1
00:00:07,187 --> 00:00:08,914
My Golden Life
2
00:00:09,172 --> 00:00:11,012
40. Rész
3
00:00:16,916 --> 00:00:18,286
Látja azt a hegyet?
4
00:00:18,716 --> 00:00:21,187
A hegytetőn találtam rá.
5
00:00:21,986 --> 00:00:23,756
A bevett gyógyszerektől ájultan feküdt.
6
00:00:25,387 --> 00:00:28,326
Látszott rajta,
hogy újra megtenné.
7
00:00:28,427 --> 00:00:30,067
Ezért itt fogtam,
és munkát adtam neki...
8
00:00:30,067 --> 00:00:31,326
hogy ne gondoljon semmi másra.
9
00:00:33,137 --> 00:00:34,466
Az összeszerelés után,
10
00:00:34,466 --> 00:00:35,466
oda tolod,
ahova akarod...
11
00:00:35,466 --> 00:00:36,606
mivel kerekei vannak.
12
00:00:36,637 --> 00:00:37,866
Asztallapnak használjunk...
13
00:00:37,866 --> 00:00:38,976
egy táblát.
14
00:00:39,237 --> 00:00:42,036
Ágy és asztal.
Mint bútor transzformátor.
15
00:00:42,277 --> 00:00:43,677
De már van ilyen.
16
00:00:43,677 --> 00:00:44,907
Láttam, ami keményfából készült.
17
00:00:44,907 --> 00:00:46,116
Én is tudom,
18
00:00:46,116 --> 00:00:47,616
de ez könyvespolc és asztal egyben.
19
00:00:47,616 --> 00:00:49,387
A tábla teszi különlegessé.
20
00:00:49,387 --> 00:00:51,646
Ha az egyetemisták ilyet szereznek be a stúdiójukba...
21
00:00:51,646 --> 00:00:53,417
vagy tetőtéri lakásukba,
jobban kihasználják a helyet.
22
00:00:53,517 --> 00:00:55,417
De honnan jött ez az ötlet?
23
00:00:56,826 --> 00:00:58,527
Meglátogattam apát.
24
00:00:58,997 --> 00:01:00,597
Nagyon üres volt a szobája.
25
00:01:00,656 --> 00:01:03,226
Maradék fából készítettem egy polcot.
26
00:01:03,226 --> 00:01:06,067
Egy olyan polcban gondolkodtam...
27
00:01:06,067 --> 00:01:08,136
ami asztal is lehet. Akkor támadt ez az ötletem.
28
00:01:09,107 --> 00:01:10,907
Nem gondolod,
hogy túl sokat dolgozol?
29
00:01:11,207 --> 00:01:12,336
Az akadémián és itt is.
30
00:01:12,336 --> 00:01:14,577
Éjszaka dolgoztál,
és most a hétvégén is.
31
00:01:15,077 --> 00:01:16,446
Egész nap itt leszel?
32
00:01:17,077 --> 00:01:19,347
Nem tudom.
Nagyon szuper nőnek kell lennem.
33
00:01:19,547 --> 00:01:21,276
Mióta rájöttem,
hogy apám biztonságban van,
34
00:01:21,276 --> 00:01:23,146
nem vagyok fáradt.
Izgatott vagyok.
35
00:01:25,756 --> 00:01:27,616
Ez csak egy nyers vázlat.
36
00:01:27,616 --> 00:01:29,026
Rajzold meg részletesebben.
37
00:01:29,026 --> 00:01:30,927
Keresek hozzá megfelelő fát.
38
00:01:53,946 --> 00:01:55,687
Mi van?
Valamit elfelejtettél?
39
00:01:59,987 --> 00:02:01,687
Ma szabadnapunk van.
40
00:02:02,657 --> 00:02:05,157
Te is elfelejtettél valamit?
41
00:02:17,637 --> 00:02:20,707
Minden rendben?
42
00:02:23,707 --> 00:02:24,846
Ji An!
43
00:02:27,276 --> 00:02:28,677
Csak egyszer, hadd öleljelek meg!
44
00:02:30,447 --> 00:02:31,686
Mit mondtál?
45
00:02:51,436 --> 00:02:54,037
Mi...Mi a baj?
46
00:03:03,816 --> 00:03:05,487
Most értettem meg,
miért vagy ilyen.
47
00:03:09,186 --> 00:03:11,026
Most értettem meg,
miért nem lehetünk együtt.
48
00:03:15,896 --> 00:03:16,927
Én...
49
00:03:20,167 --> 00:03:21,866
találkoztam Gong úrral.
50
00:03:36,887 --> 00:03:38,487
Bocsáss meg!
Nem tudtam.
51
00:03:40,586 --> 00:03:42,017
Fogalmam sem volt róla.
52
00:03:43,887 --> 00:03:44,887
Miért...
53
00:03:45,227 --> 00:03:46,757
Miért kellene...
54
00:03:47,596 --> 00:03:48,896
Tudnod róla...
55
00:03:51,066 --> 00:03:53,537
Nem akartam,
hogy tudj róla.
56
00:03:54,996 --> 00:03:56,707
Nem tudtam,
hogy ennyire szenvedtél.
57
00:03:58,737 --> 00:04:00,037
Nem tudtam...
58
00:04:01,137 --> 00:04:02,806
hogy milyen sokat szenvedtél a házunkban.
59
00:04:05,306 --> 00:04:07,746
Élet-halál között lebegtél.
60
00:04:09,417 --> 00:04:11,047
Nem vettem komolyan,
hogy nemet mondtál,
61
00:04:12,757 --> 00:04:14,316
mert azt hittem,
hogy csak büszkeségből...
62
00:04:16,386 --> 00:04:18,587
és a fenntartásaid miatt tetted.
63
00:04:23,967 --> 00:04:25,027
Igaz.
64
00:04:26,766 --> 00:04:28,436
Öngyilkos akartam lenni.
65
00:04:29,237 --> 00:04:31,167
De nem a Haesung család miatt...
66
00:04:31,167 --> 00:04:33,306
vagy amiatt,
hogy szánalmassá tettél.
67
00:04:34,607 --> 00:04:36,677
Szégyelltem magam...
68
00:04:37,777 --> 00:04:39,917
hogy csak azért,
mert sokat küszködtem...
69
00:04:39,917 --> 00:04:42,246
elhagytam a testvéreimet és a szüleimet...
70
00:04:43,686 --> 00:04:47,116
akikkel együtt 28 évig szeretetben nevelkedtem.
71
00:04:48,717 --> 00:04:50,456
Azonban,
72
00:04:52,756 --> 00:04:55,696
nem volt hová mennem...
73
00:04:57,266 --> 00:04:59,897
egyedül a szüleimhez és a testvéreimhez mehettem.
74
00:05:05,167 --> 00:05:07,677
Láttam, hogy az alelnök megütötte apámat.
75
00:05:10,107 --> 00:05:12,677
Láttam apámat a hideg földön térdelni.
76
00:05:16,516 --> 00:05:17,516
Ji Soo!
77
00:05:18,347 --> 00:05:20,287
Ji Soo, aki a másik felem volt,
78
00:05:21,217 --> 00:05:23,556
gyógyíthatatlan sebeket kapott.
79
00:05:27,357 --> 00:05:29,727
Amikor minden kötél szakadt,
80
00:05:30,196 --> 00:05:32,636
nem volt erőm tovább élni.
81
00:05:33,537 --> 00:05:34,866
Nagyon megviselt az álláskeresés,
82
00:05:34,866 --> 00:05:36,537
a gyakornoki idő és a szerződéses munkavállalás.
83
00:05:37,306 --> 00:05:39,876
Nem volt merszem és erőm,
hogy megismételjem.
84
00:05:42,136 --> 00:05:44,047
Az én döntéseim...
85
00:05:44,047 --> 00:05:45,917
teremtették azt a helyzetet.
86
00:05:47,376 --> 00:05:49,246
Tehát utáltam magamat.
87
00:05:49,246 --> 00:05:51,147
Megvetést és megalázást éreztem.
88
00:05:52,587 --> 00:05:53,616
Ezért...
89
00:05:54,287 --> 00:05:55,656
akartam véget vetni az életemnek.
90
00:05:59,297 --> 00:06:00,626
De abszurd,
91
00:06:00,897 --> 00:06:02,766
hogy erre haldoklás közben jöttem rá.
92
00:06:03,597 --> 00:06:06,397
Rájöttem, hogy siralmas életet éltem...
93
00:06:07,837 --> 00:06:09,566
és rossz életem volt.
94
00:06:10,136 --> 00:06:11,436
"Miért olyan életet éltem?"
95
00:06:12,806 --> 00:06:15,177
"Miért hasonlítgattam magam másokhoz?"
96
00:06:15,337 --> 00:06:17,407
"Miért nem változtattam az elvárásaimon?"
97
00:06:20,876 --> 00:06:22,217
Te mindent megtettél,
amit csak tudtál.
98
00:06:23,516 --> 00:06:26,456
Célom sem volt.
99
00:06:27,556 --> 00:06:30,626
De az alga szárítás után,
100
00:06:31,686 --> 00:06:33,597
a világ nem olyan ijesztő volt, mint előtte.
101
00:06:34,397 --> 00:06:36,996
Az ott dolgozó munkásnők élete értékes volt.
102
00:06:37,597 --> 00:06:38,967
Ők boldog életet élnek.
103
00:06:40,066 --> 00:06:43,107
Ebben az asztalosműhelyben...
104
00:06:43,667 --> 00:06:45,806
minden elvárás és ambíció nélkül dolgozom...
105
00:06:46,006 --> 00:06:48,376
és közben beszívom a fa illatát, amit szeretek.
106
00:06:50,047 --> 00:06:51,406
Egyre jobban szeretem a munkámat.
107
00:06:52,177 --> 00:06:54,246
Arra is rájöttem...
108
00:06:54,746 --> 00:06:56,417
milyen ember vagyok...
109
00:06:57,347 --> 00:06:58,647
és mit szeretek csinálni.
110
00:07:02,357 --> 00:07:03,487
Örülök.
111
00:07:05,326 --> 00:07:06,326
Én is.
112
00:07:08,126 --> 00:07:09,766
Szóval jelenleg,
113
00:07:11,727 --> 00:07:12,967
boldog vagyok.
114
00:07:15,737 --> 00:07:17,467
Ami most legjobban bánt, az...
115
00:07:19,407 --> 00:07:21,576
hogy elnyomom az érzéseimet irántad.
116
00:07:23,076 --> 00:07:24,246
Tudom.
117
00:07:25,477 --> 00:07:26,647
Most már tudom.
118
00:07:30,487 --> 00:07:31,946
Megértettem,
miért nem lehetsz velem.
119
00:07:34,256 --> 00:07:35,626
Amiatt, aki vagyok.
120
00:07:38,487 --> 00:07:40,657
Nem tudtam beletörődni,
miért nem fogadtál el...
121
00:07:41,427 --> 00:07:42,866
egy olyan valakit,
mint engem.
122
00:07:45,266 --> 00:07:46,566
Ezt én hozom magammal.
123
00:07:49,006 --> 00:07:50,306
Most már megértettem.
124
00:07:52,907 --> 00:07:54,277
Hamupipőke nem létezik.
125
00:07:55,006 --> 00:07:56,647
Te magad többször is mondtad.
126
00:07:56,777 --> 00:07:58,547
"Az életben semmi sincs ingyen."
127
00:07:59,446 --> 00:08:01,516
Ez a Haesung család szabálya.
128
00:08:02,487 --> 00:08:06,556
A te világod minden szívfájdalom nélkül kitaszítja a nem odatartozót.
129
00:08:10,326 --> 00:08:12,826
Mivel nagyon jól ismerem ezt a szabályt,
130
00:08:13,727 --> 00:08:16,467
csak a szerelem miatt,
nem vállalhatom fel a világodat.
131
00:08:16,826 --> 00:08:18,066
És nem is akarom.
132
00:08:19,936 --> 00:08:22,337
Biztos vagyok benne,
hogy nem lenne helyes.
133
00:08:24,506 --> 00:08:26,306
Most a saját életemet élem.
134
00:08:28,946 --> 00:08:30,177
Annak ellenére,
hogy vonzódsz hozzám,
135
00:08:32,677 --> 00:08:34,576
ezért nem akartad...
136
00:08:37,186 --> 00:08:38,617
hogy bármit kezdj velem.
137
00:08:39,757 --> 00:08:40,787
Nos,
138
00:08:41,157 --> 00:08:43,856
ha nem hagytad volna el a családodat,
139
00:08:44,326 --> 00:08:46,596
egy darabig randevúzhattunk volna.
140
00:08:46,596 --> 00:08:47,696
Titokban.
141
00:08:47,956 --> 00:08:49,127
Sőt,
142
00:08:49,267 --> 00:08:52,436
randevúznunk kellett volna,
hogy megtudjuk, összeillünk-e, vagy sem.
143
00:08:53,637 --> 00:08:54,936
De a családod...
144
00:08:55,966 --> 00:08:58,306
meg sem engedné,
hogy randevúzzak veled...
145
00:08:58,736 --> 00:09:00,306
mert alacsonyabb rendűnek nyilvánítottak.
146
00:09:02,606 --> 00:09:04,306
Bizonyára nehéz volt neked.
147
00:09:06,147 --> 00:09:07,647
Én meg csak erőltettem a randevút.
148
00:09:08,316 --> 00:09:09,316
Nem.
149
00:09:09,986 --> 00:09:12,356
Tudom, milyen nehéz volt számodra a választás.
150
00:09:12,617 --> 00:09:13,887
Azt hittem,
a szerelmem elég lesz számodra.
151
00:09:15,726 --> 00:09:16,986
Ostoba és gőgös voltam...
152
00:09:19,056 --> 00:09:20,556
amikor azt gondoltam.
153
00:09:22,527 --> 00:09:23,726
Rövidlátó voltam.
154
00:09:27,167 --> 00:09:28,297
A saját kedvemért...
155
00:09:29,367 --> 00:09:30,936
hagytam el az otthonom.
156
00:09:32,907 --> 00:09:34,476
Nem a te kedvedért jöttem el.
157
00:09:38,076 --> 00:09:40,377
"Ki merne egy gazdag örököst elutasítani?"
158
00:09:42,846 --> 00:09:44,917
Folyton ez járt a fejemben.
159
00:09:47,017 --> 00:09:48,617
Megértem a gondolataidat.
160
00:09:51,686 --> 00:09:52,997
Ha bekerülsz az én világomba,
161
00:09:54,956 --> 00:09:56,596
soha nem leszel képes Seo Ji An-ként élni.
162
00:09:59,037 --> 00:10:01,196
A szabályainkat követve kellene élned.
163
00:10:02,706 --> 00:10:04,306
Úgy, mint a Haesung család menye.
164
00:10:05,706 --> 00:10:07,306
Az örökös Choi Do Kyung feleségeként.
165
00:10:08,946 --> 00:10:10,206
Formaságokat kéne betartanod.
166
00:10:12,247 --> 00:10:14,216
És nem leszel képes a kívánt karriert elérni.
167
00:10:17,346 --> 00:10:19,517
Pontosan ezért nem kerülhetek be a te világodba.
168
00:10:21,887 --> 00:10:23,456
Nem hagyhatom, hogy szenvedj.
169
00:10:25,326 --> 00:10:26,596
Nincs jogom ehhez.
170
00:10:29,297 --> 00:10:31,297
Nincs jogom kérni,
hogy gyere hozzám.
171
00:10:34,797 --> 00:10:35,806
Tehát...
172
00:10:39,436 --> 00:10:41,236
ezután nem zavarlak.
173
00:10:46,147 --> 00:10:47,177
Ji An...
174
00:10:50,787 --> 00:10:52,986
nem hiszem,
hogy boldoggá tehetlek téged.
175
00:11:01,326 --> 00:11:02,627
Amiatt, aki vagyok.
176
00:11:05,096 --> 00:11:06,236
Mert Choi Do Kyung vagyok.
177
00:11:16,547 --> 00:11:17,706
Mostantól kezdve,
178
00:11:21,117 --> 00:11:22,917
nem kérem,
hogy egy kicsit is foglalkozz velem.
179
00:11:25,186 --> 00:11:26,186
Nem tehetem.
180
00:11:30,186 --> 00:11:31,186
Köszönöm.
181
00:11:33,326 --> 00:11:34,326
És sajnálom.
182
00:11:39,297 --> 00:11:40,466
Mostantól kezdve,
183
00:11:42,936 --> 00:11:44,536
nem okozok több szenvedést neked.
184
00:12:31,287 --> 00:12:33,556
Miért nem pohárban issza a sojut?
185
00:12:34,056 --> 00:12:35,257
Itt vannak a poharak.
186
00:12:35,726 --> 00:12:36,787
Hagyja!
187
00:14:05,407 --> 00:14:06,547
Mi volt ez?
188
00:14:15,117 --> 00:14:16,326
Seo kisasszony!
189
00:14:16,627 --> 00:14:17,887
Elvehetem ezeket?
190
00:14:18,326 --> 00:14:19,556
Igen.
191
00:14:32,877 --> 00:14:36,377
Hé, hé! Erre!
Gyerünk!
192
00:14:36,946 --> 00:14:38,446
Hé, ide!
Add át!
193
00:14:39,816 --> 00:14:41,117
- Kapd el!
- Ide!
194
00:14:47,287 --> 00:14:48,517
Hé, Seo Tae Soo!
195
00:14:49,257 --> 00:14:50,686
Ezzel nem mész semmire.
196
00:14:53,297 --> 00:14:55,157
Hallottam, hogy vannak gitársulik Szöulban.
197
00:14:56,196 --> 00:14:57,666
Bolond vagy, hogy álmodozol.
198
00:14:57,666 --> 00:14:59,867
Kézbesítő vagy.
Nem lehetsz gitáros.
199
00:14:59,867 --> 00:15:01,066
Miért mondanék le az álmomról?
200
00:15:01,397 --> 00:15:03,137
Legyen az embernek álma.
201
00:15:03,606 --> 00:15:06,407
Ugyan már!
Neked ez nem fog sikerülni Szöulban.
202
00:15:32,637 --> 00:15:34,267
Üdvözlöm, apa!
Távol volt?
203
00:15:35,066 --> 00:15:36,336
Mit kerestek itt?
204
00:15:37,236 --> 00:15:39,106
Felváltva jöttök ide?
205
00:15:40,076 --> 00:15:43,277
Ji Ho mondta,
hogy meleg a szoba, de huzatos.
206
00:15:44,747 --> 00:15:46,476
Ezért hoztam egy elektromos hősugárzót.
207
00:15:46,816 --> 00:15:47,816
Miért?
208
00:15:48,117 --> 00:15:50,017
Most aggódsz,
mivel hamarosan meghalok?
209
00:15:51,716 --> 00:15:54,517
És ebben zabkása van.
210
00:15:54,517 --> 00:15:56,657
Mivel tél van,
akár kint is tárolhatja.
211
00:15:56,657 --> 00:15:57,686
Zabkása?
212
00:15:58,356 --> 00:15:59,997
Rossz a gyomrod.
213
00:16:00,927 --> 00:16:02,726
Ezt a kórházban adták.
214
00:16:02,726 --> 00:16:04,466
A zabkása után vedd be.
215
00:16:05,297 --> 00:16:07,297
Semmi ilyenre nincs szükségem.
216
00:16:08,066 --> 00:16:09,936
Ezt most miért csináljátok?
217
00:16:09,936 --> 00:16:12,377
Azt hiszitek,
boldog és hálás leszek...
218
00:16:12,377 --> 00:16:13,936
amiért most törődtök velem?
219
00:16:14,936 --> 00:16:16,877
Befejeznétek?
220
00:16:17,647 --> 00:16:19,117
Külön élek,
mert nem akarlak...
221
00:16:19,247 --> 00:16:20,546
zavarni titeket haldoklás közben.
222
00:16:20,546 --> 00:16:21,917
Egyedül akarok lenni!
223
00:16:23,287 --> 00:16:26,056
Mi ez a szokatlan viselkedés?
224
00:16:27,117 --> 00:16:28,817
Gondoljátok,
hogy csak ti utálhattok engem?
225
00:16:28,817 --> 00:16:30,186
Most én is utállak benneteket.
226
00:16:30,287 --> 00:16:31,387
Mindannyiótokat utálom.
227
00:16:32,086 --> 00:16:33,356
Vasárnap van,
228
00:16:33,356 --> 00:16:35,696
kijöttünk egy kicsit a friss levegőre,
és benéztünk ide.
229
00:16:39,436 --> 00:16:40,497
Én...
230
00:16:41,436 --> 00:16:42,867
nem akarok gondot okozni.
231
00:16:44,007 --> 00:16:45,236
Ne zavarjatok engem...
232
00:16:45,236 --> 00:16:46,877
csak mert jobban akarjátok érezni magatokat.
233
00:16:47,736 --> 00:16:49,206
Ne gyertek ide többet!
234
00:16:50,346 --> 00:16:51,976
Különben éppen indulni készülünk.
235
00:16:53,377 --> 00:16:54,417
Menjünk, anya!
236
00:16:54,547 --> 00:16:56,147
Rendben.
Menjünk!
237
00:16:56,747 --> 00:16:57,747
Szia!
238
00:17:01,787 --> 00:17:03,557
Vigyázzon magára, apa.
239
00:17:26,546 --> 00:17:28,746
(Hajdina palacsintatésztában)
240
00:17:35,117 --> 00:17:36,127
Biztos, hogy eddig...
241
00:17:36,927 --> 00:17:38,996
nagyon magányos volt.
242
00:17:41,357 --> 00:17:42,427
Soha...
243
00:17:44,067 --> 00:17:45,696
nem láttam őt ilyennek.
244
00:17:47,266 --> 00:17:49,307
Soha nem kiabált velem.
245
00:17:52,706 --> 00:17:54,137
Mit tegyünk vele?
246
00:17:57,446 --> 00:17:58,807
Sajnálom, anya!
247
00:18:02,587 --> 00:18:05,817
Soha nem adtam magának lehetőséget,
hogy megmagyarázza...
248
00:18:07,657 --> 00:18:09,557
miért Ji An-t küldte Ji Soo helyett.
249
00:18:11,927 --> 00:18:13,256
Meg kellett volna hallgatnom...
250
00:18:14,726 --> 00:18:16,827
amit mondani akart,
nem pedig méregbe gurulni.
251
00:18:50,867 --> 00:18:52,766
Köszönöm!
252
00:18:52,766 --> 00:18:55,067
Miért jöttél ebben a hidegben?
253
00:18:57,307 --> 00:18:58,307
Finom.
254
00:18:59,006 --> 00:19:00,877
Problémás a kenyér eladás.
255
00:19:00,877 --> 00:19:02,577
Gondoltam,
jól fog esni valami édes.
256
00:19:02,677 --> 00:19:05,177
Nincs hiányom cukorból.
257
00:19:06,046 --> 00:19:08,986
Te vagy az én cukrom.
Te vagy az én édesem.
258
00:19:08,986 --> 00:19:11,686
Hát, komolyan!
Hagyd abba!
259
00:19:11,986 --> 00:19:13,956
Ji Soo kinevet minket.
260
00:19:14,557 --> 00:19:15,887
Mit jelent ez a nézés?
261
00:19:15,887 --> 00:19:17,557
Netán rajtunk nevetsz?
262
00:19:17,557 --> 00:19:20,657
Nem. Csak mindketten olyan aranyosak.
263
00:19:20,657 --> 00:19:22,827
Én is úgy szeretnék élni,
ahogy önök ketten.
264
00:19:23,296 --> 00:19:26,766
Te jó ég? Kivel?
Hyuk-kal?
265
00:19:27,536 --> 00:19:31,367
Nos, erről még nem gondolkodtam.
266
00:19:31,367 --> 00:19:33,506
Mi? Mit hazudsz?
267
00:19:33,506 --> 00:19:34,807
Elpirultál,
miközben ezt mondtad.
268
00:19:34,807 --> 00:19:36,877
- Ne már!
- Gyerünk!
269
00:19:37,847 --> 00:19:40,577
(Sun Woo Hyuk profilja)
270
00:19:40,577 --> 00:19:42,317
(Családi háttér)
271
00:19:43,587 --> 00:19:46,387
Egy kis üzletet működtet.
272
00:19:46,917 --> 00:19:49,587
Az apja alkoholista asztalos volt.
273
00:19:49,587 --> 00:19:51,057
(Sun Woo Hee)
274
00:19:51,057 --> 00:19:52,526
Nővére elvált...
275
00:19:52,526 --> 00:19:54,397
az őt bántalmazó férjétől,
és újra férjhez ment.
276
00:19:54,397 --> 00:19:55,726
(Kang Nam Goo)
277
00:19:56,026 --> 00:19:58,266
A sógora, aki árva,
278
00:19:58,667 --> 00:19:59,996
középiskolát végzett.
279
00:20:01,837 --> 00:20:03,607
Mintha ez nem lenne elég...
280
00:20:12,577 --> 00:20:13,847
Ez a nő...
281
00:20:14,117 --> 00:20:16,317
Mi van vele?
282
00:20:17,286 --> 00:20:19,157
Ő ismeri Ji An-t.
283
00:20:20,456 --> 00:20:23,756
Úgy tűnt, hogy tud Ji An-ról és Do Kyung-ról is.
284
00:20:24,486 --> 00:20:27,726
Sun Woo Hee öccse udvarol Ji Soo-nak.
285
00:20:29,026 --> 00:20:30,427
Akkor...
286
00:20:30,567 --> 00:20:33,097
elképzelhető, hogy Ji Soo tudja,
mi a helyzet Ji An-nal és Do Kyung-nal.
287
00:20:34,667 --> 00:20:35,867
Nem tudom.
288
00:20:36,706 --> 00:20:39,677
Ji Soo beszélt önnek Hee kávézójáról.
289
00:20:40,577 --> 00:20:43,246
Elmondta volna önnek...
290
00:20:43,877 --> 00:20:45,246
ha tudott volna a kapcsolatukról?
291
00:20:48,847 --> 00:20:52,557
Igaz.
Nem ismerte Ji An számát.
292
00:20:53,387 --> 00:20:55,186
De mindegyikük kötődik egymáshoz.
293
00:20:55,417 --> 00:20:57,026
Tehát, csak idő kérdése...
294
00:20:57,026 --> 00:20:58,327
hogy tudjon Do Kyung-ról és Ji An-ról.
295
00:20:59,627 --> 00:21:01,526
Sok éven át ikreknek hitték egymást.
296
00:21:01,526 --> 00:21:03,597
Mi van, ha összefognak,
és Do Kyung védelmére kelnek?
297
00:21:06,266 --> 00:21:08,536
Hogy lehetséges ez?
298
00:21:10,607 --> 00:21:11,936
Elmegyek.
299
00:21:11,936 --> 00:21:13,177
Mi van?
300
00:21:13,476 --> 00:21:15,407
Minden nap találkozol vele?
301
00:21:16,347 --> 00:21:18,246
Ha irigykedik,
legyen szerelmes valakibe.
302
00:21:18,347 --> 00:21:19,417
Rendben.
303
00:21:20,546 --> 00:21:22,016
Nem irigykedhetek.
304
00:21:23,647 --> 00:21:24,746
Tessék!
305
00:21:26,686 --> 00:21:27,887
Jé!
306
00:21:28,256 --> 00:21:30,186
Megcsináltad?
307
00:21:30,186 --> 00:21:32,657
Valamikor szobrászat volt az álmom.
308
00:21:33,357 --> 00:21:35,456
Ha sikerül jól eladnod,
készítek még.
309
00:21:35,456 --> 00:21:37,127
Az első tíz vásárló...
310
00:21:37,127 --> 00:21:38,726
kézműves fülbevalót kap.
311
00:21:38,726 --> 00:21:40,266
Felírom egy nagy táblára.
312
00:21:40,966 --> 00:21:42,837
Jó üzleti érzéked van.
313
00:21:43,536 --> 00:21:45,736
Szereztél már helyet a bolhapiacon?
314
00:21:45,736 --> 00:21:47,637
Nos, télen nincs bolhapiac,
315
00:21:47,637 --> 00:21:49,006
ezért az utcán árulok.
316
00:21:50,276 --> 00:21:52,617
Lehet, hogy tapasztalatszerzésnek jobb lesz.
317
00:21:52,946 --> 00:21:54,417
Mennem kell vissza dolgozni.
318
00:21:54,417 --> 00:21:55,417
Rendben!
319
00:21:58,587 --> 00:21:59,857
Ő nem Ji Soo öccse?
320
00:21:59,857 --> 00:22:00,857
Ji An!
321
00:22:05,557 --> 00:22:06,627
Nővérem, várj!
322
00:22:10,966 --> 00:22:13,496
Nagyon szépen köszönöm!
Minden tőlem telhetőt megteszek.
323
00:22:13,496 --> 00:22:15,466
Majd számolj be,
mennyi fülbevalót adtál el.
324
00:22:15,466 --> 00:22:17,766
Igen, hölgyem!
Szia!
325
00:22:26,746 --> 00:22:27,776
Ji An!
326
00:22:28,377 --> 00:22:30,917
Hyuk!
Mész valahová?
327
00:22:31,117 --> 00:22:32,617
Ő a testvéred?
328
00:22:32,617 --> 00:22:34,016
Az öcsémet, Ji Ho-t láttad.
329
00:22:34,016 --> 00:22:35,857
Be kellett volna mutatnom neked.
330
00:22:37,286 --> 00:22:38,327
Seo Ji Ho.
331
00:22:40,756 --> 00:22:41,756
Akkor...
332
00:22:42,696 --> 00:22:43,827
ki az a Seo Ji Soo?
333
00:22:53,307 --> 00:22:54,877
Még nem ért ide.
334
00:23:15,026 --> 00:23:16,026
Ülj be!
335
00:23:22,807 --> 00:23:24,667
Mi célból jött ide?
336
00:23:26,077 --> 00:23:28,436
Azért jöttem,
hogy munka után hazavigyelek.
337
00:23:30,107 --> 00:23:32,746
De programom van mára.
338
00:23:35,377 --> 00:23:36,387
Kivel?
339
00:23:37,446 --> 00:23:38,446
Sun Woo Hyuk-kal?
340
00:23:49,996 --> 00:23:51,796
Ma nem tudok találkozni veled.
341
00:24:04,246 --> 00:24:05,746
Nem értelek, Ji An.
342
00:24:06,877 --> 00:24:08,417
Mindent tudok,
amin keresztülmentél.
343
00:24:08,417 --> 00:24:10,117
Miért nem beszéltél nekem Ji Soo-ról?
344
00:24:10,117 --> 00:24:11,117
Nem is.
345
00:24:11,617 --> 00:24:13,686
Miért tettél úgy,
mintha nem ismernétek egymást?
346
00:24:17,327 --> 00:24:19,057
Hiszen tudod,
347
00:24:20,256 --> 00:24:22,327
mi bonyolult helyzetben voltunk.
348
00:24:23,696 --> 00:24:25,226
Kínos volt Ji Soo-val találkoznom,
349
00:24:25,226 --> 00:24:27,236
ezért azt javasoltam,
tegyünk úgy, mintha idegenek lennénk.
350
00:24:27,536 --> 00:24:29,236
Az esti mozizást.
351
00:24:30,067 --> 00:24:31,466
Szándékosan mondtad le?
352
00:24:33,006 --> 00:24:36,147
Azt hittem,
te is vonzódsz hozzá.
353
00:24:36,147 --> 00:24:37,847
Ji Soo a Haesung Corporation lánya.
354
00:24:38,347 --> 00:24:39,716
Nem is gondoltál rám?
355
00:24:39,847 --> 00:24:41,847
Ji Soo szabad életet él.
356
00:24:41,847 --> 00:24:44,317
Az különbözik attól,
ahogy én éltem ott.
357
00:24:44,317 --> 00:24:46,016
Megengedik neki,
hogy a pékségben dolgozzon,
358
00:24:46,016 --> 00:24:47,716
és Seo Ji Soo néven él.
359
00:24:48,617 --> 00:24:50,357
Mindez talán azért van...
360
00:24:50,357 --> 00:24:52,426
mert sokáig hiába keresték a lányukat.
361
00:24:52,486 --> 00:24:55,897
Értékelik, és elfogadják olyannak, amilyen.
362
00:24:55,897 --> 00:24:59,296
Hé! Van egy nagyon fontos dolog.
363
00:24:59,496 --> 00:25:01,296
Nem mindegy, milyen a családi hátterünk.
364
00:25:02,407 --> 00:25:04,307
Amikor két ember találkozik,
365
00:25:04,567 --> 00:25:07,506
szerintem a származás sokat számít.
366
00:25:08,036 --> 00:25:09,347
Különben is rajtad keresztül...
367
00:25:09,577 --> 00:25:11,847
volt elképzelésem arról a családról.
368
00:25:12,446 --> 00:25:15,177
Én különbözök Ji Soo-tól.
369
00:25:15,177 --> 00:25:17,317
Ezt ne te döntsd el.
370
00:25:19,557 --> 00:25:20,756
Amikor rájöttél...
371
00:25:22,486 --> 00:25:24,756
hogy ismerem Ji Soo-t,
372
00:25:25,327 --> 00:25:26,897
el kellett volna mondanod nekem.
373
00:25:28,927 --> 00:25:31,367
Sajnálom, hogy nem mondtam el.
374
00:25:31,867 --> 00:25:34,466
Tudom, hogy Do Kyung
miért hagyta ott az otthonát.
375
00:25:34,766 --> 00:25:37,536
Hallottam, mit tett veled az anyja.
376
00:25:39,236 --> 00:25:41,607
Azért aggódsz,
hogy a családja...
377
00:25:42,137 --> 00:25:43,807
nem fog elfogadni téged?
378
00:25:43,807 --> 00:25:44,877
Nem.
379
00:25:45,847 --> 00:25:48,016
Jó lett volna tudnom, hogy ő kicsoda...
380
00:25:48,016 --> 00:25:49,546
és annak ismeretében választhattam volna.
381
00:25:50,186 --> 00:25:51,216
Ha valóban a barátom vagy.
382
00:26:06,766 --> 00:26:09,137
Gyerekkorában elvesztette az édesanyját,
383
00:26:09,137 --> 00:26:11,107
most pedig fiatal üzletember.
384
00:26:15,746 --> 00:26:16,877
Na és?
385
00:26:16,877 --> 00:26:18,946
Nem illik hozzád.
386
00:26:19,177 --> 00:26:21,117
Szeretem őt.
387
00:26:21,946 --> 00:26:23,746
Az ön lánya szereti őt.
388
00:26:25,186 --> 00:26:27,117
Igen.
A lányom vagy.
389
00:26:27,317 --> 00:26:28,986
No Myung Hee lánya vagy.
390
00:26:29,927 --> 00:26:32,087
Choi Eun Seok néven születtél.
391
00:26:35,026 --> 00:26:36,927
Eleget élvezted a hobbid.
392
00:26:36,927 --> 00:26:37,927
Külföldre mész tanulni.
393
00:26:38,026 --> 00:26:39,367
Ha ön az anyám...
394
00:26:40,137 --> 00:26:41,367
Egy anyának, nem inkább...
395
00:26:42,407 --> 00:26:45,036
boldogságot kéne kívánni a lányának?
396
00:26:46,407 --> 00:26:48,577
Ezt a boldogságodért teszem.
397
00:26:49,046 --> 00:26:50,307
Megmondtam önnek.
398
00:26:50,847 --> 00:26:52,647
Seo Ji Soo-ként akarok élni.
399
00:26:53,677 --> 00:26:55,216
Amikor otthon laktam,
400
00:26:56,046 --> 00:26:58,417
Ji An és én,
nagyon jól kijöttünk egymással.
401
00:26:58,986 --> 00:27:00,456
Ne vesztegesd az időt.
402
00:27:00,986 --> 00:27:03,387
Senki sem hasonlított össze Ji An-nal.
403
00:27:03,427 --> 00:27:04,986
Ezért jöttünk ki jól egymással.
404
00:27:05,756 --> 00:27:08,397
Anya és apa után...
405
00:27:08,397 --> 00:27:09,567
Ji An-t szerettem legjobban.
406
00:27:14,597 --> 00:27:16,567
Hibát követtem el,
amikor beköltöztem a házukba.
407
00:27:18,567 --> 00:27:20,307
Elhagyom ezt a családot.
408
00:27:20,907 --> 00:27:22,137
Nem kell házat vennie nekem.
409
00:27:25,276 --> 00:27:27,446
Hyuk-nak boltja van,
Hee-nek kávézója,
410
00:27:27,446 --> 00:27:28,817
Nam Goo-nak pedig péksége.
411
00:27:30,286 --> 00:27:31,417
Ha ők mindannyian...
412
00:27:31,417 --> 00:27:32,887
utcára kerülnek miattad,
413
00:27:34,186 --> 00:27:36,256
Hyuk akkor is szeretni fog téged?
414
00:27:41,327 --> 00:27:42,327
Ji Soo!
415
00:27:43,196 --> 00:27:44,496
Azt akarod,
hogy megtörténjen?
416
00:27:45,196 --> 00:27:46,367
Hogy érti?
417
00:27:47,766 --> 00:27:49,637
Miről beszél?
418
00:27:49,907 --> 00:27:52,407
Külföldön kell tanulnod.
419
00:27:52,706 --> 00:27:53,736
Jó okod van...
420
00:27:53,736 --> 00:27:54,736
megtagadni a külföldi tanulást.
421
00:27:54,807 --> 00:27:56,776
Meg kell szabadulnom az októl, nem igaz?
422
00:27:56,776 --> 00:27:57,907
Szülőként meg kell tennem.
423
00:28:03,216 --> 00:28:05,147
(Ji An)
424
00:28:05,286 --> 00:28:06,817
Az mondtad,
ő nem hív többet.
425
00:28:09,127 --> 00:28:10,686
(Ji An)
426
00:28:13,857 --> 00:28:15,196
Alaposan gondold át.
427
00:28:21,936 --> 00:28:23,506
A hívott szám jelenleg nem kapcsolható.
428
00:28:51,097 --> 00:28:52,667
Nagyon sok gyűlt össze.
429
00:28:55,337 --> 00:28:59,436
Hallottam, hogy a fadarabok
és a fűrészpor újrahasznosítható.
430
00:28:59,776 --> 00:29:01,006
"Pelletnek" hívták?
431
00:29:03,506 --> 00:29:04,546
Várjon!
432
00:29:05,476 --> 00:29:08,177
Ki viszi el azt a fahulladékot?
433
00:29:08,476 --> 00:29:09,617
Az újrahasznosító cég.
434
00:29:18,486 --> 00:29:20,496
Az anyagköltség miatt magas az ár.
435
00:29:20,496 --> 00:29:21,796
- Ezért?
- Igen.
436
00:29:22,226 --> 00:29:23,496
Do Kyung,
437
00:29:23,597 --> 00:29:24,966
- végeztél?
- Igen.
438
00:29:27,867 --> 00:29:29,637
Szép munka.
És köszönöm!
439
00:29:30,536 --> 00:29:31,536
Köszönöm.
440
00:29:32,837 --> 00:29:34,177
Hallottam, jön egy új alkalmazott,
441
00:29:34,276 --> 00:29:35,806
így hát ez az utolsó munkanapom.
442
00:29:36,807 --> 00:29:38,177
Sun Woo úr, Sun Tae,
443
00:29:38,807 --> 00:29:39,877
és Ji An,
444
00:29:40,677 --> 00:29:42,786
akkor én távozom.
Viszlát!
445
00:29:42,817 --> 00:29:43,986
Jól dolgozott.
446
00:29:44,417 --> 00:29:45,587
Viszlát!
447
00:29:45,657 --> 00:29:47,087
Jól dolgoztál.
448
00:29:49,357 --> 00:29:50,357
Akkor most távozom.
449
00:29:51,387 --> 00:29:52,796
Hová mész?
450
00:30:01,496 --> 00:30:03,207
(Az első tíz vásárló kézműves fülbevalót kap.)
451
00:30:03,337 --> 00:30:05,877
Kérem, jöjjenek,
vegyék szemügyre!
452
00:30:05,936 --> 00:30:09,276
Az első tíz vásárló ezeket
a kézműves fülbevalókat kapja ajándékba.
453
00:30:09,776 --> 00:30:11,577
Tessék!
Vessenek rá egy pillantást!
454
00:30:11,577 --> 00:30:13,417
- Próbálja fel a kalapot!
- Hideg van.
455
00:30:15,817 --> 00:30:17,686
Miért ilyen lengén öltöztél?
456
00:30:19,016 --> 00:30:20,516
Vedd fel a kabátod.
457
00:30:21,117 --> 00:30:22,427
Jó, felveszem.
458
00:30:24,486 --> 00:30:25,796
Minden jól néz ki.
459
00:30:27,127 --> 00:30:28,357
Ez is tetszik?
460
00:30:32,796 --> 00:30:34,167
Ez mennyibe kerül?
461
00:30:35,067 --> 00:30:36,506
50 ezer won.
462
00:30:36,506 --> 00:30:38,407
Ha ezt megveszi,
fülbevalót is kap.
463
00:30:38,807 --> 00:30:40,006
Komolyan?
464
00:30:40,006 --> 00:30:41,236
Akkor megveszem.
465
00:30:41,436 --> 00:30:42,476
Rendben!
466
00:30:44,177 --> 00:30:45,347
Add ide!
467
00:30:45,776 --> 00:30:47,347
Becsomagolom.
Tessék!
468
00:30:47,976 --> 00:30:49,546
Köszönjük a vásárlást!
469
00:30:51,686 --> 00:30:52,956
Nekem is fel kéne vennem egyet.
470
00:30:55,927 --> 00:30:56,927
Hogy nézek ki?
471
00:30:56,986 --> 00:30:59,996
Menő vagyok?
472
00:31:01,157 --> 00:31:02,196
Mit jelent a "menő"?
473
00:31:02,867 --> 00:31:04,026
Egek!
474
00:31:10,337 --> 00:31:12,776
Ez 50 ezer won,
ez pedig 15 ezer won.
475
00:31:12,776 --> 00:31:14,077
Hát nem aranyosak?
476
00:31:14,236 --> 00:31:16,907
Ez ugyanaz a modell.
15 ezer won.
477
00:31:17,446 --> 00:31:19,817
Önök talán házasok?
478
00:31:19,817 --> 00:31:21,177
- Nem...
- Dehogy!
479
00:31:21,276 --> 00:31:23,246
Ő az üzleti partnerem.
480
00:31:23,317 --> 00:31:24,486
Ő nem az esetem.
Oké?
481
00:31:25,387 --> 00:31:27,286
- Legyen öröme benne!
- Ezt én mondhatnám.
482
00:31:27,286 --> 00:31:28,716
A fülbevalóban is.
483
00:31:28,716 --> 00:31:30,387
- Rendben.
- Köszönöm!
484
00:31:31,026 --> 00:31:33,597
Meg tudja javítani a fülbevalót, ha eltörik?
485
00:31:33,597 --> 00:31:35,196
Hogy tudom elérni magát?
486
00:31:36,067 --> 00:31:37,196
Adja ide a telefonját.
487
00:31:37,726 --> 00:31:38,796
- Oké!
- Rendben.
488
00:31:40,337 --> 00:31:43,107
Ha felveszi velem a kapcsolatot,
én majd megjavítom.
489
00:31:43,167 --> 00:31:44,867
- Köszönöm!
- Köszönöm!
490
00:31:44,907 --> 00:31:46,036
Viszlát!
491
00:31:46,036 --> 00:31:47,236
Mi a fene?
492
00:31:51,976 --> 00:31:53,016
Köszönöm, hogy kölcsönadta az autóját.
493
00:31:55,647 --> 00:31:56,716
Továbbra is használhatja.
494
00:31:57,147 --> 00:31:58,546
Az üzlethez szüksége van autóra.
495
00:31:59,256 --> 00:32:00,887
Még nem tudom,
milyen vállalkozás lesz.
496
00:32:01,087 --> 00:32:03,387
Ez a részmunkaidős állásai miatt van.
497
00:32:03,956 --> 00:32:06,186
Maga szerint,
miközben a megélhetéséért dolgozik...
498
00:32:06,186 --> 00:32:07,196
jut ideje másra?
499
00:32:08,597 --> 00:32:10,867
Tudom.
Rájöttem erre.
500
00:32:11,526 --> 00:32:13,436
Most értettem meg a régi mondást,
501
00:32:13,436 --> 00:32:15,367
"Ha az éhező jóllakott,
más nem érdekli".
502
00:32:15,567 --> 00:32:17,637
Ha ezt tudja,
hagyja ott a munkahelyét.
503
00:32:29,946 --> 00:32:30,946
Mi ez?
504
00:32:30,946 --> 00:32:33,256
A megtakarításom.
Lakásra spóroltam...
505
00:32:33,256 --> 00:32:34,587
és azon felül van még egy kicsi.
506
00:32:35,317 --> 00:32:37,927
Befektetek a vállalkozásába.
507
00:32:38,526 --> 00:32:40,256
- Mi?
- Nos,
508
00:32:40,526 --> 00:32:41,956
kamatmentes kölcsönt kaptam,
509
00:32:41,956 --> 00:32:42,966
tehát ez elég jó összeg.
510
00:32:43,196 --> 00:32:44,266
Több mint 200 millió won.
511
00:32:44,966 --> 00:32:47,036
Ez minden, amit anyám és én megtakarítottunk.
512
00:32:47,367 --> 00:32:48,867
Bízom önben,
és befektetek a vállalkozásába.
513
00:32:49,837 --> 00:32:50,907
Az új lakásba költözésig...
514
00:32:50,907 --> 00:32:51,966
csak hat hónapom van.
515
00:32:53,807 --> 00:32:55,077
Gwan Woo!
516
00:32:55,077 --> 00:32:57,847
Ha hat hónap alatt nem jár sikerrel,
517
00:32:57,847 --> 00:32:59,847
egyébként is feladja,
és hazamegy.
518
00:33:00,046 --> 00:33:01,647
Majd akkor visszafizeti nekem.
519
00:33:02,486 --> 00:33:03,617
Tehát én nem félek.
520
00:33:04,917 --> 00:33:06,157
De...
521
00:33:07,516 --> 00:33:08,857
De mégis,
522
00:33:10,827 --> 00:33:12,857
miért adná nekem az összes pénzét?
523
00:33:13,226 --> 00:33:15,597
Anyám csípőműtétjét...
524
00:33:16,067 --> 00:33:17,627
ön fizette.
525
00:33:20,097 --> 00:33:21,296
De azt nem azért tettem...
526
00:33:21,296 --> 00:33:22,537
mert nagyon törődtem magával.
527
00:33:23,337 --> 00:33:25,706
Főnöki kötelességem volt.
528
00:33:26,177 --> 00:33:27,706
Megjátszottam,
hogy kedves vagyok.
529
00:33:28,877 --> 00:33:30,107
Tudom.
530
00:33:30,407 --> 00:33:32,677
Azt hiszi, nem vettem észre...
531
00:33:32,877 --> 00:33:34,847
mire szánta a segítségét...
532
00:33:34,847 --> 00:33:37,617
amit egy kevésbé szerencsésnek nyújtott?
533
00:33:38,186 --> 00:33:40,686
Őszintén szólva,
ön azt csak nagyzolásból tette.
534
00:33:41,256 --> 00:33:42,357
Igaz.
535
00:33:42,956 --> 00:33:43,986
Akkor miért?
536
00:33:44,486 --> 00:33:47,956
Végül is az nagy segítség volt
a nehézségekkel küzdők számára.
537
00:33:52,266 --> 00:33:53,496
De a mai naptól...
538
00:33:53,496 --> 00:33:54,736
alkalmazottnak tekintem magam.
539
00:33:58,466 --> 00:33:59,907
Titkárként fogom önt szolgálni...
540
00:33:59,907 --> 00:34:01,206
és a sofőrje leszek.
541
00:34:07,916 --> 00:34:08,916
Akkor...
542
00:34:09,187 --> 00:34:10,747
elkezdi a kutatást?
543
00:34:11,446 --> 00:34:13,287
Még nem igazán tudom,
mihez kezdek,
544
00:34:13,316 --> 00:34:14,586
de érdekel valami.
545
00:34:16,057 --> 00:34:17,057
Nagyszerű!
546
00:34:26,896 --> 00:34:27,896
Apa!
547
00:34:31,267 --> 00:34:32,307
Üdvözlöm!
548
00:34:32,307 --> 00:34:33,776
Menj a szobádba!
No asszony, ülj le!
549
00:34:39,946 --> 00:34:42,316
Van rá időd,
hogy szórakozz vele?
550
00:34:44,847 --> 00:34:46,687
Mi járatban van?
551
00:34:47,416 --> 00:34:48,916
Szólhattál volna.
552
00:34:49,727 --> 00:34:50,986
Mi a helyzet Do Kyung-nal?
553
00:34:51,727 --> 00:34:52,796
Megtaláltad a nőt?
554
00:34:53,856 --> 00:34:55,896
Nem.
Még nem.
555
00:34:58,497 --> 00:34:59,497
Valóban?
556
00:35:01,236 --> 00:35:02,267
Bocsásson meg!
557
00:35:04,807 --> 00:35:07,836
Do Kyung ismét bekapcsolta a telefonját.
558
00:35:08,577 --> 00:35:11,146
Úgy tűnik, Hongdae közelében tartózkodik.
559
00:35:12,207 --> 00:35:14,177
Mit gondolsz,
mit jelent ez?
560
00:35:17,287 --> 00:35:18,916
Azt jelenti, hogy nem érdekli,
ha elkapjuk?
561
00:35:20,617 --> 00:35:21,816
Nem tudom.
562
00:35:22,457 --> 00:35:25,187
Talán vállalkozást akar indítani?
563
00:35:25,287 --> 00:35:26,457
Hogyan?
564
00:35:27,126 --> 00:35:29,597
Az összes befektetőjétől megfosztottam.
565
00:35:29,966 --> 00:35:31,827
A tervét fel kell adnia,
és haza kell jönnie.
566
00:35:32,396 --> 00:35:34,037
De szabadon jár-kel,
miközben használja a telefonját.
567
00:35:34,597 --> 00:35:35,606
Valami nincs rendben.
568
00:35:37,466 --> 00:35:38,506
Myung Hee,
569
00:35:39,537 --> 00:35:40,977
mondj el mindent,
amit eddig megtudtál.
570
00:35:42,006 --> 00:35:44,677
Do Kyung-nak büszkesége is van, apám.
571
00:35:45,046 --> 00:35:46,517
Büszkén távozott itthonról.
572
00:35:46,577 --> 00:35:48,477
Nem fog egy hónap múlva visszajönni.
573
00:35:49,216 --> 00:35:50,986
Befektetőket keresett.
574
00:35:51,216 --> 00:35:53,117
Nincs pénze.
575
00:35:53,117 --> 00:35:54,716
És bekapcsolta a telefonját...
576
00:35:54,716 --> 00:35:57,187
mert semmi különleges nem történik vele.
577
00:35:57,227 --> 00:36:00,256
Hát nem igaz?
Te nem így gondolod?
578
00:36:00,497 --> 00:36:01,497
Fogalmam sincs.
579
00:36:05,097 --> 00:36:06,566
Hamarosan visszajön.
580
00:36:06,997 --> 00:36:08,966
Gil Jae-t sem hívta.
581
00:36:09,137 --> 00:36:10,867
Tudja, mennyire büszke, igaz?
582
00:36:10,867 --> 00:36:12,807
Soha senkitől nem kérne segítséget.
583
00:36:14,077 --> 00:36:16,847
Ő tudja, hogy a pletyka gyorsan terjed.
584
00:36:17,077 --> 00:36:18,677
Biztos hamarosan itthon lesz.
585
00:36:30,057 --> 00:36:31,727
Egyáltalán, hogy gondolod,
amit csinálsz?
586
00:36:31,927 --> 00:36:34,327
Ha apa megtudja,
hogy Do Kyung...
587
00:36:34,327 --> 00:36:35,927
Ji An miatt hagyta el az otthonát,
588
00:36:35,927 --> 00:36:37,327
ő kudarcra lesz ítélve.
589
00:36:37,327 --> 00:36:39,696
Apa biztos letesz Do Kyung-ról.
590
00:36:40,637 --> 00:36:41,767
Nem kizárt.
591
00:36:42,307 --> 00:36:43,736
Akkor miért maradtál csendben?
592
00:36:43,736 --> 00:36:45,407
Csak hátradőlsz és figyelsz?
593
00:36:45,707 --> 00:36:48,677
El kell érned,
hogy apa bízzon benned.
594
00:36:48,677 --> 00:36:50,077
Mi van veled mostanában?
595
00:36:50,077 --> 00:36:51,807
Nem igyekszek apád kedvébe járni...
596
00:36:51,807 --> 00:36:53,416
miközben tojáshéjon járkálok.
597
00:36:54,247 --> 00:36:55,446
Mit mondtál?
598
00:36:55,446 --> 00:36:57,887
A te hibád,
hogy nőnek születtél?
599
00:36:59,017 --> 00:37:00,316
Csak azért,
mert neki nincs fia,
600
00:37:00,316 --> 00:37:02,427
téged és a húgodat...
601
00:37:02,957 --> 00:37:05,227
a markában tart...
602
00:37:05,227 --> 00:37:07,427
a Haesung Corporation érdekében.
603
00:37:07,427 --> 00:37:08,696
Elegem lett ebből.
604
00:37:10,066 --> 00:37:13,396
Ezzel azt mondod,
hogy Jin Hee és én a bábjai vagyunk?
605
00:37:15,336 --> 00:37:16,867
Azért nem fogod fel,
hogy a bábja vagy...
606
00:37:16,867 --> 00:37:18,506
mert ilyen szellemben nevelkedtél.
607
00:37:18,506 --> 00:37:20,236
Szinte vágysz rá.
608
00:37:20,236 --> 00:37:22,077
Jae Sung,
vigyázz, mit beszélsz!
609
00:37:23,876 --> 00:37:25,677
Ha megerősítetted volna a pozíciódat,
610
00:37:25,677 --> 00:37:27,376
semmi ilyen nem történt volna meg.
611
00:37:27,376 --> 00:37:28,847
Do Kyung tőled örökölhette volna...
612
00:37:28,847 --> 00:37:30,946
a Haesung Corporation elnöki posztját.
613
00:37:30,946 --> 00:37:32,617
Van valaki,
akivel megoszthatod a titkaidat?
614
00:37:35,316 --> 00:37:38,327
Van apád, húgod és férjed,
615
00:37:38,327 --> 00:37:39,896
de egyikkel sem oszthatod meg a titkaidat.
616
00:37:42,966 --> 00:37:44,827
Azok, akik nincsenek tisztában az érzéseikkel...
617
00:37:44,827 --> 00:37:45,937
csak másokra támaszkodhatnak.
618
00:37:46,997 --> 00:37:48,166
Ez ostobaság.
619
00:37:48,497 --> 00:37:50,566
Akkor nincs szükséged a tanácsomra, igaz?
620
00:38:12,896 --> 00:38:13,927
Add fel!
621
00:38:14,727 --> 00:38:15,767
Hogy érted?
622
00:38:16,267 --> 00:38:17,626
Amikor megszöktél otthonról,
623
00:38:18,466 --> 00:38:21,396
nem gondoltam,
hogy egy hónapig kitartasz.
624
00:38:21,637 --> 00:38:23,707
Beletelt egy kis időbe,
mire a szüleim tudta nélkül...
625
00:38:23,707 --> 00:38:24,966
egy kis pénzt összekapartam.
626
00:38:25,137 --> 00:38:26,477
Már szereztem pénzt.
627
00:38:27,236 --> 00:38:29,506
A mindenit!
Bámulatos vagy.
628
00:38:30,177 --> 00:38:33,776
Akkor randizol Ji An-nal?
629
00:38:35,446 --> 00:38:37,017
Ji An és én szakítottunk.
630
00:38:37,316 --> 00:38:40,017
Szakítottál?
Ezt hogy érted?
631
00:38:40,716 --> 00:38:41,916
Elengedtem.
632
00:38:43,986 --> 00:38:45,727
Lemondtam róla.
633
00:38:46,756 --> 00:38:47,997
Komolyan mondod?
634
00:38:49,327 --> 00:38:51,927
Komolyan,
de szomorú vagyok.
635
00:38:53,566 --> 00:38:55,166
Azt mondta...
636
00:38:56,566 --> 00:38:58,606
azért nem szeret téged,
mert gazdag vagy.
637
00:38:58,767 --> 00:39:00,407
Ezt őszintén mondta?
638
00:39:37,307 --> 00:39:38,307
Apa!
639
00:39:53,396 --> 00:39:55,666
Készítettem magának egy komódot.
640
00:39:55,666 --> 00:39:57,097
Csak leteszem,
és megyek is.
641
00:39:57,097 --> 00:39:58,626
Ne hozzál ide semmit.
642
00:40:05,006 --> 00:40:06,006
Ülj le!
643
00:40:13,276 --> 00:40:15,986
Ti mindannyian azt hiszitek,
hogy csak viccelek?
644
00:40:18,187 --> 00:40:19,356
Sajnálom!
645
00:40:20,057 --> 00:40:21,986
Miért készítettél komódot?
646
00:40:22,526 --> 00:40:24,227
Azt hiszed,
örülök neki?
647
00:40:24,787 --> 00:40:26,057
Te tévedésben vagy.
648
00:40:26,597 --> 00:40:28,157
Én is ember vagyok.
649
00:40:28,526 --> 00:40:30,827
Apaként mindent megadhatok neked...
650
00:40:30,827 --> 00:40:32,566
amire szükséged van.
651
00:40:32,566 --> 00:40:35,466
Még a belemet is kiköpöm,
ha azt akarod.
652
00:40:36,236 --> 00:40:37,637
De a szülő is ember.
653
00:40:38,407 --> 00:40:40,937
Néha zaklatottnak és nyomorultnak érzem magam.
654
00:40:43,477 --> 00:40:45,307
Úgyhogy szépen menj el. Oké?
655
00:40:45,546 --> 00:40:47,177
Ha még egyszer eljössz,
656
00:40:47,177 --> 00:40:48,946
máshova megyek.
657
00:40:51,017 --> 00:40:52,117
Jól van.
658
00:40:53,187 --> 00:40:54,617
És ezt vidd magaddal.
659
00:40:56,856 --> 00:40:59,126
De túl nehéz.
660
00:41:00,756 --> 00:41:01,927
Máris megyek.
661
00:41:04,227 --> 00:41:05,767
Ó, igaz is!
Apa!
662
00:41:05,767 --> 00:41:07,836
Van zseblámpája?
663
00:41:07,836 --> 00:41:09,966
Lemerült az akkumulátor a telefonomban.
664
00:41:09,966 --> 00:41:12,807
Odakint túl sötét van.
665
00:41:23,586 --> 00:41:25,617
Maga elé világítson.
666
00:41:33,727 --> 00:41:36,526
Ji Soo annyira szerencsétlen.
667
00:41:37,396 --> 00:41:39,997
Van egy srác,
aki nagyon tetszik Ji Soo-nak.
668
00:41:40,836 --> 00:41:43,466
De valószínű,
hogy a családi háttere miatt nem jönnek össze.
669
00:41:45,336 --> 00:41:48,006
És Ji Ho 5 millió wont veszített.
670
00:41:48,477 --> 00:41:50,407
Mi...Hogy?
671
00:41:50,446 --> 00:41:52,646
Franchise-csalás áldozata lett.
672
00:41:52,646 --> 00:41:54,146
Elvesztette az előleget.
673
00:41:54,276 --> 00:41:56,017
Egy...Egy franchise?
674
00:41:56,946 --> 00:41:59,586
Mondtam neki,
hogy legyen óvatos.
675
00:42:00,086 --> 00:42:03,486
Valójában örülök,
hogy csak 5 millió wont veszített.
676
00:42:03,486 --> 00:42:05,557
Biztos elment az esze.
677
00:42:06,626 --> 00:42:07,756
Tudom.
678
00:42:12,966 --> 00:42:15,296
Találkoztál Ji Soo-val?
679
00:42:16,606 --> 00:42:17,637
Igen.
680
00:42:18,666 --> 00:42:21,037
Vannak még kínos percek,
681
00:42:22,106 --> 00:42:23,707
de hamarosan kibékülök vele.
682
00:42:24,146 --> 00:42:26,376
Találkozom Ji Soo-val,
és beszélek vele.
683
00:42:27,416 --> 00:42:30,986
Rendben.
Próbáld megvigasztalni.
684
00:42:32,986 --> 00:42:35,387
Jó.
Megvigasztalom.
685
00:42:44,767 --> 00:42:46,696
Hyuk-nak boltja van,
Hee-nek kávézója,
686
00:42:46,696 --> 00:42:47,896
Nam Goo-nak pedig péksége.
687
00:42:48,437 --> 00:42:49,537
Ha ők mindannyian...
688
00:42:49,537 --> 00:42:50,867
utcára kerülnek miattad,
689
00:42:51,267 --> 00:42:53,276
Hyuk akkor is szeretni fog téged?
690
00:42:54,907 --> 00:42:56,677
Ezt komolyan gondolta?
691
00:42:58,077 --> 00:43:00,416
Mit tegyek?
Mit tegyek?
692
00:43:01,577 --> 00:43:03,146
Kinek mondjam el?
693
00:43:04,216 --> 00:43:05,986
Ji An-t hívjam fel?
694
00:43:16,227 --> 00:43:17,267
(Ji An)
695
00:43:18,827 --> 00:43:20,396
Miért keresett ilyen sokszor?
696
00:43:20,497 --> 00:43:22,466
(Ji An)
697
00:43:22,466 --> 00:43:23,966
Ji Soo, hívjál fel!
698
00:43:25,437 --> 00:43:27,907
Ji Soo, ki van kapcsolva a telefonod.
699
00:43:29,376 --> 00:43:32,546
Hyuk-nak tudomása van rólunk.
700
00:43:33,747 --> 00:43:35,416
Felismerte Ji Ho-t.
701
00:43:35,986 --> 00:43:37,486
Ledöbbent.
702
00:43:42,756 --> 00:43:45,586
Nam Goo, sógorom!
703
00:43:46,626 --> 00:43:48,327
Ennyire szereti a nővéremet?
704
00:43:48,396 --> 00:43:50,497
Igen.
Nem is tudom szavakkal kifejezni.
705
00:43:50,497 --> 00:43:52,536
Annyira boldog vagyok,
hogy azt se bánom, ha meghalok.
706
00:43:54,196 --> 00:43:56,707
Elképzelni sem tudom,
milyen érzés lehet.
707
00:43:57,407 --> 00:43:58,736
Mesélje el a történetét.
708
00:44:01,977 --> 00:44:04,876
Miután a nővéred elhagyott,
709
00:44:05,376 --> 00:44:07,946
próbáltam más lányokkal is ismerkedni.
710
00:44:09,216 --> 00:44:11,216
De szégyelltem magam miattuk.
711
00:44:11,216 --> 00:44:13,216
Nem tudtam senkivel sem randevúzni.
712
00:44:14,086 --> 00:44:16,856
Nem tudtam Hee-t elfelejteni,
és tovább lépni.
713
00:44:19,057 --> 00:44:22,566
Ez azt jelenti,
hogy én nem vagyok ennyire szerelmes.
714
00:44:23,427 --> 00:44:24,497
Miről beszélsz?
715
00:44:24,497 --> 00:44:25,767
Ji Soo-ról és rólam.
716
00:44:27,137 --> 00:44:28,736
Nálunk nem ilyen komoly a helyzet.
717
00:44:29,437 --> 00:44:31,836
Te jó ég,
nevetséges vagy.
718
00:44:32,166 --> 00:44:34,736
Mondd el őszintén!
Mi történt?
719
00:44:51,187 --> 00:44:53,396
A családunkban a nagyapa szava parancs,
720
00:44:53,396 --> 00:44:55,597
ő állít fel szabályokat és övé a hatalom.
721
00:44:56,227 --> 00:44:58,727
Anya, apa, és Do Kyung sem ellenkezhet vele.
722
00:45:00,367 --> 00:45:02,506
Nem akarom,
hogy bemutassanak,
723
00:45:02,506 --> 00:45:04,537
és nem akarok senkivel sem találkozni.
724
00:45:04,867 --> 00:45:08,236
És ráadásul még Choi Eun Seok néven sem akarok élni.
725
00:45:08,907 --> 00:45:10,046
Ez a nagyapád óhaja.
726
00:45:10,046 --> 00:45:11,307
Remélem,
eleget teszel neki.
727
00:45:11,376 --> 00:45:12,446
Fogja be a száját!
728
00:45:13,046 --> 00:45:15,077
Kérem, még utoljára vitassuk meg.
729
00:45:15,146 --> 00:45:18,416
Vitassuk meg?
Mégis, mit tett az ellen...
730
00:45:18,416 --> 00:45:20,256
hogy a család egyetlen fia
ne szökjön meg itthonról?
731
00:45:28,296 --> 00:45:29,327
Ji Soo!
732
00:45:30,727 --> 00:45:32,336
Engem keresel?
733
00:45:32,396 --> 00:45:34,267
Mondani akarsz valamit?
734
00:45:34,696 --> 00:45:37,267
Nem, nincs semmi.
Jó éjt!
735
00:45:46,946 --> 00:45:48,876
810, 820, és 830.
736
00:45:50,146 --> 00:45:52,216
830 ezer wont kerestünk.
737
00:45:53,457 --> 00:45:54,657
A lényeg az...
738
00:45:55,416 --> 00:45:57,256
hogy mindent eladtunk.
739
00:45:57,387 --> 00:46:00,026
Ji Ho, az értékesítés mestere.
740
00:46:01,256 --> 00:46:03,597
Márkás ruháim vannak,
741
00:46:03,597 --> 00:46:05,367
ezért voltak olyan kapósak.
742
00:46:05,767 --> 00:46:08,937
Hé, a ruháidon valódi márkajelzések voltak?
743
00:46:09,407 --> 00:46:10,767
Senki nem vette észre.
744
00:46:11,037 --> 00:46:13,006
Ezeket a márkákat nem ismerik.
745
00:46:13,637 --> 00:46:16,146
Az első kabát, amit felvettem,
3 millió wonba került.
746
00:46:16,276 --> 00:46:18,177
És ha jól emlékszem,
a sál kb. 800 ezer wonba került.
747
00:46:18,446 --> 00:46:21,077
Te idióta,
elmondhattad volna nekem.
748
00:46:21,077 --> 00:46:22,486
Ha azokat használtként adtuk volna el...
749
00:46:23,046 --> 00:46:25,117
Azt mondtad,
van tapasztalatod.
750
00:46:25,586 --> 00:46:28,416
Mivel azokat nem hordtam,
kidobásra voltak szánva.
751
00:46:31,057 --> 00:46:33,497
Te egyáltalán nem becsülöd a pénzt.
752
00:46:34,057 --> 00:46:36,267
Kétlem, hogy ez számít valamit.
753
00:46:42,867 --> 00:46:44,707
De itt van 70 ezer won.
Ez a napi béred.
754
00:46:46,336 --> 00:46:47,477
70 ezer won?
755
00:46:47,637 --> 00:46:49,407
Hagyd csak!
Ez vicces.
756
00:46:54,077 --> 00:46:55,787
Ez volt az első alkalom,
hogy dolgoztál?
757
00:47:02,387 --> 00:47:03,756
A munkád ellenértéke...
758
00:47:05,796 --> 00:47:06,796
ez a pénz.
759
00:47:08,157 --> 00:47:11,296
Csak leckéztettelek,
úgyhogy fogadd el.
760
00:47:29,847 --> 00:47:32,287
Érdekes az első fizetésed?
761
00:47:45,966 --> 00:47:47,336
Istenem, segíts!
762
00:48:00,017 --> 00:48:02,446
Ma szabadnapod van.
Mikor jössz haza?
763
00:48:03,617 --> 00:48:05,546
Este hatra itthon leszek.
764
00:48:07,256 --> 00:48:08,517
Majd jövök.
765
00:48:22,267 --> 00:48:23,267
Készen vagytok?
766
00:48:23,767 --> 00:48:26,037
- Odakint parkolok.
- Rendben. Köszi.
767
00:48:26,106 --> 00:48:28,207
Tegnap italozás közben,
miről beszélgettetek?
768
00:48:28,376 --> 00:48:30,006
Nam Goo szerint
csak ittatok.
769
00:48:30,106 --> 00:48:32,546
Az élet dolgait vitattuk meg.
770
00:48:32,977 --> 00:48:34,177
Insadong-ba mentek?
771
00:48:34,177 --> 00:48:35,617
Van ott egy aranyos hagyományos teaház.
772
00:48:35,617 --> 00:48:36,847
Megküldöm SMS-ben a címét.
773
00:48:37,586 --> 00:48:38,586
Köszi!
774
00:48:38,586 --> 00:48:40,416
A menedzser 16 órára jön be.
775
00:48:40,416 --> 00:48:42,756
Köszi, hogy addig ügyelsz a kávézóra.
776
00:48:43,227 --> 00:48:45,187
Szívesen!
Érezzétek jól magatokat!
777
00:48:48,026 --> 00:48:49,166
Üdvözlöm!
778
00:48:51,126 --> 00:48:52,227
A tulajdonost...
779
00:48:52,227 --> 00:48:54,166
keresem.
780
00:48:54,166 --> 00:48:55,807
Yang Mi Jung asszonyt.
781
00:48:57,537 --> 00:48:59,876
Ő felmondott.
782
00:49:00,637 --> 00:49:02,177
Felmondott?
783
00:49:02,646 --> 00:49:04,307
Mikor?
Miért?
784
00:49:05,307 --> 00:49:07,046
Kihez van szerencsém?
785
00:49:09,347 --> 00:49:10,687
A lánya vagyok.
786
00:49:11,747 --> 00:49:12,986
Nem tudta?
787
00:49:13,316 --> 00:49:16,157
A Haesung FNB vezérigazgatója hirtelen megjelent...
788
00:49:16,157 --> 00:49:17,657
és késztette,
hogy mondjon fel.
789
00:49:46,117 --> 00:49:48,187
Sajnálom, hogy nem mondtam el hamarabb.
790
00:49:49,187 --> 00:49:50,957
Először erőt akartam venni magamon...
791
00:49:50,957 --> 00:49:52,696
hogy elmerjem mondani.
792
00:49:52,856 --> 00:49:55,296
Mikor vettél volna erőt magadon?
793
00:49:56,727 --> 00:49:57,827
Először,
794
00:49:57,997 --> 00:50:00,267
ismernünk kell egymást...
795
00:50:00,296 --> 00:50:02,566
Mi van, ha tényleg közel kerülünk egymáshoz?
796
00:50:05,336 --> 00:50:06,407
Te...
797
00:50:07,236 --> 00:50:08,677
régóta kedvelsz engem.
798
00:50:09,577 --> 00:50:11,276
Elég sok időbe telt,
mire megkedveltelek.
799
00:50:13,617 --> 00:50:15,986
Ilyen könnyedén szakítasz velem?
800
00:50:20,916 --> 00:50:21,957
Nem.
801
00:50:22,687 --> 00:50:24,557
Akkor már az elején el kellett volna mondanod.
802
00:50:26,696 --> 00:50:28,497
Nem volt könnyű.
803
00:50:29,796 --> 00:50:32,537
Te és Ji An évek óta barátok vagytok.
804
00:50:33,736 --> 00:50:35,497
Ji An-tól annyit tudok...
805
00:50:36,506 --> 00:50:38,137
hogy anyukátok hibát követett el,
806
00:50:38,767 --> 00:50:40,937
ami miatt Ji An került abba a házba,
807
00:50:41,707 --> 00:50:43,677
és rájött,
hogy nem ő a vérszerinti lányuk.
808
00:50:45,816 --> 00:50:47,347
Így hát ő távozott,
809
00:50:48,146 --> 00:50:51,216
és a valódi lányuk beköltözött a Haesung családba.
810
00:50:51,287 --> 00:50:52,316
Ez minden.
811
00:50:53,787 --> 00:50:55,687
Nem tudom,
mi van köztetek.
812
00:50:57,356 --> 00:50:58,687
Ji An miatt...
813
00:50:59,256 --> 00:51:00,327
nem mondtad el nekem?
814
00:51:00,827 --> 00:51:03,497
Nem...Nem így van.
815
00:51:03,927 --> 00:51:05,427
Tehát sejtetted...
816
00:51:06,497 --> 00:51:08,666
hogy ha megtudom,
hogy a Haesung család tagja vagy...
817
00:51:09,907 --> 00:51:11,336
érdemtelennek érezném magam.
818
00:51:12,166 --> 00:51:13,207
Igaz?
819
00:51:14,677 --> 00:51:16,276
Közelebb akartam kerülni hozzád...
820
00:51:17,407 --> 00:51:20,247
és szorongás nélkül elmondani.
821
00:51:21,546 --> 00:51:22,946
És akkor...
822
00:51:23,017 --> 00:51:25,046
Mondd!
Valaha is közel kerülünk egymáshoz?
823
00:51:28,856 --> 00:51:30,287
Azt hiszem, igen.
824
00:51:32,327 --> 00:51:33,427
Ji Soo!
825
00:51:34,657 --> 00:51:36,597
Ha a családod tudomást szerez rólam,
826
00:51:37,227 --> 00:51:38,526
elfogadnák a kapcsolatunkat?
827
00:51:44,907 --> 00:51:45,937
Másoktól hallottam...
828
00:51:47,276 --> 00:51:49,747
milyen dolgokat művel a családod.
829
00:51:50,606 --> 00:51:52,316
Azt is hallottam,
hogyan élnek...
830
00:51:53,077 --> 00:51:56,247
hogyan kezelik és hogyan irányítják a gyermekeiket.
831
00:51:59,457 --> 00:52:00,486
Én...
832
00:52:02,986 --> 00:52:04,327
nem akarok ilyen kapcsolatot.
833
00:52:16,267 --> 00:52:17,767
Szakítani...
834
00:52:18,566 --> 00:52:20,037
akarsz?
835
00:52:21,606 --> 00:52:23,477
Legyen randevú,
vagy szerelem,
836
00:52:26,347 --> 00:52:28,577
csakúgy van értelme,
ha mindkét félt boldoggá teszi.
837
00:52:30,946 --> 00:52:32,146
Rendben van.
838
00:52:34,856 --> 00:52:36,787
Hogy őszinte legyek,
azt hittem...
839
00:52:38,287 --> 00:52:40,196
hogy mi csak randevúztunk...
840
00:52:41,557 --> 00:52:44,666
és a randevú után elválnak útjaink.
841
00:52:47,437 --> 00:52:49,106
Tehát ne zavarjon.
842
00:52:59,776 --> 00:53:01,216
Sun Woo úr,
megjöttem.
843
00:53:02,916 --> 00:53:04,117
Akkor megyek.
844
00:53:08,256 --> 00:53:09,427
- Minden jót!
- Köszönöm!
845
00:54:14,356 --> 00:54:17,687
Mi lesz most?
Annyira sajnálom Tae Soo-t.
846
00:54:19,126 --> 00:54:22,057
Hae Ja,
az csak a képzeletében van.
847
00:54:22,626 --> 00:54:24,396
Nincs rákja.
848
00:54:24,396 --> 00:54:25,867
Nem fog meghalni.
849
00:54:25,867 --> 00:54:27,796
Mégis sajnálom őt.
850
00:54:29,506 --> 00:54:31,766
Milyen trauma érhette,
hogy meg akarjon halni...
851
00:54:32,407 --> 00:54:33,977
egy olyan erős ember, mint ő...
852
00:54:36,646 --> 00:54:38,847
Mivel olyan sokat idegesítetted,
853
00:54:38,847 --> 00:54:40,216
gondoltam,
hogy ez fog történni.
854
00:54:42,017 --> 00:54:43,816
Idegesítettem?
855
00:54:43,916 --> 00:54:46,187
Pontosan.
Mert keveset keresett.
856
00:54:47,557 --> 00:54:49,626
Azzal gyötörted,
hogy kezdjen új vállalkozásba.
857
00:54:51,927 --> 00:54:54,227
Mert képes volt rá.
858
00:54:55,157 --> 00:54:56,696
Sokszor erőltettem.
859
00:54:57,267 --> 00:54:59,796
Nem kellett volna dicsőítenem kettőtöket.
860
00:55:01,267 --> 00:55:02,767
Életemben nem láttam...
861
00:55:03,966 --> 00:55:06,106
olyan férfit,
mint amilyen Tae Soo...
862
00:55:06,106 --> 00:55:09,376
aki soha nem kiabált a feleségével.
863
00:55:09,477 --> 00:55:10,907
Soha!
864
00:55:11,376 --> 00:55:13,517
Drágán fizetek ezért.
865
00:55:14,446 --> 00:55:16,287
Meg sem látogathatom,
amikor akarom...
866
00:55:17,086 --> 00:55:18,387
és haza sem hívhatom.
867
00:55:20,086 --> 00:55:21,287
Megérdemled.
868
00:55:25,927 --> 00:55:27,727
- Minden jót!
- Viszlát!
869
00:55:40,336 --> 00:55:42,407
- Ji Tae!
- Üdvözlöm!
870
00:55:43,106 --> 00:55:45,276
Sajnálom, hogy Soo A önnél tartózkodik.
871
00:55:47,046 --> 00:55:48,117
Miért jöttél?
872
00:55:48,117 --> 00:55:49,486
Hogy hazavigyelek.
873
00:55:49,787 --> 00:55:51,387
Téged és őt is.
874
00:55:57,457 --> 00:55:59,557
Őrzöl, hogy ne lehessen abortuszom?
875
00:55:59,557 --> 00:56:00,597
Igen, őrizlek.
876
00:56:01,196 --> 00:56:03,367
Jöjjön!
Elviszem mindkettőjüket.
877
00:56:03,466 --> 00:56:04,696
Jó.
878
00:56:05,736 --> 00:56:06,836
Menjünk!
879
00:56:26,756 --> 00:56:28,287
Tessék!
Vedd el.
880
00:56:29,687 --> 00:56:31,657
Korán kell bevenni.
881
00:56:32,457 --> 00:56:33,896
És ne hagyj ki egyetlen étkezést sem.
882
00:56:38,696 --> 00:56:39,966
Viszlát, holnap!
883
00:56:40,336 --> 00:56:41,997
- Viszontlátásra!
- Viszlát!
884
00:57:05,427 --> 00:57:06,696
Mit fogsz csinálni?
885
00:57:07,497 --> 00:57:09,166
Szerintem, ő komolyan gondolja.
886
00:57:10,727 --> 00:57:11,827
Seo Ji Tae...
887
00:57:12,937 --> 00:57:14,637
Hogy lehet ilyen?
888
00:57:16,666 --> 00:57:18,736
Hogy mondhat le rólam?
889
00:57:20,606 --> 00:57:22,276
Hogy tud elválni...
890
00:57:23,807 --> 00:57:27,146
Azt hiszem,
készpénznek vette, amit mondott.
891
00:57:27,617 --> 00:57:29,187
Hogy teheti?
892
00:57:29,646 --> 00:57:31,646
Azok után,
amin keresztül mentünk az esküvőnk óta.
893
00:57:33,816 --> 00:57:35,586
Azt hittem,
894
00:57:36,856 --> 00:57:38,756
ha továbbra is akarja a gyereket,
895
00:57:40,097 --> 00:57:41,696
ráijesztek a válással...
896
00:57:41,696 --> 00:57:43,497
és majd meggondolja magát.
897
00:57:47,497 --> 00:57:49,207
De ő tényleg a válást fontolgatja.
898
00:57:50,807 --> 00:57:51,907
Egyszerűen hihetetlen.
899
00:57:53,736 --> 00:57:55,747
Hogyan választhatta a gyereket...
900
00:57:55,747 --> 00:57:57,307
akit még nem is láthatott?
901
00:57:59,977 --> 00:58:01,146
De mit fogsz csinálni...
902
00:58:01,477 --> 00:58:03,586
ha minden nap jön...
903
00:58:03,787 --> 00:58:05,086
hogy vigyázzon rád?
904
00:58:08,287 --> 00:58:10,057
Döntést kell hoznom.
905
00:58:15,356 --> 00:58:18,227
Csak a hónap végéig maradok.
906
00:58:19,497 --> 00:58:21,497
Hazamegy?
907
00:58:21,997 --> 00:58:24,907
Igen.
Keresheti az új bérlőt.
908
00:58:34,316 --> 00:58:35,416
Hyuk!
909
00:58:42,387 --> 00:58:43,387
Én...
910
00:58:44,687 --> 00:58:45,957
szakítottam Ji Soo-val.
911
00:58:49,427 --> 00:58:50,867
Hogy viselte?
912
00:58:51,427 --> 00:58:54,367
Ji Soo jól van?
913
00:58:55,807 --> 00:58:57,666
Ne beszéljünk többet erről, Ji An!
914
00:59:06,577 --> 00:59:08,117
Szegény Ji Soo.
915
00:59:21,196 --> 00:59:24,267
(Fiatal vállalkozó, összeszerelhető bútorokat gyárt egyedülállók számára)
916
00:59:42,646 --> 00:59:46,356
Bármit csinálsz a jövőben,
csináld jól.
917
00:59:46,986 --> 00:59:48,916
Messziről foglak figyelni...
918
00:59:49,586 --> 00:59:51,586
és őszinte szívvel kívánok minden jót.
919
00:59:51,957 --> 00:59:53,327
Bread Pit.
920
01:00:09,446 --> 01:00:10,477
Asszonyom!
921
01:00:11,546 --> 01:00:12,876
Kimegy?
922
01:00:13,117 --> 01:00:14,677
Szabadnapom van.
923
01:00:15,276 --> 01:00:17,416
- Ez...
- Szabadnapot vesz ki?
924
01:00:18,887 --> 01:00:20,416
Mondtam,
hogy keresse meg Ji An-t...
925
01:00:20,416 --> 01:00:22,287
és még nem találta meg?
926
01:00:22,827 --> 01:00:25,696
Muszáj őt megtalálnunk,
hogy elvezessen Do Kyung-hoz.
927
01:00:25,696 --> 01:00:27,597
Nem hallotta,
apám mit mondott?
928
01:00:29,097 --> 01:00:30,396
Először találja meg Ji An-t!
929
01:00:31,526 --> 01:00:33,796
Havonta csak egy szabadnapot kapok.
930
01:00:33,966 --> 01:00:36,207
Apám várja a látogatásomat.
931
01:00:37,137 --> 01:00:40,006
Semmi sem történik,
ha néhány napot késik.
932
01:00:41,236 --> 01:00:43,677
Nemcsak apámat látogatom meg.
Más dolgom is van.
933
01:00:43,677 --> 01:00:45,247
Havonta ez csak egyszer van.
934
01:00:46,216 --> 01:00:48,376
Ma szeretném a szabadnapot kivenni.
935
01:00:49,046 --> 01:00:51,017
- Mi?
- Viszontlátásra!
936
01:00:51,586 --> 01:00:53,287
Holnap reggel találkozunk.
937
01:00:58,187 --> 01:00:59,896
Min Deul Rae,
hogy merészeled?
938
01:01:01,497 --> 01:01:03,367
Apa nincs itthon?
939
01:01:04,227 --> 01:01:05,526
Nos, valóban.
940
01:01:05,836 --> 01:01:07,767
Kora reggel golfozni ment.
941
01:01:08,597 --> 01:01:11,166
Reméltem, hogy
egyszerre tudok beszélni mindkettőjükkel.
942
01:01:12,707 --> 01:01:15,077
Elmegyek külföldre tanulni.
943
01:01:18,247 --> 01:01:19,247
Tényleg?
944
01:01:19,416 --> 01:01:21,177
Mondja meg,
mikor menjek.
945
01:01:21,946 --> 01:01:23,347
Addig összekészülök.
946
01:01:26,486 --> 01:01:29,356
Jól van.
Ez az én lányom.
947
01:01:34,597 --> 01:01:36,566
(No Yang Ho elnök)
948
01:01:38,626 --> 01:01:39,637
Üdvözlöm, uram!
949
01:01:46,307 --> 01:01:48,207
Milyen indokot mondott Myung Hee-nek?
950
01:01:52,446 --> 01:01:54,017
Ez a szabadnapom.
951
01:01:54,347 --> 01:01:56,287
Útközben beugrottam apámhoz.
952
01:01:57,486 --> 01:02:00,216
Myung Hee mire akarta felhasználni az ön idejét?
953
01:02:00,856 --> 01:02:03,586
Derítsem ki, ott van-e a fia,
ahol utoljára tartózkodott.
954
01:02:04,026 --> 01:02:05,626
És kiderítette?
955
01:02:05,626 --> 01:02:06,756
Igen.
956
01:02:06,756 --> 01:02:09,966
De van egy közbenső láncszem,
ami említést érdemel.
957
01:02:13,966 --> 01:02:15,437
Közbenső láncszem?
958
01:02:19,437 --> 01:02:21,037
Januári takarítási nap.
959
01:02:21,037 --> 01:02:22,207
Takarítsátok ki a szobátokat...
960
01:02:22,207 --> 01:02:24,077
és összejövetel a konyhában 11-kor.
961
01:02:31,287 --> 01:02:33,617
Nem fáradt el?
Hadd csináljam én!
962
01:02:33,617 --> 01:02:36,227
Nem, könnyű kezelni.
Úgyhogy egyáltalán nem fárasztó.
963
01:02:36,387 --> 01:02:38,486
Menjen,
segítsen a konyhában!
964
01:02:40,557 --> 01:02:43,597
Do Kyung óriási rendetlenséget csinált.
965
01:02:50,566 --> 01:02:52,106
Add ide,
majd én elrendezem.
966
01:02:53,336 --> 01:02:55,577
Ez az én munkám.
Megcsinálom.
967
01:02:56,106 --> 01:02:58,077
Az újonc tanítása,
ennek a háznak...
968
01:02:58,077 --> 01:02:59,477
egyik szabálya.
969
01:02:59,477 --> 01:03:01,046
Nem olvastad a szabályzatot?
970
01:03:09,526 --> 01:03:12,526
Be kell igazítani,
és úgy becsúsztatni.
971
01:03:13,457 --> 01:03:14,497
Próbáld meg.
972
01:03:17,497 --> 01:03:18,497
Jól csináltad.
973
01:03:19,566 --> 01:03:20,597
Ismernem kell a technikáját.
974
01:03:21,196 --> 01:03:22,606
Nincs elég tapasztalatom.
975
01:03:23,307 --> 01:03:24,407
Állj fel!
976
01:03:28,637 --> 01:03:31,876
Emlékszel,
hol volt ez az egész?
977
01:03:31,876 --> 01:03:33,216
Megvan a helyük?
978
01:03:33,916 --> 01:03:36,216
Igen. Akik itt lakunk,
együtt használjuk a hűtőszekrényt.
979
01:03:36,586 --> 01:03:39,356
Az italainkat és az ételeinket meghatározott helyen tartjuk.
980
01:03:40,557 --> 01:03:43,356
Az egészet összekeverted?
981
01:03:43,856 --> 01:03:44,927
Hogy mi a tiéd,
azt tudom.
982
01:03:45,256 --> 01:03:47,626
Tej, étel, sör,
983
01:03:47,626 --> 01:03:48,796
és a háromszögletű kimbap.
984
01:03:49,796 --> 01:03:51,927
A kimbap szavatossági ideje lejárt.
985
01:03:58,666 --> 01:04:00,736
Az emeleten lakók a két felső rekeszt használják.
986
01:04:00,977 --> 01:04:02,477
A legfelső Yang asztalosé.
987
01:04:03,407 --> 01:04:06,146
A másodikat az eladó és a művész használja.
988
01:04:06,977 --> 01:04:09,546
Az alsó két rekesz a földszinten lakóké.
989
01:04:11,187 --> 01:04:13,916
A dolgaidat alul a jobb oldalon tartod.
990
01:04:14,187 --> 01:04:15,416
Az én helyem a tiéd mellett van.
991
01:04:16,057 --> 01:04:18,557
Felettünk Yong Gook és Hyuk tárolják az övékét.
992
01:04:22,256 --> 01:04:23,267
Okos vagy.
993
01:04:26,867 --> 01:04:29,566
Találtam befektetőt.
994
01:04:31,006 --> 01:04:32,106
Tényleg?
995
01:04:32,907 --> 01:04:34,037
Igen.
996
01:04:34,207 --> 01:04:35,236
Hogyan...
997
01:04:37,207 --> 01:04:38,207
Gratulálok!
998
01:04:40,477 --> 01:04:42,316
Ha belekezdek a vállalkozásba...
999
01:04:42,446 --> 01:04:43,946
Nem!
1000
01:04:48,416 --> 01:04:51,387
De sok szerencsét kívánok.
1001
01:05:04,466 --> 01:05:07,037
Do Kyung, Ji An, gyertek enni!
1002
01:05:07,407 --> 01:05:08,407
Hyuk!
1003
01:05:08,407 --> 01:05:09,977
Igen.
Mi végeztünk.
1004
01:05:10,546 --> 01:05:12,876
Egyetek!
1005
01:05:13,247 --> 01:05:14,517
Üljön ide!
1006
01:05:15,687 --> 01:05:17,847
- Köszönöm!
- Jól néz ki.
1007
01:05:23,327 --> 01:05:25,387
A rongyok kint száradnak a tetőn,
1008
01:05:25,626 --> 01:05:27,457
nekem pedig üzleti ügyben el kell mennem.
1009
01:05:27,827 --> 01:05:28,856
Jó munkát, mindenkinek!
1010
01:05:30,097 --> 01:05:31,227
- Először egyél!
- Miért...
1011
01:05:31,227 --> 01:05:32,537
Jól dolgoztál.
1012
01:05:36,707 --> 01:05:37,907
Ki az?
1013
01:05:37,937 --> 01:05:40,077
Kim ingatlanügynök.
1014
01:05:42,477 --> 01:05:43,907
Kim ingatlanügynök van itt.
1015
01:05:44,506 --> 01:05:45,506
Mi?
1016
01:05:47,446 --> 01:05:48,446
Üdvözlöm!
1017
01:05:48,446 --> 01:05:49,486
- Minden jót!
- Köszönöm!
1018
01:05:49,847 --> 01:05:52,247
Kim úr!
Nem vártam önt. Mi járatban van?
1019
01:06:09,966 --> 01:06:11,506
Tehát ezen a helyen voltál.
1020
01:06:11,966 --> 01:06:13,006
Mindkettőtök itt volt.
1021
01:06:28,106 --> 01:06:30,606
A magyar felirat a KBS World angol felirata alapján készült.
1022
01:06:34,306 --> 01:06:58,306
Fordította: lintka
2019. november 9-én.