1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii
2
00:00:10,293 --> 00:00:13,285
[9. rész]
3
00:00:25,475 --> 00:00:28,765
[KIRÁLYI RENDELETEK HIVATALA]
4
00:00:37,154 --> 00:00:39,215
Mára elmehetsz.
5
00:00:40,023 --> 00:00:41,815
Min hivatalnok.
6
00:00:46,096 --> 00:00:47,925
Mindent fel kell jegyezned.
7
00:00:48,799 --> 00:00:51,460
Történészként, bármi legyen is az,
8
00:00:51,468 --> 00:00:55,095
mindent, amit látsz és hallasz, le kell jegyezned.
9
00:01:16,426 --> 00:01:18,455
Fenség.
10
00:01:22,132 --> 00:01:23,855
Dowon.
11
00:01:25,902 --> 00:01:29,130
Jól szolgált az egészsége?
12
00:01:29,139 --> 00:01:30,340
Igen.
13
00:01:30,340 --> 00:01:35,110
Dowon herceg, igazi fiatalemberré cseperedtél.
14
00:01:35,112 --> 00:01:37,875
Csak úgy árad belőled a királyi elegancia.
15
00:01:38,315 --> 00:01:40,075
Nyugodtan ülj csak le.
16
00:01:47,424 --> 00:01:48,990
Elnézést kérek.
17
00:01:48,992 --> 00:01:50,360
Nem tértem haza azonnal,
18
00:01:50,360 --> 00:01:53,390
habár megkaptam a levelet,
hogy siessek haza és hogy esedezzek
19
00:01:53,396 --> 00:01:55,225
édesapám bocsánatáért.
20
00:01:55,265 --> 00:01:57,125
Nem.
21
00:01:57,234 --> 00:01:59,030
Helyesen cselekedtél.
22
00:01:59,035 --> 00:02:00,600
Aggódtam,
23
00:02:00,604 --> 00:02:05,135
hogy a király talán megfedd téged.
24
00:02:05,275 --> 00:02:08,540
De úgy döntöttél, segítesz az embereken,
25
00:02:08,545 --> 00:02:12,275
annak ellenére is, hogy
tisztában voltál a kockázatokkal.
26
00:02:12,582 --> 00:02:14,875
Nagyon büszke vagyok rád.
27
00:02:15,952 --> 00:02:17,815
Ön
28
00:02:17,954 --> 00:02:19,120
büszke rám?
29
00:02:19,122 --> 00:02:23,515
Igen. Olyat tettél, amire senki
más nem lett volna képes.
30
00:02:25,428 --> 00:02:30,430
Azonban, tartózkodj mindenfélétől,
amivel magadra haragíthatnád a királyt.
31
00:02:30,433 --> 00:02:33,430
Tudod, milyen temperamentumos.
32
00:02:33,436 --> 00:02:35,225
Legközelebb,
33
00:02:36,072 --> 00:02:39,365
nem lesz ilyen elnéző.
34
00:02:39,976 --> 00:02:43,365
Igen. Megfelelően fogok viselkedni,
35
00:02:43,647 --> 00:02:45,775
Fenség.
36
00:02:53,423 --> 00:02:55,585
Biztosan...
37
00:02:57,294 --> 00:03:00,455
nagyon nehéz dolgod volt abban a távoli faluban.
38
00:03:05,769 --> 00:03:07,595
Mindig is szeretted
39
00:03:07,771 --> 00:03:10,100
a fenyőmézből készült süteményt.
40
00:03:10,106 --> 00:03:11,800
Volt jó minőségű fenyőmézem,
41
00:03:11,808 --> 00:03:14,110
úgyhogy készítettem egy kis süteményt.
42
00:03:14,110 --> 00:03:16,140
Szólok, hogy rögtön hozassák be.
43
00:03:16,146 --> 00:03:17,805
Ne.
44
00:03:18,248 --> 00:03:21,245
Nem szükséges. Igazából,
45
00:03:23,620 --> 00:03:25,645
szeretnék egy szívességet kérni.
46
00:03:26,456 --> 00:03:29,990
Már elértem a yakgwan kort.
47
00:03:29,993 --> 00:03:32,060
[YAKGWAN: 20. ÉLETÉVÉT BETÖLTÖTT FÉRFI]
48
00:03:32,062 --> 00:03:33,925
Szeretnék...
49
00:03:34,864 --> 00:03:37,225
a palotán kívül élni.
50
00:03:41,137 --> 00:03:43,125
Dowon.
51
00:03:43,440 --> 00:03:46,440
A palota az otthonod.
52
00:03:46,443 --> 00:03:49,210
Hová mehetnél, ha elhagyod a palotát?
53
00:03:49,212 --> 00:03:52,605
De hát minden fiatalabb
testvérem elhagyta már a palotát.
54
00:03:52,616 --> 00:03:55,945
Megértem, hogy a palotán
belül születtem és neveltek fel,
55
00:03:56,519 --> 00:03:58,220
de szerintem nem tartozom többé ide...
56
00:03:58,221 --> 00:04:00,245
Tévedsz.
57
00:04:00,357 --> 00:04:03,090
Ide tartozol.
58
00:04:03,093 --> 00:04:06,255
A palotában a helyed.
59
00:04:11,534 --> 00:04:13,395
Ezért kérlek,
60
00:04:13,837 --> 00:04:17,240
ne mondd, hogy el akarod hagyni a palotát.
61
00:04:17,240 --> 00:04:20,410
Olyan ritkán látlak, habár
mindketten a palotában élünk.
62
00:04:20,410 --> 00:04:23,835
Ez csak rosszabb lesz, ha elmész.
63
00:04:48,471 --> 00:04:50,100
Visszatértem.
64
00:04:50,106 --> 00:04:52,370
Szó nélkül távoztál.
65
00:04:52,375 --> 00:04:54,605
És most azt mondod, visszatértél?
66
00:04:57,914 --> 00:05:01,445
Épségben visszatértél, úgyhogy nem gond. Ülj le.
67
00:05:09,159 --> 00:05:11,460
Megüresedett egy hely a Sungkyunkwanon.
68
00:05:11,461 --> 00:05:14,460
Többé nem kell veszélyes helyekre utazgatnod,
69
00:05:14,464 --> 00:05:17,000
vagy éjjel-nappal dolgoznod.
70
00:05:17,000 --> 00:05:20,430
Nem kulcspozíció, de illeni fog hozzád.
71
00:05:20,437 --> 00:05:23,070
- Javasollak jelöltnek.
- Visszautasítom.
72
00:05:23,073 --> 00:05:26,895
Még a felsőbb hatodik
rangot is visszautasítottad.
73
00:05:28,378 --> 00:05:30,310
Elég piszkos munkát végeztél már.
74
00:05:30,313 --> 00:05:33,180
Senki nem fogja azt mondani, hogy
azért jutottál el eddig, mert a fiam vagy.
75
00:05:33,183 --> 00:05:35,205
A tény, hogy a fiad vagyok...
76
00:05:37,120 --> 00:05:39,175
már így is elég nagy hiba.
77
00:05:48,898 --> 00:05:51,025
Még mindig neheztelsz rám?
78
00:06:08,618 --> 00:06:10,715
Egy nap,
79
00:06:10,787 --> 00:06:13,315
majd rájössz.
80
00:06:27,036 --> 00:06:30,800
Csak még egy falatot, rendben? Tessék.
81
00:06:30,807 --> 00:06:34,110
Tényleg nem bírok többet.
Mindjárt szétdurran a hasam!
82
00:06:34,110 --> 00:06:36,510
Nem lenne olyan rossz teli hassal meghalni.
83
00:06:36,513 --> 00:06:38,980
Ugyan már. Egyen.
84
00:06:38,982 --> 00:06:41,145
Egyen!
85
00:06:44,020 --> 00:06:46,720
Annyi mindenen ment
keresztül abban az istenverte faluban.
86
00:06:46,723 --> 00:06:50,655
Az elkövetkező pár napban
csak pihennie és ennie kéne.
87
00:06:51,694 --> 00:06:55,455
Mindig annyit cirkuszolsz
a legapróbb dolgok miatt is.
88
00:06:55,665 --> 00:06:59,000
Ó, igaz is. A tűzhelyen hagytam a marhahúslevest.
89
00:06:59,002 --> 00:07:01,165
- Azonnal hozom.
- Hé.
90
00:07:01,571 --> 00:07:04,870
Az utolsó cseppig meg
kell ennie az egészet, rendben?
91
00:07:04,874 --> 00:07:07,210
Hé, várj! Seol Geum.
92
00:07:07,210 --> 00:07:09,740
Hagyd csak rá. Azóta a konyhában főzőcskézik,
93
00:07:09,746 --> 00:07:12,635
mióta meghallotta, hogy hazatérsz.
94
00:07:16,486 --> 00:07:21,050
Annyira boldoggá tesz azt
látni, hogy semmi sem változott.
95
00:07:21,057 --> 00:07:24,485
Seol Geum még mindig hangos,
96
00:07:24,494 --> 00:07:27,055
te pedig még mindig borzasztóan édes vagy.
97
00:07:27,864 --> 00:07:29,955
Történt ott valami?
98
00:07:31,568 --> 00:07:34,395
Nem. Csak boldog vagyok.
99
00:07:35,605 --> 00:07:39,570
Megyek és átrendezem a jegyzeteimet.
100
00:07:39,576 --> 00:07:41,310
Mielőtt Seol Geum utánam jönne.
101
00:07:41,311 --> 00:07:43,165
Rendben.
102
00:07:45,682 --> 00:07:48,945
"Őfensége az eulmyo napján
hagyta el Pyongan tartományt,
103
00:07:51,621 --> 00:07:54,915
és a muo napján érkezett Hanyangba.
104
00:08:01,030 --> 00:08:05,555
Dowon herceg visszatért a palotába és..."
105
00:08:09,572 --> 00:08:13,065
Atyám, jól szolgált az egészsége?
106
00:08:15,211 --> 00:08:16,710
Történészek vannak jelen.
107
00:08:16,713 --> 00:08:19,605
A történészek figyelnek, felség.
108
00:09:00,156 --> 00:09:06,055
5 óra van. Ideje hazamenni.
109
00:09:06,095 --> 00:09:07,760
Mindenki időben megy ma haza?
110
00:09:07,764 --> 00:09:09,925
- Menjünk mi is.
- Rendben.
111
00:09:11,067 --> 00:09:13,430
Hová, hová, lányok?
112
00:09:13,436 --> 00:09:15,630
Mi is távozunk.
113
00:09:15,638 --> 00:09:19,640
Ma van a gyeongsin napja, tehát
ma éjjel ébren kell maradnotok.
114
00:09:19,642 --> 00:09:21,470
Ébren kell maradnunk?
115
00:09:21,477 --> 00:09:23,680
Hogy érti ezt?
116
00:09:23,680 --> 00:09:25,810
Nem ismered a mondát? Az ókori emberek
117
00:09:25,815 --> 00:09:28,510
úgy hitték, az alvás megrövidíti az életet.
118
00:09:28,518 --> 00:09:30,980
Micsoda? "Ókori emberek"?
119
00:09:30,987 --> 00:09:34,850
Hihetetlen, hogy "ókori embernek" nevezett engem.
120
00:09:34,857 --> 00:09:37,915
Ti meg csak pár perce születtetek, vagy mi?
121
00:09:38,628 --> 00:09:41,030
De hát tényleg más generációhoz tartozunk.
122
00:09:41,030 --> 00:09:43,700
Ön az egyetlen, aki Qianlong
császár uralkodása alatt született.
123
00:09:43,700 --> 00:09:45,960
Mindannyian Jiaqing
császár idején születtünk.
124
00:09:45,969 --> 00:09:48,030
[QIANLONG 1736-1795]
[JIAQING 1796-1820]
125
00:09:48,037 --> 00:09:49,270
Úgy értem...
126
00:09:49,272 --> 00:09:52,040
Ez mégiscsak köztudott.
127
00:09:52,041 --> 00:09:54,110
Ezért nem tudok olyanokkal beszélgetni,
128
00:09:54,110 --> 00:09:56,210
akik nem jártak a Sungkyunkwanra. A mindenit.
129
00:09:56,212 --> 00:09:57,540
Mindegy.
130
00:09:57,547 --> 00:09:59,310
Mindenesetre, úgy tartják,
131
00:09:59,315 --> 00:10:01,710
három éven át borzasztó lesz a szerencséd,
132
00:10:01,718 --> 00:10:07,420
ha a palotába lépésed után
elalszol a gyeongsin első napján.
133
00:10:07,423 --> 00:10:12,220
Ezért itt kellene maradnotok és elrejtőznötök.
134
00:10:12,228 --> 00:10:14,130
Mégis ki hisz manapság ilyen mondákban...
135
00:10:14,130 --> 00:10:16,430
Én igen! Én hiszek, világos?
136
00:10:16,432 --> 00:10:18,160
Mivel ókori ember vagyok.
137
00:10:18,167 --> 00:10:19,955
Tudatlan kölykök.
138
00:10:23,039 --> 00:10:25,235
- A mindenit.
- Annyira idegesít.
139
00:10:25,675 --> 00:10:27,465
Komolyan már.
140
00:10:29,245 --> 00:10:33,780
- Maradj ébren gyeongsin éjszakáján
- Maradj ébren gyeongsin éjszakáján
141
00:10:33,783 --> 00:10:38,080
- Hogy a gonosz kártevők távozzanak a testünkből
- Hogy a gonosz kártevők távozzanak a testünkből
142
00:10:38,087 --> 00:10:42,290
- Maradj ébren gyeongsin éjszakáján
- Maradj ébren gyeongsin éjszakáján
143
00:10:42,291 --> 00:10:46,860
- Hogy a gonosz kártevők távozzanak a testünkből
- Hogy a gonosz kártevők távozzanak a testünkből
144
00:10:46,863 --> 00:10:50,860
- Maradj ébren gyeongsin éjszakáján
- Maradj ébren gyeongsin éjszakáján
145
00:10:50,867 --> 00:10:55,200
- Hogy a gonosz kártevők távozzanak a testünkből
- Hogy a gonosz kártevők távozzanak a testünkből
146
00:10:55,204 --> 00:10:59,540
- Maradj ébren gyeongsin éjszakáján
- Maradj ébren gyeongsin éjszakáján
147
00:10:59,542 --> 00:11:04,035
- Hogy a gonosz kártevők távozzanak a testünkből
- Hogy a gonosz kártevők távozzanak a testünkből
148
00:11:13,289 --> 00:11:17,560
Komolyan már! Annyira igazságtalan ez az egész.
149
00:11:17,560 --> 00:11:20,730
Ha követnünk kell ezt a szokást,
akkor mindenkinek így kellene tennie.
150
00:11:20,730 --> 00:11:23,460
Egész éjjel csak isznak.
151
00:11:23,466 --> 00:11:27,525
Igazságtalanság, hogy a
palotában kell maradnunk.
152
00:11:27,570 --> 00:11:31,065
Már hozzászokhattunk
volna a kicsinyességükhöz.
153
00:11:32,408 --> 00:11:34,070
Azért sajnálom Goo gyakornokot.
154
00:11:34,077 --> 00:11:36,510
Még csak pihenni se tudott, amióta visszatért.
155
00:11:36,512 --> 00:11:40,180
Pontosan. Nagyon kimerült vagyok.
156
00:11:40,183 --> 00:11:44,775
Ez az egész olyan kimerítő és unalmas.
157
00:11:46,789 --> 00:11:50,960
Annyira jó lenne, ha most
158
00:11:50,960 --> 00:11:53,755
ihatnánk egyet.
159
00:11:53,796 --> 00:11:55,425
Igyunk?
160
00:12:09,846 --> 00:12:12,810
Mit keresett az ott?
161
00:12:12,815 --> 00:12:15,675
Yang hivatalnok rejtette ide ezt a bort.
162
00:12:31,501 --> 00:12:35,095
Igazából egész kellemes éjjel a palota.
163
00:12:35,271 --> 00:12:37,540
Mindig annyira lefoglal a rohangászás,
164
00:12:37,540 --> 00:12:40,870
hogy el is felejtettem, hogy
néhány embernek ez jelenti az otthont.
165
00:12:40,877 --> 00:12:44,910
Szerintem én akkor sem tudnék ilyen helyen élni.
166
00:12:44,914 --> 00:12:49,245
Még egy 99 szobás kúria is
üresnek és ijesztőnek hat néha.
167
00:12:49,652 --> 00:12:53,775
Egyáltalán nem érezném magam
otthon ebben a hatalmas palotában.
168
00:12:55,925 --> 00:12:59,385
99 szoba van a házatokban?
169
00:13:00,763 --> 00:13:03,160
Nem hencegni akartam vele.
170
00:13:03,166 --> 00:13:07,225
Igen, volt szerencsém gazdag családba születni.
171
00:13:07,670 --> 00:13:09,000
Ha ennyire gazdagok vagytok,
172
00:13:09,005 --> 00:13:11,835
halálod napjáig a kisujjadat
se kellene megmozdítanod.
173
00:13:12,408 --> 00:13:15,505
Miért választottad ezt az utat
a kényelmes élet helyett?
174
00:13:15,578 --> 00:13:17,365
Én?
175
00:13:18,014 --> 00:13:22,675
Azért lettem történész,
mert nagyon dühös voltam.
176
00:13:23,686 --> 00:13:28,120
Őszinte leszek veletek. Igen, gazdag a családom,
177
00:13:28,124 --> 00:13:30,960
mégis az egész család kész zűrzavar.
178
00:13:30,960 --> 00:13:33,690
Édesapám gyerekkoromban elhagyott minket,
179
00:13:33,696 --> 00:13:37,030
hogy a szeretőjével élhessen.
180
00:13:37,033 --> 00:13:42,665
És minden testvérem vagy
iszákos, vagy szerencsejáték-függő.
181
00:13:42,738 --> 00:13:45,835
Gyakran kötnek ki a rendőrségen.
182
00:13:46,075 --> 00:13:47,905
Édesanyám pedig...
183
00:13:48,044 --> 00:13:51,540
Ő a legrosszabb.
184
00:13:51,547 --> 00:13:54,105
Mikor meglát egy fiatal, edzett férfit...
185
00:13:56,652 --> 00:14:00,650
Mindenesetre, úgy gondoltam,
"A családomban mindenki azt csinál, amit akar.
186
00:14:00,656 --> 00:14:03,620
Miért én vagyok az egyetlen,
akinek folyton otthon kell lennie?"
187
00:14:03,626 --> 00:14:05,355
Annyira feldühített.
188
00:14:06,229 --> 00:14:09,060
Ezért vettél részt a vizsgán?
189
00:14:09,065 --> 00:14:12,125
Hogy te is azt tehesd, amit akarsz?
190
00:14:14,203 --> 00:14:15,900
Song gyakornok.
191
00:14:15,905 --> 00:14:18,540
Nagyon kíváncsi vagyok valamire.
192
00:14:18,541 --> 00:14:22,070
Te, mint a személyügyi
osztályvezető lánya, elég híres vagy.
193
00:14:22,078 --> 00:14:23,470
Mindenki a szépségedet dicséri,
194
00:14:23,479 --> 00:14:26,910
és azt mondják, te lennél
Hanyang legjobb felesége.
195
00:14:26,916 --> 00:14:30,180
Hallottam, hogy rengeteg gazdag
és sikeres férfi akart feleségül venni.
196
00:14:30,186 --> 00:14:34,245
Miért utasítottad vissza
mindegyiket és maradtál szingli?
197
00:14:36,092 --> 00:14:39,915
Mivel nem akartam virágként élni.
198
00:14:41,530 --> 00:14:45,625
Tudjátok, ilyen életet várnak
el egy nemes hölgytől.
199
00:14:45,668 --> 00:14:49,700
Mint egy jól ápolt virágfa,
egy gyönyörű festmény,
200
00:14:49,705 --> 00:14:52,100
vagy mint egy dísztárgy a női lakosztályban.
201
00:14:52,108 --> 00:14:55,805
Nem akartam ilyen életet,
202
00:14:56,178 --> 00:15:00,375
és nem is akartam olyan férfira
bízni az életem, akit nem is ismerek.
203
00:15:01,284 --> 00:15:04,720
Hűha. Ezzel teljesen egyet
tudok érteni, Song gyakornok.
204
00:15:04,720 --> 00:15:07,890
Legyünk őszinték. Hát nem nevetséges?
Nekünk kell férjhez mennünk.
205
00:15:07,890 --> 00:15:10,990
Miért hiszik azt a szüleink, hogy
helyettünk dönthetnek néhány levél után?
206
00:15:10,993 --> 00:15:14,360
Pontosan. Legalább azt engedjék meg,
hogy beszéljünk előtte a fickóval.
207
00:15:14,363 --> 00:15:17,730
Mi van, ha egy hibbanthoz megyek hozzá?
208
00:15:17,733 --> 00:15:21,130
Valaki leélné helyettem az életemet?
209
00:15:21,137 --> 00:15:22,300
Pontosan.
210
00:15:22,305 --> 00:15:25,265
Tehát egyikőtöket sem érdekli a házasság?
211
00:15:25,875 --> 00:15:28,910
Nos, azt azért nem mondanám.
212
00:15:28,911 --> 00:15:32,980
Nem akarok hozzámenni
valakihez csupán a neve miatt.
213
00:15:32,982 --> 00:15:35,150
Megismernék valakit, akit igazán kedvelek,
214
00:15:35,151 --> 00:15:39,750
és szerelemből mennék hozzá. Így értettem.
215
00:15:39,755 --> 00:15:42,920
Nem tudom, mit gondolok a házasságról,
216
00:15:42,925 --> 00:15:47,685
de szeretnék megtenni valamit halálom előtt.
217
00:15:47,697 --> 00:15:49,390
Mi lenne az?
218
00:15:49,398 --> 00:15:53,000
Bele akarok szeretni
egy jóképű, de őrült férfiba,
219
00:15:53,002 --> 00:15:55,795
és egy őrületesen szenvedélyes
viszonyt szeretnék vele.
220
00:15:57,473 --> 00:16:02,335
Mi az? Nektek egyszer sem jutott eszetekbe ilyen?
221
00:16:02,678 --> 00:16:06,505
Rendben. Legyünk őszinték.
222
00:16:06,582 --> 00:16:11,875
Tedd fel a kezed, ha valaha
elképzelted magad egy jóképű, őrült fiúval.
223
00:16:15,424 --> 00:16:19,885
Én! Én gondolkodtam már ilyenen.
224
00:16:22,732 --> 00:16:24,555
Én is.
225
00:16:28,871 --> 00:16:30,965
Áh, én nem.
226
00:16:31,340 --> 00:16:33,565
Nem, soha.
227
00:16:38,047 --> 00:16:39,735
Igen.
228
00:16:42,885 --> 00:16:44,845
Rendben, csajok.
229
00:16:45,821 --> 00:16:48,345
- Poharakat.
- Most?
230
00:16:48,391 --> 00:16:51,215
- Egészségünkre.
- Egészségünkre.
231
00:17:47,716 --> 00:17:49,545
Fenség.
232
00:17:49,885 --> 00:17:51,945
Mit csinálsz ilyen későn?
233
00:17:52,621 --> 00:17:55,745
Ma van gyeongsin napja,
ezért ébren kell maradnunk.
234
00:18:00,396 --> 00:18:04,425
Gyeongsin éjjelén ébren kell maradnunk.
235
00:18:04,700 --> 00:18:07,230
Úgy tartják, gonosz kártevők élnek a testünkben.
236
00:18:07,236 --> 00:18:09,370
Gyeongsin éjszakáján elhagyják
237
00:18:09,371 --> 00:18:11,870
a testét az embereknek, akik elalszanak.
238
00:18:11,874 --> 00:18:13,370
Felmennek az égbe,
239
00:18:13,375 --> 00:18:16,140
és elmondják az isteneknek az
utóbbi 60 napban elkövetett bűneinket.
240
00:18:16,145 --> 00:18:18,980
Azután a Nagy Jáde Császár
megrövidíti az életünket
241
00:18:18,981 --> 00:18:20,805
a bűneink alapján.
242
00:18:21,851 --> 00:18:23,980
Ezért maradsz ébren egész éjszaka?
243
00:18:23,986 --> 00:18:24,980
Tessék?
244
00:18:24,987 --> 00:18:27,475
Félsz a büntetéstől?
245
00:18:28,724 --> 00:18:33,060
Egyáltalán nem. Mégis miért
hinnék ilyen öreg mondákban?
246
00:18:33,062 --> 00:18:35,190
Azt mondták, három évig
247
00:18:35,197 --> 00:18:37,860
rossz lesz a szerencsém, ha
elalszok gyeongsin első éjszakáján
248
00:18:37,867 --> 00:18:41,095
a palotába lépésem után, ezért
a biztonság kedvéért ébren vagyok.
249
00:18:43,272 --> 00:18:45,700
Mégis min kuncog ennyit?
250
00:18:45,708 --> 00:18:49,465
Ön nem ugyanezért van ébren, fenség?
251
00:18:50,045 --> 00:18:52,510
A könyvtárban voltam, mivel nem tudtam elaludni.
252
00:18:52,515 --> 00:18:54,175
Értem.
253
00:18:54,416 --> 00:18:57,410
Rendben. Jó olvasást.
254
00:18:57,419 --> 00:18:59,475
Jó éjszakát.
255
00:19:00,723 --> 00:19:02,415
Várj.
256
00:19:03,993 --> 00:19:07,360
Annyi bűnt követtem el az elmúlt 60 napban,
257
00:19:07,363 --> 00:19:10,900
hogy talán sosem ébredek fel, ha most elalszom.
258
00:19:10,900 --> 00:19:13,760
Tehát egész éjjel ébren kell tartanod.
259
00:19:13,769 --> 00:19:16,065
- Nekem?
- Így van, Goo gyakornok.
260
00:19:18,374 --> 00:19:20,235
Neked.
261
00:19:24,580 --> 00:19:27,575
Mégis ki fél a Nagy Jáde Császártól...
262
00:20:40,122 --> 00:20:42,245
Esküszöm, nem bóbiskoltam el...
263
00:21:06,515 --> 00:21:08,445
Fenség.
264
00:21:12,554 --> 00:21:14,275
Fenség.
265
00:22:02,071 --> 00:22:08,710
- Fenség!
- Fenség!
266
00:22:08,711 --> 00:22:10,735
Fenség!
267
00:22:12,581 --> 00:22:14,575
Fenség!
268
00:23:18,614 --> 00:23:20,375
Hé.
269
00:23:21,784 --> 00:23:23,575
Goo Hae Ryung.
270
00:23:25,721 --> 00:23:27,575
Goo Hae Ryung.
271
00:23:31,827 --> 00:23:33,815
- Goo Hae Ryung.
- Igen.
272
00:23:38,333 --> 00:23:40,195
- Goo Hae Ryung.
- Igen.
273
00:23:42,271 --> 00:23:44,425
Igen, mi az?
274
00:23:54,917 --> 00:23:57,380
Bocsásson meg, fenség. Félálomban voltam.
275
00:23:57,386 --> 00:23:59,445
Bocsásson meg, fenség.
276
00:24:05,727 --> 00:24:10,225
- Fenség!
- Fenség!
277
00:24:11,033 --> 00:24:13,195
- Fenség!
- Fenség!
278
00:24:17,739 --> 00:24:19,840
- Jaj nekem.
- A nemjóját.
279
00:24:19,842 --> 00:24:24,535
Őfensége már megint megcsinálta! A mindenit!
280
00:24:31,820 --> 00:24:34,590
Te! Megállj.
281
00:24:34,590 --> 00:24:37,750
Te, Goo...
282
00:24:37,759 --> 00:24:41,015
- Fenség!
- Fenség!
283
00:25:00,716 --> 00:25:02,645
Őrület.
284
00:25:03,051 --> 00:25:06,915
Biztosan elment az eszem. Mégis mit tettem?
285
00:25:08,090 --> 00:25:10,550
Fenség, mégis mit művelt
286
00:25:10,559 --> 00:25:15,385
ezen a helyen, ahol mindenki láthatja?
287
00:25:16,465 --> 00:25:19,260
Legalább valami kifogást találjon ki.
288
00:25:19,268 --> 00:25:21,800
Annyira szégyellem, hogy egyszerűen nem...
289
00:25:21,803 --> 00:25:24,425
- Sam Bo.
- Igen?
290
00:25:26,341 --> 00:25:28,435
Finom illata van.
291
00:25:30,913 --> 00:25:32,975
Goo Hae Ryung-ról beszélek.
292
00:25:34,316 --> 00:25:36,245
Annyira finom illata van.
293
00:25:49,298 --> 00:25:51,085
A mindenit...
294
00:25:51,767 --> 00:25:53,695
A nemjóját.
295
00:26:10,986 --> 00:26:13,275
Hogy lehetsz ennyire jól?
296
00:26:18,460 --> 00:26:20,585
Gondolom, mivel fiatal vagy.
297
00:26:36,812 --> 00:26:40,205
Őfelsége!
298
00:27:08,844 --> 00:27:10,040
Mit jelentsen ez?
299
00:27:10,045 --> 00:27:11,975
- Jaj!
- Megijesztettél!
300
00:27:14,850 --> 00:27:16,850
Hová ment Oh és Heo gyakornok?
301
00:27:16,852 --> 00:27:20,915
Arra utasították őket,
hogy menjenek Dongungjeonba.
302
00:27:21,256 --> 00:27:23,550
Elküldtem őket, mivel oda lettek kéretve,
303
00:27:23,558 --> 00:27:27,015
de valamiért rossz érzésem van.
304
00:27:33,201 --> 00:27:36,070
Az igazságügyi miniszternek igaza van, felség.
305
00:27:36,071 --> 00:27:38,770
A muin évéből származó precedens alapján
306
00:27:38,774 --> 00:27:41,140
- kellene döntenünk...
- Mire vársz?
307
00:27:41,143 --> 00:27:43,035
Azonnal tudasd vele.
308
00:27:43,311 --> 00:27:45,580
Őfelsége, a hercegné...
309
00:27:45,580 --> 00:27:48,710
Kormányzati ügyekről tárgyalunk.
Később meglátogatom,
310
00:27:48,717 --> 00:27:52,075
- úgyhogy távozzon.
- Visszautasítom.
311
00:28:00,629 --> 00:28:04,225
15 éve élek a palotában.
312
00:28:04,766 --> 00:28:08,055
Azt hiszi, még mindig elég
naiv vagyok, hogy elhiggyem?
313
00:28:09,738 --> 00:28:11,640
Hercegné.
314
00:28:11,640 --> 00:28:13,435
Beléphettek.
315
00:28:21,516 --> 00:28:24,250
Mégis mit képzelsz?
316
00:28:24,252 --> 00:28:27,245
- Távozhattok.
- Ne merészeljétek.
317
00:28:29,524 --> 00:28:31,150
Mi a gond?
318
00:28:31,159 --> 00:28:34,855
Nem azért alkalmazzák őket,
hogy lejegyezzék a Belső Udvar ügyeit?
319
00:28:34,963 --> 00:28:36,460
Női történészeket küld
320
00:28:36,465 --> 00:28:39,160
az anyakirálynéhez, a királynéhez,
321
00:28:39,167 --> 00:28:41,430
és még Dowon herceghez is,
aki egész nap nem csinál semmit.
322
00:28:41,436 --> 00:28:43,070
Mégsem hallgathatják meg,
323
00:28:43,071 --> 00:28:46,665
vagy jegyezhetik le egy hercegné szavait?
324
00:28:47,175 --> 00:28:49,910
- Azért nem küldtem el őket hozzád, mert...
- Így van.
325
00:28:49,911 --> 00:28:53,380
Biztosan előzékenységből tette.
326
00:28:53,381 --> 00:28:57,845
Bármit tesz is, mindig azt mondja,
hogy az én érdekemben teszi.
327
00:29:10,365 --> 00:29:11,960
Akkor hát válaszoljon.
328
00:29:11,967 --> 00:29:14,500
Az év során csupán néhány
nap tölthetjük az éjszakát
329
00:29:14,503 --> 00:29:17,170
egy szobában, ön mégis elhalasztja ezeket.
330
00:29:17,172 --> 00:29:19,535
Ezt is az én érdekemben teszi?
331
00:29:21,476 --> 00:29:25,775
Megmondtam, hogy egy sürgős
kérvénnyel foglalkoztam múlt éjjel.
332
00:29:26,281 --> 00:29:28,040
Milyen furcsa egybeesés.
333
00:29:28,049 --> 00:29:29,350
Miért van az,
334
00:29:29,351 --> 00:29:33,345
hogy csupán ezeken a napokon
nyújtanak be ilyen fontos kérvényeket?
335
00:29:35,023 --> 00:29:38,390
Megértem, hogy számodra
ez kifogásnak hangozhat.
336
00:29:38,393 --> 00:29:41,490
De számomra a kormányzati
ügyek intézése fontosabb.
337
00:29:41,496 --> 00:29:43,460
És ennek mégis mi értelme?
338
00:29:43,465 --> 00:29:44,690
Még csak utóda sincs.
339
00:29:44,699 --> 00:29:46,600
Hercegné, vigyázz a szádra.
340
00:29:46,601 --> 00:29:51,295
Igen, én mindig csak a számra vigyázok.
341
00:29:51,673 --> 00:29:52,940
Akármikor megszólalok, az mindig
342
00:29:52,941 --> 00:29:55,370
csak egy nemzőképtelen
hercegné kifogásának hangzik.
343
00:29:55,377 --> 00:29:58,240
És mikor felvonom a szemöldököm,
az csak a hatalmaskodó
344
00:29:58,246 --> 00:30:00,680
és rosszindulatú hercegné gonoszkodása.
345
00:30:00,682 --> 00:30:04,975
Tehát csendben kell élnem,
mintha nem is léteznék.
346
00:30:07,589 --> 00:30:11,220
15 éve léptem be először
a palotába, még kislányként.
347
00:30:11,226 --> 00:30:14,790
Sosem kértem, hogy szeressen, felség.
348
00:30:14,796 --> 00:30:18,360
Csak arra kértem, hogy egy
utódot hadd adhassak önnek.
349
00:30:18,366 --> 00:30:20,300
Számtalanszor könyörögtem,
350
00:30:20,302 --> 00:30:22,895
hogy adjon egy esélyt, hogy
teljesíthessem a kötelességem.
351
00:30:23,171 --> 00:30:25,835
De hogy válaszolt?
352
00:30:26,374 --> 00:30:28,070
Számtalanszor visszautasított.
353
00:30:28,076 --> 00:30:30,310
Sosem tett magáé, tudva, hogy a nép engem hibáztat,
354
00:30:30,312 --> 00:30:32,405
amiért nem tudtam áldott állapotba kerülni.
355
00:30:32,781 --> 00:30:34,950
Engem hibáztatnak, amiért nincs utóda.
356
00:30:34,950 --> 00:30:37,780
A szeretetének hiánya
miatt is engem hibáztatnak.
357
00:30:37,786 --> 00:30:39,380
Tudja egyáltalán, mit érzek, mikor
358
00:30:39,387 --> 00:30:42,885
a változó politikai helyzettől
az éhínségeken át,
359
00:30:43,825 --> 00:30:46,185
mindenért az én hiányaimat hibáztatják?
360
00:30:47,762 --> 00:30:50,760
Ki akarok vonulni az utcára
és torkaszakadtamból ordítani,
361
00:30:50,765 --> 00:30:54,855
hogy nem foganhat gyermekem
olyan férfitől, akit alig látok.
362
00:31:03,278 --> 00:31:07,675
Sosem gondoltam át, mennyire
bántó lehetett ez számodra.
363
00:31:08,316 --> 00:31:09,650
Őszintén sajnálom...
364
00:31:09,651 --> 00:31:13,650
Nem, nincs szükségem a bocsánatkérésére,
ha nem gondolja komolyan.
365
00:31:13,655 --> 00:31:18,185
A következő, és az azutáni évben
is csak bocsánatot fog kérni.
366
00:31:19,361 --> 00:31:21,115
Akkor mit tehetnék...
367
00:31:24,599 --> 00:31:26,460
Ez a következő időpont.
368
00:31:26,468 --> 00:31:29,070
Kérem, jól vigyázzon az
egészségére addig a napig,
369
00:31:29,070 --> 00:31:31,295
hogy megfoganhasson az utódja.
370
00:31:32,340 --> 00:31:35,835
Ha újból figyelmen kívül
hagyja ezt a komoly kérésem,
371
00:31:37,112 --> 00:31:39,940
talán valóban a Hat Minisztérium
utcáján lát majd engem.
372
00:31:39,948 --> 00:31:43,575
[HAT MINISZTÉRIUM UTCÁJA:
A MAI GWANGHWAMUN UTCA]
373
00:31:45,520 --> 00:31:47,515
Hercegné.
374
00:31:54,095 --> 00:31:56,960
Minden egyes szót leírtatok?
375
00:31:56,965 --> 00:32:00,295
- Igen, fenség.
- Gyertek velem.
376
00:32:21,790 --> 00:32:23,585
Heo gyakornok.
377
00:32:24,159 --> 00:32:25,060
Vizet.
378
00:32:25,060 --> 00:32:27,260
Hé, mi folyik itt? Mi a gond?
379
00:32:27,262 --> 00:32:30,390
Mi az? Újabb beavatáson vettetek részt?
380
00:32:30,398 --> 00:32:32,755
Nem, nem erről van szó.
381
00:32:33,234 --> 00:32:34,900
Egy pár...
382
00:32:34,903 --> 00:32:36,130
Párharc.
383
00:32:36,137 --> 00:32:38,565
Micsoda? "Párharc"?
384
00:32:39,107 --> 00:32:42,465
A koronaherceg veszekedett a hercegnével?
385
00:32:42,477 --> 00:32:45,535
A mindenit. Mutassátok. Adjátok. Most!
386
00:32:49,951 --> 00:32:53,120
Tényleg ezeket mondta?
387
00:32:53,121 --> 00:32:55,790
Igen, mindent leírtunk, amit hallottunk.
388
00:32:55,790 --> 00:32:58,720
Őfensége folyamatosan
ráförmedt és kérdezgette,
389
00:32:58,727 --> 00:33:01,055
"Így volt? Úgy volt?"
390
00:33:01,563 --> 00:33:03,630
Levert a víz.
391
00:33:03,631 --> 00:33:06,660
Mindent leírtunk, ahogy azt parancsolták,
392
00:33:06,668 --> 00:33:09,570
de mihez kezdjünk ezzel?
393
00:33:09,571 --> 00:33:12,640
A feljegyzések között kell hagynunk?
394
00:33:12,640 --> 00:33:15,710
Nem tudom. Még sosem kellett ilyesmit leírnunk.
395
00:33:15,710 --> 00:33:18,210
De ez alig nevezhető veszekedésnek.
396
00:33:18,213 --> 00:33:21,075
Úgy tűnik, rákiabáltak őfelségére...
397
00:33:21,383 --> 00:33:23,445
Húzzák át.
398
00:33:24,019 --> 00:33:26,080
A királyi udvar történelmét jegyezzük fel,
399
00:33:26,087 --> 00:33:28,120
nem az emberek megszégyenülését.
400
00:33:28,123 --> 00:33:32,315
Igazad van. Ennek semmi köze a politikához.
401
00:33:32,360 --> 00:33:34,760
De nem azért vagyunk itt, hogy lejegyezzünk
402
00:33:34,763 --> 00:33:37,390
mindent, ami a Belső Udvaron belül történik?
403
00:33:37,399 --> 00:33:40,730
Nem hiszem, hogy csoportosítanunk
kellene, hogy mi maradhat ki és mi nem.
404
00:33:40,735 --> 00:33:42,630
Igaza van.
405
00:33:42,637 --> 00:33:45,470
Ha beidézik, mindent le kell jegyeznie.
406
00:33:45,473 --> 00:33:48,040
Egy történész nem húzhatja át, amit leírt.
407
00:33:48,043 --> 00:33:50,070
Nézzük más szemszögből.
408
00:33:50,078 --> 00:33:51,780
Párharcnak hívjuk,
409
00:33:51,780 --> 00:33:54,280
de a hercegné női történészeket használt,
410
00:33:54,282 --> 00:33:56,780
hogy nyomást gyakoroljon őfelségére.
411
00:33:56,785 --> 00:33:59,380
Nem hagyhatunk ilyen precedenst.
412
00:33:59,387 --> 00:34:02,845
- De a szabályok...
- Egy pillanat, csendet!
413
00:34:08,496 --> 00:34:10,455
Ez nem olyan ügy...
414
00:34:11,933 --> 00:34:16,425
amit egy idősebb hetedik rangú eldönthetne.
415
00:34:18,773 --> 00:34:22,010
Kancellár!
416
00:34:22,010 --> 00:34:24,735
Kancellár... Hát itt van.
417
00:34:26,181 --> 00:34:29,450
Ho-hó. Mi ez a felhajtás a palotában?
418
00:34:29,451 --> 00:34:31,510
Ezt látnia kell.
419
00:34:31,519 --> 00:34:34,515
Beidézték a női történészeket,
és ezzel tértek vissza.
420
00:34:34,522 --> 00:34:37,085
Mégis mi ez?
421
00:34:45,467 --> 00:34:48,830
- Ez...
- Mit tegyünk?
422
00:34:48,837 --> 00:34:52,225
Hagyjuk meg? Vagy húzzuk át?
423
00:34:55,143 --> 00:34:57,640
- Fő államtanácsos!
- Fő államtanácsos!
424
00:34:57,645 --> 00:34:59,775
Fő államtanácsos!
425
00:35:00,682 --> 00:35:02,775
Fő államtanácsos!
426
00:35:11,793 --> 00:35:14,855
Mit tegyünk, uram?
427
00:35:23,071 --> 00:35:25,125
Yang hivatalnok.
428
00:35:25,206 --> 00:35:26,370
Mit mondott?
429
00:35:26,374 --> 00:35:28,795
Kihúzzuk vagy meghagyjuk?
430
00:35:29,077 --> 00:35:31,540
A fő államtanácsos azt mondta, hogy
431
00:35:31,546 --> 00:35:34,210
"Erről mi nem dönthetünk, mivel ez más tisztség.
432
00:35:34,215 --> 00:35:37,545
A hanrimoknak kell döntést hozniuk."
433
00:35:37,585 --> 00:35:41,020
Csalódtam. Ki akarnak maradni ebből?
434
00:35:41,022 --> 00:35:43,020
Mindig ők hozzák a fontos döntéseket,
435
00:35:43,024 --> 00:35:46,060
aztán ilyenkor azt mondják,
mi felelünk a hivatalért.
436
00:35:46,060 --> 00:35:48,690
Megmondtam, hogy ha női történészeink lesznek,
437
00:35:48,696 --> 00:35:52,030
nekem kell feltakarítanom utánuk.
438
00:35:52,033 --> 00:35:54,230
Azok a maradi öregemberek.
439
00:35:54,235 --> 00:35:56,870
Miért engedték be őket a Belső Udvarba?
440
00:35:56,871 --> 00:35:58,895
Akkor mihez fog kezdeni?
441
00:35:58,907 --> 00:36:04,365
Sokat gondolkodtam rajta, és
végül erre a következtetésre jutottam.
442
00:36:07,382 --> 00:36:10,545
Min hivatalnoknak kell meghoznia a döntést.
443
00:36:12,320 --> 00:36:13,750
Még ha bajba is kerülünk később,
444
00:36:13,755 --> 00:36:16,785
téged nem fog annyira érinteni.
445
00:36:21,196 --> 00:36:25,585
- Én...
- Őfelsége van itt.
446
00:36:27,302 --> 00:36:29,825
Ő... Őfelsége...
447
00:36:34,042 --> 00:36:37,535
Min hivatalnok, beszélnünk kell.
448
00:36:44,085 --> 00:36:46,075
Emlékszel?
449
00:36:46,788 --> 00:36:48,420
Fiatalkoromban,
450
00:36:48,423 --> 00:36:51,745
könyörögtem az eunuchnak,
hogy a te házadban játszhassak.
451
00:36:52,594 --> 00:36:54,820
Sosem gondoltam volna,
452
00:36:54,829 --> 00:36:57,760
hogy feleségül veszem a
húgodat, akivel akkor találkoztam.
453
00:36:57,765 --> 00:37:00,095
Arra kér, hogy töröljem ki?
454
00:37:01,269 --> 00:37:05,395
Ezért vagy régi jó barátom.
Máris tudod, mit szeretnék.
455
00:37:10,945 --> 00:37:14,175
Odahozta a női történészeket,
hogy megfenyegessen,
456
00:37:14,282 --> 00:37:17,305
de minden egyes szót komolyan gondolt.
457
00:37:17,452 --> 00:37:19,950
Eljött megmutatni, hogyan érez,
458
00:37:19,954 --> 00:37:23,785
hogy megmutassa a fájdalmát,
és hogy a figyelmemre vágyik.
459
00:37:24,392 --> 00:37:29,525
Nem akarom, hogy ilyen kép
maradjon róla hátra a jövő generációinak.
460
00:37:32,500 --> 00:37:34,400
Tudom, hogy nem szabadna ilyet kérnem.
461
00:37:34,402 --> 00:37:36,925
De törölnéd a feljegyezéseket...
462
00:37:37,672 --> 00:37:39,735
az ő érdekében?
463
00:37:40,208 --> 00:37:42,165
Már tudja,
464
00:37:42,510 --> 00:37:44,705
hogy nem tehetem.
465
00:37:46,514 --> 00:37:48,305
És ha mérges leszek?
466
00:37:50,151 --> 00:37:52,020
Ha koronahercegként parancsolom?
467
00:37:52,020 --> 00:37:54,475
Azt is le kell írnom a sachaekbe.
468
00:37:58,960 --> 00:38:01,490
Csöppet sem változtál.
469
00:38:01,496 --> 00:38:04,355
Az elveihez rugalmatlanul ragaszkodó ember.
470
00:38:04,565 --> 00:38:06,595
Bocsásson meg, felség.
471
00:38:08,136 --> 00:38:11,265
Nem, nem szabadott volna megkérdeznem.
472
00:38:12,907 --> 00:38:14,935
Felség.
473
00:38:16,010 --> 00:38:20,635
Kérem, ne nehezteljen a hercegnére.
474
00:38:22,383 --> 00:38:24,205
Nem neheztelek.
475
00:38:24,852 --> 00:38:27,020
Idebent ragadt a palotában,
476
00:38:27,021 --> 00:38:29,090
egy olyan férjre várva, aki sosem jelenik meg.
477
00:38:29,090 --> 00:38:31,285
Megértem, miért dühös.
478
00:38:32,460 --> 00:38:36,225
Tehát ha mindenki ujjal mutogat is rá,
479
00:38:36,831 --> 00:38:39,025
kérlek, állj ki mellette.
480
00:38:40,768 --> 00:38:42,865
Magányos ember.
481
00:39:01,356 --> 00:39:03,215
Menj hátrébb.
482
00:39:03,758 --> 00:39:06,855
Még. Még egy kicsit.
483
00:39:07,428 --> 00:39:09,055
Még egy picit.
484
00:39:10,765 --> 00:39:12,655
Pont ott.
485
00:39:12,934 --> 00:39:17,595
Most figyeljetek. Hae Ryung és én
körülbelül ilyen távolságra ültünk.
486
00:39:18,973 --> 00:39:22,735
Könyvet olvastunk, valahogy így.
487
00:39:28,483 --> 00:39:32,445
Azután elaludtam.
488
00:39:45,333 --> 00:39:48,895
Reggel lett, én pedig kinyitottam a szemem.
489
00:39:50,338 --> 00:39:52,425
Gyere. Siess.
490
00:39:55,243 --> 00:39:58,305
- Jaj már.
- Gurulj ide.
491
00:39:58,646 --> 00:40:00,575
- Gurulj ide.
- Az istenit.
492
00:40:08,990 --> 00:40:11,620
Mindenesetre, ez történt.
493
00:40:11,626 --> 00:40:13,060
Gondoljátok át.
494
00:40:13,060 --> 00:40:16,160
Gondoljátok, hogy tényleg
véletlen feküdt mellettem?
495
00:40:16,164 --> 00:40:17,230
Szándékosan tette.
496
00:40:17,231 --> 00:40:19,160
Annyira egyértelmű, hogy szándékosan tette.
497
00:40:19,167 --> 00:40:20,530
Ugye?
498
00:40:20,535 --> 00:40:24,325
Senki nem gurul így álmában.
499
00:40:25,039 --> 00:40:27,165
Biztosan szándékosan...
500
00:40:29,310 --> 00:40:34,140
Tehát mit is akar ezzel mondani, fenség?
501
00:40:34,148 --> 00:40:36,510
Azt mondja, arra akarja
használni ezt a lehetőséget,
502
00:40:36,517 --> 00:40:39,680
hogy Goo gyakornokkal randizzon,
mivel érzéseket táplál ön iránt?
503
00:40:39,687 --> 00:40:42,845
Miről beszélsz? Én herceg vagyok, ő pedig...
504
00:40:43,357 --> 00:40:46,390
Azt akarom mondani, hogy nem
érzek semmit Hae Ryung iránt.
505
00:40:46,394 --> 00:40:49,290
Belőlem nem tud bolondot csinálni.
506
00:40:49,297 --> 00:40:52,230
40 éve dolgozok a palotában.
507
00:40:52,233 --> 00:40:54,560
És rengeteg szerelmi
viszonynak voltam szemtanúja
508
00:40:54,569 --> 00:40:57,030
udvarhölgyek és eunuchok között.
509
00:40:57,038 --> 00:40:58,570
Hadd mondjam el, hogy fest most.
510
00:40:58,573 --> 00:41:00,900
"Kim udvarhölgy rám mosolygott?
511
00:41:00,908 --> 00:41:03,265
Vagy azért mosolygott,
mert nevetségesen festek?"
512
00:41:03,811 --> 00:41:05,070
Pont úgy néz ki, mint Park eunuch,
513
00:41:05,079 --> 00:41:09,805
aki egy egész éjszakán át ezen töprengett.
514
00:41:11,219 --> 00:41:15,985
Ha tényleg szeretné megnyerni a szívét,
515
00:41:18,259 --> 00:41:20,160
én, Heo Sam Bo,
516
00:41:20,161 --> 00:41:23,230
mindent megteszek, hogy segíthessek, fenség.
517
00:41:23,231 --> 00:41:26,025
És pontosan hogyan?
518
00:41:29,437 --> 00:41:32,525
Erről senkinek ne beszéljen.
519
00:41:34,275 --> 00:41:37,170
Van egy titkos módszer az eunuchok között,
520
00:41:37,178 --> 00:41:41,035
ami minden egyes alkalommal működik.
521
00:41:53,594 --> 00:41:55,215
Bocsásson meg.
522
00:41:57,965 --> 00:42:01,095
Most napokig ezzel fog piszkálni.
523
00:42:07,308 --> 00:42:09,070
Fenség.
524
00:42:09,076 --> 00:42:12,505
A Királyi Rendeletek Hivatalából
Goo Hae Ryung gyakornok.
525
00:42:19,453 --> 00:42:21,075
Beléphetsz.
526
00:42:34,135 --> 00:42:37,595
Miért kívánt látni?
527
00:43:37,531 --> 00:43:41,700
El ne felejtse. Az a legfontosabb,
hogy hogyan néz rá.
528
00:43:41,702 --> 00:43:46,670
Hevesen kell bámulnia, és
szenvedélyes szemekkel mondania.
529
00:43:46,674 --> 00:43:51,465
"Magamévá foglak tenni."
530
00:43:51,912 --> 00:43:55,005
Így kell néznie.
531
00:44:19,840 --> 00:44:21,495
Fenség.
532
00:44:22,777 --> 00:44:26,935
Nem igazán értem, mi történik.
533
00:44:27,481 --> 00:44:30,245
Esetleg, rosszul érzi magát?
534
00:44:31,085 --> 00:44:34,845
Vagy meg akar szidni?
535
00:44:35,890 --> 00:44:37,420
Mi?
536
00:44:37,425 --> 00:44:39,760
Ha a korábbiról van szó,
537
00:44:39,760 --> 00:44:42,815
őszintén sajnálom a történteket.
538
00:44:42,830 --> 00:44:47,525
Aludtam, miközben megtörtént,
mégis kellemetlen helyzetbe hoztam.
539
00:44:47,968 --> 00:44:52,825
De kérem, ne alkalmazzon ilyen
furcsa módszert a megszidáshoz.
540
00:44:53,474 --> 00:44:56,605
Nagyon kellemetlen.
541
00:44:57,111 --> 00:45:00,240
Mostantól kezdve óvatos leszek,
hogy ne kerüljek túl közel önhöz,
542
00:45:00,247 --> 00:45:02,335
még ha véletlen történik is.
543
00:45:02,416 --> 00:45:04,705
Ezért kérem, bocsásson meg.
544
00:45:16,931 --> 00:45:18,785
Sam Bo...
545
00:45:25,639 --> 00:45:27,535
Nem megszidni akartalak.
546
00:45:33,848 --> 00:45:36,150
Nem voltam dühös,
547
00:45:36,150 --> 00:45:38,245
és nem is sértettél meg.
548
00:45:40,654 --> 00:45:42,615
Engem...
549
00:45:47,495 --> 00:45:49,885
Nem zavar...
550
00:45:52,133 --> 00:45:54,255
ha mellettem vagy.
551
00:46:02,676 --> 00:46:04,505
Ezért...
552
00:46:06,380 --> 00:46:08,675
ne távolodj el tőlem.
553
00:46:35,409 --> 00:46:36,470
Úgy értem...
554
00:46:36,477 --> 00:46:40,910
Ez nem jelenti azt, hogy lefekhetsz
mellém, mikor alszom.
555
00:46:40,915 --> 00:46:43,250
Csak azt mondom, maradjunk közel egymáshoz,
556
00:46:43,250 --> 00:46:45,675
miközben tartjuk a kellő távolságot.
557
00:46:57,565 --> 00:46:59,695
Most elmehetsz.
558
00:47:17,251 --> 00:47:18,875
Elmehetsz.
559
00:47:40,941 --> 00:47:43,265
Mit művel? Most ért csak haza.
560
00:47:44,778 --> 00:47:48,110
Csak fel akartam ébreszteni magam,
mivel egész éjjel ébren voltam.
561
00:47:48,115 --> 00:47:51,275
Csak a gyeongsin éjszakája miatt.
562
00:47:51,452 --> 00:47:54,315
Nekem nem úgy tűnik.
563
00:47:54,488 --> 00:47:57,290
Ezúttal mi nyomja a lelkét?
564
00:47:57,291 --> 00:48:01,560
Arról az első rangú hivatalnokról van szó?
565
00:48:01,562 --> 00:48:04,255
Nem, nem róla. Csak...
566
00:48:07,968 --> 00:48:09,630
Hé.
567
00:48:09,637 --> 00:48:13,970
Az a helyzet, hogy csak arra tudok gondolni,
568
00:48:13,974 --> 00:48:15,140
amit mondott nekem.
569
00:48:15,142 --> 00:48:18,635
Istenkém. Miért? Mit mondott?
570
00:48:19,680 --> 00:48:21,475
"Nem zavar,
571
00:48:21,682 --> 00:48:25,145
ha mellettem vagy.
572
00:48:26,453 --> 00:48:27,850
Ne távolodj el tőlem."
573
00:48:27,855 --> 00:48:31,490
Mi baja van? Annyira nevetséges.
574
00:48:31,492 --> 00:48:35,285
Csak azért, mert jóképű! Hogy hívják?
575
00:48:35,496 --> 00:48:36,830
Miért?
576
00:48:36,830 --> 00:48:38,760
Ha kedveli önt,
577
00:48:38,766 --> 00:48:40,960
akkor őszintének kellene lennie.
578
00:48:40,968 --> 00:48:44,700
Hogy merészeli a nehezen kaphatót játszani?
579
00:48:44,705 --> 00:48:47,135
Na majd én móresre tanítom.
580
00:48:47,708 --> 00:48:50,970
- Ez egy szerelmi vallomás volt?
- Hát persze. Egyértelmű.
581
00:48:50,978 --> 00:48:52,880
Kedveli önt, de nem elég magabiztos.
582
00:48:52,880 --> 00:48:55,675
Ezért kertel annyit.
583
00:48:55,716 --> 00:48:57,750
Mondja csak. Hogy hívják?
584
00:48:57,751 --> 00:49:01,215
Elterjesztek róla pár csúnya pletykát.
585
00:49:01,622 --> 00:49:03,485
A neve...
586
00:49:03,891 --> 00:49:07,860
- Yi írnok.
- Yi írnok? Vettem.
587
00:49:07,861 --> 00:49:11,655
Rég került erre sor, de összehívom a lányokat.
588
00:49:13,467 --> 00:49:15,355
Yi írnok?
589
00:49:24,411 --> 00:49:26,705
Ne távolodj el tőlem.
590
00:49:43,897 --> 00:49:46,695
- Látni kívánt?
- Foglalj helyet.
591
00:49:57,311 --> 00:49:59,905
Biztosan alábecsültem azt a nőt.
592
00:50:00,247 --> 00:50:02,275
Hogy érti ezt?
593
00:50:05,686 --> 00:50:08,380
Pyonganba küldtem az
embereimet, de elvesztették.
594
00:50:08,389 --> 00:50:12,345
Kardforgatók vártak, mintha tudták
volna, hogy ott lesznek az embereim.
595
00:50:13,460 --> 00:50:15,260
Szerinted kik azok?
596
00:50:15,262 --> 00:50:19,130
Ravasz módon mindig megjelenik
és eltűnik az ön tudta nélkül.
597
00:50:19,133 --> 00:50:21,430
Biztosan banditák védelmezik.
598
00:50:21,435 --> 00:50:24,270
Nem, szerintem nem ez a helyzet.
599
00:50:24,271 --> 00:50:28,600
Szerintem emberek gyűjt a Seoraewonról.
600
00:50:28,609 --> 00:50:30,710
[SEORAEWON: NYUGATI ESZMÉKET TANÍTÓ ISKOLA]
601
00:50:30,711 --> 00:50:33,480
Ha belegondolsz, van értelme.
602
00:50:33,480 --> 00:50:35,580
Talán Im anyakirályné támogatását élvezi,
603
00:50:35,582 --> 00:50:39,480
de a palotán kívül nem lehet akkora hatalma.
604
00:50:39,486 --> 00:50:41,250
Uram.
605
00:50:41,255 --> 00:50:44,120
Mindenki meghalt, aki a Seoraewonon tanult.
606
00:50:44,124 --> 00:50:45,390
Ezt ön is tudja.
607
00:50:45,392 --> 00:50:48,420
Egészen addig te is ezt hitted,
608
00:50:48,429 --> 00:50:51,085
míg meg nem tudtuk, hogy életben van.
609
00:50:52,599 --> 00:50:55,095
Szeretném, ha te irányítanád az ügyet.
610
00:50:56,370 --> 00:51:00,765
Mindenkinél jobban ismered a Seoraewont.
611
00:51:01,809 --> 00:51:03,905
Igenis, uram.
612
00:51:08,682 --> 00:51:11,345
- Mutasd az utat.
- Igenis.
613
00:51:52,025 --> 00:51:54,455
Meglep, hogy itt látlak.
614
00:51:54,495 --> 00:51:57,655
Nem tudtam, hogy buddhista vagy.
615
00:51:57,865 --> 00:51:59,960
Kérlek, várj.
616
00:51:59,967 --> 00:52:02,755
Még nem végeztem az imával.
617
00:52:11,745 --> 00:52:13,280
Ez az a hely?
618
00:52:13,280 --> 00:52:16,875
Igen, egészen tegnapig itt volt.
619
00:52:23,090 --> 00:52:25,145
Ki van ott?
620
00:52:25,359 --> 00:52:27,015
Elég legyen.
621
00:52:27,594 --> 00:52:29,885
Minden rendben, uram?
622
00:52:49,950 --> 00:52:51,645
Elmehettek.
623
00:53:29,590 --> 00:53:31,285
Hercegné.
624
00:53:35,095 --> 00:53:36,725
Sajnálom.
625
00:53:41,802 --> 00:53:43,625
Sajnálom.
626
00:53:59,953 --> 00:54:01,715
Dongungjeon?
627
00:54:01,955 --> 00:54:03,390
Megint?
628
00:54:03,390 --> 00:54:08,490
Igen, mind a négy női
történészt Dongungjeonba hívatták.
629
00:54:08,495 --> 00:54:12,030
Ezúttal mi az? Miért van
szüksége négy női történészre?
630
00:54:12,032 --> 00:54:14,900
Gondolják, hogy őfelsége bosszút tervez?
631
00:54:14,901 --> 00:54:16,670
Talán leírta és megjegyzett mindent,
632
00:54:16,670 --> 00:54:18,930
amit a hercegnének szeretne mondani, nem?
633
00:54:18,939 --> 00:54:20,240
Ő nem te vagy.
634
00:54:20,240 --> 00:54:21,940
Miért jegyezné meg, hogy mit akar neki mondani?
635
00:54:21,942 --> 00:54:25,470
Nyilvánvalóan meg akarja szidni őket.
636
00:54:25,479 --> 00:54:29,540
Nem ilyennek képzeltem, de igazán haragtartó.
637
00:54:29,549 --> 00:54:32,980
Jobb lesz, ha vigyáztok a szátokra.
638
00:54:32,986 --> 00:54:37,020
Mondjátok meg, hogy minden
hanrim, különösképpen én,
639
00:54:37,024 --> 00:54:39,290
szerette volna kihúzni a beszélgetést.
640
00:54:39,293 --> 00:54:41,760
De Min hivatalnok
641
00:54:41,762 --> 00:54:44,925
erősködött, hogy hagyjuk meg.
642
00:54:45,032 --> 00:54:47,095
Rendben?
643
00:54:49,636 --> 00:54:51,465
Válaszoljatok!
644
00:54:51,471 --> 00:54:53,195
Rendben.
645
00:54:53,573 --> 00:54:55,435
Rendben.
646
00:55:25,772 --> 00:55:27,700
Bocsásson meg, felség!
647
00:55:27,708 --> 00:55:31,370
Tényleg nem akartam leírni a beszélgetést.
648
00:55:31,378 --> 00:55:34,080
De a hercegné nem hagyott más választást.
649
00:55:34,081 --> 00:55:37,510
Úgy értem, próbáltam kitörölni a sachaekből.
650
00:55:37,517 --> 00:55:41,880
De Min hivatalnok azt mondta, ne tegyük.
651
00:55:41,888 --> 00:55:44,185
Bocsásson meg.
652
00:55:47,527 --> 00:55:51,185
Azt hittétek, azért hívtalak ide,
hogy megszidjalak titeket?
653
00:55:51,198 --> 00:55:52,925
Hát nem ezért?
654
00:55:54,568 --> 00:55:56,225
Üljetek le.
655
00:56:04,644 --> 00:56:06,735
Nyissátok ki.
656
00:56:18,291 --> 00:56:20,455
Ez vörös íróecset.
657
00:56:20,560 --> 00:56:22,560
Ez ajándék nekünk?
658
00:56:22,562 --> 00:56:24,890
Igen, a női történészek
ilyen ecsetet használtak,
659
00:56:24,898 --> 00:56:28,955
hogy leírják a királyi család
minden érdemét és hibáját.
660
00:56:28,969 --> 00:56:33,265
Ajándékba adom ezeket, hogy ne
felejtsétek el a kötelességeiteket.
661
00:56:34,408 --> 00:56:36,735
- Köszönjük!
- Köszönjük!
662
00:56:38,412 --> 00:56:40,535
Tényleg rendben van ez?
663
00:56:42,149 --> 00:56:46,520
A magánbeszélgetése feljegyzésre került.
664
00:56:46,520 --> 00:56:49,975
Akkor mégis miért nem szid meg minket?
665
00:56:54,461 --> 00:56:57,030
Természetesen nem vagyok jól.
666
00:56:57,030 --> 00:57:00,260
Még mindig megalázva érzem magam.
667
00:57:00,267 --> 00:57:05,325
Azonban az alattvalóim vagytok.
Én magam alkalmaztalak titeket.
668
00:57:05,439 --> 00:57:09,295
Örülök, hogy becsületes és
igazságos történész lett belőletek.
669
00:57:11,845 --> 00:57:16,335
Igaz is. Szeretnék még valamit adni nektek.
670
00:57:27,661 --> 00:57:30,030
Bátyám, mit keresel itt ilyenkor?
671
00:57:30,030 --> 00:57:32,460
Gyere velem. Nyilazzunk egy kicsit.
672
00:57:32,466 --> 00:57:34,255
"Nyilazzunk?"
673
00:57:34,468 --> 00:57:35,960
Vissza kell hogy utasítsam.
674
00:57:35,969 --> 00:57:38,870
Bolondot csinálok magamból
a női történészek előtt.
675
00:57:38,872 --> 00:57:39,840
Ne aggódj.
676
00:57:39,840 --> 00:57:43,470
Ma nem kell aggódnunk miattunk.
677
00:57:43,477 --> 00:57:45,670
Hogy érted ezt?
678
00:57:45,679 --> 00:57:48,340
Szabadnapot adtam nekik.
679
00:57:48,348 --> 00:57:52,605
Mondtam, hogy szívjanak egy kis
friss levegőt a sukjeongmuni völgynél.
680
00:57:53,353 --> 00:57:55,175
A mindenit.
681
00:57:56,523 --> 00:57:59,345
- Mi az?
- Felség.
682
00:57:59,426 --> 00:58:03,615
Tényleg nem tudja, miről ismert az a hely?
683
00:58:03,897 --> 00:58:05,525
Mi?
684
00:58:06,533 --> 00:58:10,530
Az őrök oda mennek fürdeni, miután végeztek
685
00:58:10,537 --> 00:58:11,870
a katonai edzésükkel.
686
00:58:11,872 --> 00:58:16,040
Arról híres, hogy a nők oda térnek élvezni a
687
00:58:16,042 --> 00:58:18,740
deli férfiak látványát.
688
00:58:18,745 --> 00:58:23,575
Valóban? Akkor akaratlanul is egy
kis szórakozásnak tettem ki őket.
689
00:58:23,717 --> 00:58:27,475
Menjünk. Legalább egy jó lövésed legyen ma.
690
00:58:28,054 --> 00:58:29,675
Gyertek.
691
00:58:32,192 --> 00:58:34,055
Hae Ryung.
692
00:58:40,066 --> 00:58:42,900
A bika szeme!
693
00:58:42,903 --> 00:58:44,765
Te jössz.
694
00:59:01,888 --> 00:59:03,890
- Istenkém!
- Azta!
695
00:59:03,890 --> 00:59:05,990
- Hihetetlen!
- Jaj nekem!
696
00:59:05,992 --> 00:59:09,590
- Te jó ég!
- Azt nézzétek!
697
00:59:09,596 --> 00:59:11,325
Hűha.
698
00:59:12,165 --> 00:59:14,295
- Ne!
- Gyerünk.
699
00:59:24,077 --> 00:59:26,265
Hae Ryung nem olyan.
700
00:59:26,613 --> 00:59:29,435
Biztosan nem tetszene neki.
701
00:59:29,916 --> 00:59:31,805
Lehetetlen.
702
00:59:37,457 --> 00:59:39,085
Istenkém.
703
00:59:39,926 --> 00:59:42,755
- Goo gyakornok!
- Goo gyakornok!
704
00:59:48,602 --> 00:59:51,065
Buta őrök!
705
00:59:51,304 --> 00:59:53,165
Tessék?
706
00:59:59,312 --> 01:00:02,235
A bika szeme!
707
01:00:03,016 --> 01:00:05,150
Fenség, az előbb...
708
01:00:05,151 --> 01:00:08,145
Rim, a nyilad eltalálta a bika szemét.
709
01:00:14,761 --> 01:00:16,990
Annyira kellemes.
710
01:00:16,997 --> 01:00:19,490
Olyan rég kaptunk már szünetet.
711
01:00:19,499 --> 01:00:23,060
Pedig nem is kérek kétnaponta
szabadságot mint az udvarhölgyek.
712
01:00:23,069 --> 01:00:26,870
De olyan jó lenne, ha legalább
havonta egy ilyen szabadnapunk lenne.
713
01:00:26,873 --> 01:00:30,435
Legalább egy napig ne kelljen
a feletteseinket látnunk.
714
01:00:30,744 --> 01:00:32,705
Egyetértek.
715
01:00:36,549 --> 01:00:37,810
Hová lett?
716
01:00:37,817 --> 01:00:40,380
Mi az? Eltűnt valami?
717
01:00:40,387 --> 01:00:44,550
Elhoztam a húst, de szenet elfelejtettem.
718
01:00:44,557 --> 01:00:47,355
- Mi?
- Most mi legyen?
719
01:00:47,827 --> 01:00:51,555
Menjek haza érte?
720
01:00:51,631 --> 01:00:54,595
Nem, nem szükséges. Hozok egy kis tűzifát.
721
01:00:54,801 --> 01:00:56,525
Itt várjatok.
722
01:01:16,022 --> 01:01:17,845
- Jaj.
- Ne.
723
01:01:20,660 --> 01:01:23,925
- Minden el fog ázni.
- Ne már.
724
01:01:56,663 --> 01:01:58,555
Aggódtam érted.
725
01:02:41,174 --> 01:02:42,700
Tudom, mit érzel.
726
01:02:42,709 --> 01:02:44,970
Tudom, mit érzel Dowon herceg iránt.
727
01:02:44,978 --> 01:02:47,210
Hogy merészelik ezt tenni velünk?
728
01:02:47,213 --> 01:02:50,310
Csupán egy ember tenne ilyet a
Személyügyi Minisztériumból.
729
01:02:50,316 --> 01:02:51,850
Kicsit sem szégyelled magad?
730
01:02:51,851 --> 01:02:53,520
Adok egy esélyt.
731
01:02:53,520 --> 01:02:55,350
Tudni akarom, hogy gondolsz-e rám,
732
01:02:55,355 --> 01:02:58,020
hogy észreveszel-e valaha egyáltalán.
733
01:02:58,024 --> 01:03:00,660
Igazából egyszer hazudtam önnek, fenség.
734
01:03:00,660 --> 01:03:02,120
Mivel hátsó szándékom volt.
735
01:03:02,128 --> 01:03:04,630
Szeretném, ha utánanéznél
Goo Jae Gyeong harmadik felügyelőnek.
736
01:03:04,631 --> 01:03:06,660
Nem olyan vagyok mint te, apa!
737
01:03:06,666 --> 01:03:08,060
Nem tudom elfelejteni
738
01:03:08,067 --> 01:03:10,830
Dan Yeong-ot vagy amiket tettél.
739
01:03:10,837 --> 01:03:12,470
Min Woo Won első történész
740
01:03:12,472 --> 01:03:15,035
felelősségre vonását kérvényezem.