:14:13,750 --> 00:14:16,220
de lehet, hogy nem tetszettem neki.
Nem jött el.
202
00:14:17,459 --> 00:14:21,600
Keresek egy másik kedves hölgyet önnek.
203
00:14:22,030 --> 00:14:24,159
Jó. Biztos, hogy valahol megtalálom az igazit.
204
00:14:24,870 --> 00:14:27,770
Mennem kell munkaügy miatt.
Meghallgatásom van.
205
00:14:27,770 --> 00:14:28,799
Ó, értem.
206
00:14:29,370 --> 00:14:30,839
Biztos ideges.
207
00:14:30,839 --> 00:14:33,110
De szerencsére Charlie felöltöztetett...
208
00:14:33,209 --> 00:14:35,939
amikor tudomására jutott,
hogy meghallgatásom van.
209
00:14:36,480 --> 00:14:39,079
Miért nem önmagát adja?
210
00:14:40,079 --> 00:14:41,780
- Tessék?
- Azt hittem, hogy az egyedi ízlés...
211
00:14:41,780 --> 00:14:43,220
nem szerencsés, ha túlzott,
212
00:14:44,079 --> 00:14:46,089
de az ön esetében,
213
00:14:47,250 --> 00:14:49,289
azt hiszem,
tévedtem.
214
00:14:50,720 --> 00:14:54,030
Ó, igaz is.
Azon gondolkodtam, mi volt olyan zavaró.
215
00:14:54,860 --> 00:14:58,429
Ahogy korábban kinézett,
sokkal inkább illett magához.
216
00:14:59,530 --> 00:15:01,439
- Így gondolja?
- Igen.
217
00:15:02,000 --> 00:15:05,309
Menjen és a vonzerejével vegye le őket a lábukról.
218
00:15:05,569 --> 00:15:06,640
Nos...
219
00:15:07,439 --> 00:15:08,539
Ezt tegyem?
220
00:15:18,350 --> 00:15:20,520
Kang Dol Jin megkért minket,
hogy ezt hozzuk el önnek.
221
00:15:35,339 --> 00:15:37,809
Eddig soha nem kaptam ilyen ajándékot.
222
00:15:40,569 --> 00:15:44,339
Sajnálom!
Kang Dol Jin nem sokat tud a nőkről.
223
00:15:44,339 --> 00:15:45,409
Eddigi életemben,
224
00:15:46,049 --> 00:15:49,919
soha senki nem adott magassarkú cipőt.
225
00:15:50,120 --> 00:15:53,589
A magasságom mindig szégyenforrás volt számomra.
226
00:15:54,659 --> 00:15:56,189
Nem dicsekvés tárgya.
227
00:15:57,929 --> 00:16:00,929
Mindig is vágytam rá,
hogy ilyet hordhassak.
228
00:16:01,600 --> 00:16:04,130
Szerettem volna ilyen szép magassarkút viselni...
229
00:16:05,000 --> 00:16:08,939
és sétálni benne azzal a férfivel,
akit szeretek.
230
00:16:10,600 --> 00:16:14,740
Legalább egyszer,
miért nem találkozik vele?
231
00:16:16,079 --> 00:16:18,309
Nincs merszem.
232
00:16:18,650 --> 00:16:21,449
Ha nincs mersze,
mi lenne, ha a sorsra bízná?
233
00:16:24,750 --> 00:16:26,850
Ha mindketten egyszerre jönnének el a galériámba...
234
00:16:27,049 --> 00:16:29,059
és megállnának ugyanazon a kép előtt,
235
00:16:29,760 --> 00:16:30,860
azt a sorsnak vehetjük.
236
00:16:48,740 --> 00:16:51,150
- Számítasz rá, hogy eljön?
- Igen, eljön.
237
00:16:51,780 --> 00:16:53,309
Hogy lehetsz ennyire biztos benne?
238
00:16:54,110 --> 00:16:55,819
Mert árad belőle az őszinteség.
239
00:17:02,220 --> 00:17:03,860
Mit fogsz kitenni?
240
00:17:04,390 --> 00:17:05,960
Gondolkodnom kell, hogy mit.
241
00:17:07,190 --> 00:17:10,030
Remélem, ugyanazzal a képpel néznek szembe.
242
00:17:11,530 --> 00:17:13,599
Úgy lesz, ha az a sorsuk,
hogy egymáshoz tartozzanak.
243
00:17:27,819 --> 00:17:28,920
Nincs meleged?
244
00:17:39,530 --> 00:17:40,530
Edzőm!
245
00:17:44,099 --> 00:17:45,270
Mi járatban vagy?
246
00:17:46,399 --> 00:17:47,470
Csak jöttem...
247
00:17:49,470 --> 00:17:52,309
Mi van?
Éhes vagy? Eszel valamit?
248
00:17:52,309 --> 00:17:53,609
Már ettem.
249
00:17:54,579 --> 00:17:55,609
Ettél?
250
00:17:56,410 --> 00:17:58,379
Akkor mi van?
Valami baj van?
251
00:18:00,649 --> 00:18:01,750
Edzőm!
252
00:18:02,450 --> 00:18:04,490
Megint bajba kerültél?
253
00:18:04,490 --> 00:18:05,589
Ugyan már!
254
00:18:06,149 --> 00:18:07,760
Akkor mi van?
255
00:18:10,059 --> 00:18:11,089
Nos...
256
00:18:11,960 --> 00:18:14,660
Amikor a nevezésünket véletlenül törölték a listáról,
257
00:18:15,960 --> 00:18:17,770
Yook Ryong volt az,
aki helyrehozta.
258
00:18:19,970 --> 00:18:22,169
Volt egy üres szerződése,
amit a fogadással nyert.
259
00:18:22,470 --> 00:18:24,410
Azzal segített neked.
260
00:18:34,750 --> 00:18:38,149
Most hogy beszámoltam az érzéseiről, megyek is.
261
00:18:40,220 --> 00:18:42,520
Köszönöm,
hogy elmondtad.
262
00:18:44,889 --> 00:18:47,389
Az őszinte érzésekkel tisztában kell lenni.
263
00:18:48,200 --> 00:18:51,599
Biztos vagyok benne,
hogy nélkülem is rájöttél volna.
264
00:18:55,339 --> 00:18:56,369
Szia!
265
00:18:57,940 --> 00:19:01,510
Ó, majdnem elfelejtettem.
Megint találkoztam azzal a bunkó Go Hoo Bin-nel.
266
00:19:02,539 --> 00:19:05,879
Külföldi tanulmányainak befejezése után
a szövetségbe került dolgozni.
267
00:19:06,210 --> 00:19:08,450
Az irodában ismét összefutottam vele.
268
00:19:08,549 --> 00:19:09,720
Micsoda egy gazember.
269
00:19:10,480 --> 00:19:11,520
Apropó,
270
00:19:12,520 --> 00:19:15,920
azt az SMS-t,
nem ő küldte.
271
00:19:17,119 --> 00:19:19,760
Nem emlékszel?
Öt évvel ezelőtt,
272
00:19:20,289 --> 00:19:22,859
az a szemét egy SMS-ben bocsánatot kért tőled.
273
00:19:22,930 --> 00:19:25,099
Folyton azt a kifejezést hajtogattad, hogy "Obliviate".
274
00:19:25,099 --> 00:19:27,000
Meg akartál szabadulni a rossz emlékektől.
275
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Igen.
276
00:19:28,839 --> 00:19:29,839
Akkor...
277
00:19:30,940 --> 00:19:32,710
ki küldte azt az SMS-t?
278
00:19:32,940 --> 00:19:34,510
Kiderült...
279
00:19:35,039 --> 00:19:38,149
Igen. Ne is hozd elő.
280
00:19:38,349 --> 00:19:40,609
Elutazom,
de ő elrontotta a napomat.
281
00:19:40,849 --> 00:19:43,379
Mi a csudának jött utánam a repülőtérre?
282
00:19:44,520 --> 00:19:46,990
Elegem van belőle.
283
00:19:47,720 --> 00:19:51,129
Ugyan már!
Te soha nem teszel ilyet.
284
00:19:51,329 --> 00:19:53,230
Amint leszállunk, felhívlak.
285
00:19:53,629 --> 00:19:54,629
Jól van.
286
00:19:58,770 --> 00:20:00,530
A fenébe is!
287
00:20:02,740 --> 00:20:05,170
Még a végén is hányingert kapok tőled, Yoo Jung Eum.
288
00:20:05,839 --> 00:20:09,539
Hagyjál!
Engedj el!
289
00:20:09,539 --> 00:20:10,780
Van valakim.
290
00:20:10,780 --> 00:20:12,980
Hagyjanak!
291
00:20:13,649 --> 00:20:16,349
Jung Eum, gyere a Hansung kórház sürgősségi osztályára!
292
00:20:16,349 --> 00:20:18,619
Édesanyád elájult.
293
00:20:20,190 --> 00:20:21,190
Elnézést!
294
00:20:22,889 --> 00:20:23,920
Nekem szólt?
295
00:20:26,490 --> 00:20:28,430
Tudja, az a helyzet...
296
00:20:28,430 --> 00:20:31,129
Általában igyekszem távol tartani
magam mások szerelmi életétől. De...
297
00:20:31,500 --> 00:20:32,500
De?
298
00:20:32,569 --> 00:20:34,740
Az alapvető udvariassági szabályok
betartása szakításra is vonatkozik.
299
00:20:34,839 --> 00:20:37,670
Úgy tűnik,
régóta ismeri őt.
300
00:20:38,839 --> 00:20:42,639
Mit törődik vele?
Nem tartozik magára, hogy betartom-e a szabályokat, vagy sem.
301
00:20:42,780 --> 00:20:44,480
Ennek már vége van.
302
00:20:44,950 --> 00:20:46,549
Szánjon még egy percet...
303
00:20:48,950 --> 00:20:50,680
a szakítására.
304
00:20:51,420 --> 00:20:54,920
Akkor egyikük sem fog rossz emléket őrizni egymásról.
305
00:21:12,839 --> 00:21:14,910
Milyen néven mentette el a számát?
306
00:21:14,910 --> 00:21:16,079
Töröltem a számát.
307
00:21:19,410 --> 00:21:20,450
Mi a száma?
308
00:21:22,049 --> 00:21:23,250
Nem emlékszem.
309
00:21:26,119 --> 00:21:29,420
Ó, igaz is!
Küldött nekem SMS-t...
310
00:21:32,730 --> 00:21:33,730
Itt van.
311
00:21:34,899 --> 00:21:37,359
Bocsáss meg!
Megváltozom.
312
00:21:37,500 --> 00:21:39,730
Várj meg!
Úton vagyok.
313
00:21:40,270 --> 00:21:41,539
Ő nagyon kedves.
314
00:21:41,899 --> 00:21:42,940
Mi?
315
00:21:47,609 --> 00:21:50,910
Azzal jobbat teszek neked,
ha szakítok veled.
316
00:21:53,849 --> 00:21:54,849
Sajnálom.
317
00:22:02,490 --> 00:22:06,230
Remélem, a rossz emlékek elhalványulnak,
és csak a jók maradnak meg.
318
00:22:07,260 --> 00:22:08,460
Obliviate.
319
00:22:13,299 --> 00:22:15,940
Hogy lehetett ez?
320
00:22:15,940 --> 00:22:18,770
Én is meglepődtem.
321
00:22:31,889 --> 00:22:33,049
Majd jövök.
322
00:22:33,420 --> 00:22:35,589
Vasárnap reggel van.
Hová futsz ilyenkor?
323
00:22:37,829 --> 00:22:39,629
- Apa!
- Mi van?
324
00:22:40,230 --> 00:22:42,899
A dolgok akkor működnek,
ha őszinte vagy, igaz?
325
00:22:43,760 --> 00:22:46,399
- Mi?
- Semmi. Viszlát!
326
00:22:47,329 --> 00:22:50,200
Istenem! Mibe üti az orrát ilyenkor?
327
00:22:50,839 --> 00:22:54,270
Ej! Istenem!
328
00:23:01,450 --> 00:23:03,980
Itt az idő?
Mehetünk?
329
00:23:05,619 --> 00:23:07,289
Vajon ugyanazt a festményt választják?
330
00:23:08,190 --> 00:23:10,690
Nem tudom.
Hagyjuk, hogy a sors döntsön.
331
00:23:13,889 --> 00:23:14,930
Induljunk!
332
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
Ha mindketten egyszerre jönnének el a galériámba...
333
00:23:52,730 --> 00:23:54,740
és megállnának ugyanazon a kép előtt,
334
00:23:56,139 --> 00:23:57,339
azt a sorsnak vehetjük.
335
00:24:48,119 --> 00:24:49,420
Nagyon csinos...
336
00:24:51,230 --> 00:24:52,389
a magassarkúban.
337
00:24:55,230 --> 00:24:56,530
Köszönöm.
338
00:25:12,510 --> 00:25:13,510
Jól van?
339
00:25:14,149 --> 00:25:16,079
Igen, jól vagyok.
340
00:25:33,899 --> 00:25:37,039
Mi ez?
Azt hittem, hogy a sorsra bízod.
341
00:25:37,940 --> 00:25:40,010
Egy kis erőfeszítés megváltoztathatja a sorsot.
342
00:25:41,410 --> 00:25:42,839
Mindenképpen így van jól.
343
00:25:44,510 --> 00:25:45,809
Jól néznek ki együtt, igaz?
344
00:25:46,149 --> 00:25:47,920
Igen. Jól néznek ki együtt.
345
00:25:48,920 --> 00:25:52,049
Elfogadják egymást úgy, ahogy vannak.
346
00:25:57,359 --> 00:25:58,829
És...
347
00:26:00,889 --> 00:26:02,059
te is.
348
00:26:12,940 --> 00:26:14,039
Öt évvel ezelőtt.
349
00:26:17,210 --> 00:26:18,280
Azt az üzenetet.
350
00:26:27,119 --> 00:26:28,520
Hallottam, hogy te írtad.
351
00:26:36,629 --> 00:26:37,660
Mi folyik itt?
352
00:26:37,660 --> 00:26:40,869
- Van valami.
- Igyekezzen, edzőm!
353
00:26:40,930 --> 00:26:43,369
- Hová megyünk?
- Siessen! Gyerünk!
354
00:26:43,369 --> 00:26:44,510
Itt vagyunk.
355
00:27:45,530 --> 00:27:46,530
Most,
356
00:27:48,099 --> 00:27:50,799
megismétlem a varázslatot.
357
00:27:52,670 --> 00:27:55,039
Felejtsük el a rossz emlékeket,
358
00:27:56,680 --> 00:27:58,510
hogy csak a jók maradjanak meg.
359
00:28:05,920 --> 00:28:07,450
- Obliviate.
- Obliviate.
360
00:28:09,920 --> 00:28:11,289
(The Undateables)
361
00:28:11,289 --> 00:28:14,500
(A párkapcsolat olyan, mint a néma mássalhangzó)
362
00:28:18,170 --> 00:28:19,530
Lehet, hogy nem hallod meg,
363
00:28:24,000 --> 00:28:27,139
de a titkolt érzelmek be vannak vésve a szívedbe.
364
00:28:33,280 --> 00:28:34,379
A párkapcsolat...
365
00:28:36,520 --> 00:28:39,990
néma mássalhangzó.
366
00:29:00,609 --> 00:29:02,379
Előzetes
367
00:29:02,980 --> 00:29:05,079
Hozzám jössz feleségül?
368
00:29:05,079 --> 00:29:07,849
Szeretnénk, ha önök terveznék meg az esküvőnket.
369
00:29:07,849 --> 00:29:09,780
Úgy, ahogy az esküvőszervezők szokták.
370
00:29:09,980 --> 00:29:13,119
Tessék?
Lemondta az esküvőt?
371
00:29:13,119 --> 00:29:14,819
Azt kérdezte,
milyen érzés házasnak lenni?
372
00:29:14,819 --> 00:29:17,260
A nőket lehetetlen megérteni.
373
00:29:17,260 --> 00:29:18,930
A férfiak egyszerűen elviselhetetlenek.
374
00:29:18,930 --> 00:29:21,700
Köntörfalazol és veszekedsz.
Ez a házasság.
375
00:29:21,700 --> 00:29:23,760
Nem mondtam,
kihez megyek.
376
00:29:23,760 --> 00:29:25,399
Mit számít?
377
00:29:25,399 --> 00:29:26,829
Hiszen velem leszel.
378
00:29:26,929 --> 00:29:33,329
A VIU angol feliratát...
Fordította: lintka