1
00:00:06,189 --> 00:00:08,488
32. (Befejező epizód)
2
00:00:08,788 --> 00:00:10,589
Nem ismertem az előzményeket.
3
00:00:11,458 --> 00:00:14,128
De szerintem a sors is egymásnak szánt benneteket.
4
00:00:14,899 --> 00:00:17,028
Jól érzi magát azon a helyen,
ahová költözött?
5
00:00:17,728 --> 00:00:18,969
Nagyon kényelmes.
6
00:00:20,568 --> 00:00:24,868
Életemben először,
naponta háromszor tésztát eszem.
7
00:00:25,239 --> 00:00:28,079
Fát is vágtam,
és egész nap varrok.
8
00:00:28,679 --> 00:00:31,248
Nem vagyok feleség és anya.
9
00:00:31,579 --> 00:00:35,349
Nagyon jó, hogy a napjaimat kizárólag magam osztom be.
10
00:00:36,149 --> 00:00:37,188
Hoon Nam!
11
00:00:38,048 --> 00:00:41,389
Most nagyon boldog vagyok.
12
00:00:45,988 --> 00:00:47,088
Ennek örülök.
13
00:00:47,859 --> 00:00:50,728
- Emlékezni fogok erre.
- Jó.
14
00:00:51,868 --> 00:00:53,099
Kérlek, ezt említsd meg...
15
00:00:54,938 --> 00:00:56,139
az apósodnak is.
16
00:00:57,338 --> 00:00:58,368
Természetesen.
17
00:00:59,438 --> 00:01:02,109
Legközelebb hozd el Jung Eum-öt is.
18
00:01:03,139 --> 00:01:04,149
Rendben.
19
00:01:06,248 --> 00:01:08,478
Anyukád tényleg fantasztikus.
20
00:01:08,879 --> 00:01:10,618
Csapot-papot otthagyni nehéz dolog.
21
00:01:10,618 --> 00:01:13,319
Akkor nem ment el,
de most rászánta magát.
22
00:01:13,789 --> 00:01:15,659
Csodálom őt.
23
00:01:20,799 --> 00:01:23,328
Kang úr, jöjjön ki!
24
00:01:29,269 --> 00:01:30,399
Üdvözlöm!
25
00:01:35,578 --> 00:01:37,108
Te jó ég!
A játékok.
26
00:01:38,448 --> 00:01:39,578
Biztos nem volt rájuk vevő.
27
00:01:41,179 --> 00:01:42,179
Mi történt?
28
00:01:42,179 --> 00:01:44,588
Nos...Aki ezeket a játékokat megvette...
29
00:01:44,588 --> 00:01:47,189
azt kérte, hogy kerüljenek vissza a galériába.
30
00:01:47,218 --> 00:01:49,759
A nyereség adományba került, ahogy ön kérte.
31
00:01:49,789 --> 00:01:51,159
Itt az igazolás róla.
32
00:01:52,259 --> 00:01:54,558
Megtudhatom, ki nyerte a licitet?
33
00:01:54,799 --> 00:01:57,799
Várjon. A végső ajánlatot tevő...
34
00:01:58,069 --> 00:02:00,739
Ó, megvan!
Kang Jung Do volt.
35
00:02:01,439 --> 00:02:02,739
Ismeri őt?
36
00:02:18,518 --> 00:02:19,619
Szia!
37
00:02:22,089 --> 00:02:23,159
Ettél?
38
00:02:23,159 --> 00:02:25,159
Ettem.
És ön?
39
00:02:25,388 --> 00:02:26,689
Én is ettem.
40
00:02:27,358 --> 00:02:29,298
Anyád lefagyasztott...
41
00:02:29,298 --> 00:02:33,099
több adag levest,
úgyhogy csak fel kell melegíteni.
42
00:02:33,499 --> 00:02:36,869
Nem értem,
miért fárasztotta magát?
43
00:02:36,869 --> 00:02:39,539
Megkaptam, amit küldött.
44
00:02:42,608 --> 00:02:43,638
Köszönöm szépen.
45
00:02:46,379 --> 00:02:47,978
Sajnálom!
46
00:02:47,978 --> 00:02:50,279
Egy lépéssel mindig hátrébb vagyok.
47
00:02:51,548 --> 00:02:56,289
Miért nem a megfelelő pillanatban lépek?
48
00:02:56,388 --> 00:02:59,759
Az időzítésen lehet javítani.
Ha nem akar újra lemaradni,
49
00:03:00,488 --> 00:03:03,228
igyekeznie kell.
Gyakoroljon.
50
00:03:05,129 --> 00:03:07,738
Rendben.
Megpróbálom.
51
00:03:12,569 --> 00:03:15,339
Megfelelő az idő arra...
52
00:03:15,578 --> 00:03:19,909
hogy átöleljelek?
Nem baj?
53
00:03:23,619 --> 00:03:27,048
Kicsit korai, de nem hiszem,
hogy ki kéne hagynunk ezt a pillanatot.
54
00:03:49,078 --> 00:03:50,138
Bravó!
55
00:03:53,208 --> 00:03:54,379
Ellenben, apa,
56
00:03:56,048 --> 00:03:57,219
kérek egy szívességet.
57
00:04:03,119 --> 00:04:04,328
Hú, de finom!
58
00:04:09,858 --> 00:04:11,928
Jung Eum hol van?
59
00:04:11,928 --> 00:04:13,999
Esküvőt szervez.
60
00:04:15,339 --> 00:04:16,739
Esküvőt szervez?
61
00:04:16,739 --> 00:04:21,109
Igen. Egyik kliense, Oh Doo Ri megy férjhez.
62
00:04:22,179 --> 00:04:23,278
Értem.
63
00:04:26,778 --> 00:04:29,819
Te is találhatnál egy helyes lányt magadnak.
64
00:04:30,989 --> 00:04:32,518
Ráérek még.
65
00:04:32,518 --> 00:04:35,018
Az idő úgy elrepül,
hogy észre sem veszed.
66
00:04:37,189 --> 00:04:39,158
Az idő tényleg elrepül.
67
00:04:44,828 --> 00:04:46,328
- Yoo bácsi!
- Igen?
68
00:04:46,528 --> 00:04:48,268
Maga kedveli Ronaldót, igaz?
69
00:04:48,869 --> 00:04:51,268
- Ronaldót? A focistát?
- Igen.
70
00:04:51,468 --> 00:04:53,069
Persze, kedvelem.
Miért?
71
00:04:54,809 --> 00:04:58,648
Rehabilitációs orvosként
annál a csapatnál fogok dolgozni,
72
00:04:59,148 --> 00:05:00,718
ahol Ronaldo játszik.
73
00:05:01,278 --> 00:05:02,278
Mi?
74
00:05:02,278 --> 00:05:05,148
Elküldtem az önéletrajzomat,
és alkalmaztak.
75
00:05:06,348 --> 00:05:08,419
Ez nagyszerű.
Mindig is ilyesmit akartál csinálni.
76
00:05:08,419 --> 00:05:10,629
Pontosan.
Ez óriási.
77
00:05:12,759 --> 00:05:13,929
Ezért...
78
00:05:16,898 --> 00:05:18,268
Ki kell költöznöm.
79
00:05:20,429 --> 00:05:21,468
Értem.
80
00:05:22,669 --> 00:05:25,538
Örülök a szerencsédnek,
de egyben szomorú is vagyok.
81
00:05:25,538 --> 00:05:29,009
Miért szomorú?
Jöhet focimeccseket nézni.
82
00:05:29,009 --> 00:05:30,879
Mindig is szerette volna látni Ronaldót élőben játszani.
83
00:05:31,379 --> 00:05:35,819
Persze, megtehetem.
Egyébként pedig büszke vagyok rád, Joon Soo.
84
00:05:37,148 --> 00:05:38,189
Egészségünkre!
85
00:05:40,218 --> 00:05:42,458
A dolgaidat ott hagyom, ahol vannak.
86
00:05:42,458 --> 00:05:44,189
Amikor Koreában tartózkodsz,
nyugodtan gyere ide.
87
00:05:44,189 --> 00:05:47,088
Nem. Az összes cuccomat a szüleim házában tárolom.
88
00:05:47,398 --> 00:05:49,299
Adja ki bérbe a szobát.
89
00:05:49,299 --> 00:05:51,669
Dehogyis.
Ennyit tehetek érted.
90
00:05:51,669 --> 00:05:55,799
Nem kell.
Ma este összepakolom a holmimat, és elvitetem.
91
00:05:56,239 --> 00:05:57,669
Emiatt ne aggódjon!
92
00:06:00,838 --> 00:06:02,538
A raktárban is van holmid.
93
00:06:03,239 --> 00:06:04,249
Tényleg?
94
00:06:04,249 --> 00:06:05,509
- Hozom.
- Rendben.
95
00:06:11,819 --> 00:06:13,148
Nehéz.
96
00:06:26,369 --> 00:06:28,299
Ez meg mi?
97
00:06:29,499 --> 00:06:31,208
Lássuk!
98
00:06:35,939 --> 00:06:37,809
Van itt mindenféle holmi.
99
00:06:41,819 --> 00:06:42,919
Joon Soo!
100
00:06:43,778 --> 00:06:46,249
Itt van a régi baseball kesztyűd.
101
00:06:51,328 --> 00:06:52,729
Hány éves dolgok ezek?
102
00:06:56,299 --> 00:06:57,929
Ez meg mi?
103
00:07:30,259 --> 00:07:32,629
- Hoon Nam...
- Hé!
104
00:07:44,448 --> 00:07:47,879
(Videó az első születésnapi partiról)
105
00:07:50,588 --> 00:07:51,749
Mi az?
106
00:07:52,588 --> 00:07:54,018
Első születésnapi partiról készült videó.
107
00:07:54,859 --> 00:07:56,018
Első születésnapról?
108
00:07:56,018 --> 00:07:59,359
Azt hiszem,
ezt régen készítettem.
109
00:08:00,189 --> 00:08:02,999
Videomagnó kell hozzá,
hogy megnézhesse.
110
00:08:02,999 --> 00:08:04,098
Valóban?
111
00:08:05,299 --> 00:08:07,939
Adja ide.
Digitalizálom.
112
00:08:11,908 --> 00:08:15,078
A virágokat reggel hozzák.
113
00:08:15,078 --> 00:08:17,509
A különleges dal és a kísérő zenész...
114
00:08:19,609 --> 00:08:22,549
Előléptetnek az esküvő után?
115
00:08:24,619 --> 00:08:27,759
Az utóbbi időben ez nagyon aggaszt.
116
00:08:28,259 --> 00:08:29,319
Miért?
117
00:08:30,059 --> 00:08:32,388
Nem tudom,
jó úton járok-e.
118
00:08:32,629 --> 00:08:35,459
- Megkérdőjelezed?
- Említettem neked...
119
00:08:35,459 --> 00:08:38,528
hogyan kötöttem ki ennél a munkánál.
120
00:08:39,668 --> 00:08:42,768
Mivel véletlen folytán kaptam ezt az állást,
121
00:08:43,638 --> 00:08:44,969
hiányzik belőlem a meggyőződés.
122
00:08:45,739 --> 00:08:48,079
Ha belegondolok, Kang Dol Jin-t,
123
00:08:48,379 --> 00:08:51,509
valamint a fiatal műugró versenyzőket is...
124
00:08:52,509 --> 00:08:54,579
egy álom hajtja.
125
00:08:55,548 --> 00:08:58,048
Ellenben én mit csinálok.
126
00:08:58,418 --> 00:09:00,148
Keményen dolgozol.
127
00:09:00,148 --> 00:09:02,018
Persze, keményen dolgozom.
128
00:09:02,188 --> 00:09:03,188
De...
129
00:09:04,089 --> 00:09:06,629
Nem tudom,
jól csinálom-e.
130
00:09:07,329 --> 00:09:09,099
A partiképteleneknek is...
131
00:09:09,099 --> 00:09:12,028
a te segítségeddel sikerült párt találnom.
132
00:09:12,028 --> 00:09:13,428
Szerintem ez neked való munka.
133
00:09:14,138 --> 00:09:16,339
Előbb gondolsz másokra,
mint magadra.
134
00:09:16,339 --> 00:09:18,908
A házasságközvetítő számára ez egy fontos kritérium.
135
00:09:20,369 --> 00:09:23,039
Senki sem forgathatja vissza az idő kerekét,
hogy mindent újrakezdjen.
136
00:09:23,039 --> 00:09:25,648
De ha felhasználod a tapasztalataidat,
137
00:09:25,879 --> 00:09:27,778
új eredményeket érhetsz el.
138
00:09:28,619 --> 00:09:30,688
Lehet, hogy eleinte ellenedre volt,
139
00:09:31,489 --> 00:09:32,788
de valószínűleg a sors akarta.
140
00:09:33,548 --> 00:09:34,619
Azt is, hogy összejöjjünk.
141
00:09:35,288 --> 00:09:37,729
Korábban ezt indulatosan tagadtad.
142
00:09:37,959 --> 00:09:39,129
Engem is meglepett.
143
00:09:47,398 --> 00:09:49,038
- Ó, de jó!
- Köszönöm!
144
00:09:49,538 --> 00:09:51,239
Köszönöm, hogy eljöttek.
145
00:09:52,568 --> 00:09:54,938
- Köszönöm!
- Köszönöm!
146
00:09:55,709 --> 00:09:57,648
Ide lesz a csokor és a boutonniere.
147
00:09:58,979 --> 00:10:00,579
Hé, Hoon Nam!
148
00:10:01,418 --> 00:10:02,479
Irigyellek.
149
00:10:03,018 --> 00:10:04,018
Jól van.
150
00:10:05,548 --> 00:10:07,758
A férfi, akit mindenki akar.
A nő, akit mindenki akar.
151
00:10:07,918 --> 00:10:09,219
Kérem, elég már!
152
00:10:09,219 --> 00:10:11,089
Várjanak.
153
00:10:11,089 --> 00:10:13,129
Nyugi!
Irigyellek.
154
00:10:13,688 --> 00:10:15,999
Rendben!
Indulunk!
155
00:10:21,768 --> 00:10:22,839
Eun Nim!
156
00:10:25,869 --> 00:10:26,908
Te is eljöttél.
157
00:10:27,579 --> 00:10:29,209
Hoon Nam akarta, hogy jöjjek.
158
00:10:29,379 --> 00:10:31,678
Értem.
San és Deul...
159
00:10:33,048 --> 00:10:34,749
folyton a kapitányról kérdezgetnek.
160
00:10:35,079 --> 00:10:36,518
Majd megszokják, hogy nincs.
161
00:10:36,778 --> 00:10:38,949
San és Deul...
162
00:10:39,989 --> 00:10:41,188
tteokbokki-t akarnak.
163
00:10:41,188 --> 00:10:42,518
Odaadtam a receptet.
164
00:10:43,058 --> 00:10:46,028
Várj!
San és Deul...
165
00:10:46,028 --> 00:10:47,729
Többet ne hozd elő őket!
166
00:10:48,729 --> 00:10:49,759
Azt mondták...
167
00:10:51,298 --> 00:10:55,239
azt hiszik, biztos nagyon szeretlek téged.
168
00:10:57,099 --> 00:10:59,268
Valamelyik nap ebédeljünk együtt.
169
00:11:00,609 --> 00:11:03,239
- Kapitány!
- Kapitány!
170
00:11:03,379 --> 00:11:06,349
Istenkém!
Szia, San! Szia, Deul! Jaj, de örülök nektek!
171
00:11:07,009 --> 00:11:08,219
Hogy vagytok?
172
00:11:09,349 --> 00:11:10,418
Kicsi babáim!
173
00:11:13,048 --> 00:11:16,288
Te jó ég!
Az én kicsikéim izzadnak.
174
00:11:17,119 --> 00:11:18,528
Kibékülnek, igaz?
175
00:11:19,089 --> 00:11:22,229
Igen.
Apa ma jól időzített.
176
00:11:22,229 --> 00:11:23,558
Tessék!
177
00:11:25,499 --> 00:11:27,199
- Hoon Nam!
- Igen?
178
00:11:27,568 --> 00:11:28,568
Azt hiszem...
179
00:11:30,808 --> 00:11:33,609
Mit? Mit?
Mi ez már megint?
180
00:11:34,079 --> 00:11:35,509
Azt hiszem, megint nagybácsi leszel.
181
00:11:37,609 --> 00:11:39,609
- Tényleg?
- Igen.
182
00:11:40,449 --> 00:11:41,749
Csak neked mondom.
183
00:11:42,048 --> 00:11:44,888
Nem hiszem,
hogy most megfelelő rá az idő, hogy bejelentsem.
184
00:11:44,888 --> 00:11:45,719
Értem.
185
00:11:46,918 --> 00:11:49,219
Látom, még mindig szeretitek egymást.
186
00:11:49,658 --> 00:11:52,329
Milyen nevet adjunk a picinek?
187
00:11:54,699 --> 00:11:57,398
Ha fiú, legyen Gang.
Ha lány, talán Byul?
188
00:11:58,028 --> 00:12:00,499
San, Deul, Gang.
Kedves nevek.
189
00:12:00,938 --> 00:12:02,369
Három fiút akarsz?
190
00:12:03,398 --> 00:12:05,009
Egy kislány is kellene.
191
00:12:06,768 --> 00:12:10,178
Hé, az túl sok lenne.
Igaz? Egek!
192
00:12:11,278 --> 00:12:14,449
Nos, egy szívességet kérek öntől.
193
00:12:14,449 --> 00:12:15,579
Mondja!
194
00:12:18,949 --> 00:12:21,089
Ezt a verset én írtam.
195
00:12:21,359 --> 00:12:25,428
Kissé kínos, de elszavalná?
196
00:12:25,729 --> 00:12:27,428
Legyen ez meglepetés.
197
00:12:28,798 --> 00:12:30,829
Természetesen.
Megértettem. Persze.
198
00:12:32,199 --> 00:12:33,528
Köszönöm!
199
00:12:34,538 --> 00:12:36,469
Az esküvő hamarosan kezdődik.
200
00:12:36,699 --> 00:12:38,768
- Kérjük, foglaljanak helyet.
- Rendben van.
201
00:13:13,038 --> 00:13:16,479
A menyasszony és a vőlegény sétáljon a pulpitus elé.
202
00:13:17,949 --> 00:13:20,548
- Gyönyörű pár!
- Micsoda szemrevaló vőlegény!
203
00:13:20,548 --> 00:13:23,249
- Milyen csinosak!
- Sok boldogságot!
204
00:13:27,489 --> 00:13:28,589
Fantasztikus!
205
00:13:29,459 --> 00:13:31,629
- Sugárzik róluk a boldogság.
- Sok szerencsét!
206
00:13:34,028 --> 00:13:35,558
Összeillő, szép pár.
207
00:13:47,739 --> 00:13:51,509
Ezután hallgassuk meg azt a verset,
amelyet a vőlegény írt...
208
00:13:51,908 --> 00:13:54,018
a gyönyörű menyasszonyának.
209
00:14:13,168 --> 00:14:14,398
"Szeretlek."
210
00:14:19,469 --> 00:14:23,339
"Álmok, csillagok, tavasz, virágok,"
211
00:14:23,379 --> 00:14:27,818
"Először, izzadság, mindig, magok és erő."
212
00:14:29,349 --> 00:14:33,589
"A szófoszlányok egy szóvá fonódtak."
213
00:14:35,318 --> 00:14:36,418
"Szerelem".
214
00:14:38,688 --> 00:14:42,459
"A szerelem révén te és én eggyé lettünk."
215
00:14:47,839 --> 00:14:49,599
"Mivel bíztam benned,"
216
00:14:50,638 --> 00:14:55,178
"Alig akartam megérteni, hogy..."
217
00:14:56,438 --> 00:14:57,548
"Amint téged..."
218
00:14:58,278 --> 00:15:01,318
(Bemutattalak a barátomnak,
ezt követően minden simán ment.)
219
00:15:13,058 --> 00:15:17,229
"Alig hittem el..."
220
00:15:17,999 --> 00:15:19,768
"hogy az ismeretségből szerelem lett."
221
00:15:25,792 --> 00:15:30,792
The Undateables
"A kapcsolatok olyanok, mint az emlékek"
222
00:15:35,349 --> 00:15:37,449
"Tehát azt akarom, higgy magadban."
223
00:15:42,759 --> 00:15:44,428
"Te vagy az igazi."
224
00:15:55,099 --> 00:15:56,898
"Felejtsd el a múltat."
225
00:15:57,099 --> 00:15:59,908
"Végül is a jövőnk most kezdődik."
226
00:16:00,339 --> 00:16:03,009
Emeljük poharunkat az ifjú párra!
227
00:16:12,719 --> 00:16:15,558
Tehát: "Obliviate."
228
00:16:16,119 --> 00:16:17,528
- "Obliviate."
- "Obliviate."
229
00:16:17,528 --> 00:16:18,558
- "Obliviate."
- "Obliviate."
230
00:16:18,558 --> 00:16:19,729
- "Obliviate."
- "Obliviate."
231
00:16:19,729 --> 00:16:21,229
- "Obliviate."
- "Obliviate."
232
00:16:21,229 --> 00:16:22,259
- "Obliviate."
- "Obliviate."
233
00:16:22,259 --> 00:16:24,428
- "Obliviate."
- Igen, felejtsünk!
234
00:16:37,249 --> 00:16:40,579
Érezni akarom a reggeli napsütést
235
00:16:42,219 --> 00:16:46,148
Minden nap melletted
236
00:16:47,288 --> 00:16:51,028
Fel akarok ébredni az álomból
237
00:16:52,329 --> 00:16:55,699
Minden nap melletted
238
00:16:57,469 --> 00:17:01,339
Meg akarom osztani a meséimet
239
00:17:02,638 --> 00:17:06,338
Minden nap veled
240
00:17:07,739 --> 00:17:11,608
Fel akarok ébredni az álomból
241
00:17:12,808 --> 00:17:16,278
Minden nap melletted.
242
00:17:21,088 --> 00:17:24,788
Felkészülni! 1, 2, 3!
243
00:17:38,639 --> 00:17:39,909
- El kellett volna kapnod.
- Nem tudtam.
244
00:17:51,818 --> 00:17:52,919
Joon Soo!
245
00:17:54,858 --> 00:17:55,858
Su Ji!
246
00:17:56,558 --> 00:17:58,259
El tudsz vinni?
247
00:17:59,788 --> 00:18:01,328
Meg tudsz kérni valaki mást?
248
00:18:01,328 --> 00:18:02,729
Nem a repülőtérre mész?
249
00:18:02,929 --> 00:18:04,628
De, oda megyek.
Hogy tudtad meg?
250
00:18:04,628 --> 00:18:06,428
Annyit látsz, amennyit tudsz.
251
00:18:06,528 --> 00:18:09,098
Annyit tudsz, amennyire érdekelve vagy.
252
00:18:14,308 --> 00:18:17,949
Én is rohanok a repülőtérre.
El tudsz vinni?
253
00:18:18,149 --> 00:18:21,179
Én Ausztráliába repülök.
Te Európába mész, igaz?
254
00:18:23,479 --> 00:18:25,389
Persze, elviszlek.
Ez nem probléma.
255
00:18:25,818 --> 00:18:26,818
Menjünk!
256
00:18:29,389 --> 00:18:31,628
Mi van, ha a repülőtéren meggondolom magam?
257
00:18:33,088 --> 00:18:34,828
Láttad?
258
00:18:46,368 --> 00:18:48,278
Jung Do, igyunk egy italt!
259
00:18:58,649 --> 00:19:01,759
Jól van.
Ma nagyon sokat dolgoztál.
260
00:19:01,889 --> 00:19:04,128
Hiszen te is.
261
00:19:05,459 --> 00:19:06,689
Ó, nem!
Mit tegyünk?
262
00:19:07,199 --> 00:19:09,728
Ha a csokor megszerzésétől számított
6 hónapon belül nem mész férjhez,
263
00:19:09,728 --> 00:19:11,098
örökké hajadon maradsz.
264
00:19:11,628 --> 00:19:15,098
A közeljövőben nem teszek ajánlatot.
Mit fogsz csinálni?
265
00:19:17,538 --> 00:19:19,838
Úgyis elfoglalt vagyok.
Csoportvezető lettem.
266
00:19:22,838 --> 00:19:23,909
Ó, igaz is!
267
00:19:27,649 --> 00:19:28,649
Fogd.
268
00:19:35,919 --> 00:19:37,088
Mi ez?
269
00:19:37,729 --> 00:19:40,058
Apámtól kaptam.
Azt mondta, ez a tiéd.
270
00:19:40,189 --> 00:19:42,699
- Az enyém.
- Ő azt mondta.
271
00:19:43,999 --> 00:19:45,199
Mi ez?
272
00:19:45,229 --> 00:19:47,798
Nem tudom.
Nézd meg.
273
00:19:56,278 --> 00:19:59,249
- Hoon Nam!
-Nézz ide!
274
00:20:00,548 --> 00:20:02,818
- Hoon Nam!
- Hoon Nam! Nézz ide!
275
00:20:02,818 --> 00:20:05,588
Ez a fiatalember azért jött,
hogy videóra vegyen, mivel...
276
00:20:05,588 --> 00:20:07,589
- ez az első születésnapi partid.
- Hoon Nam!
277
00:20:07,589 --> 00:20:10,288
- Hoon Nam.! Nézz ide!
- Nézz oda!
278
00:20:10,288 --> 00:20:13,229
- Felvétel van. Nézz rá!
- Hoon Nam!
279
00:20:13,229 --> 00:20:15,899
- Hoon Nam ide nézz! Egek!
- Hoon Nam! Figyelj!
280
00:20:15,899 --> 00:20:17,568
- Téged ünnepelünk.
- Hoon Nam!
281
00:20:17,568 --> 00:20:20,068
- Eleget aludt? Miért sír?
- Hoon Nam!
282
00:20:20,068 --> 00:20:23,338
- Hoon Nam! Kukucs! Nézz rám!
- Figyelj!
283
00:20:23,338 --> 00:20:25,308
Jóképű a bácsi, igaz?
284
00:20:39,848 --> 00:20:40,959
Hoon Nam!
285
00:20:41,759 --> 00:20:42,959
Itt anyu.
286
00:20:44,358 --> 00:20:47,659
A felnőtt Hoon Nam-nak...
287
00:20:47,699 --> 00:20:49,729
aki majd megnézi ezt a videót,
288
00:20:50,328 --> 00:20:52,499
anyu mondani akar valamit.
289
00:20:53,939 --> 00:20:56,868
Ha visszamennék a múltba,
290
00:20:57,098 --> 00:20:59,439
ugyanezt a jövőt választanám...
291
00:21:00,009 --> 00:21:04,949
mert újra találkoznánk.
292
00:21:05,649 --> 00:21:08,878
Életem múltjában, jelenében és jövőjében...
293
00:21:09,149 --> 00:21:12,288
minden utam hozzád vezet.
294
00:21:12,548 --> 00:21:13,719
Nincs más út.
295
00:21:14,358 --> 00:21:17,389
Ezért annyira boldog vagyok!
296
00:21:18,159 --> 00:21:21,729
Felnőtt Hoon Nam fiam,
ha nézed a múltnak ezt a pillanatát...
297
00:21:22,028 --> 00:21:25,169
és egy éves Hoon Nam babám, érezd, hogy...
298
00:21:25,868 --> 00:21:26,969
mindig...
299
00:21:28,169 --> 00:21:29,239
szeretni foglak.
300
00:21:33,709 --> 00:21:34,709
Ennyi elég.
301
00:21:36,578 --> 00:21:37,679
Hoon Nam!
302
00:21:40,479 --> 00:21:41,719
Állítsd le.
303
00:22:15,848 --> 00:22:17,989
Ezt az élményt akartad autóban ülve átélni, igaz?
304
00:22:19,288 --> 00:22:21,018
Nem tudta?
305
00:22:21,018 --> 00:22:23,689
Mivel azt kedvelem,
ki is fogom próbálni az autóban.
306
00:22:23,929 --> 00:22:25,858
Feltétlenül kipróbálom az autóban.
307
00:22:26,429 --> 00:22:28,659
Meglátom a felkelő napot.
308
00:22:32,768 --> 00:22:34,699
Emlékeztél erre?
309
00:22:34,768 --> 00:22:36,568
Hát persze.
Én guru vagyok.
310
00:22:40,838 --> 00:22:41,878
Kiszálljunk?
311
00:22:55,489 --> 00:22:57,628
Várj itt.
Hozok kávét.
312
00:23:17,278 --> 00:23:18,348
Mi ez?
313
00:23:28,919 --> 00:23:29,919
Köszönj!
314
00:23:31,659 --> 00:23:34,459
Én készítettem ezt a cicababát,
miközben rád gondoltam. A neve; Mókus.
315
00:23:36,259 --> 00:23:37,999
Mókus a neve?
316
00:23:37,999 --> 00:23:41,239
Igen. Ő is Mókus és te is Mókus vagy.
317
00:23:41,239 --> 00:23:43,298
Két Mókus van.
318
00:24:00,588 --> 00:24:01,659
Nyisd ki!
319
00:24:18,868 --> 00:24:20,009
(Yoo Jeong Eum)
320
00:24:20,009 --> 00:24:23,479
Én, Yoo Jung Eum, ígérem,
hogy csak Kang Hoon Nam-ot szeretem,
321
00:24:23,479 --> 00:24:25,149
csak Kang Hoon Nam-ra nézek,
322
00:24:25,449 --> 00:24:28,548
és csak Kang Hoon Nam lehet az egyetlen hercegem...
323
00:24:28,649 --> 00:24:29,848
életem végéig.
324
00:24:33,389 --> 00:24:35,919
Mondtam, hogy ne írj alá meggondolatlanul üres esküt.
325
00:24:36,459 --> 00:24:37,858
Hát, komolyan!
326
00:25:03,378 --> 00:25:04,449
Csinos.
327
00:25:09,489 --> 00:25:12,788
Ez igaz.
Nekem is van valami a számodra.
328
00:25:14,259 --> 00:25:15,399
Csukd be a szemed.
329
00:25:18,298 --> 00:25:19,798
Háromra nyisd ki.
330
00:25:21,199 --> 00:25:22,199
Egy,
331
00:25:22,999 --> 00:25:24,108
kettő,
332
00:25:24,608 --> 00:25:25,608
három!
333
00:25:30,278 --> 00:25:32,209
Megtaláltam.
334
00:25:45,659 --> 00:25:48,798
Az én szívemet is elvetted,
a szívemet is add vissza.
335
00:25:49,328 --> 00:25:50,868
Nem tehetem.
336
00:25:51,628 --> 00:25:52,628
De...
337
00:25:53,469 --> 00:25:56,038
cserébe, neked adom a szívemet.
338
00:26:17,259 --> 00:26:20,128
Így a Bádogember,
aki elvesztette a szívét,
339
00:26:20,999 --> 00:26:22,598
megtalálta azt.
340
00:26:24,399 --> 00:26:26,298
Kim So Wool és Oh Doo Ri,
341
00:26:26,868 --> 00:26:28,669
akik legyőzték szörnyű első benyomásukat,
342
00:26:29,338 --> 00:26:31,009
nagycsaládosok lettek.
343
00:26:34,139 --> 00:26:35,538
(Gyors fotó)
344
00:26:35,909 --> 00:26:37,679
Yang edző és Yook Ryong...
345
00:26:37,679 --> 00:26:41,318
havonta hosszabbítják a kapcsolatukat,
de még mindig randevúznak.
346
00:26:43,479 --> 00:26:46,118
A DMJ a marinált szilvának köszönhetően legyőzte a csődöt,
347
00:26:46,118 --> 00:26:47,959
és elkerülte a bezárást.
348
00:26:49,919 --> 00:26:51,788
Gyertek enni!
349
00:26:51,788 --> 00:26:52,959
- Jó!
- Jó!
350
00:26:55,729 --> 00:26:58,298
(Hunnamjeongeum)
351
00:27:05,409 --> 00:27:07,709
(A szinglik magányosak,
a párok viszont a fellegekben érzik magukat.)
352
00:27:08,679 --> 00:27:12,209
(Házasságközvetítő)
353
00:27:13,249 --> 00:27:14,818
(Házasság elfuseráló)
354
00:27:14,818 --> 00:27:17,689
(Yoo Jeong Eum)
355
00:27:28,259 --> 00:27:31,828
Itt van velünk az ausztrál szörfbajnok...
356
00:27:31,828 --> 00:27:33,939
Su Ji Lee.
Hogy érzi magát...
357
00:27:37,568 --> 00:27:39,209
Gratulálunk!
358
00:27:39,209 --> 00:27:41,479
Szörfözésben ő Ausztrália
359
00:27:41,479 --> 00:27:42,878
elsőszámú bajnoka.
360
00:27:46,209 --> 00:27:50,649
Minden elismerésem azoké,
akik a maguknak állított célt elérték.
361
00:28:06,628 --> 00:28:08,038
Mi ez?
362
00:28:09,368 --> 00:28:11,969
Gyakoroljunk víz alatti esküvőre.
363
00:28:12,469 --> 00:28:13,939
- Mi?
- Kezdjük.
364
00:28:14,108 --> 00:28:18,709
Gyere, gyakorolj velem együtt.
365
00:28:18,778 --> 00:28:19,778
Tessék!
366
00:28:30,459 --> 00:28:31,459
Hideg!
367
00:28:31,459 --> 00:28:32,689
- Megijesztettél.
- Gyere bele!
368
00:28:34,729 --> 00:28:35,828
Lépj bele!
Gyere!
369
00:28:37,298 --> 00:28:38,298
Nem!
370
00:28:38,499 --> 00:28:39,798
Gyere bátran!
371
00:28:41,699 --> 00:28:43,098
Gyere már!
Nem lesz baj.
372
00:28:49,578 --> 00:28:50,909
Gyerünk!
373
00:28:51,578 --> 00:28:52,709
Rajta!
374
00:28:53,348 --> 00:28:54,348
Próbáld újra!
375
00:28:54,719 --> 00:28:56,919
1, 2...
376
00:29:07,259 --> 00:29:09,598
Hogy érzed magad?
Jól vagy, igaz?
377
00:29:10,159 --> 00:29:11,199
Igen.
378
00:29:24,009 --> 00:29:26,348
- Hé!
- Hé!
379
00:29:27,679 --> 00:29:30,949
Néhány emlék erőfeszítés nélkül is elhalványul.
380
00:29:31,449 --> 00:29:34,618
De vannak, amelyektől nem lehet megszabadulni.
381
00:29:38,229 --> 00:29:41,328
Ezek az emlékek elraktározódnak,
de felülírhatók,
382
00:29:41,699 --> 00:29:43,429
és módosíthatók.
383
00:29:50,838 --> 00:29:54,778
A kapcsolatok olyanok, mint az emlékek.
384
00:29:57,378 --> 00:29:58,878
(The Undateables)
385
00:29:58,878 --> 00:30:01,219
(A kapcsolatok olyanok, mint az emlékek.)
386
00:30:13,558 --> 00:30:15,298
Emlékezetes pillanatok
387
00:30:40,798 --> 00:30:46,398
A VIU angol feliratát...
Fordította: lintka
388
00:30:46,798 --> 00:30:52,798
Ingyenes rajongói felirat.
Tilos pénzért árulni!
389
00:30:54,698 --> 00:31:00,998
KÖSZÖNÖM A FIGYELMET!