1
00:00:03,730 --> 00:00:05,750
"A nő, aki képtelen boldog lenni"
2
00:00:08,130 --> 00:00:10,399
... egy rockzenésszel élt együtt,
de nem volt boldog...
3
00:00:10,400 --> 00:00:12,650
... Futott... fekete haja, ami
a derekáig ért...
4
00:00:16,060 --> 00:00:18,920
... 40 éves, és egyedülálló....
5
00:00:28,140 --> 00:00:30,940
Miről szól ez az egész?
6
00:00:32,280 --> 00:00:34,800
Rólam, igaz?
7
00:00:36,610 --> 00:00:38,770
Kérlek válaszolj!
8
00:00:41,330 --> 00:00:44,570
Csak azért kerültél közel hozzám,
hogy megírd ezt a könyvet?
9
00:00:53,890 --> 00:00:55,940
Igazad van.
10
00:00:56,890 --> 00:00:59,010
Kezdettől.
11
00:01:08,490 --> 00:01:10,430
Te aljas!
12
00:01:12,540 --> 00:01:14,420
Nakahara-san.
13
00:01:21,220 --> 00:01:23,000
Mi történt?
14
00:01:25,610 --> 00:01:27,330
Elnézést...
15
00:01:39,480 --> 00:01:41,439
Elnézést...
16
00:01:41,440 --> 00:01:42,969
Mi történt?
17
00:01:42,970 --> 00:01:45,999
Semmi.
18
00:01:46,000 --> 00:01:47,600
Elnézést.
19
00:01:51,110 --> 00:01:58,020
magyar szöveg
B E K K A
20
00:02:05,570 --> 00:02:10,190
Chikuwa, jó reggelt.
21
00:02:22,730 --> 00:02:25,510
Történt valami?
22
00:02:35,540 --> 00:02:39,260
Nem, nem!
El kell terelnem a gondolataim!
23
00:02:43,800 --> 00:02:47,509
- Kapott valaki értesítést hogy megcsinálták a programhibát?
- Elnézést.
24
00:02:47,510 --> 00:02:50,419
Kinyomtattad a sajtótájékoztatóra az anyagot?
25
00:02:50,420 --> 00:02:52,139
- Most fogom.
- Kérlek siess.
26
00:02:52,140 --> 00:02:56,929
Szerintem ez jó. Kezd bele, és
tedd bele a szinopszist is.
27
00:02:56,930 --> 00:02:58,019
Értem.
28
00:02:58,020 --> 00:03:01,559
Remek! Éjszakáztam miatta,
de megérte.
29
00:03:01,560 --> 00:03:04,149
Egész éjjel fenn voltál?
Ennyire nem kell sietned.
30
00:03:04,150 --> 00:03:07,549
Gyorsan kell csinálnom.
31
00:03:07,550 --> 00:03:10,510
Meg kell gyógyítani az összetört szívem.
32
00:03:10,900 --> 00:03:15,649
Dehogy! Mindent beleadtam
hogy bizonyítsak.
33
00:03:15,650 --> 00:03:18,099
Mostanában élvezem a munkát.
34
00:03:18,100 --> 00:03:21,319
Értem. Nagyon megbízható vagy.
35
00:03:21,320 --> 00:03:23,489
Igen.
36
00:03:23,490 --> 00:03:25,930
37
00:03:30,210 --> 00:03:32,169
Történt valami?
38
00:03:32,170 --> 00:03:34,049
Semmi.
39
00:03:34,050 --> 00:03:36,629
De ha mégis, kérem mondja el!
40
00:03:36,630 --> 00:03:41,150
Legalább a lelkét öntse ki nekem.
41
00:03:42,110 --> 00:03:44,880
- Köszönöm. - Oké.
42
00:03:54,110 --> 00:03:55,709
"A nő aki képtelen boldog lenni"
43
00:03:55,710 --> 00:03:57,550
40 éves és egyedülálló.
44
00:03:59,280 --> 00:04:03,699
Miért bámulod olyan régóta
azt az oldalt?
45
00:04:03,700 --> 00:04:05,389
Mi az, ami ennyire felbosszantotta őt?
46
00:04:05,390 --> 00:04:07,839
Az biztos hogy józan észre alapozva készült.
47
00:04:07,840 --> 00:04:11,399
Bár nem tudom ez nálad mit jelent.
48
00:04:11,400 --> 00:04:15,179
Miért nem dobod ezt, és írsz valami mást?
49
00:04:15,180 --> 00:04:18,559
Ez nem fog menni. Nem tudok addig
továbblépni, amíg ezt nem fejezem be.
50
00:04:18,560 --> 00:04:22,810
Akkor bocsánatot kell tőle kérned.
51
00:04:29,400 --> 00:04:32,009
- Jó reggelt. - Jó reggelt.
52
00:04:32,010 --> 00:04:34,589
Az új app jó kritikákat kap.
53
00:04:34,590 --> 00:04:36,679
Hála neked.
Köszönöm szépen.
54
00:04:36,680 --> 00:04:38,919
Számítok rád egy új tervvel.
Ki akarom adni amit lehet.
55
00:04:38,920 --> 00:04:41,089
- Dolgozok rajta. - Értem.
56
00:04:41,090 --> 00:04:44,639
Akkor megint felkéred Takayamát?
57
00:04:44,640 --> 00:04:46,469
Persze... igaz?
58
00:04:46,470 --> 00:04:48,189
Hm... igen?
59
00:04:48,190 --> 00:04:50,509
Akkor ezt rád bízom.
Hadd használjam a tárgyalót.
60
00:04:50,510 --> 00:04:52,699
Jó.
61
00:04:52,700 --> 00:04:54,309
Értem.
62
00:04:54,310 --> 00:04:57,269
Nakahara-san. Takayama-san
az előcsarnokban van.
63
00:04:57,270 --> 00:05:01,449
Eh? Miért nem jön fel?
Mindig fel szokott.
64
00:05:01,450 --> 00:05:04,079
Nem tudom...
65
00:05:04,080 --> 00:05:06,150
Lemegyek egy kicsit.
66
00:05:23,990 --> 00:05:26,070
Mit akarsz?
67
00:05:29,690 --> 00:05:32,010
Tegnap...
68
00:05:38,130 --> 00:05:41,810
hát... tudod...
69
00:05:45,420 --> 00:05:47,139
Mit akarsz mondani?
70
00:05:47,140 --> 00:05:49,150
Szeretném ha megengednéd...
71
00:05:51,420 --> 00:05:53,669
Eh?
72
00:05:53,670 --> 00:05:56,150
Hogy írjak egy könyvet rólad.
73
00:06:01,210 --> 00:06:04,370
- Ennyi?
- Hogy érted?
74
00:06:07,220 --> 00:06:10,339
Semmi mást nem akarsz nekem mondani?
75
00:06:10,340 --> 00:06:13,779
Azt mondom, hogy engedd meg
hogy írjak rólad egy regényt.
76
00:06:13,780 --> 00:06:17,859
Szóval te semmi másra nem tudsz
gondolni, csak a könyvre?
77
00:06:17,860 --> 00:06:20,729
Persze. Nem léphetek tovább
amíg meg nem írom--
78
00:06:20,730 --> 00:06:22,769
Ugródeszkának használsz?
79
00:06:22,770 --> 00:06:24,089
Nem ezt mondtam.
80
00:06:24,090 --> 00:06:26,089
- Elég! - Én...
81
00:06:26,090 --> 00:06:28,420
Elég ennyi.
82
00:06:31,210 --> 00:06:33,190
Szóval te,
83
00:06:36,290 --> 00:06:39,590
képtelen vagy megérteni
más emberek érzéseit.
84
00:06:45,730 --> 00:06:47,770
Bocsáss meg!
85
00:07:09,960 --> 00:07:12,840
Megbocsátottam volna neki
ha elnézést kér.
86
00:07:15,920 --> 00:07:20,040
Lady Girls ~befejező rész~
87
00:07:37,410 --> 00:07:39,150
A végzet asszonya
88
00:07:47,710 --> 00:07:52,840
40 éves lettem...
Gyengéden átkaroltam a nőt...
89
00:07:58,640 --> 00:08:03,780
Ez jó. Nagyon érdekes.
90
00:08:04,820 --> 00:08:06,510
Köszönöm.
91
00:08:06,520 --> 00:08:10,980
Összehozok egy találkozót
hogy kiadják a jövő hónapban.
92
00:08:15,990 --> 00:08:17,490
- Köszönöm szépen. - Oké.
93
00:08:17,500 --> 00:08:20,620
Nakahara-san. Hallotta a
hírt Takayama-sanról?
94
00:08:20,630 --> 00:08:22,100
Mi az?
95
00:08:22,110 --> 00:08:24,520
Most debütál, mint regényíró.
96
00:08:24,530 --> 00:08:26,260
Igazán?
97
00:08:26,270 --> 00:08:29,500
Takayama Fumio úr, a korábbi forgatókönyvíró,
romantikus regények írójaként folytatja?
98
00:08:29,510 --> 00:08:32,060
- Látta ezt? - Hmm?
99
00:08:32,070 --> 00:08:37,990
Igen. "A regény igen realisztikusan
ábrázolja egy nő lelkiállapotát."
100
00:08:38,000 --> 00:08:41,580
Ez remek. Alig várom.
101
00:08:41,590 --> 00:08:43,830
Igen?
102
00:09:01,930 --> 00:09:06,260
Oké, minden megvan.
103
00:09:06,270 --> 00:09:08,070
Oh!
104
00:09:08,080 --> 00:09:10,060
105
00:09:13,180 --> 00:09:14,620
Halló?
106
00:09:14,630 --> 00:09:17,240
Jó estét. Hol vagy most?
107
00:09:17,250 --> 00:09:20,190
Éppen indulok haza.
108
00:09:20,200 --> 00:09:21,370
Ó, az jó.
109
00:09:21,380 --> 00:09:25,630
A munkahelyed közelében vagyok. Van kedved enni
egy kis Yakitorit?
110
00:09:25,640 --> 00:09:28,330
- Hát... Yakitori?
- Mindjárt ott vagyok.
111
00:09:28,340 --> 00:09:31,030
Hát, nos...
112
00:09:32,790 --> 00:09:34,880
Remélem nem voltam túl nyomulós
113
00:09:34,890 --> 00:09:36,330
Semmi baj.
114
00:09:36,340 --> 00:09:39,500
Aggódtam, mert sírtál a múltkor.
115
00:09:40,360 --> 00:09:41,770
Igen.
116
00:09:41,780 --> 00:09:44,030
Történt valami?
117
00:09:44,900 --> 00:09:46,470
Nem.
118
00:09:47,560 --> 00:09:51,160
Ha nem akarod elmondani,
nem baj.
119
00:09:51,170 --> 00:09:56,190
Remélem ma jól fogjuk magunkat
érezni mint barátok.
120
00:09:56,200 --> 00:09:57,530
Mint barátok?
121
00:09:57,540 --> 00:09:59,070
Igen.
122
00:09:59,080 --> 00:10:03,110
Ha magad alatt vagy,
húst kell enni.
123
00:10:03,120 --> 00:10:07,110
Szóval együnk ma sok húst.
124
00:10:08,190 --> 00:10:10,210
Forró!
125
00:10:13,190 --> 00:10:14,440
Jól van, akkor együnk.
126
00:10:14,450 --> 00:10:16,040
Igen.
127
00:10:18,760 --> 00:10:20,780
Finom!
128
00:10:22,110 --> 00:10:25,170
Értem. Szóval elköltöztél?
129
00:10:25,180 --> 00:10:27,050
Igen, meghoztam ezt a nagy döntést.
130
00:10:27,060 --> 00:10:29,950
- És ez jól van így? - Tessék?
131
00:10:29,960 --> 00:10:32,260
Csak nem azt akarod mondani hogy
jobban kellene a szüleimmel bánnom?
132
00:10:32,270 --> 00:10:37,980
Dehogy. Nem így értettem. Csak tűnődtem
hogy jó döntés volt-e.
133
00:10:37,990 --> 00:10:42,260
Egyáltalán minek kellene nekem
erről veled beszélnem?
134
00:10:42,270 --> 00:10:44,560
Nem is vagy a barátom!
135
00:10:44,570 --> 00:10:46,270
Ugyan.
136
00:10:46,280 --> 00:10:49,080
Ki tudja. Még lehetek.
137
00:10:49,090 --> 00:10:51,000
Kizárt!
138
00:10:51,010 --> 00:10:52,180
Jól van.
139
00:10:52,190 --> 00:10:56,020
Zavarsz a munkában.
Elmennél?
140
00:10:56,030 --> 00:10:57,980
Kaphatok egy rózsát?
141
00:10:57,990 --> 00:11:00,310
Igen. Mennyit szeretnél?
142
00:11:00,320 --> 00:11:02,510
- Egyet. - Mi?
143
00:11:02,520 --> 00:11:04,070
Mennyi lesz?
144
00:11:04,080 --> 00:11:08,230
Ezt az egyet neked adom.
Tessék.
145
00:11:08,240 --> 00:11:10,340
Köszönöm.
146
00:11:10,350 --> 00:11:12,450
- Szia. - Szia.
147
00:11:14,980 --> 00:11:21,130
Szerintem lenne jobb megoldás is
neked és anyukádnak.
148
00:11:22,840 --> 00:11:24,540
Még látjuk egymást.
149
00:11:25,250 --> 00:11:32,200
150
00:11:35,790 --> 00:11:38,360
Köszönöm szépen.
151
00:11:39,310 --> 00:11:41,100
Elnézést.
152
00:11:42,060 --> 00:11:43,360
Bocsánat.
153
00:11:43,370 --> 00:11:46,330
Oké, ki lesz a következő?
154
00:11:52,240 --> 00:11:55,030
Sakata. Olvasd fel a tiéd.
155
00:11:55,040 --> 00:11:56,540
156
00:12:06,810 --> 00:12:08,370
Passzolok.
157
00:12:09,420 --> 00:12:10,490
Nem passzolhatsz.
158
00:12:10,500 --> 00:12:12,080
159
00:12:14,550 --> 00:12:18,080
" Mi foglalkoztat mostanában." Sakata Ryo.
160
00:12:18,090 --> 00:12:22,850
Anyám egyedül nevelt fel minket.
161
00:12:22,860 --> 00:12:26,030
Nehéz lehetett neki.
162
00:12:26,040 --> 00:12:31,100
Vajon mennyire nehéz?
163
00:12:31,110 --> 00:12:37,000
Természetesnek vettük, hogy
gondoskodik rólunk.
164
00:12:37,010 --> 00:12:42,680
A bátyáim azt mondták, hogy jobban
meg kellene becsülnünk őt, és én egyetértettem.
165
00:12:44,390 --> 00:12:47,920
Egyik nap a bátyám,
Subaru, javasolta,
166
00:12:47,930 --> 00:12:51,040
hogy nézzük meg anyát a munkában.
167
00:12:51,050 --> 00:12:54,890
168
00:12:54,900 --> 00:13:00,760
A munkában látva azt gondoltam
hogy anya gyönyörű
169
00:13:00,770 --> 00:13:05,050
Hogy az is maradhasson,
170
00:13:05,060 --> 00:13:12,220
mindent megteszünk, hogy ne okozzunk
gondot, és segítünk a házimunkában.
171
00:13:12,230 --> 00:13:18,630
Azt szeretném, hogy örökké szép maradhasson.
172
00:13:19,600 --> 00:13:21,460
És!
173
00:13:21,470 --> 00:13:26,880
Szeretném hogy találjon egy rendes férjet.
174
00:13:38,210 --> 00:13:42,400
Sawadacci sír?
175
00:13:43,220 --> 00:13:45,290
Meghatódtam.
176
00:13:45,300 --> 00:13:49,220
Nyugodtan sírhatsz, ha meghatódsz.
177
00:13:50,810 --> 00:13:52,660
Komolyan?
178
00:13:57,560 --> 00:13:59,350
Megjöttem!
179
00:13:59,360 --> 00:14:01,220
Szia!
180
00:14:01,230 --> 00:14:03,420
Hű!
Ünneplünk valamit?
181
00:14:03,430 --> 00:14:05,760
Nem főzhetek ennyit, csak
ha ünneplünk valamit?
182
00:14:05,770 --> 00:14:08,170
- Nem ezt mondtam.
- Várj még!
183
00:14:08,180 --> 00:14:10,130
Finom!
184
00:14:10,960 --> 00:14:14,360
Hogy mondhattad hogy "passzolok"?
185
00:14:14,370 --> 00:14:16,590
Szégyellős vagyok.
186
00:14:17,750 --> 00:14:21,480
Ryo. Köszönöm.
187
00:14:23,390 --> 00:14:26,750
De éhes vagyok!...
Jó illata van.
188
00:14:26,760 --> 00:14:28,600
Hű de jól néz ki!
189
00:14:28,610 --> 00:14:29,430
Mi az?
190
00:14:29,440 --> 00:14:31,160
- Miért?
- Az illatra jöttetek ki, igaz?
191
00:14:31,170 --> 00:14:33,060
Fiúk segítenetek kell!
192
00:14:33,070 --> 00:14:35,530
Valami biztos történt?
193
00:14:35,540 --> 00:14:37,600
- Elmondod? -Mi az?
194
00:14:37,610 --> 00:14:39,190
Siessetek kezet mosni!
195
00:14:39,200 --> 00:14:42,280
Jó étvágyat!
196
00:14:43,870 --> 00:14:46,310
De finom! AH!
197
00:14:46,320 --> 00:14:48,640
A hínár felragadt.
198
00:14:48,650 --> 00:14:51,040
Borzalmas!
199
00:14:51,050 --> 00:14:52,440
Ah!
200
00:14:54,260 --> 00:14:56,710
- Neked, Ryo?
- Nekem? Nekem nem.
201
00:14:56,720 --> 00:14:58,400
Neked is csinálnod kell!
202
00:14:58,410 --> 00:15:01,300
Na és te anya?
203
00:15:01,310 --> 00:15:03,660
Mi?
204
00:15:06,280 --> 00:15:07,000
Moeko-san.
205
00:15:07,010 --> 00:15:10,570
Mi az? Dolgoznom kell.
206
00:15:13,380 --> 00:15:16,230
- Mi folyik itt?
- Mire gondolsz?
207
00:15:16,240 --> 00:15:19,380
Talán nem beszélhetek anyáddal?
208
00:15:19,390 --> 00:15:22,330
A tiramisu nagyon jó itt.
209
00:15:22,340 --> 00:15:24,330
Engem is becsapott.
210
00:15:24,340 --> 00:15:28,500
Azt mondta hogy beszélni akar valamiről.
Meglep hogy te is itt vagy...
211
00:15:28,510 --> 00:15:30,220
Bocsánat.
212
00:15:30,230 --> 00:15:32,230
Ülj le.
213
00:15:37,970 --> 00:15:39,790
- Jól nézel ki. - Igen.
214
00:15:39,800 --> 00:15:43,290
- Mi van veled? Kényelmetlen
egyedül élni, igaz? - Nem.
215
00:15:43,300 --> 00:15:44,990
Nagyon jól megvagyok.
216
00:15:45,000 --> 00:15:48,400
Értem. Remek.
217
00:15:48,410 --> 00:15:52,620
Nagyon jót beszélgettünk
218
00:15:52,630 --> 00:15:54,800
arról, hogy milyen voltál gyerekkorodban.
219
00:15:54,810 --> 00:15:56,940
Micsoda?
220
00:15:56,950 --> 00:16:02,250
Általános iskolában megvertél
egy fiút, aki sírni kezdett ezért.
221
00:16:02,260 --> 00:16:04,680
A múltamnak ezt a részét inkább hagyjuk!
222
00:16:04,690 --> 00:16:07,840
- Vicces gyerek lehettél.
- Gondolom.
223
00:16:07,850 --> 00:16:10,050
Még sok ilyen történet van.
224
00:16:10,060 --> 00:16:13,370
Melyiket meséljem el?
225
00:16:14,980 --> 00:16:16,470
Nem tetszik?
226
00:16:19,960 --> 00:16:22,000
Külön élni...
227
00:16:22,010 --> 00:16:25,230
és néha így találkozni
egész jó.
228
00:16:25,240 --> 00:16:27,290
Szerintem is.
229
00:16:27,300 --> 00:16:28,960
Találkozunk így néha?
230
00:16:28,970 --> 00:16:30,840
Persze.
231
00:16:31,650 --> 00:16:33,900
Örülök.
232
00:16:33,910 --> 00:16:34,950
Köszönöm.
233
00:16:34,960 --> 00:16:37,370
Ugyan. Én nem tettem semmit.
234
00:16:37,380 --> 00:16:41,480
Moeko. Tashiro-san olyan kedves.
235
00:16:41,490 --> 00:16:46,010
Szerintem jól kijönnél vele.
236
00:16:46,020 --> 00:16:49,250
Ezt majd én eldöntöm.
237
00:16:49,260 --> 00:16:55,080
És ha én is így gondolom,
majd elmondom neked.
238
00:16:55,090 --> 00:16:56,900
Jó.
239
00:16:57,700 --> 00:16:59,360
Azt mondta hogy ez finom.
240
00:16:59,370 --> 00:17:01,300
Igen?
241
00:17:01,310 --> 00:17:02,580
Köszönöm.
242
00:17:02,590 --> 00:17:04,070
Anya rendelnél nekem egy kávét?
243
00:17:04,080 --> 00:17:05,450
Elnézést.
244
00:17:05,460 --> 00:17:07,970
Egy kávét kérnék.
245
00:17:07,980 --> 00:17:10,530
- Ízlik? - Finom!
246
00:17:10,540 --> 00:17:16,030
- Ezt nem tudom elhinni. Takayama!
- Ki hitte volna, hogy így fog viselkedni!
247
00:17:16,040 --> 00:17:20,340
És még írónak nevezi magát?
248
00:17:20,350 --> 00:17:22,990
Tényleg feldühít! Menjünk mind oda
és beszéljünk vele?
249
00:17:23,000 --> 00:17:27,030
Higgadj le.
250
00:17:27,040 --> 00:17:29,630
És azóta nem láttad, Aki?
251
00:17:29,640 --> 00:17:33,410
Úgy valahogy.
252
00:17:33,420 --> 00:17:37,350
De ti olyan ügyesek vagytok.
253
00:17:37,360 --> 00:17:42,620
Túl vagyok rajta. És úgy tűnik,
hogy a távolság anyámmal jót tett .
254
00:17:42,630 --> 00:17:45,500
- Értem. -És mi van a kölcsönzött baráttal?
255
00:17:45,510 --> 00:17:47,700
Egyelőre megfelel.
256
00:17:47,710 --> 00:17:49,130
Egyelőre?
257
00:17:49,140 --> 00:17:52,380
Most ki akarom próbálni
milyen egyedül élni.
258
00:17:52,390 --> 00:17:59,250
Ha az időzítés jó lesz vele, talán...
Igaz, Chikuwa?
259
00:17:59,260 --> 00:18:00,830
Hé, csak finoman!
260
00:18:00,840 --> 00:18:02,800
Tudom.
261
00:18:02,810 --> 00:18:07,080
Sawada Sensei és én, csak anya
és tanár kapcsolatban leszünk. Ennyi.
262
00:18:07,090 --> 00:18:10,540
Irigy vagyok hogy mindketten
tudjátok milyen irányba menjetek.
263
00:18:10,550 --> 00:18:14,420
Aki, a szerencséd a férfiakkal...
tudod...
264
00:18:14,430 --> 00:18:16,300
Csend legyen!
265
00:18:16,310 --> 00:18:18,690
És ez nem zavar téged?
266
00:18:18,700 --> 00:18:21,900
- Azt hiszem.
- Persze hogy nem!
267
00:18:21,910 --> 00:18:24,830
Akit kérdeztem.
268
00:18:24,840 --> 00:18:27,870
Tudod, lehet hogy tévedek,
269
00:18:27,880 --> 00:18:30,570
de az írók a szerelmeikről
és a feleségükről szoktak írni, nem?
270
00:18:30,580 --> 00:18:33,830
De ez nem jelenti azt,
hogy bármit leírhat.
271
00:18:33,840 --> 00:18:36,290
Aki nem a barátnője, tudod?
272
00:18:37,400 --> 00:18:39,050
Tudom.
273
00:18:39,060 --> 00:18:44,000
Tudjátok lányok, azt hiszem csak
meg kellene nyomnotok a "törlés" gombot.
274
00:18:46,500 --> 00:18:47,900
Tudom.
275
00:18:47,910 --> 00:18:49,280
Igyunk!
276
00:18:49,290 --> 00:18:51,950
Igyunk.
-Igyunk egy kis szakét?
277
00:18:51,960 --> 00:18:54,840
- Igyunk? - Igyunk?
278
00:18:59,130 --> 00:19:02,640
Chikuwa, te olyan gondtalannak látszol.
279
00:19:02,650 --> 00:19:03,790
Olyan lazának tűnsz.
280
00:19:03,800 --> 00:19:06,040
A macskák dolga hogy lazák legyenek.
281
00:19:06,050 --> 00:19:10,370
Tele ettem magam.
282
00:19:15,200 --> 00:19:16,840
Halló?
283
00:19:16,850 --> 00:19:18,300
Ikeda vagyok.
284
00:19:18,310 --> 00:19:19,740
Bocsánat hogy ilyen későn.
285
00:19:19,750 --> 00:19:23,410
Történt valami?
286
00:19:23,420 --> 00:19:25,500
Igen...
287
00:19:25,510 --> 00:19:29,700
Találkozhatnánk most?
288
00:19:29,710 --> 00:19:32,510
Most?
289
00:19:33,420 --> 00:19:38,880
Megkértek hogy menjek át az E-könyvek kiadásához.
290
00:19:38,890 --> 00:19:40,760
Tényleg?
291
00:19:40,770 --> 00:19:44,280
Nagyszerű! Gratulálok!
Ez előléptetés!
292
00:19:44,290 --> 00:19:46,660
Köszönöm!
293
00:19:46,670 --> 00:19:52,750
Eddig csak könyvekkel dolgoztam,
nem tudom hogy fog menni. De igyekszek majd.
294
00:19:52,760 --> 00:19:56,250
Abban biztos vagyok.
295
00:19:58,160 --> 00:20:03,350
Amikor ezt megtudtam, azonnal
te jutottál eszembe.
296
00:20:04,620 --> 00:20:08,680
Gondoltam, hogy te velem örülnél.
297
00:20:24,580 --> 00:20:30,400
Azt gondoltam, hogy egy erős nő vagy.
298
00:20:32,780 --> 00:20:37,280
De amikor a múltkor láttalak sírni,
az jutott eszembe,
299
00:20:39,420 --> 00:20:42,670
miért így szakítottam veled?
300
00:20:44,470 --> 00:20:49,170
Nem ismerlek igazán.
301
00:20:50,220 --> 00:20:53,040
Azt gondoltam,
302
00:20:53,050 --> 00:20:56,710
meg akarlak védeni.
Melletted lenni.
303
00:21:00,420 --> 00:21:02,240
Tudnál...
304
00:21:04,230 --> 00:21:06,830
nekem még egy esélyt adni?
305
00:21:21,930 --> 00:21:24,260
Sajnálom.
306
00:21:26,500 --> 00:21:32,440
Nem hiszem hogy menne.
307
00:21:35,640 --> 00:21:37,410
Miért?
308
00:21:39,080 --> 00:21:47,080
Azt gondolom... hogy is mondjam?
Legyünk inkább barátok.
309
00:21:51,680 --> 00:21:53,270
Nagyon sajnálom.
310
00:21:53,280 --> 00:21:55,700
Nem.
311
00:21:55,710 --> 00:21:58,420
Nekem kell elnézést kérnem.
312
00:21:58,430 --> 00:22:01,160
Bocsánat hogy ezzel előhozakodtam.
313
00:22:29,050 --> 00:22:32,550
Szóval kiadod a regényt?
314
00:22:39,370 --> 00:22:41,410
Mi ez?
315
00:22:41,420 --> 00:22:43,230
Kész van.
316
00:22:46,790 --> 00:22:48,950
Azt akarod, hogy elolvassam?
317
00:22:50,130 --> 00:22:52,990
Ha nem kapom meg az engedélyed,
nem adom ki.
318
00:22:55,310 --> 00:22:59,570
Elolvashatod vagy eldobhatod.
Rajtad áll.
319
00:23:03,320 --> 00:23:06,810
Szóval így rám akarod nyomni
a felelősséget.
320
00:23:06,820 --> 00:23:10,030
- Dehogy is!
- Nem akarom elolvasni!
321
00:23:22,730 --> 00:23:24,650
Jaj ne!
322
00:23:29,260 --> 00:23:31,530
Abbahagyom az írást.
323
00:23:35,420 --> 00:23:38,150
Nem akartalak megbántani.
324
00:23:40,170 --> 00:23:42,610
Nem meggondolatlanul írtam ezt.
325
00:23:46,370 --> 00:23:49,220
Azt gondoltam hogy érdekes vagy.
326
00:23:50,550 --> 00:23:53,380
Folyton hibákat követtél el.
327
00:23:53,390 --> 00:23:58,100
De mindig felálltál. Már attól is aggódtam,
hogy csak néztem miket teszel.
328
00:23:59,750 --> 00:24:02,550
De amikor figyeltelek,
az energiát adott nekem.
329
00:24:07,460 --> 00:24:11,800
Azt gondoltam, hogy ettől a vidámságtól
jobban tudok írni.
330
00:24:16,860 --> 00:24:20,800
Szóval a regényed miatt találkozgattál velem.
331
00:24:20,810 --> 00:24:22,550
Tévedsz!
332
00:24:24,610 --> 00:24:28,890
Mind a kettő fontos!
Megírni a regényt...
333
00:24:32,030 --> 00:24:34,150
és te.
334
00:24:38,180 --> 00:24:41,370
Nem tudok így írni olyanról,
aki nem szeretek.
335
00:24:42,470 --> 00:24:46,280
Minden nap olyan emberre gondolni,
akit nem szeretek...
336
00:24:47,000 --> 00:24:49,490
És szavakba önteni azt az embert.
337
00:24:50,680 --> 00:24:53,220
Nem vagyok olyan ügyes.
338
00:24:59,330 --> 00:25:05,720
339
00:25:05,730 --> 00:25:13,130
340
00:25:19,420 --> 00:25:25,090
341
00:25:25,100 --> 00:25:33,100
342
00:25:38,070 --> 00:25:46,070
343
00:25:51,060 --> 00:25:59,060
344
00:26:09,260 --> 00:26:14,160
345
00:26:36,630 --> 00:26:39,320
Mind a kettő fontos!
346
00:26:39,330 --> 00:26:43,570
Megírni a regényt... és te.
347
00:26:45,880 --> 00:26:49,340
Nem tudok így írni olyanról,
aki nem szeretek.
348
00:26:50,560 --> 00:26:53,600
Nem vagyok olyan ügyes.
349
00:26:55,810 --> 00:27:03,810
350
00:27:14,230 --> 00:27:18,870
351
00:27:23,660 --> 00:27:27,210
Jó estét!
352
00:27:31,700 --> 00:27:34,040
Elolvasom.
353
00:27:35,200 --> 00:27:38,710
Kérlek add ki... ezt a regényt.
354
00:27:38,720 --> 00:27:41,900
Adj bele mindent,
355
00:27:41,910 --> 00:27:43,060
és aztán add ki!
356
00:27:43,070 --> 00:27:46,170
De csak miután meghallgattad a véleményemet!
357
00:27:49,160 --> 00:27:53,950
Elnézést kérek, hogy úgy írtam, hogy nem szóltam neked.
De nem fogok elfogadni semmit, amivel nem értek egyet.
358
00:27:53,960 --> 00:27:56,310
Nem tudom elfogadni...
359
00:27:56,320 --> 00:28:00,770
Akkor addig beszélünk róla,
amíg el nem fogadod.
360
00:28:00,780 --> 00:28:04,010
Ez egy váratlan fejlemény...
361
00:28:04,020 --> 00:28:05,980
Erre nem gondoltam.
362
00:28:05,990 --> 00:28:12,470
Gondolkoztam... olyan sok baj
van a nőkkel és a férfiakkal.
363
00:28:12,480 --> 00:28:14,370
Igen.
364
00:28:14,380 --> 00:28:19,100
De ha csak kritizálunk, akkor
nem haladunk előre.
365
00:28:19,110 --> 00:28:24,710
Szerintem fontos hogy
rámutassunk a rossz dolgokra.
366
00:28:26,270 --> 00:28:27,710
Igazad van.
367
00:28:27,720 --> 00:28:32,060
Nekem is... és neked is.
368
00:28:34,820 --> 00:28:37,150
Egyformák vagyunk.
369
00:28:40,080 --> 00:28:42,710
Nem tehetünk róla.
370
00:28:45,900 --> 00:28:49,270
Fontos ez a munka, igaz?
371
00:28:49,280 --> 00:28:50,750
Igen.
372
00:28:50,760 --> 00:28:52,520
Jó, akkor kezdjük is el.
373
00:28:52,530 --> 00:28:54,610
Gyerünk!
Ülj csak le!
374
00:28:54,620 --> 00:28:56,170
375
00:28:56,180 --> 00:28:57,900
- Mester, tollat! -Ok.
376
00:28:57,910 --> 00:28:59,880
Ilyen gyorsan.
377
00:28:59,890 --> 00:29:03,340
Ülj le! Ez a való élet.
378
00:29:04,640 --> 00:29:08,210
Kezdjük a címmel. Nem jó!
[A nő, aki nem tud boldog lenni]
379
00:29:08,220 --> 00:29:08,890
Mi a baj vele?
380
00:29:08,900 --> 00:29:11,280
- Ki akar boldogtalanságról olvasni? Senki!
- Gondolod?
381
00:29:11,290 --> 00:29:15,310
Helyette legyen a "a nő aki boldog akar lenni".
382
00:29:15,320 --> 00:29:17,710
- Értem már! -Ez egy reményteli cím.
383
00:29:21,010 --> 00:29:24,480
Ez! Ez rá fog emlékeztetni.
Ez Shinji, igaz?
384
00:29:26,560 --> 00:29:27,920
Megértesz ugye?
385
00:29:27,930 --> 00:29:32,960
A zenész hideg szavakat szórt a nőre,
és hagyta hogy összetörjön.
386
00:29:32,970 --> 00:29:40,040
A kegyetlen szavak megsemmisítették
a közös múltjukat, és a nő nem tudott válaszolni.
387
00:29:40,050 --> 00:29:41,230
Mi a baj ezzel?
388
00:29:41,240 --> 00:29:43,050
"Nem tudott válaszolni"?
389
00:29:43,060 --> 00:29:44,930
Igen.
390
00:29:44,940 --> 00:29:50,080
Nem arról van szó, hogy nem tudott,
hanem "nem válaszolt".
391
00:29:50,090 --> 00:29:51,850
Mi? Miért nem válaszolt?
392
00:29:51,860 --> 00:29:54,330
Mert egy érett nő
393
00:29:54,340 --> 00:29:57,620
nem mutatja ezt ki mások előtt.
394
00:29:57,630 --> 00:30:00,740
Ó... a női büszkeség!
395
00:30:00,750 --> 00:30:05,100
Most hogy visszagondolok, jól
pofán kellett volna vágnom!
396
00:30:05,110 --> 00:30:08,930
Erre is emlékszek.
397
00:30:08,940 --> 00:30:10,280
Emlékszel?
398
00:30:10,290 --> 00:30:12,460
Túl sokat nevetsz!
399
00:30:20,990 --> 00:30:23,670
Parancsolj.
400
00:30:31,820 --> 00:30:33,900
Ó, igen, ez is.
401
00:30:33,910 --> 00:30:40,410
Hogy rávegye hogy újrakezdjék, megragadta a nő karját.
Ekkor a férfi nagy robajjal felállt,
402
00:30:40,420 --> 00:30:45,460
és úgy tett, mint aki provokálja a zenészt,
majd kicibálta az étterem elé.
403
00:30:45,470 --> 00:30:49,410
És aztán... Ez itt...
404
00:30:49,420 --> 00:30:52,450
ez.
405
00:30:52,460 --> 00:30:54,070
- Ez tényleg így volt? -Mi?
406
00:30:54,080 --> 00:30:55,700
- Hol, melyik? -Ez.
407
00:30:55,710 --> 00:31:02,030
"A szerelem nem egy kabát,
amit kedved szerint fel- és levethetsz"
408
00:31:02,040 --> 00:31:03,610
Ha?
409
00:31:03,620 --> 00:31:08,710
- Ez egy sor a Bajnok című filmből.
-Már megint mozi?
410
00:31:11,120 --> 00:31:18,010
Túl van egy szörnyű szakításon,
és próbál továbblépni érett nőként.
411
00:31:20,040 --> 00:31:25,740
Nem kellene neked is
érett férfiként továbblépni?
412
00:31:28,270 --> 00:31:31,330
Nincs ez egy kicsit kiszínezve?
413
00:31:31,340 --> 00:31:34,360
Ha nem akarod elhinni,
akkor ne tedd.
414
00:31:34,370 --> 00:31:37,010
Megint makacs vagy.
415
00:31:37,020 --> 00:31:38,970
A makacsságomon nem lehet segíteni.
416
00:31:38,980 --> 00:31:40,550
Erre már rájöttem!
417
00:31:40,560 --> 00:31:43,580
Ó, és ez! És ez!
418
00:31:43,590 --> 00:31:45,270
Ez.
419
00:31:46,300 --> 00:31:50,810
A történetek kitalálásába
mindketten egyre jobban belemelegedtek.
420
00:31:50,820 --> 00:31:55,930
A férfi megfogta a vállát,
és a nő a férfi szemébe nézett.
421
00:31:55,940 --> 00:32:01,590
A nő megremegett az izgalomtól.
422
00:32:01,600 --> 00:32:04,580
Mi járt a fejedben akkor?
423
00:32:04,590 --> 00:32:09,080
Hát akkor semmi.
Csak...
424
00:32:09,090 --> 00:32:11,440
elragadtak az események.
425
00:32:11,450 --> 00:32:12,940
- Elragadtak? -Igen.
426
00:32:12,950 --> 00:32:14,810
Elragadtak?
427
00:32:14,820 --> 00:32:17,690
És akkor is ez történt?
428
00:32:21,860 --> 00:32:23,510
Mégis mit képzel?
429
00:32:23,520 --> 00:32:26,830
Az... férfi büszkeség volt.
430
00:32:26,840 --> 00:32:28,860
Mi?
431
00:32:28,870 --> 00:32:31,130
Férfi büszkeség?
432
00:32:33,310 --> 00:32:36,520
Provokáltál!
433
00:32:36,530 --> 00:32:38,650
Mit beszélsz?
434
00:32:38,660 --> 00:32:41,330
Várj!
És ezzel itt mi van?
435
00:32:41,340 --> 00:32:45,820
"Telve volt szenvedéllyel"
Nem volt ott semmilyen szenvedély!
436
00:32:45,830 --> 00:32:46,920
Értem.
437
00:32:46,930 --> 00:32:48,640
És, "akarata ellenére megcsókolta..."
438
00:32:48,650 --> 00:32:52,010
Gondolod hogy egy nő örül ennek?
439
00:32:52,020 --> 00:32:55,640
Egy nő nem lehet olyan rámenős
mint egy férfi?
440
00:32:56,900 --> 00:32:59,350
De te még arra sem vagy képes,
hogy megértsd a nők érzéseit!
441
00:32:59,360 --> 00:33:02,720
Meglep így hogy tudtál forgatókönyveket írni!
442
00:33:02,730 --> 00:33:04,470
Te most csak belekötsz mindenbe, igaz?
443
00:33:04,480 --> 00:33:05,750
Nem!
444
00:33:05,760 --> 00:33:08,810
- De igen! -Én aztán nem.
Itt van a következő.
445
00:33:08,820 --> 00:33:10,880
Azt hittem, hogy addig beszélünk róla,
amíg mind a ketten egyet nem értünk.
446
00:33:10,890 --> 00:33:14,250
Olyan sok van! Mint ez:
"Rosszindulatúnak tűnt"...
447
00:33:14,260 --> 00:33:17,040
Azért írtál ilyet, mert azt hitted,
sosem fogom elolvasni...
448
00:33:17,050 --> 00:33:22,180
Mi ez a rosszindulatú kijelentés, "Minden lányos
összejövetelt nyomban így hívni..."
449
00:33:22,190 --> 00:33:23,930
Csak így éreztem.
450
00:33:23,940 --> 00:33:29,980
Ebben az életkorban igazi kincs,
ha vannak olyan barátaid akiknek mindent elmondhatsz.
451
00:33:29,990 --> 00:33:32,340
Ennek semmi köze
a főszereplő érzéseihez.
452
00:33:32,350 --> 00:33:36,360
Ez a szerző problémája.
Ebben nem engedek.
453
00:33:36,370 --> 00:33:39,040
Ez meg mi? Úgy viselkedsz mint
egy óvodás!
454
00:33:39,050 --> 00:33:42,130
Mert ebben nem engedhetek.
455
00:33:42,140 --> 00:33:43,590
Na mi van, ovis?
456
00:33:43,600 --> 00:33:47,090
Ebben nem engedek!
457
00:34:05,390 --> 00:34:06,840
Aú!
458
00:34:09,290 --> 00:34:11,160
- Nem alszok. -Mi az?
459
00:34:11,170 --> 00:34:14,070
Nem alszok.
460
00:34:14,080 --> 00:34:17,140
Miért nem veszik észre
461
00:34:17,150 --> 00:34:21,370
hogy milyen törékeny,
és milyen könnyű megbántani?
462
00:34:21,380 --> 00:34:23,980
És ez hogy tetszik?
463
00:34:24,640 --> 00:34:32,640
464
00:34:44,010 --> 00:34:49,420
Az aggodalomnak nem volt alapja.
465
00:34:49,430 --> 00:34:56,500
Abban a pillanatban gyermeki boldogsággal
ölelte a macskáját.
466
00:35:02,490 --> 00:35:08,110
A szemei csillogtak, és
a bőre enyhe pírt öltött.
467
00:35:09,370 --> 00:35:14,520
Amikor e férfi meglátta így,
félretette a jogos felháborodását,
468
00:35:15,360 --> 00:35:17,740
és arra gondolt, hogy milyen gyönyörű.
469
00:35:30,410 --> 00:35:32,290
Hát ez meg?
470
00:35:38,580 --> 00:35:43,840
[Alvás közben egy könnycsepp gördült le az arcán.]
471
00:35:47,060 --> 00:35:48,850
Már vártalak.
472
00:35:48,860 --> 00:35:51,660
- Köszönöm.
- Mehetünk?
473
00:35:51,670 --> 00:35:57,940
Nagyon siettél akkor hozzám, igaz?
474
00:35:58,940 --> 00:36:03,510
Amikor a szerelemben és
a munkában sem ment jól semmi,
475
00:36:03,520 --> 00:36:07,010
Takayama-san rohant hozzám,
hogy jól vagyok-e.
476
00:36:07,020 --> 00:36:08,530
Nem rohantam.
477
00:36:08,540 --> 00:36:11,540
Megbeszéltük, hogy őszinték leszünk!
478
00:36:12,360 --> 00:36:14,010
Igaz.
479
00:36:14,020 --> 00:36:17,080
Oké, elismerem.
480
00:36:17,090 --> 00:36:20,830
Sok minden történt akkor,
szóval nem volt választásom.
481
00:36:20,840 --> 00:36:23,090
Nem volt választásod?
482
00:36:25,130 --> 00:36:28,520
Aggódtam érted.
483
00:36:28,530 --> 00:36:31,210
Na most őszinte vagy!
484
00:36:31,220 --> 00:36:37,030
Talán akkor jutott eszembe, hogy
érdekes lenne írni rólad egy könyvet.
485
00:36:39,910 --> 00:36:42,400
- Ez de jó! -Igen jó!
486
00:36:44,090 --> 00:36:45,770
Elnézést.
487
00:36:51,680 --> 00:36:53,260
Tessék.
488
00:36:53,270 --> 00:36:56,080
Köszönöm.
489
00:36:56,090 --> 00:36:58,430
- Tessék. - Köszönöm.
490
00:37:04,510 --> 00:37:07,450
- Együnk! -Együnk.
491
00:37:12,890 --> 00:37:14,500
De jó.
492
00:37:14,510 --> 00:37:16,780
Remek!
493
00:37:16,790 --> 00:37:18,550
494
00:37:19,980 --> 00:37:25,240
Természetes szépsége ragyogott.
495
00:37:29,340 --> 00:37:33,000
Ezt a részt nagyon szeretem.
496
00:37:33,010 --> 00:37:38,390
[Fehér bőre rózsaszínbe hajlott,
és természetes szépsége ragyogott.]
497
00:37:38,400 --> 00:37:40,440
Ez nagyszerű!
498
00:37:40,450 --> 00:37:41,510
Nem jó. Átírjuk.
499
00:37:41,520 --> 00:37:43,560
Mi?
500
00:37:43,570 --> 00:37:45,700
- Nem teheted!
- Most hogy hallom, olyan nyálas.
501
00:37:45,710 --> 00:37:47,280
Nem nyálas!
502
00:37:47,290 --> 00:37:49,350
"A fehér bőre rózsaszínbe hajlott"
nyálasan hangzik.
503
00:37:49,360 --> 00:37:52,170
"A fehér bőre rózsaszínbe hajlott"...
ez a legjobb rész!
504
00:37:52,180 --> 00:37:53,650
Amikor hallom, nyálas.
505
00:37:53,660 --> 00:37:56,600
Nem tudom mi fog ezután történni.
506
00:37:56,610 --> 00:38:00,730
Mondhatják azt,
hogy ez felelőtlenség.
507
00:38:00,740 --> 00:38:05,290
De fura, hogy ezen a ponton
félrevezet minket a normalitás.
508
00:38:07,090 --> 00:38:12,980
Senki sem mondhatja,
hogy ez nem a sors keze.
509
00:38:12,990 --> 00:38:17,790
A nő most lehet igazán önmaga,
nem kell tettetnie semmit.
510
00:38:19,320 --> 00:38:23,910
És már ez is boldoggá teszi őt.
511
00:38:26,900 --> 00:38:33,520
Jobban érzi magát, pedig nincs rá
biztosíték hogy nem lesz többé árulás,
512
00:38:33,530 --> 00:38:37,820
úgy érezte, megtalálta
azt a választ, amit keresett.
513
00:38:40,770 --> 00:38:42,570
[Vége]
514
00:38:42,580 --> 00:38:44,140
[Vége]
515
00:38:45,450 --> 00:38:46,730
Kész.
516
00:38:46,740 --> 00:38:48,510
El sem hiszem.
517
00:38:50,390 --> 00:38:52,320
Gratulálok.
518
00:38:52,330 --> 00:38:53,540
[A nő aki boldog akar lenni]
519
00:38:53,550 --> 00:38:56,380
Kész.
520
00:39:08,320 --> 00:39:11,040
[Zárt körű]
521
00:39:14,270 --> 00:39:17,420
Most mit csináljak?
522
00:39:17,430 --> 00:39:19,140
Kitenné ezeket?
523
00:39:19,150 --> 00:39:22,600
De jól néz ki!
Úgy megenném most azonnal!
524
00:39:22,610 --> 00:39:26,370
- Köszönöm. - Éhes vagyok.
525
00:39:28,460 --> 00:39:30,410
- Szia.
526
00:39:30,420 --> 00:39:32,630
Korán jöttem?
527
00:39:32,640 --> 00:39:35,410
Igen, korán.
528
00:39:35,420 --> 00:39:36,950
Igaz is.
529
00:39:36,960 --> 00:39:39,370
- Gratulálok a kiadásához!
- Ezt miért nekem mondod?
530
00:39:39,380 --> 00:39:42,330
- Rólad szól, nem?
- Ez egy kitalált történet, tudod?
531
00:39:42,340 --> 00:39:44,800
Mondjuk ezt?
532
00:39:44,810 --> 00:39:48,110
Nevezzük így!
533
00:39:50,400 --> 00:39:52,270
Sok boldogságot!
534
00:39:52,920 --> 00:39:54,190
Tessék?
535
00:39:54,200 --> 00:39:58,300
Mivel már jó ideje ismerlek...
úgy érzem magam, mint egy szülő.
536
00:40:00,300 --> 00:40:02,270
Köszönöm.
537
00:40:03,370 --> 00:40:06,220
Segíthetek valamiben?
538
00:40:06,230 --> 00:40:08,430
[Gratulálunk Takayama
Fumiyonak az első könyvéhez!]
539
00:40:14,770 --> 00:40:17,100
- Egészségünkre!
540
00:40:17,110 --> 00:40:18,770
- Egészségünkre!
541
00:40:18,780 --> 00:40:22,270
De finom.
Vegyél egyet.
542
00:40:23,540 --> 00:40:26,090
Ehhez mit szól?
543
00:40:27,850 --> 00:40:29,460
Gratulálok.
544
00:40:29,470 --> 00:40:32,870
Mindent köszönök!
545
00:40:32,880 --> 00:40:35,010
Az emberek azt mondják, nagyon
életszerű a főszereplő karaktere.
546
00:40:35,020 --> 00:40:38,610
És a nők érzéseit olyan
valósághűen írja le.
547
00:40:38,620 --> 00:40:41,850
Igazán?
548
00:40:41,860 --> 00:40:46,510
Megtetted az első lépést regényíróként.
549
00:40:49,970 --> 00:40:52,490
A kiadó. Bocsánat.
550
00:40:52,500 --> 00:40:54,010
551
00:40:55,710 --> 00:40:57,350
Hálás vagyok neked.
552
00:40:57,360 --> 00:40:59,780
Miért?
A te tehetséged kellett hozzá.
553
00:40:59,790 --> 00:41:02,170
Csak segíts majd nekünk
a következő applikációban is.
554
00:41:02,180 --> 00:41:03,370
Vettem.
555
00:41:03,380 --> 00:41:04,770
Jó.
556
00:41:04,780 --> 00:41:06,480
Mi ez?
557
00:41:06,490 --> 00:41:08,960
Japánul Ogura
Toast a neve.
558
00:41:08,970 --> 00:41:11,110
És milyen íze van?
559
00:41:11,120 --> 00:41:14,760
Édes.
560
00:41:14,770 --> 00:41:18,600
Megbízható lett.
561
00:41:22,970 --> 00:41:25,920
Moeko-san. Szia.
562
00:41:25,930 --> 00:41:27,410
Te mit keresel itt?
563
00:41:27,420 --> 00:41:30,500
Hogy érted ezt?
Te hívtál.
564
00:41:30,510 --> 00:41:31,870
Oh, igazán?
565
00:41:31,880 --> 00:41:34,240
Azt hittem egy ideig nem pasizol!
566
00:41:34,250 --> 00:41:36,460
Ő? Nem erről van szó!
567
00:41:36,470 --> 00:41:39,310
De még hamarosan lehet!
568
00:41:39,320 --> 00:41:44,340
- Miről beszélsz?
- Amúgy sem érdekel.
569
00:41:44,350 --> 00:41:47,030
Az emberek lassacskán megváltoznak.
570
00:41:47,040 --> 00:41:49,910
Így van.
571
00:41:49,920 --> 00:41:53,000
Tachibana-kun, miért nem jössz el hozzám?
Főzök neked valami finomat.
572
00:41:53,010 --> 00:41:55,450
Nem, köszönöm.
573
00:41:55,460 --> 00:41:58,180
Elnök úr, hagyja ezt abba.
574
00:41:58,190 --> 00:42:00,300
Valószínűleg többé nem tud senkit
meghívni az alkalmazottak közül.
575
00:42:00,310 --> 00:42:01,390
Én még... nem...
576
00:42:01,400 --> 00:42:04,530
Az elnök sok hozzászólást
kapott az interneten.
577
00:42:04,540 --> 00:42:08,280
Milyen kemény, nem?
578
00:42:09,280 --> 00:42:13,840
- Te nem jössz át? -Ő is próbál változni.
Eldöntötte, hogy csak egy emberrel randizik.
579
00:42:13,850 --> 00:42:16,870
Igazán? Nagy utat tett meg.
580
00:42:16,880 --> 00:42:20,380
- Oh? Csak nem rólam beszéltek?
- Nem.
581
00:42:20,390 --> 00:42:23,480
Jó dolog csak egy valakivel randizni.
582
00:42:23,490 --> 00:42:25,090
Csak most jöttél rá?
583
00:42:25,100 --> 00:42:28,070
Nem kell félni a kavarodástól.
És hogy kit kell felhívnom.
584
00:42:28,080 --> 00:42:29,420
Így van.
585
00:42:29,430 --> 00:42:33,470
Az új munkával kapcsolatban...
Holnap meghallgatom a terveket.
586
00:42:33,480 --> 00:42:34,730
Rendben.
587
00:42:34,740 --> 00:42:37,330
- Takayama sensei, számítok önre.
- Rendben.
588
00:42:37,340 --> 00:42:39,180
- Megpróbálod elcsábítani?
-Nem, csak beszélgetünk.
589
00:42:39,190 --> 00:42:43,050
Miket beszélsz?
Milyen gyanakvó.
590
00:42:45,430 --> 00:42:51,330
Akkor most halljuk Takayama senseit.
591
00:43:03,940 --> 00:43:11,060
592
00:43:12,300 --> 00:43:16,430
Miért jöttél el?
593
00:43:16,440 --> 00:43:19,850
Nem szeretem az ilyen összejöveteleket.
594
00:43:19,860 --> 00:43:24,520
De ez a te partid volt.
595
00:43:26,880 --> 00:43:31,360
Vajon hogyan fogunk megváltozni?
596
00:43:31,370 --> 00:43:34,020
Vagy lehet, hogy egyáltalán nem változunk.
597
00:43:34,030 --> 00:43:37,780
Nem hangzik ez egy kicsit unalmasnak?
598
00:43:37,790 --> 00:43:42,300
Az nehéz lenne, ha mindig olyan
dolgok történnének, amit érdemes lenne megírni.
599
00:43:42,310 --> 00:43:44,910
De ez megkönnyítené neked az írást.
600
00:43:44,920 --> 00:43:49,250
Számomra már az egy esemény,
hogy mellettem vagy.
601
00:43:50,180 --> 00:43:52,430
Nem lesz nehéz írnom,
bármi is jöjjön.
602
00:43:52,440 --> 00:43:56,670
Ezt meg hogy érted?
603
00:43:58,070 --> 00:44:01,150
Nem hiszem, hogy én változni fogok.
604
00:44:02,580 --> 00:44:06,630
Nem számít hány éves leszek,
csinos akarok maradni.
605
00:44:07,380 --> 00:44:11,100
Szeretni akarom magamat.
606
00:44:12,240 --> 00:44:17,190
És azt szeretném,
607
00:44:19,050 --> 00:44:23,280
ha te is sokáig szeretnél.
608
00:44:30,620 --> 00:44:33,780
Zavarba jött!
Zavarba jöttél, igaz?
609
00:44:33,790 --> 00:44:36,370
- Nem jöttem zavarba.
- De igen.
610
00:44:36,380 --> 00:44:38,640
De igen.
611
00:45:22,900 --> 00:45:29,600
[Sok boldogságot!]