1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii
2
00:00:10,360 --> 00:00:12,695
[12. rész]
3
00:00:26,943 --> 00:00:28,610
Őfelségének mi oka van erre?
4
00:00:28,612 --> 00:00:30,610
Miért kell az anyakirálynéhez mennem?
5
00:00:30,614 --> 00:00:33,280
Az elmúlt 20 évben egyszer sem hívatott.
6
00:00:33,283 --> 00:00:35,580
Mégis honnan tudnám?
7
00:00:35,585 --> 00:00:38,680
El sem hiszem, hogy ez történik.
8
00:00:38,688 --> 00:00:42,125
Öltözzön, fenség. Nincs sok időnk.
9
00:00:44,928 --> 00:00:46,895
Goo Hae Ryung!
10
00:00:47,631 --> 00:00:51,165
- Mit keresel itt?
- Az anyakirálynéhez tartok.
11
00:00:52,369 --> 00:00:54,535
Ön is, fenség?
12
00:00:56,206 --> 00:00:59,405
Miért álldogál itt? Siessen!
13
00:01:07,584 --> 00:01:10,515
Miért nem hallgat rám?
14
00:01:10,887 --> 00:01:14,425
Fenség, siessen. Erre, kérem.
15
00:01:23,066 --> 00:01:24,895
Gyere és állj oda.
16
00:01:33,610 --> 00:01:37,180
Mégis mi ütött belé?
17
00:01:37,180 --> 00:01:40,110
Még az ünnepek alatt is csak
egy eunuchot szokott küldeni.
18
00:01:40,117 --> 00:01:42,810
Miért látogat meg hirtelenjében?
19
00:01:42,819 --> 00:01:45,915
Már odakint vár, fenség.
20
00:01:50,594 --> 00:01:53,090
Csak nyugodtan.
21
00:01:53,096 --> 00:01:56,430
A kora reggeli harmatban ázás
22
00:01:56,433 --> 00:01:58,795
nem fog olyan rosszat tenni neki.
23
00:02:23,560 --> 00:02:26,020
Elnézést, amiért ilyen sokáig várattuk önöket.
24
00:02:26,029 --> 00:02:28,265
Beléphetnek.
25
00:02:35,505 --> 00:02:38,005
Gyerünk. Menj utánuk.
26
00:02:38,842 --> 00:02:40,705
Tessék?
27
00:02:43,847 --> 00:02:45,775
Menj be.
28
00:03:18,348 --> 00:03:20,950
Fenség, jól szolgált az egészsége?
29
00:03:20,951 --> 00:03:22,915
Igen.
30
00:03:23,420 --> 00:03:25,450
Te is egészséges vagy, ugye?
31
00:03:25,455 --> 00:03:29,325
Igen. Önnek hála.
32
00:03:30,393 --> 00:03:32,095
Foglaljatok helyet.
33
00:03:40,570 --> 00:03:42,770
Remélem, nem zavartam meg álmában,
34
00:03:42,772 --> 00:03:45,475
mivel ilyen korai időpontban jöttem önhöz.
35
00:03:45,775 --> 00:03:47,745
Egyáltalán nem.
36
00:03:48,111 --> 00:03:51,080
Csak megérintett a látogatásod.
37
00:03:51,081 --> 00:03:52,480
Alig látlak,
38
00:03:52,482 --> 00:03:56,845
még a születésnapomon is.
39
00:03:58,054 --> 00:04:00,920
Elnézést kérek. A kormányzati
ügyek annyira lefoglaltak,
40
00:04:00,924 --> 00:04:03,120
hogy nem tudtam gyakran idelátogatni.
41
00:04:03,126 --> 00:04:05,395
Megértem.
42
00:04:05,929 --> 00:04:07,630
Habár a koronaherceg
43
00:04:07,631 --> 00:04:09,590
régensként gondoskodott ezen ügyekről,
44
00:04:09,599 --> 00:04:11,400
biztos vagyok benne,
45
00:04:11,401 --> 00:04:15,235
hogy neked is rengeteg elintéznivalód volt.
46
00:04:16,506 --> 00:04:19,470
Úgy tűnik, nagyon megbántottam az érzéseit,
47
00:04:19,476 --> 00:04:23,275
én pedig szörnyen érzem magam,
amiért éveken át nem törődtem önnel.
48
00:04:23,613 --> 00:04:27,480
Mostantól gyakran meglátogatom.
49
00:04:27,484 --> 00:04:30,280
Szeretném minden reggel
ilyen időpontban meglátogatni,
50
00:04:30,287 --> 00:04:32,750
hogy leróhassam a tiszteletemet.
51
00:04:32,756 --> 00:04:34,990
Mit gondol erről?
52
00:04:34,991 --> 00:04:38,560
Fiúként kötelességed gyakran
meglátogatni édesanyádat
53
00:04:38,561 --> 00:04:40,530
és leróni a tiszteletedet.
54
00:04:40,530 --> 00:04:43,900
Természetesen nem utasítom
vissza az ajánlatodat.
55
00:04:43,900 --> 00:04:49,005
Minden reggel várni foglak ebben az időpontban.
56
00:05:05,922 --> 00:05:08,990
Felség, mostanra biztosan
elkészült a reggelije.
57
00:05:08,992 --> 00:05:12,520
- Menjünk a szobájába.
- Nem.
58
00:05:12,529 --> 00:05:15,790
Ma részt veszek a királyi
leckén. Azonnal készülődjetek.
59
00:05:15,799 --> 00:05:19,530
Még egy óránk van 7 óráig.
60
00:05:19,536 --> 00:05:21,900
A tanítók még biztosan nem érkeztek meg.
61
00:05:21,905 --> 00:05:24,170
Akkor küldj valakit, hogy siessenek.
62
00:05:24,174 --> 00:05:25,340
A koronaherceget oktatják.
63
00:05:25,342 --> 00:05:27,470
Korán ide kell érniük gyakorolni!
64
00:05:27,477 --> 00:05:30,545
Igenis. Így teszek, felség.
65
00:05:33,383 --> 00:05:36,820
Ne bosszankodj a leckék miatt.
Szorgalmasan kell tanulnod.
66
00:05:36,820 --> 00:05:39,050
A te korodban mindig kihagytam a reggelit,
67
00:05:39,055 --> 00:05:41,520
hogy részt vegyek a reggeli leckéimen.
68
00:05:41,524 --> 00:05:43,725
Igen, nem felejtem.
69
00:05:44,561 --> 00:05:46,460
Rendben.
70
00:05:46,463 --> 00:05:48,360
A második államtanácsos is jön?
71
00:05:48,365 --> 00:05:50,795
Igen, minden nap részt vesz.
72
00:05:53,303 --> 00:05:55,235
Dowon.
73
00:06:01,244 --> 00:06:02,610
A hat viselkedésforma,
74
00:06:02,612 --> 00:06:06,180
melyet egy király sosem alkalmazhat.
75
00:06:06,182 --> 00:06:08,710
Az első a mások legyőzéséből
származó örömködés.
76
00:06:08,718 --> 00:06:12,180
A második mások hibáinak
hallása utáni kellemetlenkedés.
77
00:06:12,188 --> 00:06:14,690
A harmadik az ékesszólással
való kifogáskeresés.
78
00:06:14,691 --> 00:06:17,090
A negyedik az eszességgel való hencegés.
79
00:06:17,093 --> 00:06:19,760
Az ötödik mások fenyegetése
a hatalommal való visszaéléssel.
80
00:06:19,763 --> 00:06:23,260
A hatodik a kötekedés és a makacskodás.
81
00:06:23,266 --> 00:06:26,600
Ezeket nevezik gunsangyukpyenek,
a hat viselkedésformának,
82
00:06:26,603 --> 00:06:28,200
melyektől egy királynak tartózkodnia kell.
83
00:06:28,204 --> 00:06:30,070
[GUNSANGYUKPYE: HAT
ELÍTÉLENDŐ VISELKEDÉSFORMA]
84
00:06:30,073 --> 00:06:31,400
Ezeket hallván
85
00:06:31,408 --> 00:06:34,945
szeretnék eltöprengeni a múltamon.
86
00:06:35,779 --> 00:06:38,040
Hadd kérdezzelek hát titeket.
87
00:06:38,047 --> 00:06:41,985
A hat elítélendő viselkedésformából
melyiket alkalmaztam?
88
00:06:50,293 --> 00:06:51,890
Legyetek őszinték.
89
00:06:51,895 --> 00:06:55,430
Csak így bírálhatom el múltbéli tetteimet,
hogy többé ne kövessem el őket.
90
00:06:55,432 --> 00:06:58,630
Felség, felesleges ilyen kérdést feltennie.
91
00:06:58,635 --> 00:07:01,230
Sosem láttam volna a hat viselkedésforma
92
00:07:01,237 --> 00:07:03,170
bármelyikét is alkalmazni
93
00:07:03,173 --> 00:07:05,970
a 20 év alatt, amióta szolgálom.
94
00:07:05,975 --> 00:07:09,975
Így van. Nem szükséges elbírálnia bármit is.
95
00:07:15,151 --> 00:07:17,115
Dowon, te is így gondolod?
96
00:07:20,156 --> 00:07:21,955
Tessék?
97
00:07:26,429 --> 00:07:28,295
Én...
98
00:07:42,278 --> 00:07:44,845
Felség, úgy hiszem,
99
00:07:45,014 --> 00:07:48,685
a hat közül három
viselkedésformát alkalmazott.
100
00:07:54,858 --> 00:07:57,695
"Hármat" mondtál?
101
00:07:57,827 --> 00:08:00,395
Hármat a hat viselkedésformából?
102
00:08:00,830 --> 00:08:02,460
Igen.
103
00:08:02,465 --> 00:08:05,795
A hat közül három
viselkedésformát alkalmazott.
104
00:08:09,672 --> 00:08:13,205
A te szemedben ennyire
alkalmatlan királynak tűnök?
105
00:08:14,611 --> 00:08:16,370
A hat elítélendő viselkedésforma
106
00:08:16,379 --> 00:08:18,780
nem a hibák kereséséről szól.
107
00:08:18,781 --> 00:08:23,145
Csupán olyan viselkedésformák, melyektől
egy bölcs királynak tartózkodnia kéne.
108
00:08:26,523 --> 00:08:31,225
Akkor fejtsd ki, miért hiszed
úgy, hogy hármat elkövettem.
109
00:08:31,661 --> 00:08:33,495
Először is,
110
00:08:34,430 --> 00:08:36,900
megfélemlítette a történészeket,
111
00:08:36,900 --> 00:08:39,535
hogy ne léphessenek be a szobájába.
112
00:08:40,069 --> 00:08:43,535
Tehát kimutatta, hogy öröme
származik mások vereségéből.
113
00:08:44,707 --> 00:08:46,535
Másodszor,
114
00:08:47,110 --> 00:08:50,945
megparancsolta a Királyi Titkárságnak,
hogy ellenőrizzék a történészeket.
115
00:08:51,481 --> 00:08:55,015
Tehát kihasználta a hatalmát, hogy
irányítás alatt tartsa az alattvalóit.
116
00:08:56,085 --> 00:08:58,015
Harmadszor...
117
00:09:03,126 --> 00:09:05,260
Miután bebörtönzött egy női történészt,
118
00:09:05,261 --> 00:09:07,525
mivel kihallgatta a beszélgetését,
119
00:09:08,097 --> 00:09:11,060
5 órakor behívatta, hogy megnehezítse az életét.
120
00:09:11,067 --> 00:09:13,895
Tehát kimutatta,
121
00:09:14,270 --> 00:09:16,735
hogy engesztelhetetlen és kicsinyes.
122
00:09:38,661 --> 00:09:42,560
Értem. Nagyon őszinte vagy. Ebben hasonlítunk.
123
00:09:42,565 --> 00:09:46,195
Megérdemled, hogy a királyság
hercegének nevezzenek.
124
00:09:48,104 --> 00:09:50,770
Igen, felség. Nagyon szókimondó és őszinte.
125
00:09:50,773 --> 00:09:53,705
Valóban önre hasonlít.
126
00:10:18,468 --> 00:10:20,430
Fenség!
127
00:10:20,436 --> 00:10:23,305
Elment az esze?
128
00:10:24,140 --> 00:10:25,840
Hogy mondhat ilyet?
129
00:10:25,842 --> 00:10:28,010
A hat viselkedésforma? Három a hatból?
130
00:10:28,011 --> 00:10:31,140
De hát igaz, hogy atyám vétkes.
131
00:10:31,147 --> 00:10:35,150
Ráadásul ő kérte, hogy legyek őszinte.
132
00:10:35,151 --> 00:10:39,415
Azt hiszi, hogy komolyan mondta ezt?
133
00:10:39,422 --> 00:10:40,990
"Mondd, hogy egyiket sem alkalmaztam,
134
00:10:40,990 --> 00:10:43,990
akárhányszor is kérdezem." Így értette.
135
00:10:43,993 --> 00:10:47,030
Hogy lehet ennyire tudatlan?
136
00:10:47,030 --> 00:10:48,660
Mindenesetre megdicsért, úgyhogy...
137
00:10:48,665 --> 00:10:52,095
Az nyilvánvalóan nem dicséret volt.
138
00:10:52,368 --> 00:10:56,535
"Egyelőre elnézem, de egy nap móresre tanítalak."
139
00:10:56,839 --> 00:11:01,875
A szemei pontosan ezt sugallták!
140
00:11:02,045 --> 00:11:06,345
Nem tudta, hogy őfelsége igencsak haragtartó?
141
00:11:07,150 --> 00:11:08,980
Szegény én.
142
00:11:08,985 --> 00:11:12,120
Mit követtem el előző
életemben, hogy eunuch lettem...
143
00:11:12,121 --> 00:11:15,390
Jaj, szegény én. Annyira sajnálom magamat.
144
00:11:15,391 --> 00:11:17,285
Sam Bo.
145
00:11:19,529 --> 00:11:22,795
Mikor korábban azokat a dolgokat mondtam,
146
00:11:24,500 --> 00:11:26,465
Hae Ryung hogy reagált?
147
00:11:27,370 --> 00:11:29,700
Meghatotta, amit mondtam?
148
00:11:29,706 --> 00:11:31,405
Levertnek tűnt?
149
00:11:32,208 --> 00:11:34,075
Mondd.
150
00:11:35,311 --> 00:11:36,810
Mi az? Miért...
151
00:11:36,813 --> 00:11:40,375
Miért nem mondod el? Hogy reagált?
152
00:11:40,483 --> 00:11:41,380
Sam Bo!
153
00:11:41,384 --> 00:11:45,120
Felség, kérem, legyen megértő
Dowon-nal kapcsolatban.
154
00:11:45,121 --> 00:11:46,420
Most először
155
00:11:46,422 --> 00:11:48,690
vett részt a leckén és
találkozott a hivatalnokokkal.
156
00:11:48,691 --> 00:11:50,920
Hibázott, mivel túl lelkes volt.
157
00:11:50,927 --> 00:11:52,420
Ne próbáld védelmezni.
158
00:11:52,428 --> 00:11:54,930
Valószínűleg ez volt a
tökéletes alkalom, hogy kritizáljon.
159
00:11:54,931 --> 00:11:57,765
- Hogy tudta eddig elnyomni?
- Felség.
160
00:11:58,134 --> 00:12:00,635
Nem azt mondom, hogy helytelenül tette.
161
00:12:01,104 --> 00:12:04,470
Azt hittem, csak egy bolond, aki
csak szerelmes regényeket tud írni.
162
00:12:04,474 --> 00:12:07,705
Azonban elég eszes és célratörő.
163
00:12:09,112 --> 00:12:11,845
Az alma nem esik messze a fájától.
164
00:12:13,750 --> 00:12:17,080
Majd én intézkedem az államügyekben. Te pihenj.
165
00:12:17,086 --> 00:12:19,780
És mindenképp látogasd meg a hercegnét.
166
00:12:19,789 --> 00:12:21,825
Igenis, felség.
167
00:12:34,437 --> 00:12:36,900
Akkor én visszatérek a
Királyi Rendeletek Hivatalába.
168
00:12:36,906 --> 00:12:38,170
Kövess.
169
00:12:38,174 --> 00:12:41,845
Mától kezdve minden gyűlésemre elkísérsz.
170
00:12:46,749 --> 00:12:48,685
Mit jelentsen ez?
171
00:12:49,752 --> 00:12:53,150
Hogy értette ezt őfelsége?
172
00:12:53,156 --> 00:12:55,125
Mégis mikor egyeztem én ebbe bele?
173
00:12:55,191 --> 00:12:58,125
- Mikor?
- Csak kövess.
174
00:13:05,635 --> 00:13:08,135
Egy kanál babos rizs.
175
00:13:11,140 --> 00:13:14,235
Most pedig egy kanál dongchimi.
176
00:13:15,144 --> 00:13:17,340
Fűszeres harangvirág gyökér...
177
00:13:17,346 --> 00:13:20,975
Nem, fűszeres mung babcsíra.
178
00:13:24,153 --> 00:13:26,915
Még egy kanál babos rizs.
179
00:13:27,824 --> 00:13:30,150
Most pedig sült sipkás harangvirág.
180
00:13:30,159 --> 00:13:32,160
Fűszeres mung babcsíra.
181
00:13:32,161 --> 00:13:34,860
Most pedig fűszeres spenót.
182
00:13:34,864 --> 00:13:37,325
Egy kis saspáfrány...
183
00:13:37,834 --> 00:13:40,135
Nem, főtt sertés.
184
00:13:41,204 --> 00:13:43,635
Egy kanál dongchimi.
185
00:13:45,541 --> 00:13:48,345
Most pedig tojás.
186
00:15:12,261 --> 00:15:13,790
Vidd az Orvosi Hivatalba.
187
00:15:34,550 --> 00:15:36,365
Ó, arra.
188
00:15:37,853 --> 00:15:39,635
Goo gyakornok!
189
00:15:46,529 --> 00:15:50,975
- Szép reggelt, Goo gyakornok.
- Szép reggelt, na persze!
190
00:15:52,835 --> 00:15:55,870
Így értette, hogy most már
beléphetek a Belső Udvarba?
191
00:15:55,871 --> 00:15:59,355
Egész nap kövessem őfelségét? Ráadásul egyedül?
192
00:16:00,242 --> 00:16:01,410
Tehát?
193
00:16:01,410 --> 00:16:05,125
Hát nem csodálatos már
kora reggel őfelségét látni?
194
00:16:05,281 --> 00:16:07,895
Tudja, min kellett keresztül mennem?
195
00:16:08,317 --> 00:16:10,380
Alig ébredés után behívattak,
196
00:16:10,386 --> 00:16:12,865
és még az ürülékét is el kellett takarítanom!
197
00:16:15,091 --> 00:16:17,250
Mégis mi az ördög történt?
198
00:16:17,259 --> 00:16:19,220
Micsoda neveletlen némber.
199
00:16:19,228 --> 00:16:20,460
Hé.
200
00:16:20,463 --> 00:16:23,130
Miért Yang hivatalnoknak panaszkodsz?
201
00:16:23,132 --> 00:16:24,960
Őfelsége indokolatlanul makacs,
202
00:16:24,967 --> 00:16:27,615
hogy legyőzhessen minket, történészeket.
203
00:16:28,270 --> 00:16:30,200
Le akarja győzni a történészeket?
204
00:16:30,206 --> 00:16:33,270
Történt pár dolog, amíg börtönben voltál.
205
00:16:33,275 --> 00:16:37,540
Akár hívhatnánk enyhe hatalmi
harcnak őfelsége és közöttünk.
206
00:16:37,546 --> 00:16:39,840
Nem volt ebben semmi "enyhe".
207
00:16:39,849 --> 00:16:42,750
Orrvérzés, hajtépés, az a sok sírás és kiabálás.
208
00:16:42,752 --> 00:16:45,550
Mint egy bandaharc.
209
00:16:45,554 --> 00:16:48,990
Ezért haragítottad magadra őfelségét.
210
00:16:48,991 --> 00:16:52,490
Rengeteg kérvény érkezik
a munkánk akadályozásáról,
211
00:16:52,495 --> 00:16:53,890
de nem gyakorolhat ránk nyomást.
212
00:16:53,896 --> 00:16:56,330
Mivel egy egyszerű
gyakornokként könnyű célpont vagy,
213
00:16:56,332 --> 00:17:00,460
szándékosan megnehezíti a
dolgodat, hogy móresre tanítson.
214
00:17:00,469 --> 00:17:04,140
De ha belegondolsz, ez egy kiváló lehetőség.
215
00:17:04,140 --> 00:17:06,100
Megfigyelheted és feljegyezheted
216
00:17:06,108 --> 00:17:08,870
őfelsége egész napi tevékenységeit.
217
00:17:08,878 --> 00:17:11,780
Tudod, nem mindenkinek adatik
ilyen különleges lehetősége.
218
00:17:11,781 --> 00:17:15,065
Hogy lehetne ez lehetőség? Ez kínzás.
219
00:17:15,084 --> 00:17:17,210
A kínzás előnyödre válhat.
220
00:17:17,219 --> 00:17:20,020
A bácsikám haja újra elkezdett nőni
221
00:17:20,022 --> 00:17:21,620
miután tízszer megkorbácsolták,
222
00:17:21,624 --> 00:17:23,690
ezért már tíz év után viselhetett fejdíszt.
223
00:17:23,692 --> 00:17:27,460
Mindenesetre, Goo gyakornok, a
Királyi Rendeletek Hivatalának büszkesége
224
00:17:27,463 --> 00:17:30,945
és a női történészek jövője múlik ezen a harcon.
225
00:17:31,300 --> 00:17:33,100
Még ha el is ájulsz munka közben,
226
00:17:33,102 --> 00:17:34,930
sosem hátrálhatsz meg.
227
00:17:34,937 --> 00:17:38,440
Míg őfelsége meg nem adja
magát, teljes gőzzel folytasd!
228
00:17:38,441 --> 00:17:41,270
- Folytasd!
- Folytasd!
229
00:17:41,277 --> 00:17:43,070
Mindenki, hangosabban. Folytasd!
230
00:17:43,079 --> 00:17:44,180
- Folytasd!
- Folytasd!
231
00:17:44,180 --> 00:17:47,695
Kiabáljuk együtt!
232
00:17:55,825 --> 00:17:58,360
Rosszul bánt a hűséges
feleségével a szeretője miatt?
233
00:17:58,360 --> 00:17:59,790
Micsoda gazember.
234
00:17:59,795 --> 00:18:01,690
Kim Yong Seon-t korbácsolják meg tízszer,
235
00:18:01,697 --> 00:18:03,730
amiért megsértette az erkölcsi törvényt,
236
00:18:03,732 --> 00:18:06,000
és a felesége hadd válhasson el szabadon.
237
00:18:06,001 --> 00:18:08,185
Igenis, felség.
238
00:18:10,539 --> 00:18:13,870
Ne azt. Először azt olvasd.
239
00:18:13,876 --> 00:18:15,625
Igenis.
240
00:18:21,150 --> 00:18:23,610
Park Bong Jo-tól, Gyeonggi
tartomány kormányzójától,
241
00:18:23,619 --> 00:18:26,520
kaptuk tájékoztatásul a
segélyi rendszer kiskapuiról.
242
00:18:26,522 --> 00:18:28,205
Lássuk csak. Tekerjétek ki.
243
00:18:37,366 --> 00:18:40,900
"Én, Park Bong Jo, 25,200 seok
gabonát adtam alamizsnaként
244
00:18:40,903 --> 00:18:45,070
Gyeonggi tartomány 557,852 emberének
245
00:18:45,074 --> 00:18:48,070
az elmúlt négy hónapban.
246
00:18:48,077 --> 00:18:50,625
Régiós bontásban a részletek a következők.
247
00:18:55,184 --> 00:18:57,520
Gwangju, 580 seok.
248
00:18:57,520 --> 00:19:00,480
Yeoju, 896 seok.
249
00:19:00,489 --> 00:19:02,520
Paju, 642 seok.
250
00:19:02,525 --> 00:19:05,860
Suwon, 1,234 seok.
251
00:19:05,861 --> 00:19:07,730
Bupyeong, 561 seok.
252
00:19:07,730 --> 00:19:10,490
Incheon, 949 seok.
253
00:19:10,499 --> 00:19:12,960
Namyang, 727 seok."
254
00:19:12,968 --> 00:19:15,130
Ez egy örökkévalóságig fog tartani.
255
00:19:15,137 --> 00:19:18,255
- Olvass gyorsabban.
- Igenis.
256
00:19:20,509 --> 00:19:23,610
"Pungdeok, 675 seok. Tongjin, 556 seok.
257
00:19:23,612 --> 00:19:26,910
Goyang, 722 seok. Ansan, 853 seok.
258
00:19:26,916 --> 00:19:27,980
Gimpo, 691 seok.
259
00:19:27,983 --> 00:19:29,950
- Uram.
- Gwacheon, 776 seok.
260
00:19:29,952 --> 00:19:33,250
Yongin, 845 seok. Yangju, 787 seok.
261
00:19:33,255 --> 00:19:38,375
- Juksan, 699 seok. Anseong, 728 seok."
- Uram.
262
00:19:41,430 --> 00:19:44,400
Elvesztettem a fonalat.
263
00:19:44,400 --> 00:19:48,170
Mennyi gabonát kapott Paju? 600 valamennyi volt.
264
00:19:48,170 --> 00:19:50,785
Paju? Paju...
265
00:19:52,274 --> 00:19:53,440
Paju...
266
00:19:53,442 --> 00:19:57,255
Ó, itt van Paju. 642 seok.
267
00:20:00,249 --> 00:20:03,565
- "Icheon, 866 seok."
- Elnézést, uram.
268
00:20:04,453 --> 00:20:05,680
Most mi van?
269
00:20:05,688 --> 00:20:09,735
Suwon után egy szót se tudtam leírni.
270
00:20:15,598 --> 00:20:18,545
Ezúttal semmit ne hagyj ki.
271
00:20:18,767 --> 00:20:20,915
Igenis.
272
00:20:23,672 --> 00:20:26,770
"Suwon, 1,234 seok.
273
00:20:26,775 --> 00:20:29,755
Bupyeong, 561 seok."
274
00:20:33,482 --> 00:20:35,595
Felség.
275
00:20:37,519 --> 00:20:40,635
Ma nem Dongungjeonban tartózkodom. Elmehetsz.
276
00:20:41,824 --> 00:20:44,405
Titkos szemlére tart?
277
00:21:03,212 --> 00:21:04,410
Uram.
278
00:21:04,413 --> 00:21:08,250
Uram, tekintse meg. Rengeteg mindent árulunk.
279
00:21:08,250 --> 00:21:10,910
A hölgyek imádják az áruinkat.
280
00:21:10,919 --> 00:21:12,350
- Valóban?
- Nézze csak meg.
281
00:21:12,354 --> 00:21:15,335
- Lássuk csak.
- Mit szól ehhez a hajtűhöz?
282
00:21:28,404 --> 00:21:30,285
Rendben.
283
00:21:50,926 --> 00:21:54,575
Nem egyszerű. Miért nem próbálod meg?
284
00:22:16,085 --> 00:22:17,965
Rendben.
285
00:22:18,420 --> 00:22:20,220
Tessék.
286
00:22:20,222 --> 00:22:22,420
- Egy.
- Köszönöm.
287
00:22:22,424 --> 00:22:24,660
- Köszönöm.
- Köszönöm.
288
00:22:24,660 --> 00:22:25,720
- Köszönöm.
- Semmiség.
289
00:22:25,728 --> 00:22:27,875
- Köszönöm.
- Jól van.
290
00:22:57,493 --> 00:22:59,490
Miért bámulsz így?
291
00:22:59,495 --> 00:23:01,575
Mivel annyira szokatlan.
292
00:23:03,132 --> 00:23:06,545
Most először látom mosolyogni.
293
00:23:08,837 --> 00:23:13,355
Ennyire izgatott, hogy a palotán kívül lehet?
294
00:23:14,343 --> 00:23:16,425
Ha igent mondok,
295
00:23:17,312 --> 00:23:19,140
akkor leírod, hogy a koronaherceg
296
00:23:19,148 --> 00:23:21,595
hanyagolja a munkáját
az ilyen kiruccanások miatt?
297
00:23:25,120 --> 00:23:29,405
Nem tervezek semmit írni a mai napról.
298
00:23:34,363 --> 00:23:36,775
Nézz körbe.
299
00:23:37,166 --> 00:23:39,115
Itt,
300
00:23:39,201 --> 00:23:41,785
senki nem néz rám.
301
00:23:41,804 --> 00:23:44,670
Tehát itt nem kell olyan dolgok miatt aggódnom,
302
00:23:44,673 --> 00:23:46,740
mint rangok vagy politikai pártok.
303
00:23:46,742 --> 00:23:50,525
És senki nem hív
"koronahercegnek", ami néha megijeszt.
304
00:23:50,979 --> 00:23:55,265
Csupán egy járókelő vagyok a tömegben.
305
00:23:55,918 --> 00:23:58,165
Drága ruhákat viselve.
306
00:24:02,257 --> 00:24:05,320
A palotán kívül nőttem fel.
307
00:24:05,327 --> 00:24:09,060
Volt egy időszak, mikor egy gyermeteg,
erdőben rohangáló kisfiú voltam.
308
00:24:09,064 --> 00:24:11,045
Akkoriban az álmom az volt...
309
00:24:11,400 --> 00:24:14,515
hogy egy csatatéren küzdő hadvezér legyek.
310
00:24:14,736 --> 00:24:16,070
Csupán egy okból.
311
00:24:16,071 --> 00:24:20,955
Egy hatalmas, fekete lóra vágytam.
312
00:24:23,879 --> 00:24:26,740
Tudom, hogy már nem tölthetem
úgy el az időmet, mint régen.
313
00:24:26,748 --> 00:24:28,180
De mikor elhagyom a palotát,
314
00:24:28,183 --> 00:24:30,750
halványan elöntenek azok az emlékek.
315
00:24:30,752 --> 00:24:32,680
Ezért kifogásként
használhatom a titkos szemléket,
316
00:24:32,688 --> 00:24:34,750
hogy időnként kijöhessek,
317
00:24:34,756 --> 00:24:37,035
hogy sose feledjem,
318
00:24:37,226 --> 00:24:39,475
ki voltam egykoron.
319
00:25:03,085 --> 00:25:06,165
Elnézést. Fizetni szeretnék.
320
00:25:11,093 --> 00:25:13,475
- Mennyi...
- Two nyang lesz.
321
00:25:14,463 --> 00:25:17,845
Tessék.
322
00:25:33,448 --> 00:25:35,465
Várj.
323
00:25:43,759 --> 00:25:46,875
Mi lenne ez, felség?
324
00:25:47,829 --> 00:25:49,630
Attól a nőtől vettem korábban.
325
00:25:49,631 --> 00:25:52,545
Bántott, hogy nem vettem semmit.
326
00:25:54,836 --> 00:25:55,930
Mi az?
327
00:25:55,938 --> 00:25:58,785
Talán túl szerény ajándék a számodra?
328
00:26:01,343 --> 00:26:04,925
Miért nem kérdezi meg?
329
00:26:06,048 --> 00:26:08,380
Mikor azt mondtam, csatlakozom,
330
00:26:08,383 --> 00:26:11,720
azt is mondhatta volna, hogy ne jöjjek.
331
00:26:11,720 --> 00:26:14,020
De hagyta, hogy kövessem.
332
00:26:14,022 --> 00:26:16,935
Nem azért, mert szeretett
volna kérdezni valamit?
333
00:26:19,161 --> 00:26:22,860
"Mit hallott és jegyzett le Goo gyakornok,
334
00:26:22,864 --> 00:26:25,215
amiért őfelsége ennyire bedühödött?"
335
00:26:25,267 --> 00:26:28,415
Nem ezt szeretné tudni?
336
00:26:49,524 --> 00:26:51,335
Menj haza.
337
00:28:06,635 --> 00:28:08,415
Fáradt vagy?
338
00:28:12,808 --> 00:28:15,055
Még mindig itt van.
339
00:28:16,445 --> 00:28:18,980
Tessék. Készítettem egy listát
a holnapi kérvényekről,
340
00:28:18,980 --> 00:28:22,065
és a holnapi látogatókról, akik
szeretnék leróni a tiszteletüket.
341
00:28:25,620 --> 00:28:28,190
Remélem, valamennyire segítségedre lesz.
342
00:28:28,190 --> 00:28:32,035
De hát ez hatalmas segítség.
343
00:28:32,427 --> 00:28:36,045
Köszönöm. Ön a legjobb, Min hivatalnok.
344
00:29:05,861 --> 00:29:08,605
Túl szorosan fogod az ecsetet.
345
00:29:08,797 --> 00:29:11,190
A történészeknek nem csupán
346
00:29:11,199 --> 00:29:13,445
gyorsírásra van szükségük.
347
00:29:13,769 --> 00:29:17,315
Lazítsd el a kezedet és használd a karodat.
348
00:29:17,539 --> 00:29:19,700
Nem bevésni kell a szavakat.
349
00:29:19,708 --> 00:29:22,085
A szavaknak folyniuk kell.
350
00:29:22,377 --> 00:29:24,410
Tanulj meg így írni.
351
00:29:24,412 --> 00:29:28,595
Mostantól többet kell fognod az ecsetet.
352
00:29:29,050 --> 00:29:31,165
"Mostantól"?
353
00:29:32,587 --> 00:29:34,820
Úgy hiszi,
354
00:29:34,823 --> 00:29:38,875
hogy fényes jövő áll előttem történészként?
355
00:29:42,297 --> 00:29:44,290
Egyszer már rács mögé zártak,
356
00:29:44,299 --> 00:29:47,215
habár csak nemrég kerültem be a palotába.
357
00:29:48,436 --> 00:29:50,630
Nem gondolja, hogy egy Jejuhoz hasonló
358
00:29:50,639 --> 00:29:53,655
messzi helyre fognak
száműzni hat hónapon belül?
359
00:29:53,675 --> 00:29:55,625
Többé nem hagyom...
360
00:29:56,711 --> 00:29:59,095
hogy újra ilyesmi történjen.
361
00:30:01,449 --> 00:30:04,495
Pont, ahogy most is
benyújtott egy végső kérvényt?
362
00:30:07,389 --> 00:30:09,835
Hallottam róla.
363
00:30:11,026 --> 00:30:12,975
Köszönöm.
364
00:30:19,568 --> 00:30:21,615
Ó, nekem is megy.
365
00:30:29,444 --> 00:30:31,155
Bocsáss meg...
366
00:30:32,614 --> 00:30:35,095
amiért ennyi mindenen
kellett keresztülmenned.
367
00:30:37,252 --> 00:30:40,035
Ha azt mondod, hogy fel kívánod adni,
368
00:30:41,056 --> 00:30:43,205
meg fogom érteni.
369
00:30:43,725 --> 00:30:45,775
Senki nem fog neheztelni rád.
370
00:30:48,496 --> 00:30:51,830
Bizonyára nagyon engedetlen
lehettem előző életemben.
371
00:30:51,833 --> 00:30:54,115
Mivel ezt mondja,
372
00:30:54,269 --> 00:30:57,215
még elszántabb lettem. Ki fogok tartani.
373
00:30:57,239 --> 00:30:59,185
Goo gyakornok.
374
00:30:59,441 --> 00:31:01,685
Nem kell bocsánatot kérnie.
375
00:31:01,810 --> 00:31:04,755
Nem a Királyi Rendeletek Hivatala a hibás,
376
00:31:04,880 --> 00:31:07,025
amiért őfelsége annyira aljas velem.
377
00:31:11,086 --> 00:31:14,120
Őfelsége szerint egy tehetetlen nyápic vagyok,
378
00:31:14,122 --> 00:31:17,590
de biztosan nem fogok veszíteni,
mivel testileg és lelkileg is erős vagyok.
379
00:31:17,592 --> 00:31:21,105
Annyit kínozhat, amennyit csak akar.
380
00:31:23,164 --> 00:31:25,045
Nos...
381
00:31:26,468 --> 00:31:28,670
Ez elég szemtelen kijelentés.
382
00:31:28,670 --> 00:31:32,355
Hát nem tudta? Ez a specialitásom.
383
00:31:32,607 --> 00:31:34,470
Udvariatlankodás,
384
00:31:34,476 --> 00:31:36,270
parancsoknak ellenszegülés,
385
00:31:36,278 --> 00:31:39,195
és hogy kétszeresen visszafizetem, ha bántanak.
386
00:31:41,750 --> 00:31:43,665
Büszke vagy erre?
387
00:31:43,919 --> 00:31:45,835
Igen.
388
00:31:50,025 --> 00:31:53,075
- Köszönöm.
- Semmiség.
389
00:32:01,937 --> 00:32:05,240
Fenség, ideje aludnia.
390
00:32:05,240 --> 00:32:07,400
Ha egész éjjel csak olvas,
391
00:32:07,409 --> 00:32:09,540
Heo eunuch meg fog szidni bennünket.
392
00:32:09,544 --> 00:32:11,370
Ha megszid titeket,
393
00:32:11,379 --> 00:32:13,695
akkor én is megszidom őt.
394
00:32:14,215 --> 00:32:16,050
És
395
00:32:16,051 --> 00:32:18,935
nektek nem segítenetek kellene?
396
00:32:20,755 --> 00:32:23,090
Ha okos dolgokat mondok a leckék alatt,
397
00:32:23,091 --> 00:32:25,390
őfelsége csodálni fog engem.
398
00:32:25,393 --> 00:32:27,820
És egy nap engedélyt ad,
399
00:32:27,829 --> 00:32:29,745
hogy a palotán kívül élhessek.
400
00:32:30,231 --> 00:32:32,660
Akkor feleségül vehetem Hae Ryung-ot,
401
00:32:32,667 --> 00:32:35,585
és mindörökké boldogan élhetünk...
402
00:32:43,178 --> 00:32:46,140
Mindenesetre, folytatnom kell a tanulást,
403
00:32:46,147 --> 00:32:49,880
hogy kettőtöknek és
nekem se kelljen továbbra is
404
00:32:49,884 --> 00:32:52,665
fogságban élnünk itt Nokseodangban.
405
00:32:52,988 --> 00:32:55,035
Úgyhogy ne zavarjatok.
406
00:32:56,992 --> 00:33:01,575
Akkor holnap meg kell
szidnia Heo eunuchot, rendben?
407
00:33:15,143 --> 00:33:18,680
Nem lepett meg őfelsége szeszélyessége,
408
00:33:18,680 --> 00:33:20,795
de ez akkor is váratlanul ért.
409
00:33:20,982 --> 00:33:25,320
Egészen eddig egy jó tanárt
sem adott Dowon-nak,
410
00:33:25,320 --> 00:33:28,820
most pedig hirtelen ő
maga vitte királyi leckére?
411
00:33:28,823 --> 00:33:30,450
Ez még nem minden.
412
00:33:30,458 --> 00:33:31,760
Habár őfensége
413
00:33:31,760 --> 00:33:34,660
nyíltan rámutatott őfelsége hibáira,
414
00:33:34,662 --> 00:33:37,945
nem szidta meg, hanem
hatalmas dicséretet adott neki.
415
00:33:38,867 --> 00:33:42,245
A második államtanácsos is ott volt?
416
00:33:42,370 --> 00:33:44,285
Igen.
417
00:33:52,347 --> 00:33:56,465
Felség, ideje felébrednie.
418
00:34:19,741 --> 00:34:21,855
Fenség.
419
00:34:27,315 --> 00:34:31,080
Egy király útja a tanulmányain alapszik.
420
00:34:31,086 --> 00:34:33,420
Azonban azon a hatalmon is múlik,
421
00:34:33,421 --> 00:34:35,450
mely oldalról támogatja őt.
422
00:34:35,457 --> 00:34:39,175
Renzong császár uralkodása
idején a Song-dinasztában, Du Yan...
423
00:34:43,431 --> 00:34:45,600
Renzong császár uralkodása
idején a Song-dinasztában,
424
00:34:45,600 --> 00:34:47,100
Do Yan számtalanszor
425
00:34:47,102 --> 00:34:49,885
megtagadott egy parancsot a palotától.
426
00:34:55,076 --> 00:34:56,770
Renzong császár azt mondta Ouyang Xiu-nak,
427
00:34:56,778 --> 00:34:59,440
"Mai napig számtalanszor meg kellett állnom,
428
00:34:59,447 --> 00:35:04,065
Du Yan engedetlensége miatt!"
429
00:35:21,402 --> 00:35:23,415
Felség.
430
00:35:32,847 --> 00:35:34,695
Nem...
431
00:35:35,450 --> 00:35:38,080
Nem aludtam.
432
00:35:38,086 --> 00:35:40,665
Csak becsuktam a szemem.
433
00:35:44,993 --> 00:35:47,405
Pénzügyminiszter, folytasd.
434
00:35:47,629 --> 00:35:50,660
Igenis. Egy Du Yan-hoz hasonló kiváló alattvaló
435
00:35:50,665 --> 00:35:53,260
képes megállítani a királyt,
436
00:35:53,268 --> 00:35:56,585
mielőtt az rossz útra tévedne.
437
00:35:58,173 --> 00:36:02,255
Felség. 4 óra van.
438
00:36:06,548 --> 00:36:10,065
Felség, megérkezett a női történész.
439
00:36:15,623 --> 00:36:18,435
Alszik egyáltalán az a lány?
440
00:36:22,864 --> 00:36:24,790
A tiszteletüket kívánják leróni.
441
00:36:24,799 --> 00:36:29,115
[A HIVATALNOKOK LERÓJÁK A TISZTELETÜKET A
KIRÁLYNAK, MIELŐTT ELFOGADJÁK A TISZTSÉGÜKET]
442
00:36:36,010 --> 00:36:37,925
Következő.
443
00:36:38,046 --> 00:36:39,940
Ezúttal köszönetet szeretnének mondani.
444
00:36:39,948 --> 00:36:43,565
[AZ ÚJ HIVATALNOKOK KÖSZÖNETET MONDANAK
A KIRÁLYNAK AZ ELSŐ KINEVEZÉSÜK ELŐTT]
445
00:37:13,014 --> 00:37:14,925
Meddig tart még ez?
446
00:37:15,049 --> 00:37:19,095
Nem kaphatnék 15 perc szünetet? 15 percet!
447
00:37:31,165 --> 00:37:34,730
Az ország minden egyes
hivatalnoka itt van ma reggel?
448
00:37:34,736 --> 00:37:36,930
Miért jönnek még mindig?
449
00:37:36,938 --> 00:37:39,870
Nemrégiben változott a személyi állomány.
450
00:37:39,874 --> 00:37:42,010
Kéressek egy kis frissítőt
az Orvosi Hivatalból?
451
00:37:42,010 --> 00:37:45,155
A frissítőtől nem leszek fiatalabb.
452
00:37:45,613 --> 00:37:47,610
Ha tíz évvel fiatalabb lennék,
453
00:37:47,615 --> 00:37:50,365
nem kellene ezen keresztülmennem.
454
00:37:52,987 --> 00:37:55,035
Ez így nem lesz jó.
455
00:37:55,390 --> 00:37:58,105
Véget kell vetnem ennek.
456
00:38:01,963 --> 00:38:03,745
Veréb.
457
00:38:04,932 --> 00:38:06,715
Veréb!
458
00:38:17,812 --> 00:38:19,795
Veréb.
459
00:38:37,832 --> 00:38:39,860
Meddig fog még Verébnek hívni?
460
00:38:39,867 --> 00:38:41,660
Miért ne? Aranyos. Veréb.
461
00:38:41,669 --> 00:38:45,185
Kicsi, egyszerű és gömbölyded.
462
00:38:45,940 --> 00:38:48,910
Egyáltalán nem vagyok gömbölyded.
463
00:38:48,910 --> 00:38:52,055
Divatosnak és elegánsnak születtem...
464
00:38:55,583 --> 00:38:59,635
Nem reggeliztél, ugye? Korán itt kellett lenned.
465
00:38:59,654 --> 00:39:02,690
Hagyok egy kis ennivalót itt a fal alatt.
466
00:39:02,690 --> 00:39:04,905
Gyere és egyél, amikor csak tudsz.
467
00:39:06,694 --> 00:39:08,775
Köszönöm.
468
00:39:12,633 --> 00:39:14,415
Goo gyakornok!
469
00:39:23,044 --> 00:39:25,625
Igen, főtitkár úr.
470
00:39:32,353 --> 00:39:34,335
Merre jártál? Siess.
471
00:39:57,779 --> 00:39:59,695
Gyere és ülj le.
472
00:40:12,226 --> 00:40:14,375
Nem fáradtál még bele?
473
00:40:17,532 --> 00:40:20,015
A királlyal iszol.
474
00:40:20,368 --> 00:40:22,315
Szeretném, ha alattvalómként
475
00:40:22,603 --> 00:40:25,315
beszélnénk, és nem történészként.
476
00:40:26,541 --> 00:40:28,400
- De...
- Mi az?
477
00:40:28,409 --> 00:40:31,755
Úgy tanították, egy történész nem alattvaló?
478
00:40:35,149 --> 00:40:37,165
Igyál csak.
479
00:40:41,456 --> 00:40:43,220
Idd meg,
480
00:40:43,224 --> 00:40:45,905
és feledkezzünk meg a kötelességeinkről.
481
00:40:47,128 --> 00:40:49,205
Tessék?
482
00:41:02,477 --> 00:41:04,555
Felség.
483
00:41:04,812 --> 00:41:06,980
Sose utasítsd vissza, ha italt töltök.
484
00:41:06,981 --> 00:41:08,895
A helyzet az,
485
00:41:09,817 --> 00:41:12,195
hogy nagyon magas az alkohol toleranciám.
486
00:41:12,920 --> 00:41:15,765
Ha le akar részegíteni,
487
00:41:16,858 --> 00:41:18,905
annak nem lesz haszna.
488
00:41:24,332 --> 00:41:26,930
Akkor hogy vegyelek rá, hogy beszélj?
489
00:41:26,934 --> 00:41:28,160
Csendben maradtál a börtönben,
490
00:41:28,169 --> 00:41:30,600
és akkor is, mikor három napon át dolgoztattalak.
491
00:41:30,605 --> 00:41:32,785
És akkor is, mikor leitattalak.
492
00:41:32,974 --> 00:41:35,940
Egyáltalán nem szégyelled magad?
Vagy nehéz a felfogásod?
493
00:41:35,943 --> 00:41:38,340
Tényleg nem tudod, mennyire zavar
494
00:41:38,346 --> 00:41:41,595
- amit aznap tettél?
- Tisztában vagyok vele.
495
00:41:42,116 --> 00:41:45,450
Akkor miért próbálod legyőzni a királyt?
496
00:41:45,453 --> 00:41:48,565
Ez nem a győzelemről szól.
497
00:41:48,923 --> 00:41:50,820
Hanem arról, hogy betartom-e
498
00:41:50,825 --> 00:41:52,790
történészi kötelességeimet.
499
00:41:52,793 --> 00:41:55,120
Ne gyere ilyen béna kifogásokkal.
500
00:41:55,129 --> 00:41:59,075
Azt hiszed, a történészeket
megvédik az isteneik?
501
00:42:00,034 --> 00:42:02,315
Mikor kitört a háború,
502
00:42:02,436 --> 00:42:06,770
néhány történész elmenekült,
hogy mentse a bőrét.
503
00:42:06,774 --> 00:42:08,585
Igen.
504
00:42:08,776 --> 00:42:11,925
Ezért pedig elbocsátották őket
a Királyi Rendeletek Hivatalából.
505
00:42:12,079 --> 00:42:13,880
És olyan történészekként emlékeznek rájuk,
506
00:42:13,881 --> 00:42:15,310
akik lemondtak a kötelességeikről.
507
00:42:15,316 --> 00:42:18,610
Ez nem minden. Myeongjong király idején,
508
00:42:18,619 --> 00:42:20,150
egy történész engedett a hatalomnak,
509
00:42:20,154 --> 00:42:22,565
a kötelességei betartása helyett.
510
00:42:22,657 --> 00:42:26,160
Azért cserébe, hogy
felfedte a sachaek tartalmát,
511
00:42:26,160 --> 00:42:27,820
egész életét fényűzésben élte.
512
00:42:27,828 --> 00:42:31,845
Azonban ártatlanok haltak meg miatta.
513
00:42:31,999 --> 00:42:35,500
És történész társai ezt jegyezték fel róla.
514
00:42:35,503 --> 00:42:38,070
"Gonosz, gaz, fenyegetőző,
515
00:42:38,072 --> 00:42:41,155
erőszakos, kapzsi, gőgös,
516
00:42:41,242 --> 00:42:42,870
szemérmetlen és elfogult."
517
00:42:42,877 --> 00:42:46,625
Hogy lehet, hogy minden
egyes szavamnak visszabeszélsz?
518
00:42:48,749 --> 00:42:50,795
Rendben.
519
00:42:50,818 --> 00:42:54,480
Ha nem mondhatod el, mit írtál aznap,
520
00:42:54,488 --> 00:42:58,220
nem kell elmondanod. Nem kérdezgetlek többé.
521
00:42:58,225 --> 00:43:00,375
Ehelyett,
522
00:43:00,494 --> 00:43:03,045
egy szó nélkül szabadulj meg tőle.
523
00:43:03,497 --> 00:43:05,160
Égesd el vagy áztasd el.
524
00:43:05,166 --> 00:43:06,900
Titokban írtad,
525
00:43:06,901 --> 00:43:09,885
ezért azt akarom, hogy
titokban szabadulj meg tőle.
526
00:43:09,904 --> 00:43:13,985
Megígérem, hogy halálom
napjáig senkinek nem mondom el.
527
00:43:15,309 --> 00:43:18,670
Vagy minden kívánságodat teljesítem!
528
00:43:18,679 --> 00:43:20,780
Ha gazdagságra vágysz, megadom.
529
00:43:20,781 --> 00:43:22,210
Ha férjet akarsz,
530
00:43:22,216 --> 00:43:25,165
megkeresem neked a legjobb férfit.
531
00:43:29,023 --> 00:43:31,005
Azt akarod,
532
00:43:31,459 --> 00:43:34,375
hogy belehaljak a dühbe?
533
00:43:41,602 --> 00:43:43,485
Valóban
534
00:43:43,771 --> 00:43:46,355
hajlandó teljesíteni
535
00:43:47,074 --> 00:43:48,955
bármilyen kívánságomat?
536
00:44:00,788 --> 00:44:02,950
- Yang hivatalnok.
- Mi az?
537
00:44:02,957 --> 00:44:05,250
Levelet kaptam a Királyi Titkárságtól.
538
00:44:05,259 --> 00:44:06,975
És?
539
00:44:07,094 --> 00:44:08,660
Az a helyzet,
540
00:44:08,663 --> 00:44:12,945
hogy ezt maga őfelsége küldte nekünk.
541
00:44:13,834 --> 00:44:15,615
"Őfelsége"?
542
00:44:22,443 --> 00:44:23,940
Írt nekünk?
543
00:44:23,944 --> 00:44:26,295
Miről van szó?
544
00:44:26,480 --> 00:44:29,525
Túlságosan féltem elolvasni,
ezért még nem bontottam fel.
545
00:44:33,988 --> 00:44:36,120
Ha esetleg,
546
00:44:36,123 --> 00:44:38,305
mindannyiunkat kirúgják,
547
00:44:38,325 --> 00:44:41,575
örökké átkozni fogom az ön nevét...
548
00:44:42,697 --> 00:44:44,645
Miért mondasz ilyet?
549
00:44:58,946 --> 00:45:03,150
"Nem sikerült felismernem
a helyzet fontosságát,
550
00:45:03,150 --> 00:45:05,850
és zargatni kezdtem a
Királyi Rendeletek Hivatalát,
551
00:45:05,853 --> 00:45:08,350
mely királyi visszaélésnek minősül,
552
00:45:08,355 --> 00:45:10,705
ezért szégyellem a tetteimet.
553
00:45:11,392 --> 00:45:15,220
Azonban a történészek nem
engedelmeskedtek királyi parancsomnak,
554
00:45:15,229 --> 00:45:17,890
hanem ragaszkodtak a kötelességtudatukhoz.
555
00:45:17,898 --> 00:45:21,160
Ezért csupán csodálni tudom erős akaratukat."
556
00:45:21,168 --> 00:45:23,815
"Tehát, ezentúl,
557
00:45:23,838 --> 00:45:26,340
engedélyezem a történészek
belépését a hálótermekbe,
558
00:45:26,340 --> 00:45:28,840
bármiféle engedélykérés nélkül,
559
00:45:28,843 --> 00:45:31,470
és bárki próbálná is megállítani őket,
560
00:45:31,479 --> 00:45:34,895
vetessék alá szigorú kihallgatásnak,
561
00:45:35,249 --> 00:45:38,165
melyet én magam fogok levezényelni."
562
00:45:40,354 --> 00:45:42,435
Az a dilis Goo Hae Ryung.
563
00:45:42,923 --> 00:45:45,005
Mit tett?
564
00:45:52,967 --> 00:45:57,385
Köszönjük, felség!
565
00:46:25,900 --> 00:46:28,215
Goo gyakornok!
566
00:46:33,474 --> 00:46:35,640
Goo írnok!
567
00:46:35,643 --> 00:46:47,265
- Goo írnok!
- Goo írnok!
568
00:46:53,460 --> 00:46:56,130
Ravasz némber.
569
00:46:56,130 --> 00:46:59,945
Valóban hajlandó teljesíteni
570
00:47:00,568 --> 00:47:01,860
minden kívánságomat?
571
00:47:01,869 --> 00:47:04,670
Igen, bármit kérhetsz.
572
00:47:04,672 --> 00:47:08,685
A trónon kívül bármit megadok.
573
00:47:19,086 --> 00:47:20,935
Nem szabadulhatok
574
00:47:21,455 --> 00:47:24,505
meg attól, amit aznap írtam.
575
00:47:26,961 --> 00:47:30,345
Mégpedig azért, mert valójában semmit nem írtam.
576
00:47:32,266 --> 00:47:34,915
Igaz, hogy hallgatózni próbáltam,
577
00:47:34,935 --> 00:47:37,330
de nem hallottam semmit.
578
00:47:37,338 --> 00:47:39,285
Ezért pedig,
579
00:47:39,473 --> 00:47:41,655
semmit nem tudtam leírni.
580
00:47:42,276 --> 00:47:43,955
De...
581
00:47:44,078 --> 00:47:45,170
De nálad volt a sachaek...
582
00:47:45,179 --> 00:47:49,225
Még ha nem is írok le semmit,
mindig nálam kell lennie.
583
00:47:52,119 --> 00:47:54,035
Hogy merészeled?
584
00:47:54,288 --> 00:47:57,835
Azt mondod, bolondot űztél
belőlem egy üres sachaekkel?
585
00:48:00,728 --> 00:48:03,790
Hihetetlen vagy.
586
00:48:03,797 --> 00:48:08,115
Egy valamit árulj el. Milyen érzés
volt bolondot űzni a királyból?
587
00:48:08,469 --> 00:48:10,700
Jól érezted magad,
588
00:48:10,704 --> 00:48:12,670
látván, mennyire elszánt vagyok?
589
00:48:12,673 --> 00:48:14,355
Nem.
590
00:48:15,175 --> 00:48:19,825
Megláttam, milyen remek király is valójában.
591
00:48:21,849 --> 00:48:23,665
Tessék?
592
00:48:24,518 --> 00:48:27,650
Egy remek történész nem tart a királytól,
593
00:48:27,655 --> 00:48:30,590
egy remek király viszont tart a történészektől.
594
00:48:30,591 --> 00:48:32,720
A látottak alapján,
595
00:48:32,726 --> 00:48:35,990
tartott egy csupán gyakornok női történésztől,
596
00:48:35,996 --> 00:48:38,560
hallgatott a tudósokra,
597
00:48:38,565 --> 00:48:41,015
és visszavonta törvénytelen
királyi parancsát.
598
00:48:41,035 --> 00:48:44,315
És ahelyett, hogy kihasználta volna
a hatalmát, hogy megfenyegessen,
599
00:48:44,872 --> 00:48:49,755
megpróbált tárgyalni velem,
hogy meggondoljam magam,
600
00:48:50,177 --> 00:48:52,655
ami igazán csodálatra méltó.
601
00:48:54,515 --> 00:48:58,665
Én pedig lejegyzem ezt a csodálni való oldalát
602
00:48:59,586 --> 00:49:02,235
ebbe a sachaekbe.
603
00:49:05,859 --> 00:49:07,890
Tehát felség,
604
00:49:07,895 --> 00:49:11,045
kérem, ne utálja a történészeket.
605
00:49:12,399 --> 00:49:16,685
Egy történész nem csupán a hibáit jegyzi le.
606
00:49:17,972 --> 00:49:21,270
A történészek nem csupán
azért vannak mindig ön mellett,
607
00:49:21,275 --> 00:49:24,640
hogy szemmel tarthassák minden egyes lépését,
608
00:49:24,645 --> 00:49:27,925
hanem azért is, hogy lejegyezzék
csodálatos szavait és tetteit,
609
00:49:28,282 --> 00:49:31,365
hogy a következő generáció
tanulhasson belőlük.
610
00:49:32,953 --> 00:49:35,235
Végezetül a történészek is
611
00:49:35,656 --> 00:49:38,005
az ön népe
612
00:49:38,125 --> 00:49:40,475
és alattvalói.
613
00:49:47,868 --> 00:49:50,115
Arra kérem,
614
00:49:51,605 --> 00:49:54,455
hogy többé ne zárkózzon elő a történészek elől.
615
00:49:55,843 --> 00:49:57,625
Ez
616
00:49:57,845 --> 00:50:00,395
az egyetlen kívánságom.
617
00:50:18,899 --> 00:50:22,215
Igen érdekes egy nő.
618
00:50:34,681 --> 00:50:36,625
Azt mondta,
619
00:50:36,784 --> 00:50:39,365
ide fog jönni.
620
00:50:39,620 --> 00:50:42,450
Készülődjünk. Uijuba kell mennem.
621
00:50:42,456 --> 00:50:44,335
Igenis.
622
00:50:48,729 --> 00:50:49,890
Egészség.
623
00:50:49,897 --> 00:50:52,345
- Egészség!
- Egészség!
624
00:51:02,576 --> 00:51:04,355
Finom.
625
00:51:11,418 --> 00:51:16,135
Goo írnok, hadd legyek őszinte.
Már az első pillanattól
626
00:51:16,457 --> 00:51:20,860
tudtam, hogy remek dolgokat fogsz elkövetni.
627
00:51:20,861 --> 00:51:22,120
Emlékeztek, ugye?
628
00:51:22,129 --> 00:51:25,230
Mikor őfelsége azt kérdezte, hogyan
állítsuk meg a napfogyatkozást,
629
00:51:25,232 --> 00:51:28,600
azt írta, hogy még Zhuge Liang sem képes
630
00:51:28,602 --> 00:51:31,000
megakadályozni a napfogyatkozást.
631
00:51:31,004 --> 00:51:33,670
Pontosan így tenne egy valódi történész.
632
00:51:33,674 --> 00:51:36,355
Az igazat kell írnunk!
633
00:51:36,977 --> 00:51:41,040
Miről beszél? Rengeteget bántalmazta.
634
00:51:41,048 --> 00:51:42,850
Már az elején kedvesnek
kellett volna lennie.
635
00:51:42,850 --> 00:51:46,550
Ugyan már. Mindenki máshogy
mutatja ki a szeretetét.
636
00:51:46,553 --> 00:51:50,020
A szeretet lehet lágy és gyengéd is, de lehet
637
00:51:50,023 --> 00:51:51,950
szigorú és kényes is.
638
00:51:51,959 --> 00:51:55,720
Mindenesetre, tartsd észben,
hogy miattam lettél az, aki.
639
00:51:55,729 --> 00:51:58,290
- Szépen kell viselkedned velem, jó?
- Rendben.
640
00:51:58,298 --> 00:52:00,100
Remek. Nagyon büszke vagyok rád.
641
00:52:00,100 --> 00:52:02,530
- Ma azért ment el korán a palotából,
- Én formáltalak.
642
00:52:02,536 --> 00:52:05,285
hogy iszogathasson ezekkel?
643
00:52:08,108 --> 00:52:10,625
Mit bámulsz?
644
00:52:11,478 --> 00:52:13,840
Yang hivatalnok!
645
00:52:13,847 --> 00:52:15,980
Nézze, ki van itt.
646
00:52:15,983 --> 00:52:18,080
Micsoda? Yi írnok.
647
00:52:18,085 --> 00:52:20,420
Azóta nem láttalak, mióta megszöktél.
648
00:52:20,420 --> 00:52:23,450
- Hűtlen kölyök.
- Gyere és ülj le.
649
00:52:23,457 --> 00:52:24,920
De hát akkor is kisegített minket.
650
00:52:24,925 --> 00:52:26,820
Megérdemel egy italt.
651
00:52:26,827 --> 00:52:28,090
Van benne valami.
652
00:52:28,095 --> 00:52:30,345
Rendben akkor.
653
00:52:33,433 --> 00:52:36,100
- Van ott egy pár üres hely.
- Kérnék egy italt.
654
00:52:36,103 --> 00:52:39,600
Rendben. Hát ilyen nagylelkűek vagyunk.
655
00:52:39,606 --> 00:52:42,855
Italt kínálunk egy szökevénynek.
656
00:52:50,817 --> 00:52:52,010
Hogy ízlik?
657
00:52:52,019 --> 00:52:54,950
Ez az én különleges keverékem.
658
00:52:54,955 --> 00:52:58,120
Csak úgy marja a torkodat, ugye?
659
00:52:58,125 --> 00:52:59,490
Idd csak meg.
660
00:52:59,493 --> 00:53:01,675
- Itassátok rendesen.
- Rendben.
661
00:53:04,898 --> 00:53:07,015
Sokat ittál?
662
00:53:10,337 --> 00:53:12,470
Mégis mit keres itt?
663
00:53:12,472 --> 00:53:14,555
Csak erre jártam.
664
00:53:14,708 --> 00:53:18,340
Abból három csésze elég, hogy kilehelje a lelkét.
665
00:53:18,345 --> 00:53:20,595
A többit megiszom én.
666
00:53:20,847 --> 00:53:22,540
Azt nem hagyhatom.
667
00:53:22,549 --> 00:53:26,650
Egyébként, Yi írnok. Honnan van ilyen szép ruhád?
668
00:53:26,653 --> 00:53:31,020
Talán nemrég feleségül vettél egy gazdag nőt?
669
00:53:31,024 --> 00:53:34,290
Nem erről van szó.
670
00:53:34,294 --> 00:53:36,360
Elég gazdag a családom.
671
00:53:36,363 --> 00:53:40,230
Hé, mégis mennyire gazdag kispolgári család?
672
00:53:40,234 --> 00:53:42,130
Valószínűleg csak szerencsések.
673
00:53:42,135 --> 00:53:45,515
Yi írnok, én is hadd töltsek egyet.
674
00:53:47,574 --> 00:53:49,285
Tessék.
675
00:53:58,385 --> 00:54:00,980
- A mindenit.
- Olyan szépen iszik.
676
00:54:00,988 --> 00:54:02,180
Tessék.
677
00:54:02,189 --> 00:54:05,150
Jaj, miért nem tartunk egy kis szünetet?
678
00:54:05,158 --> 00:54:07,090
- Ez nem beavatás.
- Hogy érted ezt?
679
00:54:07,094 --> 00:54:09,520
Mégis mikor máskor ihatna egy nemessel?
680
00:54:09,529 --> 00:54:12,375
Megtisztelve kellene éreznie
magát. Ugye, Yi írnok?
681
00:54:13,834 --> 00:54:15,430
- Valóban megtisztelő.
- Tessék.
682
00:54:15,435 --> 00:54:17,315
Igyad csak.
683
00:54:23,777 --> 00:54:28,295
Tényleg nem jó ötlet éhgyomorra inni.
684
00:54:28,382 --> 00:54:30,910
Nem érünk rá enni.
685
00:54:30,917 --> 00:54:32,810
- A szentségit.
- Nem érünk rá.
686
00:54:32,819 --> 00:54:34,865
Tessék.
687
00:54:35,188 --> 00:54:36,350
Második államtanácsos.
688
00:54:36,356 --> 00:54:38,805
- Jaj.
- A mindenit.
689
00:54:49,102 --> 00:54:51,730
Megvakultál? Hogy lehetne
a második államtanácsos?
690
00:54:51,738 --> 00:54:55,255
Valóban? Pedig annyira hasonlít.
691
00:54:57,311 --> 00:54:59,425
A mindenit.
692
00:54:59,446 --> 00:55:01,710
Hűha, máris megittad?
693
00:55:01,715 --> 00:55:03,880
Azok, akik nem tanultak a Sungkyunkwanon,
694
00:55:03,884 --> 00:55:05,480
a türelmetlenségükről ismeretesek.
695
00:55:05,485 --> 00:55:07,235
Tessék.
696
00:55:09,089 --> 00:55:10,920
Harmadik államtanácsos.
697
00:55:10,924 --> 00:55:13,405
- A mindenit.
- Jaj.
698
00:55:19,166 --> 00:55:21,445
Meg akarsz halni? Ő nem...
699
00:55:23,136 --> 00:55:25,730
Néha tényleg megijesztesz.
700
00:55:25,739 --> 00:55:27,170
Idd meg az egészet.
701
00:55:27,174 --> 00:55:28,570
Nyugodtan kérhettél volna még.
702
00:55:28,575 --> 00:55:32,340
Odanézzetek. Túlmutat a képzeleten.
703
00:55:32,346 --> 00:55:35,095
- Üljünk le.
- A nemjóját.
704
00:55:36,249 --> 00:55:37,910
Rendben hát.
705
00:55:37,918 --> 00:55:41,450
Most, hogy eleget ittunk
706
00:55:41,455 --> 00:55:43,250
és ettünk,
707
00:55:43,256 --> 00:55:45,920
szerintetek nem kellene valamivel még jobban
708
00:55:45,926 --> 00:55:48,860
feldobnunk ezt az izgalmas, boldog hangulatot?
709
00:55:48,862 --> 00:55:54,830
- Son Gil Seung!
- Son Gil Seung!
710
00:55:54,835 --> 00:55:57,700
- Son Gil Seung!
- Mégis miért kell énekelnem?
711
00:55:57,704 --> 00:55:59,000
- Son Gil Seung!
- Son Gil Seung!
712
00:55:59,005 --> 00:56:02,885
Szerintem azt akarja,
hogy hangosabbak legyetek!
713
00:56:04,077 --> 00:56:05,640
- Son Gil Seung!
- Son Gil Seung!
714
00:56:05,645 --> 00:56:08,295
- Son Gil Seung!
- Nos, boldog ez a mai nap.
715
00:56:13,019 --> 00:56:17,620
Fácán
716
00:56:17,624 --> 00:56:19,650
- Fácán, fácán
- Fácán, fácán
717
00:56:19,659 --> 00:56:22,775
- Vadásszunk fácánra
- Vadásszunk fácánra
718
00:56:26,566 --> 00:56:28,830
- Fácán, fácán
- Fácán, fácán
719
00:56:28,835 --> 00:56:31,200
- Vadásszunk fácánra
- Vadásszunk fácánra
720
00:56:31,204 --> 00:56:35,570
- Vadásszunk fácánra Jirisanban
- Vadásszunk fácánra Jirisanban
721
00:56:35,575 --> 00:56:38,370
- Másszuk meg Jirisant és Mudeungsant
- Másszuk meg Jirisant és Mudeungsant
722
00:56:38,378 --> 00:56:40,010
- És Geumseongsant
- És Geumseongsant
723
00:56:40,013 --> 00:56:42,640
- Ott látom a fácánt
- Ott látom a fácánt
724
00:56:42,649 --> 00:56:47,635
- És hallom a tollán a csengőt
- És hallom a tollán a csengőt
725
00:56:49,022 --> 00:56:52,105
- Vadásszunk fácánra
- Vadásszunk fácánra
726
00:56:55,495 --> 00:56:57,645
Yang hivatalnok!
727
00:57:00,967 --> 00:57:03,270
Minden bosszúságom
728
00:57:03,270 --> 00:57:06,185
- A mindenit.
- A nemjóját.
729
00:57:11,244 --> 00:57:15,010
Odanézzenek. Nem vagy olyan
állapotban, hogy visszakísérj a palotába.
730
00:57:15,015 --> 00:57:17,510
De hát ön öt csészével ivott.
731
00:57:17,517 --> 00:57:20,935
Én öt csészével ittam, de te öt üveggel.
732
00:57:28,195 --> 00:57:30,790
Nos, én most elmegyek.
733
00:57:30,797 --> 00:57:32,675
Holnap látjuk egymást.
734
00:57:37,337 --> 00:57:39,085
Várj.
735
00:57:54,187 --> 00:57:56,065
"Én
736
00:57:56,456 --> 00:57:59,235
az ország hercege vagyok."
737
00:58:01,628 --> 00:58:03,575
"Gyerünk!"
738
00:58:09,102 --> 00:58:11,115
"Gyerünk."
739
00:58:14,074 --> 00:58:16,085
Ez annyira jó.
740
00:58:16,443 --> 00:58:19,555
Jaj, de kemény.
741
00:59:06,493 --> 00:59:13,675
[REMÉLEM, SOKÁIG ÉLSZ ÉS
MAGADÉVÁ TESZED A SZÍVEMET]
742
00:59:47,701 --> 00:59:49,815
Mit keresel idekint?
743
00:59:53,039 --> 00:59:54,855
Levegőzöl?
744
01:00:01,047 --> 01:00:02,880
Meleg mézes víz.
745
01:00:02,882 --> 01:00:06,565
Ettől jobban érzed majd magad.
746
01:00:19,733 --> 01:00:22,815
Rosszul vagy?
747
01:00:27,440 --> 01:00:29,255
Mi az?
748
01:00:45,992 --> 01:00:48,105
"Remélem...
749
01:00:50,163 --> 01:00:52,045
sokáig élsz...
750
01:00:59,139 --> 01:01:01,555
és magadévá...
751
01:01:06,112 --> 01:01:10,095
teszed a szívemet."
752
01:02:31,698 --> 01:02:33,500
Kérdezd meg, miért jött Joseonba.
753
01:02:33,500 --> 01:02:36,500
- Még sosem láttam nyugati embert.
- Olyan furának tűnik.
754
01:02:36,503 --> 01:02:38,530
Rengeteg szenvedett, hogy eljusson Joseonba.
755
01:02:38,538 --> 01:02:41,400
Ha valaha felemlegeti a Seoraewont,
756
01:02:41,407 --> 01:02:43,840
a második államtanácsos nem fog leállni.
757
01:02:43,843 --> 01:02:46,810
Gondolja, hogy valaki védelmezi?
758
01:02:46,813 --> 01:02:48,610
Ha van egy katolikus a palotán belül...
759
01:02:48,615 --> 01:02:51,650
Még az életem is feláldoznám a hitem védelmében.
760
01:02:51,651 --> 01:02:53,820
Mit tegyek? Tetszik.
761
01:02:53,820 --> 01:02:55,950
Szokjon hozzá.
762
01:02:55,955 --> 01:02:59,290
Mindenki szabadnak és egyenlőnek születik.
763
01:02:59,292 --> 01:03:02,220
Akkor te olyan palotából
jöttél, ahol nincs király?
764
01:03:02,228 --> 01:03:04,960
Hihetetlen, hogy itt találkozunk. Itt élek.
765
01:03:04,964 --> 01:03:09,515
Egy olyan hely, ahol a hajnal
minden reggel üdvözöl. Ismeri?