1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii
2
00:00:23,440 --> 00:00:24,900
[13. rész]
3
00:00:24,908 --> 00:00:28,335
Miért csinosítja ki ennyire magát?
4
00:00:28,512 --> 00:00:32,475
Azt mondta, csak a szeme
alatti karikákat kell eltüntetnie.
5
00:00:33,350 --> 00:00:35,115
Ma szép az idő.
6
00:00:36,686 --> 00:00:40,315
A nemjóját. Hát tegnap talán tél volt?
7
00:00:41,858 --> 00:00:43,420
Seol Geum.
8
00:00:43,427 --> 00:00:46,290
Hol van a rúzs, amit múltkor hoztál?
9
00:00:46,296 --> 00:00:47,995
"A rúzs"?
10
00:00:54,104 --> 00:00:56,135
Tessék.
11
00:01:28,505 --> 00:01:30,665
Már megint ezt csinálja.
12
00:01:31,641 --> 00:01:35,735
Fenség, miért kalandozik el folyton?
13
00:01:38,315 --> 00:01:41,050
Előbb mosson arcot, kérem.
14
00:01:41,051 --> 00:01:43,115
Rendben.
15
00:02:01,271 --> 00:02:03,095
Fenség.
16
00:02:03,540 --> 00:02:05,635
Minden rendben?
17
00:02:26,263 --> 00:02:28,030
Mégis min
18
00:02:28,031 --> 00:02:30,425
jár az eszed?
19
00:02:31,134 --> 00:02:33,965
Semmin. Nem jár semmin az eszem.
20
00:02:47,250 --> 00:02:51,315
A mindenit, miért bolondozik arcmosás helyett?
21
00:02:51,888 --> 00:02:53,785
Később jövök.
22
00:03:50,447 --> 00:03:52,310
Fenség.
23
00:03:52,315 --> 00:03:54,610
Miért vagy itt ilyen korán?
24
00:03:54,618 --> 00:03:57,550
Mától kezdve 9 órától itt leszek,
hacsak mást nem parancsolnak.
25
00:03:57,554 --> 00:03:59,485
Hát nem remek?
26
00:04:02,259 --> 00:04:04,155
Az.
27
00:04:05,862 --> 00:04:07,530
Egyébként mit keresett itt?
28
00:04:07,530 --> 00:04:09,525
Meditált?
29
00:04:11,001 --> 00:04:13,995
Az elmémen próbáltam finomítani.
30
00:04:15,372 --> 00:04:19,165
- "Finomítani?"
- Finomítani a belső erőmön,
31
00:04:19,276 --> 00:04:21,205
hogy minden kísértést legyőzzek.
32
00:04:46,703 --> 00:04:48,430
Semmi közöd hozzá.
33
00:04:48,438 --> 00:04:51,065
Menj be. Én idekint maradok.
34
00:04:52,275 --> 00:04:55,205
Mégis mit csinálna egyedül egy
történész egy üres szobában?
35
00:04:56,313 --> 00:04:58,345
Igazából ez nem is rossz.
36
00:04:58,782 --> 00:05:01,815
Engem is folyton megfertőznek
a kísértések manapság.
37
00:05:45,261 --> 00:05:47,630
Akkor maradj itt te.
38
00:05:47,630 --> 00:05:49,525
A szobában leszek.
39
00:05:49,699 --> 00:05:52,125
Fenség.
40
00:05:55,372 --> 00:05:57,435
Mi a gond?
41
00:05:57,640 --> 00:05:59,465
Kellemetlen helyzetbe hozom?
42
00:06:04,514 --> 00:06:06,710
Esetleg a tegnap történtek miatt...
43
00:06:06,716 --> 00:06:08,615
Nem arról van szó.
44
00:06:11,054 --> 00:06:12,785
Tudod, én...
45
00:06:16,259 --> 00:06:17,925
Nem hiszem,
46
00:06:19,529 --> 00:06:21,825
hogy egy szobában szabadna lennünk.
47
00:06:28,438 --> 00:06:31,865
Miért? Miért nem lehetünk egy szobában?
48
00:06:35,111 --> 00:06:37,375
Azt ne mondja, hogy attól tart,
49
00:06:37,414 --> 00:06:39,780
hogy talán megharapom.
50
00:06:39,783 --> 00:06:42,610
Megharapsz? Mégis hogy mondhatsz ilyet?
51
00:06:42,619 --> 00:06:46,085
- Mégis milyen felelőtlen kijelentés...
- Szokjon hozzá.
52
00:06:51,094 --> 00:06:53,225
Az ilyen dolgokhoz.
53
00:07:00,203 --> 00:07:03,565
Csak akkor szokok hozzá, ha többször csinálod.
54
00:07:08,645 --> 00:07:09,970
AMROK-FOLYÓ
55
00:07:09,979 --> 00:07:11,980
Kim!
56
00:07:11,981 --> 00:07:14,675
Máris visszatértél a halászatból?
57
00:07:14,751 --> 00:07:17,950
Ha ilyen koránkelő lennék,
58
00:07:17,954 --> 00:07:20,615
mostanra mocskosul gazdag lennék.
59
00:07:25,995 --> 00:07:27,895
Kim?
60
00:07:55,391 --> 00:07:58,660
Az Amrok-folyó, nem a Sárga-tenger?
61
00:07:58,661 --> 00:08:00,330
Igen.
62
00:08:00,330 --> 00:08:04,725
Uijuban fogták el és a
Rendészeti Hivatalba küldték.
63
00:08:05,201 --> 00:08:07,435
Valóban fura.
64
00:08:07,504 --> 00:08:10,130
Eddig minden Joseonba jutott idegen
65
00:08:10,139 --> 00:08:13,205
Japánba tartó kereskedelmi
hajókon utazó tengerész volt.
66
00:08:14,811 --> 00:08:16,880
Ha az Amrok-folyón kelt át,
67
00:08:16,880 --> 00:08:19,840
az azt jelenti, hogy
szándékosan érkezett Joseonba.
68
00:08:19,849 --> 00:08:22,450
Ezért a Rendészeti Hivatal tisztjei
69
00:08:22,452 --> 00:08:27,685
azt feltételezik, hogy egy
nyugatról küldött kém lehet.
70
00:08:28,358 --> 00:08:32,285
Ha kém lenne, nem így érkezett volna Joseonba.
71
00:08:34,364 --> 00:08:37,255
Személyesen kell találkoznom vele.
72
00:08:37,333 --> 00:08:39,295
Felség.
73
00:09:08,031 --> 00:09:09,260
Uraim, mi az?
74
00:09:09,265 --> 00:09:11,530
Mi az? Történt valami?
75
00:09:11,534 --> 00:09:12,430
Nem hallottátok?
76
00:09:12,435 --> 00:09:15,695
Elfogtak egy nyugati idegent
az észak-nyugati régióban.
77
00:09:15,805 --> 00:09:18,070
"Nyugati idegent"?
78
00:09:18,074 --> 00:09:21,905
Gyertek velünk.
A Dongungjeon előtt hallgatják ki.
79
00:09:37,594 --> 00:09:40,460
Nézzétek a haját. Mint a birka szőre.
80
00:09:40,463 --> 00:09:43,460
Még sosem láttam nyugatit.
81
00:09:43,466 --> 00:09:46,495
Az arca annyira sápadt.
82
00:09:47,170 --> 00:09:49,500
Furán néz ki.
83
00:09:49,505 --> 00:09:51,865
A mindenit.
84
00:09:52,609 --> 00:09:56,905
Meghajolni a koronaherceg előtt.
85
00:10:15,999 --> 00:10:17,625
Honnan érkeztél?
86
00:10:21,204 --> 00:10:24,335
Honnan érkeztél?
87
00:10:29,045 --> 00:10:31,145
Honnan érkeztél?
88
00:10:36,152 --> 00:10:37,915
Jött veled valaki?
89
00:10:41,457 --> 00:10:43,555
Jött veled valaki?
90
00:10:46,295 --> 00:10:48,325
Jött veled valaki?
91
00:11:12,155 --> 00:11:15,220
Jött...
92
00:11:15,224 --> 00:11:17,685
Jött veled valaki?
93
00:11:21,364 --> 00:11:23,495
Reagált a szavaimra.
94
00:11:23,766 --> 00:11:26,360
Kérdezd meg, miért jött Joseonba.
95
00:11:26,369 --> 00:11:28,165
Igenis.
96
00:11:28,471 --> 00:11:32,005
Miért jöttél Joseonba? Miért...
97
00:11:33,376 --> 00:11:36,835
Miért jöttél Joseonba?
98
00:11:37,346 --> 00:11:40,045
Nem értek dánul.
99
00:11:40,116 --> 00:11:41,210
- Micsoda?
- Mondott valamit.
100
00:11:41,217 --> 00:11:42,150
Hűha.
101
00:11:42,151 --> 00:11:45,785
Mit mondott?
102
00:11:46,055 --> 00:11:49,855
Azt hiszem, nem beszél dánul.
103
00:11:51,060 --> 00:11:55,560
Felség, semmit nem tudhatunk
meg ettől a férfitől.
104
00:11:55,565 --> 00:11:58,560
Kövessük a szokásukat és küldjük Qingbe.
105
00:11:58,568 --> 00:12:00,100
Nem.
106
00:12:00,103 --> 00:12:02,835
Okkal érkezett Joseonba.
107
00:12:03,039 --> 00:12:05,905
Biztosan visszatér, ha elküldjük.
108
00:12:11,581 --> 00:12:14,550
Vigyétek a Rendészeti Hivatalba és zárjátok be.
109
00:12:14,550 --> 00:12:17,520
Tolmácshivatal, találjatok
valakit, aki lefordítja a szavait.
110
00:12:17,520 --> 00:12:19,815
- Igenis, felség.
- Igenis, felség.
111
00:12:21,424 --> 00:12:23,550
- Hé, francia vagyok!
- Gyerünk.
112
00:12:23,559 --> 00:12:24,720
Francia vagyok!
113
00:12:24,727 --> 00:12:26,660
- Mit beszél?
- Nem beszélnek franciául?
114
00:12:26,662 --> 00:12:28,060
- Miket mond?
- A nemjóját.
115
00:12:28,064 --> 00:12:30,960
Francia vagyok! Francia!
116
00:12:30,967 --> 00:12:34,230
- Szerinted mit mond?
- Nem értik? Francia vagyok!
117
00:12:34,237 --> 00:12:35,500
Beopranseoin?
118
00:12:35,505 --> 00:12:37,965
[BEOPRANSEOIN: FRANCIA ÁLLAMPOLGÁR]
119
00:12:53,456 --> 00:12:55,290
Jaj, a hasam...
120
00:12:55,291 --> 00:12:57,415
Fáj a hasam.
121
00:12:57,426 --> 00:12:59,320
- Fáj a hasam.
- Mi baja van?
122
00:12:59,328 --> 00:13:00,590
- Fáj a hasam.
- Mi?
123
00:13:00,596 --> 00:13:02,195
Fáj a...
124
00:13:02,298 --> 00:13:04,430
- Erre!
- A hasam!
125
00:13:04,433 --> 00:13:06,130
Itt fáj?
126
00:13:06,135 --> 00:13:08,535
Itt? Itt fáj?
127
00:13:14,677 --> 00:13:16,270
- Elkapni!
- Jaj.
128
00:13:16,279 --> 00:13:17,440
Add vissza!
129
00:13:17,446 --> 00:13:19,105
Vegyétek el tőle!
130
00:13:20,383 --> 00:13:21,380
Elkapni!
131
00:13:21,384 --> 00:13:22,950
- Gyorsan.
- Hé!
132
00:13:22,952 --> 00:13:24,545
Gyorsan!
133
00:13:27,690 --> 00:13:29,715
Elkapni!
134
00:13:32,495 --> 00:13:34,125
Állj fel!
135
00:13:37,066 --> 00:13:40,595
Mire vártok? Lőjetek. Most!
136
00:13:43,539 --> 00:13:47,065
Börtönbe küldték a Rendészeti Hivatalba?
137
00:13:47,410 --> 00:13:49,175
Igen.
138
00:13:56,586 --> 00:13:58,850
Járj utána, mi folyik itt.
139
00:13:58,855 --> 00:14:00,915
Igenis, fenség.
140
00:14:19,508 --> 00:14:22,375
Mi? Mi folyik itt? Puskalövés?
141
00:14:27,917 --> 00:14:29,945
Felség.
142
00:14:38,294 --> 00:14:40,455
- Elkapni!
- Elkapni!
143
00:14:56,612 --> 00:14:59,075
- Nincs itt.
- Itt sincs.
144
00:15:22,371 --> 00:15:24,165
Itt van?
145
00:15:24,173 --> 00:15:26,005
Nem tudom.
146
00:15:33,015 --> 00:15:36,310
Hé, elvonjátok a figyelmünket.
147
00:15:36,319 --> 00:15:39,485
Nincs dolgotok? Azonnal lássatok neki!
148
00:15:39,655 --> 00:15:41,455
Jaj nekem.
149
00:15:41,891 --> 00:15:44,460
Yang hivatalnok, ön egyáltalán nem aggódik?
150
00:15:44,460 --> 00:15:48,225
Egy idegen behatoló van a palotában!
151
00:15:48,230 --> 00:15:51,330
És rengeteg helyen elbújhat a Belső Udvarban.
152
00:15:51,334 --> 00:15:53,925
Mi lesz, ha összefutunk vele?
153
00:15:54,670 --> 00:15:59,500
Ezért vagytok még mindig csak írnokok.
154
00:15:59,508 --> 00:16:02,110
Mármint, az én időmben,
155
00:16:02,111 --> 00:16:05,140
tigrisek jöttek a palotába és
a Királyi Rendeletek Hivatala
156
00:16:05,147 --> 00:16:06,640
körül leselkedtek,
157
00:16:06,649 --> 00:16:09,180
mégis megírtuk a napi feljegyzéseket,
158
00:16:09,185 --> 00:16:12,520
elvégeztük az esti teendőinket és dolgoztunk.
159
00:16:12,521 --> 00:16:16,520
Ne cirkuszoljatok egy idegen behatoló miatt.
160
00:16:16,525 --> 00:16:19,860
Önnek fogalma sincs, Yang hivatalnok.
161
00:16:19,862 --> 00:16:22,860
A behatoló borzasztóan jó harcművész,
162
00:16:22,865 --> 00:16:25,595
ezért még mikor puskával lőttek is rá,
163
00:16:26,035 --> 00:16:27,895
ezt csinálta,
164
00:16:27,970 --> 00:16:29,970
és elütötte a puskagolyókat.
165
00:16:29,972 --> 00:16:34,010
Egy ugrással feljut a tetőre.
166
00:16:34,010 --> 00:16:38,140
Egy másik ugrással pedig egy
pillanat alatt átugrik egy másik tetőre.
167
00:16:38,147 --> 00:16:40,910
Ezért még a palotaőrök sem tudják elkapni.
168
00:16:40,916 --> 00:16:43,145
Most mégis mi van?
169
00:16:43,185 --> 00:16:45,180
Miért nem azt mondod, hogy egy falevélen
170
00:16:45,187 --> 00:16:47,150
repül az égen és szélhullámokat küld?
171
00:16:47,156 --> 00:16:48,320
Komolyan beszélek.
172
00:16:48,324 --> 00:16:50,190
Maradjatok csendben
és háromra menjetek kifelé.
173
00:16:50,192 --> 00:16:52,660
Különben mindannyian itt éjszakáztok ma.
174
00:16:52,661 --> 00:16:54,060
- Egy.
- Felmentene?
175
00:16:54,063 --> 00:16:56,690
Kettő. Éjszakázni akartok?
176
00:16:56,699 --> 00:16:59,595
Kettő után már csak szám maradt.
177
00:17:05,941 --> 00:17:07,805
Son hivatalnok.
178
00:17:08,577 --> 00:17:10,975
Velem jönne a mellékhelységre?
179
00:17:11,680 --> 00:17:13,275
Már megint?
180
00:17:15,351 --> 00:17:17,345
Rendben.
181
00:17:17,720 --> 00:17:21,145
Mint egy gyerek.
182
00:17:22,758 --> 00:17:24,060
Odanézzetek.
183
00:17:24,060 --> 00:17:27,485
Hogy nevezheti magát történésznek,
ha egyedül se tud elmenni?
184
00:17:29,198 --> 00:17:30,795
Várjatok meg!
185
00:17:41,077 --> 00:17:44,440
Idefigyeljetek. Mégis hányszor mondjam még?
186
00:17:44,447 --> 00:17:46,375
Bocsássanak meg.
187
00:17:54,623 --> 00:17:56,750
Azok az udvariatlan gazfickók.
188
00:17:56,759 --> 00:18:00,325
Erről még hallani fog a koronaherceg!
189
00:18:00,629 --> 00:18:02,555
Hagyd csak.
190
00:18:03,299 --> 00:18:06,330
Csak a király parancsát követik.
191
00:18:06,335 --> 00:18:09,770
Mindenki viccként tekint önre,
192
00:18:09,772 --> 00:18:12,300
mivel olyan gyengéden bánik mindenkivel.
193
00:18:12,308 --> 00:18:13,670
Mondja azt, hogy
194
00:18:13,676 --> 00:18:19,775
"Gazemberek! Hogy merészelitek
átkutatni egy herceg lakhelyét?"
195
00:18:21,250 --> 00:18:25,320
Ilyen időkben meg kell szidnia
őket és sípcsonton rúgni mindet,
196
00:18:25,321 --> 00:18:27,845
hogy biztosan rettegjenek öntől!
197
00:18:28,023 --> 00:18:30,090
Fontos ember leszek,
198
00:18:30,092 --> 00:18:32,725
ha bántalmazom az alattvalóimat?
199
00:18:32,928 --> 00:18:35,695
- Ez őrülten hangzik.
- Várjon...
200
00:18:36,332 --> 00:18:39,195
Menjünk be. Valószínűleg kupit csináltak.
201
00:18:40,436 --> 00:18:42,195
A mindenit.
202
00:18:44,273 --> 00:18:46,065
Szemétládák.
203
00:18:52,615 --> 00:18:55,375
Az idegen behatoló! A nyugati behatoló!
204
00:18:55,618 --> 00:18:58,615
Várjatok! Várjatok!
205
00:19:00,422 --> 00:19:03,120
Várjatok! Elnézést!
206
00:19:03,125 --> 00:19:05,225
Várjatok!
207
00:19:07,263 --> 00:19:08,825
Engedj el!
208
00:19:10,232 --> 00:19:12,130
Valaki segítsen! A fenébe veled.
209
00:19:12,134 --> 00:19:13,895
Jaj nekem!
210
00:19:15,304 --> 00:19:18,105
Elkaplak. Na várj csak.
211
00:19:18,507 --> 00:19:21,735
Úgy elkaplak!
212
00:19:50,005 --> 00:19:52,270
Sam Bo. Sam Bo?
213
00:19:52,274 --> 00:19:54,265
Elkaplak.
214
00:20:17,099 --> 00:20:18,730
Mi történt?
215
00:20:18,734 --> 00:20:21,000
Mit keres Nokseodangban?
216
00:20:21,003 --> 00:20:23,065
Nem tudom. Egyszerűen
217
00:20:24,039 --> 00:20:27,335
lezuhant az égből. Csak úgy.
218
00:20:27,409 --> 00:20:30,770
Most nincs idő a kíváncsiskodásra.
219
00:20:30,779 --> 00:20:33,940
Mindenképp fogja le, hogy ne menekülhessen el.
220
00:20:33,949 --> 00:20:36,480
Én értesítem a Rendészeti Hivatalt.
221
00:20:36,485 --> 00:20:38,345
Várjon.
222
00:20:40,522 --> 00:20:43,255
Muszáj szólnia nekik?
223
00:20:44,560 --> 00:20:46,825
Menjek inkább a Védelmi Minisztériumba,
224
00:20:47,263 --> 00:20:49,025
ne a Hivatalhoz?
225
00:20:49,531 --> 00:20:51,525
Nem így értettem.
226
00:20:51,600 --> 00:20:54,395
Ha elküldjük a Rendészeti Hivatalba.
227
00:20:54,470 --> 00:20:56,565
valószínűleg elveszíti az életét.
228
00:20:57,239 --> 00:21:00,600
Micsoda? De hiszen ez alapvető.
229
00:21:00,609 --> 00:21:02,910
Ajándékozzunk neki hivatalnoki rangot is,
230
00:21:02,911 --> 00:21:05,680
amiért késsel a kezében járta a palotát?
231
00:21:05,681 --> 00:21:09,675
Csak menekülni próbált.
Hiszen senkit nem bántott.
232
00:21:10,119 --> 00:21:13,120
Fenség, Franciaországból származik.
233
00:21:13,122 --> 00:21:15,190
Ha ilyen messzire jött,
234
00:21:15,190 --> 00:21:18,455
annak biztosan van valami oka.
235
00:21:21,764 --> 00:21:25,000
Fenség, nem kell kétszer meggondolnia.
236
00:21:25,000 --> 00:21:26,400
Ő egy nyugati behatoló.
237
00:21:26,402 --> 00:21:30,395
Ha ön is belekavarodik, félre fogják érteni.
238
00:21:30,439 --> 00:21:32,370
Goo gyakornoknak igaza van.
239
00:21:32,374 --> 00:21:36,035
Azonnal meghal, ha a
Rendészeti Hivatalba küldjük.
240
00:21:36,312 --> 00:21:38,075
Fenség!
241
00:21:40,082 --> 00:21:41,750
Szorosan megkötöztétek?
242
00:21:41,750 --> 00:21:44,045
- Igen.
- Igen.
243
00:21:45,020 --> 00:21:47,885
Várjon, fenség!
244
00:22:22,391 --> 00:22:24,155
Félre, kérem.
245
00:22:31,233 --> 00:22:35,830
A teringettét. Mégis hová tűnhetett?
246
00:22:35,838 --> 00:22:38,095
De hát nagyon szorosan megkötöztük.
247
00:23:11,273 --> 00:23:13,335
Ámen.
248
00:23:29,992 --> 00:23:32,525
- Min hivatalnok.
- Igen?
249
00:23:34,830 --> 00:23:36,460
Feljegyzésre tart?
250
00:23:36,465 --> 00:23:40,395
Igen, a királyi palotába. Hozd a sachaeket.
251
00:23:40,469 --> 00:23:42,065
Igenis.
252
00:24:00,989 --> 00:24:04,420
Mégis mit gondoltál, mikor erre vetemedtél?
253
00:24:04,426 --> 00:24:07,355
Hogy merészelsz nyugati
behatolót hozatni a palotába?
254
00:24:07,663 --> 00:24:09,795
Bocsásson meg, felség.
255
00:24:19,274 --> 00:24:21,000
Hogy halad a keresés?
256
00:24:21,009 --> 00:24:23,170
Minden palotaőr megkapta a parancsot,
257
00:24:23,178 --> 00:24:26,045
de még nem találtak rá.
258
00:24:26,782 --> 00:24:27,680
Felség.
259
00:24:27,683 --> 00:24:30,610
Kérem, meneküljön yigungba.
260
00:24:30,619 --> 00:24:34,790
Az a semmirevaló kardot
rántott a rendőrtisztjeinkre!
261
00:24:34,790 --> 00:24:38,020
- Ha belopódzik a hálótermébe...
- Badarság!
262
00:24:38,026 --> 00:24:41,425
Mégis miért menekülnék
egy nyugati behatoló miatt?
263
00:24:41,497 --> 00:24:45,000
Már biztosan elhagyta a palotát.
264
00:24:45,000 --> 00:24:47,300
A Rendészeti Hivatal zárja
le az összes városkaput,
265
00:24:47,302 --> 00:24:49,630
és vezényeljék ki a katonákat.
266
00:24:49,638 --> 00:24:52,905
Még mindig palotán belül van, felség.
267
00:24:57,546 --> 00:24:59,480
Egy szőke hajú nyugatiról van szó.
268
00:24:59,481 --> 00:25:01,310
Ha a palotán kívülre került volna,
269
00:25:01,316 --> 00:25:04,245
a nép hatalmas lármát csapott volna.
270
00:25:04,453 --> 00:25:09,815
Jobban meggondolva, nem voltak
hírek bármiféle városi zajongásról.
271
00:25:10,292 --> 00:25:13,985
Akkor felrepült volna az égbe
vagy eltűnt volna a földben?
272
00:25:14,563 --> 00:25:17,695
Több, mint 100 palotaőr keresi.
273
00:25:19,034 --> 00:25:23,265
Úgy gondolja, valaki védelmezi?
274
00:25:24,673 --> 00:25:27,370
A múltban voltak katolikusok,
akik nyugati behatolók
275
00:25:27,376 --> 00:25:29,440
szövetségesei voltak.
276
00:25:29,444 --> 00:25:32,540
Ha katolikus tartózkodik a palotában,
277
00:25:32,548 --> 00:25:34,780
könnyen elrejthet bárkit az őrök elől...
278
00:25:34,783 --> 00:25:36,210
Igaza van, felség.
279
00:25:36,218 --> 00:25:39,180
A Rendészeti Hivatal az
elkobzott tárgyai között
280
00:25:39,187 --> 00:25:40,680
egy keresztet is talált.
281
00:25:40,689 --> 00:25:43,390
Ez azt jelenti, hogy a katolicizmus terjesztése
282
00:25:43,392 --> 00:25:45,955
miatt érkezett Joseonba.
283
00:25:58,840 --> 00:26:02,870
Mostantól kezdve minden
katolikust irtsatok ki a palotából.
284
00:26:02,878 --> 00:26:07,180
Sem hely, sem személy nem képezhet kivételt!
285
00:26:07,182 --> 00:26:09,845
- Igenis, felség.
- Igenis, felség.
286
00:26:32,541 --> 00:26:37,005
[BIBLIA]
[ÚJSZÖVETSÉG]
287
00:27:13,682 --> 00:27:15,980
Hogy merészelsz fegyveres őröket idehozni?
288
00:27:15,984 --> 00:27:17,110
Azonnal távozzatok!
289
00:27:17,119 --> 00:27:20,615
A király parancsára
senkivel nem kivételezhetünk.
290
00:27:20,789 --> 00:27:23,820
- Álljon félre.
- Ez itt az anyakirályné körlete.
291
00:27:23,825 --> 00:27:27,060
- Egy lépést sem tehettek...
- Parancsot végrehajtani. Azonnal!
292
00:27:27,062 --> 00:27:28,790
- Igenis!
- Igenis!
293
00:27:28,797 --> 00:27:30,755
Azonnal megállni!
294
00:27:36,371 --> 00:27:40,700
Hogy merészeltek az anyakirályné
rezidenciájára gyanakodni?
295
00:27:40,709 --> 00:27:44,505
Ezen a területen én uralkodok
a Belső Udvar fejeként.
296
00:27:44,546 --> 00:27:46,180
Azonban őfelsége...
297
00:27:46,181 --> 00:27:50,145
Ez esetben, kutassatok át engem legelőször.
298
00:27:50,952 --> 00:27:56,085
Oldozzátok ki a kötőmet
és kutassátok át a testemet!
299
00:28:01,930 --> 00:28:04,295
Mégis mi történt?
300
00:28:04,533 --> 00:28:08,295
Azt hittem, te magad hozod el Uijuból.
301
00:28:08,870 --> 00:28:10,935
Elkéstem.
302
00:28:10,972 --> 00:28:16,175
Biztosan előttem találtak rá a tisztek.
303
00:28:28,924 --> 00:28:31,385
Bonyolult a helyzet.
304
00:28:31,493 --> 00:28:35,155
Egyelőre csupán nyugati
behatolóként bánnak vele,
305
00:28:35,263 --> 00:28:38,965
de ha egyszer megemlíti a Seoraewont,
306
00:28:39,301 --> 00:28:42,530
a második államtanácsos
nem fogja annyiban hagyni.
307
00:28:42,537 --> 00:28:45,040
Rengeteget szenvedett, hogy Joseonba jusson.
308
00:28:45,040 --> 00:28:47,905
Nem nyitja ki olyan könnyen a száját.
309
00:28:48,744 --> 00:28:51,535
Ebben nem lehetünk biztosak.
310
00:28:52,180 --> 00:28:54,240
Már tudod,
311
00:28:54,249 --> 00:28:57,610
hogy Min Ik Pyeong mindig megszerzi, amit akar,
312
00:28:57,619 --> 00:29:00,085
bármibe kerüljön is.
313
00:29:04,259 --> 00:29:06,990
Remélem, erre nem kerül sor,
314
00:29:06,995 --> 00:29:10,530
de ha mégis elkapják,
315
00:29:10,532 --> 00:29:13,225
kemény döntést kell hoznod.
316
00:29:13,435 --> 00:29:15,365
A második államtanácsos
317
00:29:15,771 --> 00:29:19,565
semmiképp sem juthat el hozzá.
318
00:29:20,108 --> 00:29:22,005
Sem élve,
319
00:29:22,744 --> 00:29:24,705
sem halva.
320
00:29:30,685 --> 00:29:32,515
Igenis.
321
00:30:02,050 --> 00:30:04,715
Hé, ez egy drága tömjénerszény...
322
00:30:08,290 --> 00:30:12,125
Csak mondom.
323
00:30:17,065 --> 00:30:18,655
Jaj.
324
00:30:19,201 --> 00:30:22,335
Még a feleségem sem fogdos ennyit.
325
00:30:22,771 --> 00:30:24,400
A mindenit.
326
00:30:24,406 --> 00:30:27,935
Szabad ezt egyáltalán élveznem?
327
00:30:31,513 --> 00:30:34,245
Ne, ne ott. Igen.
328
00:30:48,263 --> 00:30:50,325
Essünk túl rajta.
329
00:30:56,404 --> 00:30:58,265
Add ide.
330
00:31:00,208 --> 00:31:01,865
Gyerünk.
331
00:31:05,480 --> 00:31:07,105
Gyerünk.
332
00:31:07,582 --> 00:31:09,845
- Nem.
- Seong hivatalnok.
333
00:31:30,138 --> 00:31:32,705
Nincs nálam semmi.
334
00:31:45,954 --> 00:31:48,145
A kezét.
335
00:32:01,303 --> 00:32:03,335
A kezét.
336
00:32:25,193 --> 00:32:27,085
Hagyd.
337
00:32:38,273 --> 00:32:40,635
Mutassák a könyvtárat.
338
00:32:42,143 --> 00:32:44,640
Micsoda? "A könyvtárat"?
339
00:32:44,646 --> 00:32:46,480
Hihetetlen, milyen idegei vannak.
340
00:32:46,481 --> 00:32:48,550
Napi feljegyzések vannak a könyvtárunkban.
341
00:32:48,550 --> 00:32:51,615
Csak történészek léphetnek be.
342
00:32:51,786 --> 00:32:54,220
Nem a napi feljegyzéseket keresik.
343
00:32:54,222 --> 00:32:57,755
Ne ronts a helyzeten, jó?
344
00:33:35,497 --> 00:33:39,795
Hé, megállni! Megállni! Elég legyen.
345
00:33:40,568 --> 00:33:41,970
Látod?
346
00:33:41,970 --> 00:33:45,240
Nincs semmi a Királyi Rendeletek
Hivatalának könyvtárában.
347
00:33:45,240 --> 00:33:48,765
Még egy hangya sincs itt.
348
00:34:03,691 --> 00:34:04,950
Mégis mit...
349
00:34:04,959 --> 00:34:07,155
Hé, még csak bocsánatot se kértek.
350
00:34:07,228 --> 00:34:10,560
Hé! Mi a nevetek?
351
00:34:10,565 --> 00:34:12,895
Beleírom a nevetek a sachaekbe!
352
00:34:25,113 --> 00:34:27,145
Hány embert tartoztattak le?
353
00:34:28,450 --> 00:34:30,910
Nyolc udvarhölgyet, akik tiltott
katolikus könyveket rejtegettek
354
00:34:30,919 --> 00:34:32,650
a hálótermeikben,
355
00:34:32,654 --> 00:34:34,450
tizenöt eunuchot
356
00:34:34,456 --> 00:34:37,290
és kormányhivatalnokot,
akik keresztet viseltek,
357
00:34:37,292 --> 00:34:42,725
és a családjaikat is. Összesen 73 embert, felség.
358
00:34:45,133 --> 00:34:46,430
Mi...
359
00:34:46,434 --> 00:34:48,895
Mi lesz a büntetésük?
360
00:34:49,871 --> 00:34:51,800
Királyi parancsra
361
00:34:51,806 --> 00:34:54,835
ki fogják végezni őket.
362
00:34:58,513 --> 00:35:02,075
Felség, ne hibáztassa magát.
363
00:35:02,317 --> 00:35:03,750
Ezek olyan emberek,
364
00:35:03,751 --> 00:35:07,085
akiket elcsábított a nyugati
barbárok törvénytelen eretneksége.
365
00:35:07,455 --> 00:35:08,890
Még ha nem is a mai napon,
366
00:35:08,890 --> 00:35:12,860
úgyis megkapták volna méltó büntetésüket.
367
00:35:12,861 --> 00:35:14,585
Viszont
368
00:35:14,829 --> 00:35:16,795
én vagyok,
369
00:35:18,099 --> 00:35:20,295
aki elvette tőlük az életüket.
370
00:35:21,136 --> 00:35:24,195
- Felség.
- Ennyi lett volna.
371
00:35:24,672 --> 00:35:26,505
Távozhat.
372
00:36:02,710 --> 00:36:04,835
- Kérem, bocsásson meg...
- Maradj...
373
00:36:08,883 --> 00:36:10,575
még egy kicsit.
374
00:36:50,091 --> 00:36:52,220
Még mindig nem találtak rá?
375
00:36:52,227 --> 00:36:57,690
Nos, az a helyzet... Hogy mindenhol kerestem,
376
00:36:57,699 --> 00:37:00,825
aztán elkapott egy palotaőr és kikérdezett.
377
00:37:01,569 --> 00:37:05,065
Mármint hogy tűnhet egy ilyen arc
378
00:37:05,073 --> 00:37:07,805
egyáltalán gyanúsnak?
379
00:37:08,776 --> 00:37:11,305
Annyira ártatlannak tűnök.
380
00:37:14,749 --> 00:37:16,450
Mi a helyzet a Külső Udvarban?
381
00:37:16,451 --> 00:37:19,980
Nagy a nyugtalanság, mivel
katolikusok után nyomoznak.
382
00:37:19,988 --> 00:37:21,720
De senki nem mondta, hogy látott volna nyugatit.
383
00:37:21,723 --> 00:37:24,450
A mindenit. Fenség, inkább ne is törődjön vele.
384
00:37:24,459 --> 00:37:26,660
Már így is eleget tett.
385
00:37:26,661 --> 00:37:29,890
Ha itt maradt volna, legalább
ehetett volna valamit halála előtt,
386
00:37:29,897 --> 00:37:32,930
de úgy döntött, hogy elmegy.
Nem hibáztathat senkit.
387
00:37:32,934 --> 00:37:34,995
Akkor is rosszul érzem magam.
388
00:37:36,104 --> 00:37:38,995
Egyedül volt és senki sem látta
389
00:37:39,307 --> 00:37:41,205
szívesen.
390
00:38:03,298 --> 00:38:05,300
Ki... Ki vagy?
391
00:38:05,300 --> 00:38:07,165
Mutasd magad.
392
00:38:12,640 --> 00:38:15,040
Ne aggódj. Én vagyok.
393
00:38:15,043 --> 00:38:17,605
Ismertek. A nyugati behatoló.
394
00:38:18,880 --> 00:38:21,445
- Beszél.
- Várj, én...
395
00:38:35,797 --> 00:38:37,795
Katolikus vagy?
396
00:38:38,299 --> 00:38:40,665
- Igen.
- Mióta?
397
00:38:41,402 --> 00:38:43,095
Egy ideje.
398
00:38:47,342 --> 00:38:50,105
Tisztában voltál vele, hogy emiatt
399
00:38:50,845 --> 00:38:52,575
meg is halhatsz?
400
00:38:56,017 --> 00:38:57,850
És nem csak te.
401
00:38:57,852 --> 00:39:00,315
Te és az egész családod
402
00:39:00,988 --> 00:39:03,015
majdnem elvesztette az életét
403
00:39:03,358 --> 00:39:05,255
egy ilyen apróság miatt.
404
00:39:05,860 --> 00:39:08,185
Ez nem apróság.
405
00:39:10,264 --> 00:39:12,125
Még az életem
406
00:39:12,700 --> 00:39:15,495
is feláldoznám a hitem védelmében.
407
00:39:15,503 --> 00:39:18,670
Eszébe jutott valaha ilyesmi?
408
00:39:18,673 --> 00:39:20,700
Mind embernek születtünk.
409
00:39:20,708 --> 00:39:23,610
De néhányan miért nemesek, és
mások miért alacsony rangúak?
410
00:39:23,611 --> 00:39:27,040
Néhányan egész életükben éheznek.
411
00:39:27,048 --> 00:39:30,680
Néhány embert pénzért állatokként árusítanak.
412
00:39:30,685 --> 00:39:31,580
De én...
413
00:39:31,586 --> 00:39:33,550
Miért élhetek gazdagságban,
414
00:39:33,554 --> 00:39:35,985
mikor ők annyi vért és verítéket izzadnak?
415
00:39:37,625 --> 00:39:39,825
A katolicizmusban,
416
00:39:39,961 --> 00:39:43,130
azt tanítják, hogy mind ugyanolyan
gyermekei vagyunk az Úrnak.
417
00:39:43,131 --> 00:39:46,695
Úgy tanítják, mindenki egyenlően
megérdemli a tiszteletet.
418
00:39:47,735 --> 00:39:51,035
Úgy hiszem, megérdemeljük,
hogy ilyen világban éljünk.
419
00:39:51,472 --> 00:39:53,070
És
420
00:39:53,074 --> 00:39:56,535
nem hiszem, hogy téves a hitem.
421
00:40:36,984 --> 00:40:38,915
A mindenit.
422
00:40:50,198 --> 00:40:51,925
Köszönöm.
423
00:40:53,000 --> 00:40:55,365
Jaj, rá se ránts.
424
00:40:55,436 --> 00:40:57,200
Hogy hívnak?
425
00:40:57,205 --> 00:40:59,935
A neved. Van neved, ugye?
426
00:41:01,876 --> 00:41:03,805
Én Park So Hyang vagyok.
427
00:41:04,212 --> 00:41:06,180
Ő Heo Sam Bo.
428
00:41:06,180 --> 00:41:08,575
Ő Dowon herceg, Yi Rim.
429
00:41:10,218 --> 00:41:12,315
Hogy hívnak?
430
00:41:12,687 --> 00:41:15,115
Jean Baptiste Barthélemy.
431
00:41:15,656 --> 00:41:17,655
Tessék?
432
00:41:18,025 --> 00:41:22,125
Jean Baptiste Barthélemy.
433
00:41:24,298 --> 00:41:29,700
Hogy adhatsz ki ilyen hangot?
Mintha orrot fújnál.
434
00:41:29,704 --> 00:41:31,795
Válaszolj már a kérdésére.
435
00:41:32,340 --> 00:41:35,400
Nem orrot fújtam. Így hívnak.
436
00:41:35,409 --> 00:41:38,335
Jean Baptiste Barthélemy.
437
00:41:39,213 --> 00:41:42,275
"Jean Baptiste Barthéle..."
438
00:41:44,719 --> 00:41:48,485
Nos, legalább tudjuk, hogy Jang a családneve.
439
00:41:48,656 --> 00:41:50,350
- Jang.
- "Jang"?
440
00:41:50,358 --> 00:41:54,985
Azt hittem, csak egy vad barbár, de van családneve.
441
00:41:55,997 --> 00:41:57,695
Hé.
442
00:41:58,032 --> 00:42:00,200
Hol tanultad meg a nyelvünket?
443
00:42:00,201 --> 00:42:02,000
Kereskedő vagyok.
444
00:42:02,003 --> 00:42:04,535
Qingi könyveket árulok joseoniaknak.
445
00:42:04,739 --> 00:42:07,070
Miért beszél velem úgy, mintha barátok lennénk...
446
00:42:07,074 --> 00:42:08,935
Az nem fontos.
447
00:42:10,244 --> 00:42:13,005
Tehát, mit keresel itt?
448
00:42:14,348 --> 00:42:16,215
Miért
449
00:42:16,384 --> 00:42:19,685
jöttél az országunkba, Joseonba?
450
00:42:22,123 --> 00:42:24,015
A pénzemért.
451
00:42:24,125 --> 00:42:26,290
- "Pénzedért"?
- Hát nem nyilvánvaló?
452
00:42:26,294 --> 00:42:30,355
Valaki biztosan Joseonba
menekült fizetés nélkül.
453
00:42:31,032 --> 00:42:34,525
Akkor tudod, hogy hol él az az ember?
454
00:42:35,069 --> 00:42:37,635
- Hanyang.
- Hanyangban hol?
455
00:42:38,272 --> 00:42:39,700
Ennyit tudok.
456
00:42:39,707 --> 00:42:42,565
Tudod te, hány ház van Hanyangban?
457
00:42:43,244 --> 00:42:45,240
Akkor hogy hívják?
458
00:42:45,246 --> 00:42:47,345
Mondd el a nevét.
459
00:42:48,482 --> 00:42:49,580
Kim.
460
00:42:49,584 --> 00:42:53,415
Ne, ne a vezetéknevét. A keresztnevét.
461
00:42:53,955 --> 00:42:55,715
Csak annyit tudok, hogy Kim.
462
00:42:56,490 --> 00:42:59,820
Komplett őrültnek hangzik.
463
00:42:59,827 --> 00:43:03,890
Egy épelméjű embernek nem
jutna eszébe Hanyangba jönni,
464
00:43:03,898 --> 00:43:06,500
hogy egy Kim nevű embert keressen.
465
00:43:06,500 --> 00:43:08,400
Nem vagyok őrült.
466
00:43:08,402 --> 00:43:10,935
A feleségem haragszik, amiért
elvesztettem a pénzünket.
467
00:43:11,172 --> 00:43:13,265
Vagy megtalálom a pénzt,
468
00:43:13,307 --> 00:43:15,105
vagy meghalok.
469
00:43:17,311 --> 00:43:19,375
Ezért jöttem.
470
00:43:19,647 --> 00:43:23,715
Mondana bármi mást a
családnevén és a lakhelyén kívül?
471
00:43:23,951 --> 00:43:25,850
Hol találkoztak?
472
00:43:25,853 --> 00:43:27,845
Mivel foglalkozik?
473
00:43:29,590 --> 00:43:31,590
- Könyvekkel.
- "Könyvekkel"?
474
00:43:31,592 --> 00:43:33,585
"Könyvekkel"?
475
00:43:33,661 --> 00:43:36,355
- Könyvkölcsönzője van?
- Igen.
476
00:43:36,530 --> 00:43:40,065
Egy Kim nevű férfi, aki
könyvkölcsönzőt vezet Hanyangban?
477
00:43:41,102 --> 00:43:43,965
Hogy néz ki?
478
00:43:44,205 --> 00:43:48,205
Önzőnek és szégyentelennek néz ki?
479
00:43:48,943 --> 00:43:51,705
A szemei tele vannak pénzéhséggel?
480
00:43:52,179 --> 00:43:54,210
Sokatmondóan beszél,
481
00:43:54,215 --> 00:43:57,945
és kedvesen bánik veled, mintha
bármit megtenne érted?
482
00:43:58,352 --> 00:44:01,980
Esetleg valahogy úgy néz ki, mint egy szélhámos?
483
00:44:01,989 --> 00:44:04,120
Először nagyon nehéz kedvelni,
484
00:44:04,125 --> 00:44:06,860
de amint megismered,
485
00:44:06,861 --> 00:44:09,430
rájössz, hogy valóban szélhámos?
486
00:44:09,430 --> 00:44:12,190
Ismeritek Kim-et?
487
00:44:12,199 --> 00:44:13,560
Ne is mondd.
488
00:44:13,567 --> 00:44:16,370
Rengeteg hajam kihullott miatta.
489
00:44:16,370 --> 00:44:19,840
Majdnem elrabolt egy csapat bandita miatta.
490
00:44:19,840 --> 00:44:22,200
Életem végéig könyveket kellett volna írnom.
491
00:44:22,209 --> 00:44:24,135
A nemjóját.
492
00:44:24,645 --> 00:44:27,540
Fenség, annyira sajnálom szegényt.
493
00:44:27,548 --> 00:44:29,650
Biztosan nagyon feldühítette,
494
00:44:29,650 --> 00:44:32,150
látván, hogy még az életét
is kockáztatta, hogy idejöjjön.
495
00:44:32,153 --> 00:44:34,580
Igen, biztosan rengeteg
mindenen mentél keresztül.
496
00:44:34,588 --> 00:44:35,650
Egyél csak.
497
00:44:35,656 --> 00:44:38,650
Jaj nekem, egyél csak.
498
00:44:38,659 --> 00:44:40,825
Egyél szépen.
499
00:44:41,095 --> 00:44:43,190
- Tessék. Egyél.
- Egyél.
500
00:44:43,197 --> 00:44:45,090
Fenség.
501
00:44:45,099 --> 00:44:47,695
Beszélhetnénk odakint?
502
00:44:53,040 --> 00:44:55,870
Tényleg elhisz mindent, amit mondott?
503
00:44:55,876 --> 00:44:57,570
Tessék?
504
00:44:57,578 --> 00:44:59,975
Nem furcsa egy kicsit?
505
00:45:00,347 --> 00:45:03,380
Kim talán ravasz tud lenni,
506
00:45:03,384 --> 00:45:06,920
de nem elég bátor, hogy átverjen egy qingit.
507
00:45:06,921 --> 00:45:08,850
És a maga módján kedves.
508
00:45:08,856 --> 00:45:11,390
Azért mondod, mert nem volt vele igazán dolgod.
509
00:45:11,392 --> 00:45:14,725
Majdnem eladott egy csapat banditának.
510
00:45:15,696 --> 00:45:20,165
Azt is furcsának találom, hogy
nagyon jól beszéli a nyelvünket.
511
00:45:20,201 --> 00:45:22,870
A qingben árusító kereskedők
512
00:45:22,870 --> 00:45:24,630
mind folyékonyan beszélnek kínaiul,
513
00:45:24,638 --> 00:45:28,035
mivel nagy veszteségekkel jár,
ha nem tudnak kommunikálni.
514
00:45:28,209 --> 00:45:32,780
Ezért mindenki kínaiul üzletel ott.
515
00:45:32,780 --> 00:45:35,880
Ezért nem értem, hogy
tudta megtanulni a nyelvünket.
516
00:45:35,883 --> 00:45:38,550
A kiejtésünk és a nyelvtanunk különbözik.
517
00:45:38,552 --> 00:45:42,420
Ezért sokkal nehezebb a
nyugatiaknak megtanulni a mi nyelvünket.
518
00:45:42,423 --> 00:45:45,315
Nos, lehet, hogy csak úgy
519
00:45:45,760 --> 00:45:47,925
- megtanulta...
- Nem.
520
00:45:49,497 --> 00:45:53,865
Úgy vélem, szándékosan tanulta meg
521
00:45:54,401 --> 00:45:56,225
a nyelvünket.
522
00:45:58,339 --> 00:46:01,140
Úgyhogy ne engedje le a védelmét,
523
00:46:01,142 --> 00:46:03,910
és küldje el, amint lecsendesült a káosz.
524
00:46:03,911 --> 00:46:07,775
Talán nem kereskedő.
Lehet, hogy hátsó szándéka van.
525
00:46:07,948 --> 00:46:11,545
Nem tarthatja itt örökké.
526
00:46:14,088 --> 00:46:16,385
Most miért nevet?
527
00:46:18,192 --> 00:46:21,255
Csak boldoggá tesz, hogy aggódsz értem.
528
00:46:22,997 --> 00:46:25,430
Ez jutott eszébe ilyen helyzetben?
529
00:46:25,432 --> 00:46:28,225
Mégis mit tehetnék? Tetszik.
530
00:46:31,338 --> 00:46:33,565
Odanézzenek.
531
00:46:36,377 --> 00:46:38,640
Ne is törődjetek velem. Beszéljetek csak.
532
00:46:38,646 --> 00:46:40,510
Pisilni megyek.
533
00:46:40,514 --> 00:46:42,205
Ó.
534
00:46:42,583 --> 00:46:44,715
Tudod, merre van a mellékhelység?
535
00:46:46,153 --> 00:46:48,315
Hé, mit művelsz?
536
00:46:48,656 --> 00:46:50,590
Hé, húzd fel a nadrágod.
537
00:46:50,591 --> 00:46:53,160
Hé, vedd fel a... Te barbár!
538
00:46:53,160 --> 00:46:55,690
Hé, húzd fel a nadrágod!
539
00:46:55,696 --> 00:46:58,255
Hé! Siess és...
540
00:46:58,566 --> 00:47:01,060
Húzd fel a nadrágod! Húzd már fel!
541
00:47:01,068 --> 00:47:03,530
- Hagy pisiljek már.
- Vedd fel a nadrágod!
542
00:47:03,537 --> 00:47:06,340
Húzd fel a nadrágod!
543
00:47:06,340 --> 00:47:08,465
Komolyan! Hé!
544
00:47:14,882 --> 00:47:17,050
Látták, mennyire
545
00:47:17,051 --> 00:47:21,585
nyugtalannak látszott a
koronaherceg a palotában?
546
00:47:21,755 --> 00:47:25,685
Úgy tűnt, mintha rögvest könnyekben törne ki!
547
00:47:27,261 --> 00:47:30,990
Őfelsége ezúttal biztosan megtanulja,
548
00:47:30,998 --> 00:47:33,030
hogy ha gyerekekre hagyjuk
az ország irányítását,
549
00:47:33,033 --> 00:47:36,365
az csak káoszhoz fog vezetni.
550
00:47:39,173 --> 00:47:44,575
Egyébként hová tűnhetett az a nyugati barbár?
551
00:47:44,745 --> 00:47:47,480
Még csak sétálni se merek, mert aggódok,
552
00:47:47,481 --> 00:47:49,850
hogy hirtelen felbukkan a semmiből.
553
00:47:49,850 --> 00:47:53,220
Jaj, miért aggódsz annyira?
A palotaőrök őrt állnak.
554
00:47:53,220 --> 00:47:56,345
Azonnal meghal, ha megtalálják.
555
00:47:57,424 --> 00:47:59,050
De akkor,
556
00:47:59,059 --> 00:48:04,355
nem tudjuk meg, hogy kivel áll kapcsolatban.
557
00:48:04,865 --> 00:48:07,230
Már így is nyilvánvaló.
558
00:48:07,234 --> 00:48:11,635
Csak egy helyet nem
kutathattak ma át a palotaőrök.
559
00:48:14,575 --> 00:48:16,165
Azt mondja...
560
00:48:18,646 --> 00:48:20,645
hogy az anyakirályné az?
561
00:48:43,737 --> 00:48:45,765
Seong hivatalnok.
562
00:48:46,173 --> 00:48:48,300
Gondolom, későn végeztél ma.
563
00:48:48,309 --> 00:48:49,840
Igen.
564
00:48:49,843 --> 00:48:52,375
És ön? Éjszakai szolgálaton van?
565
00:48:52,780 --> 00:48:55,445
Őfelsége összehívott egy éjszakai gyűlést.
566
00:48:56,317 --> 00:48:58,850
Befejezem a sachaekedet.
567
00:48:58,852 --> 00:49:00,485
Menj csak haza.
568
00:49:00,688 --> 00:49:03,850
Nem szükséges. Magam is meg tudom csinálni.
569
00:49:03,857 --> 00:49:06,860
Egyikünknek úgyis ellenőriznie kell.
570
00:49:06,860 --> 00:49:08,690
Ha Son vagy An hivatalnok holnap meglátja,
571
00:49:08,696 --> 00:49:11,925
ok nélkül piszkálni fognak. Megcsinálom.
572
00:49:23,644 --> 00:49:27,105
Ne, várjon.
573
00:49:30,551 --> 00:49:32,415
Seong hivatalnok.
574
00:49:33,287 --> 00:49:35,485
Nagyon jól tudja,
575
00:49:35,689 --> 00:49:39,415
egy sachaek tartalma nem hagyhatja el
576
00:49:39,560 --> 00:49:41,725
a Királyi Rendeletek Hivatalát, ugye?
577
00:49:41,962 --> 00:49:44,060
Ezt mindenki tudja.
578
00:49:44,064 --> 00:49:46,455
Miért kérdezed?
579
00:49:48,035 --> 00:49:50,265
Csak biztosra szerettem volna menni.
580
00:50:35,582 --> 00:50:38,550
Úgyhogy ne engedje le a védelmét,
581
00:50:38,552 --> 00:50:41,020
és küldje el, amint lecsendesült a káosz.
582
00:50:41,021 --> 00:50:44,790
Talán nem kereskedő.
Lehet, hogy hátsó szándéka van.
583
00:50:44,792 --> 00:50:48,485
Nem tarthatja itt örökké.
584
00:51:45,252 --> 00:51:48,620
Elfelejtetted, hogy körözött bűnöző vagy?
585
00:51:48,622 --> 00:51:52,055
Mi lesz, ha valaki meglát idekint?
586
00:51:52,159 --> 00:51:53,320
Ne aggódj.
587
00:51:53,327 --> 00:51:56,995
Senkinek nem szólok, hogy
segítettél, ha elkapnak se.
588
00:51:58,632 --> 00:52:01,795
Azt mondtad, Franciaországból jöttél.
589
00:52:02,102 --> 00:52:03,930
Milyen hely az?
590
00:52:03,937 --> 00:52:07,200
A te országodban is vannak nagy tornyok?
591
00:52:07,207 --> 00:52:10,805
Például olyan épületek, amik az égig érnek.
592
00:52:11,345 --> 00:52:15,310
Nos, nem éppen. De van egy híres palotánk,
593
00:52:15,315 --> 00:52:17,010
és egy arannyal kifestett szoba.
594
00:52:17,017 --> 00:52:19,180
És van vizünk, ami a földből tör fel.
595
00:52:19,186 --> 00:52:21,945
Víz tör fel a földből?
596
00:52:22,222 --> 00:52:24,090
Mint egy kút?
597
00:52:24,091 --> 00:52:25,755
Nem.
598
00:52:27,361 --> 00:52:30,790
Onnan egészen odáig felmegy.
599
00:52:30,797 --> 00:52:34,425
Folyamatosan árad.
600
00:52:34,801 --> 00:52:38,795
Hogy árad víz a földből az égbe?
601
00:52:41,074 --> 00:52:44,310
Biztosan csodálatos és fenséges az a palota.
602
00:52:44,311 --> 00:52:48,545
Igen, az. Azért építette a király,
hogy henceghessen a vagyonával.
603
00:52:50,551 --> 00:52:52,815
De azért nem érdekes?
604
00:52:53,220 --> 00:52:55,820
Egyazon világban és korban élünk,
605
00:52:55,822 --> 00:52:58,185
de annyira más az életünk.
606
00:52:58,192 --> 00:53:01,360
Itt Joseonban a királyt megszidják a szolgái,
607
00:53:01,361 --> 00:53:03,425
ha tékozló életet él.
608
00:53:03,430 --> 00:53:07,365
Megszidják, ha nem tanul és ha szárazság van.
609
00:53:09,536 --> 00:53:14,005
Jobb lett volna
franciaországi hercegnek születni.
610
00:53:14,374 --> 00:53:17,835
Akkor aludhattam volna
arannyal festett szobában.
611
00:53:19,746 --> 00:53:21,375
Megbánnád.
612
00:53:21,949 --> 00:53:23,210
Miért?
613
00:53:23,217 --> 00:53:26,750
A ti királyotok is olyan ijesztő, mint édesapám?
614
00:53:26,753 --> 00:53:28,345
Nem.
615
00:53:28,589 --> 00:53:33,685
A királyunk meghalt. A népünk megölte őt.
616
00:53:34,928 --> 00:53:36,960
- Micsoda?
- Komolyan mondom.
617
00:53:36,964 --> 00:53:40,295
A szüleim mondták, hogy
látták meghalni a királyt.
618
00:53:41,435 --> 00:53:44,895
Hogy ölhették még a saját királyukat?
619
00:53:45,205 --> 00:53:48,600
Nem volt jó király. Éheztette a népét.
620
00:53:48,609 --> 00:53:51,870
És a következő király? Ki lett a következő király?
621
00:53:51,878 --> 00:53:54,845
Nem volt következő király.
622
00:53:54,915 --> 00:53:58,915
Ehelyett összegyűltek az
emberek és ígéretet tettek.
623
00:53:59,086 --> 00:54:03,045
"Les hommes naissent et demeurent
libres et égaux en droits."
624
00:54:03,190 --> 00:54:06,760
"Mindenki szabadnak és egyenlőnek születik."
625
00:54:06,760 --> 00:54:10,090
Akkor olyan helyről jössz, ahol nincs király?
626
00:54:10,097 --> 00:54:12,555
A nép irányítja az országot?
627
00:54:13,033 --> 00:54:16,570
Nos, most van egy új királyunk.
628
00:54:16,570 --> 00:54:18,670
De valószínűleg egy
nap megfosztják a trónjától,
629
00:54:18,672 --> 00:54:22,665
mivel végre megtanultuk,
hogy élhetünk király nélkül.
630
00:54:25,345 --> 00:54:28,145
Hűha, ez annyira képtelenség.
631
00:54:29,483 --> 00:54:31,375
De Yi Rim.
632
00:54:32,486 --> 00:54:36,490
Esetleg ismered a helyet,
ahol a hajnal üdvözöl téged?
633
00:54:36,490 --> 00:54:37,450
[SEORAEWON]
634
00:54:37,457 --> 00:54:40,055
"A helyet, ahol a hajnal üdvözöl téged?"
635
00:54:46,466 --> 00:54:49,725
Mindegy. Jó éjszakát.
636
00:55:32,846 --> 00:55:34,805
Doktornő?
637
00:55:41,421 --> 00:55:44,115
Ön az orvos, akivel Pyonganban találkoztunk.
638
00:55:46,593 --> 00:55:50,595
Annyira aggódtam, mivel hirtelen eltűnt.
639
00:55:50,764 --> 00:55:52,995
Minden rendben?
640
00:55:53,066 --> 00:55:54,230
Igen.
641
00:55:54,234 --> 00:55:56,870
El sem hiszem, hogy itt találkozunk.
642
00:55:56,870 --> 00:55:58,835
Én itt lakom.
643
00:56:03,677 --> 00:56:06,875
Biztosan a sors keze van a dologban.
644
00:56:06,947 --> 00:56:09,705
Menjünk be. Hadd vendégeljem meg.
645
00:56:10,350 --> 00:56:12,250
Nem szükséges.
646
00:56:12,252 --> 00:56:13,750
Ne utasítsa vissza.
647
00:56:13,754 --> 00:56:16,790
Sokkal többet is megtehetnék önért,
648
00:56:16,790 --> 00:56:19,385
mivel olyan sokat segített nekem akkor.
649
00:56:22,062 --> 00:56:23,795
Semmi gond.
650
00:56:39,546 --> 00:56:41,575
Hae Ryung.
651
00:56:43,750 --> 00:56:45,975
Vendéged van?
652
00:56:46,720 --> 00:56:48,345
Igen.
653
00:56:48,388 --> 00:56:50,685
Szükséged van valamire?
654
00:56:53,560 --> 00:56:54,990
Nem.
655
00:56:54,995 --> 00:56:57,425
Magatokra hagylak titeket.
656
00:56:58,632 --> 00:57:00,525
Egy pillanat.
657
00:57:08,408 --> 00:57:12,240
Ő nem csak egy vendég.
Hanem egy nagyon fontos vendég.
658
00:57:12,245 --> 00:57:14,840
Gyere be és üdvözöld te is.
659
00:57:14,848 --> 00:57:16,775
Gyere.
660
00:57:17,417 --> 00:57:21,885
Ki miatt vagy te ennyire izgatott?
661
00:57:43,677 --> 00:57:47,310
Ő egy orvos, aki segített nekem Pyonganban.
662
00:57:47,314 --> 00:57:49,745
A házunk előtt futottunk össze.
663
00:57:49,883 --> 00:57:51,745
Micsoda véletlen!
664
00:57:52,118 --> 00:57:54,185
Ő a bátyám.
665
00:57:56,957 --> 00:57:59,155
A nevem Goo Jae Gyeong.
666
00:58:01,127 --> 00:58:04,395
Valami jobbat kellene adnod a vendégednek.
667
00:58:05,499 --> 00:58:08,425
Hozd ide a gyógynövényes bort a szobámból.
668
00:58:10,770 --> 00:58:12,400
De hát az
669
00:58:12,405 --> 00:58:15,405
a kedvenc borod.
670
00:58:15,876 --> 00:58:18,275
Igen, tudom. Menj csak.
671
00:58:33,093 --> 00:58:34,985
Mégis mióta...
672
00:58:36,496 --> 00:58:38,655
van neked húgod?
673
00:58:41,167 --> 00:58:43,935
Édesapád meghalt a születésed előtt.
674
00:58:45,105 --> 00:58:49,105
És az egyetlen családtagod
beteg édesanyád volt.
675
00:58:49,609 --> 00:58:51,375
Akkor mégis mióta...
676
00:59:14,601 --> 00:59:16,360
Igazából emlékszem,
677
00:59:16,369 --> 00:59:20,840
hogy beleszúrtak valamit
a karomba és hogy nagyon fájt.
678
00:59:20,840 --> 00:59:23,205
Azt mondták, megakadályozza a himlőt.
679
00:59:23,243 --> 00:59:26,535
Visszatekintve, azon tűnődöm,
vajon inokuláció volt-e.
680
00:59:27,447 --> 00:59:30,910
Édesapám azzal nyugtatott,
hogy minden rendben lesz,
681
00:59:30,917 --> 00:59:33,075
egy rövid szenvedés után.
682
00:59:34,154 --> 00:59:37,355
Esetleg emlékszik, mikor történt ez?
683
00:59:38,758 --> 00:59:41,290
Most 26 éves vagyok,
684
00:59:41,294 --> 00:59:45,055
úgyhogy körülbelül 20 évvel ezelőtt.
685
01:00:02,015 --> 01:00:03,705
Ő nem...
686
01:00:05,418 --> 01:00:07,215
a húgod.
687
01:00:11,992 --> 01:00:13,855
Ő...
688
01:00:16,696 --> 01:00:18,495
Ő...
689
01:00:21,468 --> 01:00:23,125
Mégis mit
690
01:00:23,703 --> 01:00:25,635
gondoltál?
691
01:00:26,806 --> 01:00:28,700
Miért tetted?
692
01:00:28,708 --> 01:00:31,375
- Hogy tehetted?
- Ne mondd el senkinek.
693
01:00:34,314 --> 01:00:36,105
Még van valami,
694
01:00:36,983 --> 01:00:39,545
amit meg kell tennem.
695
01:00:42,022 --> 01:00:43,885
Kérlek,
696
01:00:44,090 --> 01:00:46,255
tartsd addig titokban.
697
01:00:47,360 --> 01:00:49,025
Mo Hwa.
698
01:00:54,601 --> 01:00:56,295
Bátyám.
699
01:00:57,404 --> 01:00:59,495
Hihetetlen vagy.
700
01:01:00,006 --> 01:01:03,935
Alig maradt már. Hogy adhatnánk
ebből a vendégünknek?
701
01:01:09,182 --> 01:01:10,815
Bátyám?
702
01:01:34,674 --> 01:01:36,370
Tanárúr.
703
01:01:36,376 --> 01:01:38,175
Tanárúr.
704
01:02:31,931 --> 01:02:33,830
A hely, ahol a hajnal üdvözöl téged.
705
01:02:33,833 --> 01:02:35,430
Seorae... Ismerősen hangzik.
706
01:02:35,435 --> 01:02:37,500
Ha nem jelenik meg
707
01:02:37,504 --> 01:02:40,640
a nyugati barbár segítője vagy bújtatója...
708
01:02:40,640 --> 01:02:41,900
Segítettem a nyugatinak.
709
01:02:41,908 --> 01:02:45,240
Embertársamként gondoltam
rá, aki nem különbözik tőlem.
710
01:02:45,245 --> 01:02:48,240
Gondolja, hogy nagyon fájt
neki? Gondolja, hogy félt?
711
01:02:48,248 --> 01:02:50,480
Azt mondta, tudja, hova temették, igaz?
712
01:02:50,483 --> 01:02:52,980
Odavinne, kérem?
713
01:02:52,986 --> 01:02:54,620
Hogy nevezheted magad történésznek?
714
01:02:54,621 --> 01:02:57,650
Olyat tettél, amelyet történész sosem tehet.
715
01:02:57,657 --> 01:02:59,920
Belépek a hálóterembe.
716
01:02:59,926 --> 01:03:02,290
Azt akarom, hogy hozd el nekem a sachaekjét.
717
01:03:02,295 --> 01:03:05,630
Egész életemben itt rejtőztem.
718
01:03:05,632 --> 01:03:08,725
Többé nem élek így tovább.
719
01:03:11,070 --> 01:03:13,865
Magyar felirat: Kurocchii