1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii
2
00:00:06,923 --> 00:00:09,645
[17. rész]
3
00:00:45,562 --> 00:00:47,890
Azért, mert nem vagyok hozzászokva
4
00:00:47,898 --> 00:00:49,745
a magázáshoz.
5
00:00:51,768 --> 00:00:53,855
- Hölgyem.
- Kiváló.
6
00:00:53,937 --> 00:00:57,095
És hogyan kellene megszólítania
egy hozzám hasonló nőt?
7
00:01:00,243 --> 00:01:02,325
Hölgyem?
8
00:01:31,541 --> 00:01:33,195
Goo gyakornok!
9
00:01:44,254 --> 00:01:48,390
Szerettünk volna tenni
valamit érted, mivel annyira
10
00:01:48,391 --> 00:01:50,615
lehangoltnak tűntél mostanában.
11
00:01:50,827 --> 00:01:53,930
Elhoztam édesanyám egy kincsként őrzött borát.
12
00:01:53,930 --> 00:01:56,645
Igyál csak.
13
00:01:56,733 --> 00:01:58,615
- Egészség.
- Egészség.
14
00:02:04,374 --> 00:02:06,525
Hol van Song gyakornok?
15
00:02:06,743 --> 00:02:10,265
Benéztünk az otthonába, de nem volt ott.
16
00:02:12,315 --> 00:02:15,150
Esetleg tudsz bármit a Song gyakornok
17
00:02:15,152 --> 00:02:17,805
és a koronaherceg közt történtekről?
18
00:02:18,088 --> 00:02:20,675
Azt mondta, semmi sem történt.
19
00:02:21,158 --> 00:02:23,615
De akkor is fura.
20
00:02:24,761 --> 00:02:28,715
Nem tudom felfogni, miért tett ilyet.
21
00:02:28,965 --> 00:02:32,615
Borzasztó a helyzet. Mindenki csak szidalmazza,
22
00:02:32,936 --> 00:02:35,455
és talán az állását is elveszíti.
23
00:02:40,877 --> 00:02:42,625
Azt hiszem,
24
00:02:42,779 --> 00:02:46,365
meg tudom érteni, hogy mit érez most.
25
00:02:48,351 --> 00:02:50,635
Tudjátok, vannak olyan időszakok,
26
00:02:51,154 --> 00:02:55,175
mikor bármit megtennénk, nem törődve
27
00:02:56,293 --> 00:02:58,975
a következményekkel vagy mások véleményével.
28
00:03:01,031 --> 00:03:04,355
Talán csak nem akarta elengedni.
29
00:03:05,635 --> 00:03:08,125
Őszinte akart lenni önmagával.
30
00:03:12,142 --> 00:03:13,670
A mindenit.
31
00:03:13,677 --> 00:03:16,240
Eljöttetek idáig, hogy
felvidítsatok, én meg csak...
32
00:03:16,246 --> 00:03:17,795
Most pedig,
33
00:03:18,215 --> 00:03:20,550
együnk és igyunk.
34
00:03:20,550 --> 00:03:25,305
- Igen!
- Feledkezz csak meg a hercegről.
35
00:03:28,692 --> 00:03:31,875
- Egészség.
- Egészség!
36
00:03:39,002 --> 00:03:41,885
Micsoda? "A hercegről"?
37
00:03:45,342 --> 00:03:48,325
Mégis mit jelentsen ez?
38
00:03:49,145 --> 00:03:51,240
Mármint az egyik nemesi család fia?
39
00:03:51,248 --> 00:03:53,010
Vagy...
40
00:03:53,016 --> 00:03:58,175
valóban őfelsége egyik fiára gondol?
41
00:03:58,922 --> 00:04:01,190
- Seol Geum.
- Egy pillanat.
42
00:04:01,191 --> 00:04:04,875
Lehetséges, hogy az a múltkori tudós,
43
00:04:04,995 --> 00:04:08,760
akinek olyan ragyogó volt a kisugárzása?
44
00:04:08,765 --> 00:04:12,230
Már a látványától elöntött a
négy napig tartó boldogság.
45
00:04:12,235 --> 00:04:14,255
Ő egy herceg?
46
00:04:16,539 --> 00:04:18,570
A víz nélküli tenger?
47
00:04:18,575 --> 00:04:21,240
Yi írnok, aki flörtölt önnel?
48
00:04:21,244 --> 00:04:22,410
Tehát ő...
49
00:04:22,412 --> 00:04:24,065
Mindez...
50
00:04:26,883 --> 00:04:30,335
- Seol Geum, nyugodj meg.
- Igenis.
51
00:04:34,391 --> 00:04:37,115
Gwangju asszony!
52
00:04:37,494 --> 00:04:39,415
Hé!
53
00:04:39,796 --> 00:04:41,730
Jaj ne.
54
00:04:41,731 --> 00:04:43,960
- Most mihez kezdjünk?
- Jaj nekem.
55
00:04:43,967 --> 00:04:46,260
- Üss meg.
- Az a lepcses szád!
56
00:04:46,269 --> 00:04:48,055
- Jaj.
- Mit tegyünk?
57
00:04:58,948 --> 00:05:00,935
Fenség.
58
00:05:01,084 --> 00:05:02,835
Csak ma,
59
00:05:03,653 --> 00:05:08,075
nem bánnál velem húgodként, bátyám?
60
00:05:18,735 --> 00:05:20,955
Annyira kőszívű vagy.
61
00:05:21,438 --> 00:05:25,125
- Tessék?
- Legalább megkérdeznéd, hogy jól vagyok-e?
62
00:05:27,677 --> 00:05:29,925
Tudom, hogy nem vagy jól,
63
00:05:30,513 --> 00:05:32,140
akkor meg miért kérdezzem?
64
00:05:32,148 --> 00:05:33,480
Igen,
65
00:05:33,483 --> 00:05:35,465
nem vagyok jól.
66
00:05:37,153 --> 00:05:40,775
Kiszöktem a palotából, mivel úgy éreztem,
67
00:05:40,857 --> 00:05:42,975
széttörök valamit, ha ott maradok.
68
00:05:44,794 --> 00:05:46,445
Woo Hee.
69
00:05:46,863 --> 00:05:49,990
Song gyakornok és őfelsége sem tenne soha olyat,
70
00:05:49,999 --> 00:05:52,885
- mint amire te gyanakszol...
- Tudom.
71
00:05:53,970 --> 00:05:57,525
A személyiségét ismerve,
semmi sem történt köztük.
72
00:05:59,576 --> 00:06:02,195
De ez még jobban felmérgesít.
73
00:06:02,545 --> 00:06:05,380
Őfelsége nem hajlandó beszélni velem,
74
00:06:05,382 --> 00:06:07,735
mivel kellemetlenül érzi magát.
75
00:06:09,652 --> 00:06:11,405
De annak a lánynak megengedte,
76
00:06:11,755 --> 00:06:14,145
hogy egész éjjel mellette maradjon.
77
00:06:18,395 --> 00:06:20,160
De tudod mit?
78
00:06:20,163 --> 00:06:22,245
Akire a legjobban haragszom,
79
00:06:23,099 --> 00:06:25,685
az nem a történészlány és nem őfelsége.
80
00:06:26,269 --> 00:06:28,955
- Akkor?
- Édesapánk.
81
00:06:31,674 --> 00:06:34,025
A lánynak részt kellett
vennie miatta a kiértékelésen,
82
00:06:34,244 --> 00:06:37,065
rákényszerítette a hercegre az esküvőt,
83
00:06:37,414 --> 00:06:41,435
és még a fiatal lányát is berángatta a palotába,
84
00:06:41,584 --> 00:06:43,980
mikor az nem akart feleségül
menni a koronaherceghez.
85
00:06:43,987 --> 00:06:46,175
Mindezekről apánk tehet,
86
00:06:46,389 --> 00:06:49,120
Min Ik Pyeong második államtanácsos.
87
00:06:49,125 --> 00:06:50,775
Woo Hee.
88
00:06:51,694 --> 00:06:53,415
Akkoriban,
89
00:06:54,297 --> 00:06:56,545
nem tudtam,
90
00:06:57,434 --> 00:06:59,715
mit jelent hozzámenned a koronaherceghez.
91
00:07:02,806 --> 00:07:04,455
Ne haragudj.
92
00:07:04,574 --> 00:07:06,125
Komolyan mondom.
93
00:07:08,211 --> 00:07:10,095
És ha tudtad volna?
94
00:07:11,080 --> 00:07:14,405
Megszöktél volna velem?
95
00:07:15,185 --> 00:07:17,135
Egy ilyen példás tudós?
96
00:07:28,498 --> 00:07:30,755
Az a lány, Song Sa He...
97
00:07:31,734 --> 00:07:33,585
Kérlek, gondoskodj róla,
98
00:07:34,771 --> 00:07:37,425
hogy atyánk sehogyan se büntethesse meg.
99
00:07:39,409 --> 00:07:40,995
Így lesz.
100
00:07:43,780 --> 00:07:45,280
Nincs jobb dolgotok?
101
00:07:45,281 --> 00:07:49,135
Tűnés! Ne kotnyeleskedjetek.
102
00:07:49,152 --> 00:07:51,775
- Jó napot.
- Jó napot.
103
00:07:52,255 --> 00:07:55,290
El kellene takarnom az arcom,
mikor munkába jövök.
104
00:07:55,291 --> 00:07:58,520
Mindenki azt kérdezgeti, "Mi történt a
koronaherceg és Song gyakornok között"?
105
00:07:58,528 --> 00:08:02,490
Mindenki erről beszél,
ami egyszerűen halálra idegesít.
106
00:08:02,499 --> 00:08:03,730
Ne is mondja.
107
00:08:03,733 --> 00:08:07,130
Kim tudós a Sungkyunkwanról
egészen a házamig jött tegnap,
108
00:08:07,136 --> 00:08:09,485
mivel muszáj volt tudnia, mi történt.
109
00:08:10,039 --> 00:08:11,370
Megint betegszabadságon van?
110
00:08:11,374 --> 00:08:14,810
Ön szerint tényleg beteg?
Túlságosan szégyelli magát.
111
00:08:14,811 --> 00:08:18,010
Mindenki azt mondogatja, hogy
ki kellene rúgnunk a női történészeket.
112
00:08:18,014 --> 00:08:20,435
Lefogadom, hogy túlságosan szégyelli magát.
113
00:08:24,354 --> 00:08:27,805
És ha valóban beteg? Később
látogassátok meg, lányok.
114
00:08:27,857 --> 00:08:30,305
Vigyetek neki valami finomat is.
115
00:08:34,531 --> 00:08:35,890
Sungkyunkwani oktató,
116
00:08:35,899 --> 00:08:38,355
Park Song Hyeon kérvénye.
117
00:08:38,801 --> 00:08:42,030
"Látszólag a Királyi Rendeletek
Hivatalának tagjaiból hiányzik a fegyelem,
118
00:08:42,038 --> 00:08:45,270
és a női történészekről szóló
pletykák nagy károkat okoznak."
119
00:08:45,275 --> 00:08:47,025
Következő.
120
00:08:49,479 --> 00:08:52,510
A Királyi Főfelügyelőség
Hivatalából Jo Seung Yeol.
121
00:08:52,515 --> 00:08:54,810
"A női történészek
alkalmazásának negatív hatásai..."
122
00:08:54,817 --> 00:08:56,565
Következő.
123
00:09:00,356 --> 00:09:03,420
A Cenzúra Hivatalból Kim Myeong Seon.
124
00:09:03,426 --> 00:09:05,990
"A női történész, Song Sa Hee,
125
00:09:05,995 --> 00:09:08,030
illetlen viselkedése meggyalázta..."
126
00:09:08,031 --> 00:09:09,785
Következő.
127
00:09:10,433 --> 00:09:13,900
Felség, ezeket hűséges
alattvalói nyújtották be.
128
00:09:13,903 --> 00:09:16,200
Miért nem hallgatja meg őket?
129
00:09:16,205 --> 00:09:17,470
Rengeteg ember,
130
00:09:17,473 --> 00:09:20,410
a palotán kívül és belül,
hangot ad az aggodalmának.
131
00:09:20,410 --> 00:09:24,040
Ideje megtárgyalnunk a női
történész rendszer eltörlését.
132
00:09:24,047 --> 00:09:25,240
Azt nem tehetjük.
133
00:09:25,248 --> 00:09:29,410
Őfelsége azért egyezett bele,
hogy javítsunk a szokásainkon...
134
00:09:29,419 --> 00:09:31,680
A női történészek semmiben sem segítettek!
135
00:09:31,688 --> 00:09:33,835
Mindannyian maradjanak csendben!
136
00:09:40,229 --> 00:09:42,045
Három nappal ezelőtt,
137
00:09:42,465 --> 00:09:45,330
egy hatalmas vihar sújtott le a
Ganghwa-szigetről visszatérő hajókra,
138
00:09:45,335 --> 00:09:48,300
emiatt pedig 2500 seok rizst és
30 munkást veszítettünk el.
139
00:09:48,304 --> 00:09:50,800
Tegnap pedig 23 ház égett le
140
00:09:50,807 --> 00:09:54,470
és öt ember vesztette életét
egy tűzeset következtében.
141
00:09:54,477 --> 00:09:56,725
Önöket pedig
142
00:09:57,313 --> 00:10:00,095
csupán az ilyen pletykák érdeklik?
143
00:10:06,122 --> 00:10:07,805
Rendben.
144
00:10:08,391 --> 00:10:12,275
Ha hibáztatni akarnak valakit,
hibáztassanak engem.
145
00:10:13,296 --> 00:10:16,415
Az egyoldalú érzéseim miatt történt mindez.
146
00:10:16,866 --> 00:10:19,160
"Bármit megteszek érted, ha az enyém leszel."
147
00:10:19,168 --> 00:10:23,355
Megfenyegettem és egész éjjel próbáltam
meggyőzni, hogy mellettem maradjon.
148
00:10:25,975 --> 00:10:28,065
Ez történt azon az éjjelen.
149
00:10:29,646 --> 00:10:31,240
Felség.
150
00:10:31,247 --> 00:10:34,510
Mégis hogy szégyenítheti meg
magát egy nő védelmében?
151
00:10:34,517 --> 00:10:36,410
Önök voltak,
152
00:10:36,419 --> 00:10:40,005
akik meg akarták bélyegezni
őt igazolatlan pletykák miatt.
153
00:10:41,924 --> 00:10:43,520
Akkor hát mondják csak.
154
00:10:43,526 --> 00:10:45,190
Ne csak őt hibáztassák.
155
00:10:45,194 --> 00:10:48,745
Engem is ugyanúgy
bíráljanak a viselkedésem miatt.
156
00:11:02,979 --> 00:11:04,965
A koronahercegnek
157
00:11:05,048 --> 00:11:08,035
megtetszett az öccse
feleségjelöltjeinek egyike?
158
00:11:08,484 --> 00:11:11,335
Ez elég botrányos pletyka!
159
00:11:12,522 --> 00:11:15,875
Szégyellem magam, hogy bárkire is ránézzek.
160
00:11:15,925 --> 00:11:18,490
Felség, ez nem igaz...
161
00:11:18,494 --> 00:11:19,590
Nem számít!
162
00:11:19,595 --> 00:11:21,690
Már a tény, hogy ilyen pletykák keltek szárnyra,
163
00:11:21,698 --> 00:11:24,515
hatalmas szégyent jelent a királyi családra!
164
00:11:26,569 --> 00:11:30,025
Mégis hogy merészelsz ilyen
gonosz nőszemélyt támogatni?
165
00:11:32,408 --> 00:11:34,895
Bocsásson meg, felség.
166
00:11:37,213 --> 00:11:40,580
Felejtsétek el. Törlöm Dowon herceg házasságát.
167
00:11:40,583 --> 00:11:42,505
Mindent töröljetek.
168
00:11:42,618 --> 00:11:44,520
- Fújjátok le.
- Felség,
169
00:11:44,520 --> 00:11:46,950
már majdnem itt a harmadik kiértékelés. Nem...
170
00:11:46,956 --> 00:11:50,720
Hát akkor? Azt mondod, menjen végbe az esküvő?
171
00:11:50,727 --> 00:11:55,615
Azt akarod, hogy az egész világ
a királyi családon gúnyolódjon?
172
00:11:56,933 --> 00:11:59,685
Olyan csendesen intézzétek el, ahogy csak lehet,
173
00:11:59,836 --> 00:12:02,355
hogy soha többet ne merüljön fel.
174
00:12:04,907 --> 00:12:06,925
Most pedig távozzatok!
175
00:12:14,784 --> 00:12:18,675
Hihetetlen. Mindig úgy viselkedtél,
mintha annyira okos lennél.
176
00:12:18,755 --> 00:12:22,490
Azért lettél beteg, mert olyan helyzetbe
kerültél, amit nem tudsz kezelni.
177
00:12:22,492 --> 00:12:26,375
Csupán tanult vagy, semmi több.
178
00:12:30,833 --> 00:12:34,055
Uram, Sa Hee kisasszonynak vendége érkezett.
179
00:12:34,070 --> 00:12:37,700
Most nem tud vendéget fogadni.
Mondd meg, hogy jöjjön vissza később.
180
00:12:37,707 --> 00:12:40,555
De hát a második államtanácsos van itt.
181
00:12:52,655 --> 00:12:54,375
Te maradj csak itt.
182
00:13:22,852 --> 00:13:25,905
Hallottam, magas lázad van.
183
00:13:27,423 --> 00:13:29,450
Ezt neked hoztam az Orvosi Hivatalból.
184
00:13:29,458 --> 00:13:30,945
Fogd csak.
185
00:13:36,599 --> 00:13:39,230
Túl meggondolatlan voltam.
186
00:13:39,235 --> 00:13:41,985
Ha tudtam volna, hogy kedveled őfelségét,
187
00:13:42,839 --> 00:13:45,525
nem tettelek volna jelöltté.
188
00:13:45,975 --> 00:13:47,725
Ön most
189
00:13:48,744 --> 00:13:51,065
bocsánatot próbál kérni?
190
00:13:52,248 --> 00:13:54,935
Beismerem a hibámat.
191
00:13:56,786 --> 00:13:58,735
Vigyázz az egészségedre.
192
00:14:00,089 --> 00:14:02,105
Inkább büntessen meg.
193
00:14:05,094 --> 00:14:06,920
Dobasson ki a hivatalból,
194
00:14:06,929 --> 00:14:09,015
vagy keressen egy kifogást, hogy száműzzenek.
195
00:14:09,065 --> 00:14:11,515
Azt tesz, amit akar.
196
00:14:20,009 --> 00:14:22,395
Nekem dolgozol.
197
00:14:23,746 --> 00:14:25,340
Csak ezért
198
00:14:25,348 --> 00:14:28,665
kímélem meg most az egyszer az életed.
199
00:15:02,151 --> 00:15:03,850
Mi történt?
200
00:15:03,853 --> 00:15:05,850
A második államtanácsos elment hozzá,
201
00:15:05,855 --> 00:15:09,005
de csendesen távozott, miután
átadott neki pár gyógyszert.
202
00:15:09,992 --> 00:15:11,675
Értem.
203
00:15:11,794 --> 00:15:14,045
Egyelőre tartsd szemmel.
204
00:15:14,397 --> 00:15:16,145
Igenis.
205
00:15:26,208 --> 00:15:27,995
11 éves koromban,
206
00:15:28,044 --> 00:15:30,565
kaptam először szerelmes levelet.
207
00:15:31,447 --> 00:15:33,950
Egy magas rangú hivatalnok fia volt az,
208
00:15:33,950 --> 00:15:36,435
és hirtelen arra kért,
hogy menjek hozzá feleségül.
209
00:15:37,119 --> 00:15:40,535
"Első pillantásra beléd szerettem.
Kérlek, légy az enyém.
210
00:15:40,756 --> 00:15:43,775
Kényelmes, fényűző életed lesz mellettem."
211
00:15:45,194 --> 00:15:48,345
És tudja, mit tettem?
212
00:15:49,398 --> 00:15:54,085
Kijavítottam az összes helyesírási
hibáját és visszaküldtem a levelet.
213
00:15:55,504 --> 00:15:59,395
Megmondtam, hogy nőzés helyett
előbb inkább eszesedjen.
214
00:16:03,879 --> 00:16:06,095
És aznap éjjel,
215
00:16:06,782 --> 00:16:10,965
édesapám addig korbácsolta
a lábamat, míg nem véreztem.
216
00:16:12,121 --> 00:16:14,005
Azután jöttem rá,
217
00:16:14,590 --> 00:16:17,545
hogy mégis milyen életet várnak el tőlem.
218
00:16:17,793 --> 00:16:22,545
Ezért inkább azt kívántad, bárcsak
egy rangtalan családba születtél volna.
219
00:16:23,165 --> 00:16:25,055
Hogy szabadon élhess,
220
00:16:25,568 --> 00:16:27,455
a szegénységed ellenére.
221
00:16:28,938 --> 00:16:31,125
Igen, hogy szabadon élhessek,
222
00:16:31,774 --> 00:16:33,625
a szegénységem ellenére.
223
00:16:34,310 --> 00:16:35,770
Biztos vagyok benne,
224
00:16:35,778 --> 00:16:38,595
hogy nem különbözik
annyira az életünk egymástól.
225
00:16:40,449 --> 00:16:42,235
Felség.
226
00:16:42,985 --> 00:16:44,980
Nem fognak
227
00:16:44,987 --> 00:16:46,705
engem választani.
228
00:16:49,325 --> 00:16:52,915
Tisztában vagyok vele,
hogy nem vagyok megfelelő,
229
00:16:53,796 --> 00:16:55,615
hogy hozzámenjek egy herceghez.
230
00:16:57,566 --> 00:17:00,755
A második államtanácsos terve
mindenképp kudarcba fog fulladni,
231
00:17:00,836 --> 00:17:04,255
akár még jelenetet is
rendezek a kiértékelés alatt.
232
00:17:04,840 --> 00:17:06,340
Úgyhogy ne aggódjon.
233
00:17:06,342 --> 00:17:09,095
Nem fog hátratett kézzel ülni.
234
00:17:09,345 --> 00:17:11,535
Sosem tudhatod, mit fog tenni veled.
235
00:17:12,448 --> 00:17:14,265
Ez lesz a lehetőségem,
236
00:17:14,517 --> 00:17:16,335
hogy megfizessek a bűneimért.
237
00:17:33,202 --> 00:17:35,530
Ne légy annyira durva.
238
00:17:35,538 --> 00:17:37,795
Gyengéden, jó?
239
00:17:39,008 --> 00:17:40,370
Hé, az...
240
00:17:40,376 --> 00:17:42,210
Szétesik.
241
00:17:42,211 --> 00:17:44,240
Én próbálkozom.
242
00:17:44,246 --> 00:17:46,165
Hé, komolyan!
243
00:17:47,383 --> 00:17:50,680
Mit művelsz? Semmire nem vagy jó. Egyikőtök sem.
244
00:17:50,686 --> 00:17:52,235
Ó, kész van.
245
00:17:52,555 --> 00:17:55,005
- Ez is.
- A mindenit.
246
00:17:55,491 --> 00:17:58,190
Csináld rendesen. Ne siess vele.
247
00:17:58,194 --> 00:18:01,160
Egyszerre egyet. Mondtam, hogy ne érj hozzá.
248
00:18:01,163 --> 00:18:03,890
- Megőrjítetek.
- Értem. Tehát így kell.
249
00:18:03,899 --> 00:18:06,630
- Próbáld meg. Így.
- Mindent megteszünk.
250
00:18:06,635 --> 00:18:09,400
Lányok, komolyan. Miért nem megy?
251
00:18:09,405 --> 00:18:10,940
Min dolgoztok?
252
00:18:10,940 --> 00:18:14,395
Csendet. El kell készülnünk,
mielőtt őfensége felébred...
253
00:18:21,784 --> 00:18:24,935
Fenség!
254
00:18:25,521 --> 00:18:29,090
Boldog születésnapot, fenség!
255
00:18:29,091 --> 00:18:31,615
- Boldog születésnapot!
- Boldog születésnapot!
256
00:18:33,362 --> 00:18:35,545
Boldog születésnapot, fenség!
257
00:18:39,101 --> 00:18:41,130
Boldog születésnapot, fenség!
258
00:18:41,137 --> 00:18:44,285
Fenség!
259
00:18:47,376 --> 00:18:50,225
Ünnepeljünk!
260
00:19:07,963 --> 00:19:11,755
Minden évben van születésnapom.
Nem kellett volna ennyi konfetti.
261
00:19:12,768 --> 00:19:16,470
De az idei születésnapja nagyon különleges.
262
00:19:16,472 --> 00:19:19,795
Ez a 20. születésnapja, fenség.
263
00:19:21,477 --> 00:19:26,310
Tessék, egyen könnyűt reggelire.
264
00:19:26,315 --> 00:19:28,450
Az anyakirályné
265
00:19:28,450 --> 00:19:32,450
egész lakomát készíttetett
elő a születésnapjára,
266
00:19:32,454 --> 00:19:35,245
ezért ebédre annyit eszik,
amennyit csak szeretne.
267
00:19:37,226 --> 00:19:38,820
Tessék.
268
00:19:38,827 --> 00:19:40,645
Köszönöm.
269
00:19:41,197 --> 00:19:42,985
Nektek is.
270
00:19:49,438 --> 00:19:51,125
Finom.
271
00:19:51,674 --> 00:19:53,295
Egy kis levest is.
272
00:19:58,414 --> 00:20:00,065
Fenség.
273
00:20:15,864 --> 00:20:17,290
Fenség.
274
00:20:17,299 --> 00:20:20,715
Boldog születésnapot, Dowon.
275
00:20:23,138 --> 00:20:24,540
Köszönöm.
276
00:20:24,540 --> 00:20:29,225
Szakítanál ma rám egy kis időt?
277
00:21:27,536 --> 00:21:29,225
Hajolj meg.
278
00:21:31,206 --> 00:21:32,740
Huiyeong herceg,
279
00:21:32,741 --> 00:21:34,595
Yi Gyeom az.
280
00:21:34,610 --> 00:21:36,640
Huiyeong herceg?
281
00:21:36,645 --> 00:21:39,265
A király, akit atyám elűzött?
282
00:21:40,549 --> 00:21:42,535
A trónfosztott király?
283
00:22:59,094 --> 00:23:02,215
- Őfensége elvitte Dowon-t is?
- Igen.
284
00:23:04,166 --> 00:23:06,215
Lefogadom, megint hozzá ment.
285
00:23:08,003 --> 00:23:10,155
A második államtanácsos
286
00:23:11,807 --> 00:23:12,840
sosem tudhatja meg.
287
00:23:12,841 --> 00:23:14,795
Igenis, felség.
288
00:23:34,730 --> 00:23:39,085
[DOWON HERCEG ÉS AZ ANYAKIRÁLYNÉ
MA REGGEL ELHAGYTÁK A PALOTÁT]
289
00:23:46,108 --> 00:23:48,570
Rengeteg munka volt előkészíteni a lakomát,
290
00:23:48,577 --> 00:23:52,065
azonban nagyon szerénynek látszik.
291
00:23:52,080 --> 00:23:53,440
Ne mondjon ilyet.
292
00:23:53,449 --> 00:23:57,135
Örömmel tölt el, hogy önnel
tölthetem a születésnapomat.
293
00:23:57,553 --> 00:23:59,650
Milyen remek lenne,
294
00:23:59,655 --> 00:24:04,345
ha a jövendőbelid is lehetne ezen a boldog napon.
295
00:24:07,696 --> 00:24:12,330
Ne aggódj annyira, amiért lefújták az esküvőt.
296
00:24:12,334 --> 00:24:15,100
Megígérem, hogy a közeljövőben
297
00:24:15,103 --> 00:24:19,100
megtalálom neked a tökéletes asszonyt.
298
00:24:19,107 --> 00:24:20,855
Nem probléma, fenség.
299
00:24:21,910 --> 00:24:24,065
Nem kívánok
300
00:24:24,213 --> 00:24:25,735
megházasodni.
301
00:24:26,014 --> 00:24:28,535
Hogy érted ezt?
302
00:24:28,851 --> 00:24:31,480
Megtanultam, hogy a házasság
303
00:24:31,487 --> 00:24:35,145
azt jelenti, hogy a másik fél
minden részét elfogadjuk.
304
00:24:35,591 --> 00:24:37,305
Azonban,
305
00:24:37,759 --> 00:24:40,045
én erre még nem állok készen.
306
00:24:40,062 --> 00:24:42,490
Ne mondd ezt.
307
00:24:42,498 --> 00:24:47,885
Nincs nálad érettebb és figyelmesebb férfi.
308
00:24:48,637 --> 00:24:51,125
Nincs igazam, Goo gyakornok?
309
00:24:51,440 --> 00:24:52,970
Tessék?
310
00:24:52,975 --> 00:24:56,810
Elég sok mindent láttál
Nokseodangban, ezért biztosan tudod,
311
00:24:56,812 --> 00:25:00,765
hogy Dowon herceg csodálatos férj lenne.
312
00:25:04,453 --> 00:25:06,205
Igen.
313
00:25:06,855 --> 00:25:09,505
Remek férj lenne belőle.
314
00:25:10,058 --> 00:25:12,345
Bármely nő örömmel
315
00:25:13,095 --> 00:25:15,085
fogadná önt férjéül.
316
00:25:15,097 --> 00:25:16,490
Látod?
317
00:25:16,498 --> 00:25:19,315
Még egy történész is így gondolja.
318
00:25:21,136 --> 00:25:23,125
Ha már itt tartunk,
319
00:25:23,405 --> 00:25:26,140
miért nem csatlakozol hozzánk egy pohár borra?
320
00:25:26,141 --> 00:25:27,470
Fenség.
321
00:25:27,476 --> 00:25:30,125
Nem, fenség. Mégis hogy
merészelhetnék önök közé ülni?
322
00:25:30,145 --> 00:25:33,440
Engedélyt adok, mint a
királyi család legidősebb tagja.
323
00:25:33,448 --> 00:25:37,365
Még erre sem vagy képes
egy herceg hű alattvalójaként?
324
00:26:02,878 --> 00:26:05,665
Boldog születésnapot, fenség.
325
00:26:08,116 --> 00:26:10,465
Igyál te is egy kis bort.
326
00:26:38,080 --> 00:26:40,865
Köszönöm, Goo gyakornok.
327
00:27:01,803 --> 00:27:03,525
Akkor,
328
00:27:04,272 --> 00:27:06,095
további szép napot.
329
00:27:11,947 --> 00:27:13,935
Ne érezd kellemetlenül magad.
330
00:27:15,217 --> 00:27:17,905
Történész vagy, én pedig itt élek,
331
00:27:18,253 --> 00:27:20,405
ezért gyakran össze fogunk futni.
332
00:27:22,591 --> 00:27:25,215
Nem akarom, hogy kellemetlenül érezd magad,
333
00:27:25,494 --> 00:27:27,375
mikor ez történik.
334
00:27:27,996 --> 00:27:30,045
Csupán óvatos próbálok lenni.
335
00:27:31,500 --> 00:27:35,555
Aggódom, hogy véletlenül úgy
bánnék önnel, ahogy régen.
336
00:27:35,570 --> 00:27:37,755
Ezt óvatosnak nevezed?
337
00:27:38,373 --> 00:27:41,455
Teljesen felizgatsz azzal,
hogy azt mondod, bármely nő
338
00:27:41,610 --> 00:27:44,095
örömmel lenne velem?
339
00:27:45,981 --> 00:27:49,135
Akkor mégis hogyan kellett volna válaszolnom?
340
00:27:50,452 --> 00:27:53,505
Azt kellett volna mondanom, hogy
nem vehet senki mást feleségül,
341
00:27:53,989 --> 00:27:56,445
mivel én tetszem önnek?
342
00:28:01,630 --> 00:28:04,590
Mint említette, történész vagyok.
343
00:28:04,599 --> 00:28:07,000
És továbbra is a Belső
Udvarban fogok tartózkodni,
344
00:28:07,002 --> 00:28:09,285
tehát továbbra is találkoznunk kell.
345
00:28:09,404 --> 00:28:10,985
Pontosan ezért
346
00:28:12,007 --> 00:28:13,855
próbálkozom.
347
00:28:15,477 --> 00:28:17,640
Keményen próbálkozom,
348
00:28:17,646 --> 00:28:19,695
hogy ne azon gondolkodjak,
349
00:28:21,049 --> 00:28:23,105
hogy hogyan érzünk egymás iránt.
350
00:28:44,172 --> 00:28:46,695
Mindent megtettem.
351
00:28:47,409 --> 00:28:49,195
Ezért nem bánok semmit.
352
00:28:50,445 --> 00:28:52,065
Úgyhogy kérlek,
353
00:28:52,748 --> 00:28:54,965
tégy úgy, mintha semmi sem történt volna.
354
00:28:56,384 --> 00:28:57,865
Én is
355
00:28:58,220 --> 00:29:00,205
próbálkozom.
356
00:29:30,519 --> 00:29:33,720
A Királyi Főfelügyelőség Hivatalából
Goo Jae Gyeong harmadik felügyelő.
357
00:29:33,722 --> 00:29:35,605
Hallottam,
358
00:29:36,525 --> 00:29:41,675
hogy te adtad át a király utolsó levelét.
359
00:29:43,231 --> 00:29:45,730
- Igen.
- Tisztában vagy vele,
360
00:29:45,734 --> 00:29:49,855
hány ember veszítette el
az életét az árulásod miatt?
361
00:29:54,476 --> 00:29:56,095
Felfogod,
362
00:29:56,745 --> 00:30:01,905
hogy te okoztad a lázadás kitörését?
363
00:30:03,385 --> 00:30:06,080
- Fenség.
- Hogy merészelsz
364
00:30:06,087 --> 00:30:09,705
ilyen szégyentelenül elém járulni ezek után?
365
00:30:10,458 --> 00:30:15,745
Lényegében a királytól kezdve a
Seoraewon embereiig mindenkit megöltél.
366
00:30:16,665 --> 00:30:19,315
Mindannyiukra fényes jövő várt,
367
00:30:20,268 --> 00:30:23,755
de egy éjszaka alatt lemészárolták őket.
368
00:30:31,546 --> 00:30:32,680
Fenség,
369
00:30:32,681 --> 00:30:35,980
nyugodtan kifaggathatja,
370
00:30:35,984 --> 00:30:38,235
miután elérte a célját.
371
00:30:45,393 --> 00:30:47,075
Én sem
372
00:30:47,629 --> 00:30:51,445
tudok megbocsátani Goo Jae Gyeong-nak.
373
00:30:52,267 --> 00:30:53,860
Azonban,
374
00:30:53,869 --> 00:30:58,425
eljött hozzám, hogy szeretne megbűnhődni.
375
00:30:59,274 --> 00:31:01,300
Kérem, bízzon benne.
376
00:31:01,309 --> 00:31:02,895
"Szeretne megbűnhődni"?
377
00:31:03,011 --> 00:31:05,940
Miért most? Mégis mit csinált ezidáig?
378
00:31:05,947 --> 00:31:08,810
Azt mondta, Qingben rejtőzött.
379
00:31:08,817 --> 00:31:10,480
És mióta visszatért Joseonba,
380
00:31:10,485 --> 00:31:13,880
Kim Il Mok napi feljegyzéseit keresi.
381
00:31:13,889 --> 00:31:15,645
Tehát az a férfi
382
00:31:16,157 --> 00:31:19,720
tud a napi feljegyzésekről?
383
00:31:19,728 --> 00:31:21,090
Igen.
384
00:31:21,096 --> 00:31:24,415
De még nem talált rájuk.
385
00:31:28,336 --> 00:31:32,625
Egyelőre megengedem, hogy támogasson,
386
00:31:33,341 --> 00:31:36,825
de csupán addig, míg Dowon király nem lesz.
387
00:31:39,014 --> 00:31:40,765
Igenis.
388
00:32:09,244 --> 00:32:10,895
Atyám?
389
00:32:58,226 --> 00:32:59,915
Atyám?
390
00:33:07,635 --> 00:33:09,285
Rim.
391
00:35:03,751 --> 00:35:05,120
Mit...
392
00:35:05,120 --> 00:35:07,105
keresel te itt?
393
00:35:09,724 --> 00:35:11,505
Odabent
394
00:35:12,060 --> 00:35:14,115
alszanak az udvarhölgyek.
395
00:35:23,838 --> 00:35:26,425
Megint rémálmai voltak?
396
00:35:27,308 --> 00:35:30,210
Megkérjem Heo eunuchot, hogy hozzon gyógyszert?
397
00:35:30,211 --> 00:35:31,765
Nem.
398
00:35:31,946 --> 00:35:33,865
Nem erről van szó.
399
00:35:38,586 --> 00:35:40,675
Nem fura,
400
00:35:41,456 --> 00:35:43,205
hogy őfensége elvitt
401
00:35:43,725 --> 00:35:45,845
a trónfosztott király sírjához?
402
00:35:48,897 --> 00:35:52,985
Csupán egy pimasz nő
válaszolna egy ilyen kérdésre.
403
00:35:57,405 --> 00:35:59,125
Igen.
404
00:36:00,141 --> 00:36:01,695
Szerintem
405
00:36:01,709 --> 00:36:03,225
is fura volt.
406
00:36:03,912 --> 00:36:05,380
Nem megszokott,
407
00:36:05,380 --> 00:36:08,665
hogy egy herceg megemlékezzen
egy trónfosztott királyról.
408
00:36:09,284 --> 00:36:11,565
Önnek pedig nincs is oka erre.
409
00:36:14,989 --> 00:36:16,845
Zavarja önt?
410
00:36:18,860 --> 00:36:20,545
Igen.
411
00:36:22,463 --> 00:36:25,800
Ha ma van a trónfosztott király
halálának 20. évfordulója,
412
00:36:25,800 --> 00:36:27,715
az azt jelenti, aznap
413
00:36:28,770 --> 00:36:30,955
halt meg, mikor én születtem.
414
00:36:33,374 --> 00:36:36,840
Tudsz bármit a trónfosztott királyról?
415
00:36:36,844 --> 00:36:40,035
Én is nagyon fiatal voltam akkoriban.
416
00:36:40,081 --> 00:36:42,610
Úgy hallottam, kínozta a népet
417
00:36:42,617 --> 00:36:44,110
és eretnek volt.
418
00:36:44,118 --> 00:36:46,450
[ERETNEK: ÁLVALLÁSBAN HÍVŐ]
419
00:36:46,454 --> 00:36:48,775
Ennyit tudok.
420
00:36:48,890 --> 00:36:52,990
Ön hallott bármit a trónfosztott királyról?
421
00:36:52,994 --> 00:36:56,215
Mármint ön a palotában nőtt fel.
422
00:36:56,464 --> 00:36:57,990
Véletlenül hallottam
423
00:36:57,999 --> 00:37:00,255
dolgokat egy párszor.
424
00:37:01,002 --> 00:37:03,125
Hogy olyan ember,
425
00:37:05,106 --> 00:37:07,725
akiről sosem szabadna beszélni.
426
00:37:08,276 --> 00:37:10,625
Mégis mit követett el?
427
00:37:16,884 --> 00:37:18,975
Köszönöm, hogy beszélgettél velem.
428
00:37:19,454 --> 00:37:21,275
Pihenj csak.
429
00:37:23,625 --> 00:37:25,575
Igenis.
430
00:37:28,863 --> 00:37:30,515
Jól vagyok.
431
00:37:31,032 --> 00:37:34,355
Amióta Nokseodangba jöttél,
432
00:37:35,470 --> 00:37:37,985
egyszer sem volt rémálmom.
433
00:37:40,375 --> 00:37:42,595
Ezért nem kell
434
00:37:43,211 --> 00:37:45,165
többé aggódnod értem.
435
00:38:27,188 --> 00:38:28,875
Bátyám?
436
00:38:57,552 --> 00:39:00,150
Esetleg ismerik egymást?
437
00:39:00,154 --> 00:39:02,275
Pihenj le.
438
00:39:28,916 --> 00:39:30,480
Orvtámadás!
439
00:39:30,485 --> 00:39:33,075
- Megtámadtak!
- Fenség!
440
00:39:36,824 --> 00:39:38,475
Fenség!
441
00:39:39,394 --> 00:39:40,845
Fenség!
442
00:39:52,373 --> 00:39:54,925
Jöjjön vissza! Siessen!
443
00:40:00,415 --> 00:40:02,135
Fenség!
444
00:40:04,018 --> 00:40:05,635
Fenség!
445
00:40:10,091 --> 00:40:11,805
Fenség!
446
00:40:16,431 --> 00:40:18,815
Fenség! Erre!
447
00:40:32,647 --> 00:40:35,135
Fenség! Erre jöjjön!
448
00:40:36,184 --> 00:40:39,275
Fenség! Erre, fenség!
449
00:41:17,325 --> 00:41:20,015
Azt hiszem, vége, fenség.
450
00:41:21,696 --> 00:41:23,615
Jól vagy?
451
00:41:23,664 --> 00:41:25,315
Igen.
452
00:41:25,433 --> 00:41:27,185
Jól vagyok.
453
00:41:32,173 --> 00:41:34,125
Fenség!
454
00:41:34,242 --> 00:41:35,170
Heo eunuch.
455
00:41:35,176 --> 00:41:37,570
- Fenség!
- Fenség!
456
00:41:37,578 --> 00:41:40,580
Gyertek ide! Őfensége megsérült!
457
00:41:40,581 --> 00:41:42,210
Kérem, jöjjön valaki!
458
00:41:42,216 --> 00:41:44,680
Fenség, maradjon ébren!
459
00:41:44,685 --> 00:41:46,675
- Fenség.
- Fenség!
460
00:41:46,721 --> 00:41:48,205
Fenség!
461
00:41:51,559 --> 00:41:53,290
Mit mondott?
462
00:41:53,294 --> 00:41:56,585
Hazafelé jövet rájuk támadtak,
és őfensége megsérült...
463
00:41:57,532 --> 00:41:59,430
Értesítsd a parancsnokot.
464
00:41:59,433 --> 00:42:01,755
Én magam hozom vissza Dowon herceget.
465
00:42:01,936 --> 00:42:03,570
Ne, felség.
466
00:42:03,571 --> 00:42:07,325
Felség!
467
00:42:11,078 --> 00:42:14,435
Neked teljesen elment az eszed.
468
00:42:15,583 --> 00:42:17,935
Mégis hogy...
469
00:42:18,819 --> 00:42:22,275
Hogy merészelsz rátámadni egy hercegre?
470
00:42:25,059 --> 00:42:28,075
Még mikor zűrzavart keltettél az udvarban,
471
00:42:28,596 --> 00:42:30,985
és megpróbáltad irányítani az államügyeket,
472
00:42:31,599 --> 00:42:34,160
megbocsátottam, mivel úgy hittem, mindezt
473
00:42:34,168 --> 00:42:36,155
tiszta hűségből tetted.
474
00:42:36,771 --> 00:42:38,455
Viszont
475
00:42:38,673 --> 00:42:41,495
így akarod viszonozni?
476
00:42:43,010 --> 00:42:45,125
Tényleg azt hitted,
477
00:42:45,479 --> 00:42:47,735
megbocsátok egy ilyen után?
478
00:42:51,652 --> 00:42:55,075
Kérdeztem valamit! Miért nem válaszolsz?
479
00:42:56,123 --> 00:42:57,805
Felség.
480
00:42:59,193 --> 00:43:01,045
Dowon herceg
481
00:43:02,296 --> 00:43:04,485
a trónfosztott király első fia.
482
00:43:06,601 --> 00:43:11,185
Nem tudom, miért rejtegette ezt előlem
és tartotta életben éveken át.
483
00:43:11,872 --> 00:43:14,495
De véleményem szerint,
484
00:43:14,942 --> 00:43:16,695
semmilyen okunk
485
00:43:16,844 --> 00:43:18,840
nincs őt életben hagyni!
486
00:43:18,846 --> 00:43:21,595
- Második államtanácsos!
- Az anyakirályné
487
00:43:21,782 --> 00:43:24,935
elvitte Dowon herceget a
trónfosztott király sírjához.
488
00:43:25,386 --> 00:43:28,005
Hát nem tudja, mit jelent ez?
489
00:43:29,624 --> 00:43:31,845
Ez zendülés!
490
00:43:32,460 --> 00:43:35,460
Az anyakirályné, aki a
Seoraewon maradványait mozgatja,
491
00:43:35,463 --> 00:43:38,115
végre kimutatta a foga fehérjét!
492
00:43:57,084 --> 00:43:59,975
- Tessék?
- Rátámadtak a királyi családra?
493
00:44:00,054 --> 00:44:04,650
Igen, őfelsége az imént távozott
a Katonai Kiképző Alakulattal.
494
00:44:04,659 --> 00:44:06,490
És Goo gyakornok?
495
00:44:06,494 --> 00:44:08,320
Mi történt vele?
496
00:44:08,329 --> 00:44:12,815
Csupán Dowon herceg és néhány tiszt sérült meg.
497
00:44:15,670 --> 00:44:18,070
Azoknak a banditáknak biztosan elment az esze.
498
00:44:18,072 --> 00:44:21,740
Hogy támadhatnak rá a
királyi családra? Megőrültek?
499
00:44:21,742 --> 00:44:23,425
Úgy tűnik,
500
00:44:24,211 --> 00:44:26,310
- nem banditák voltak.
- Tessék?
501
00:44:26,313 --> 00:44:28,380
Nem loptak el semmit.
502
00:44:28,382 --> 00:44:31,065
Csak folyamatosan őfenségére lőttek.
503
00:44:31,919 --> 00:44:33,380
Ez azt jelenti,
504
00:44:33,387 --> 00:44:36,675
- hogy már kezdetektől őfenségét célozták?
- Igen?
505
00:44:37,591 --> 00:44:39,545
Jaj.
506
00:44:40,728 --> 00:44:45,085
Jaj nekem, fenség. Tartson ki.
507
00:44:45,266 --> 00:44:47,800
A teringettét. Jól érzi magát?
508
00:44:47,802 --> 00:44:49,500
Jól van, fenség?
509
00:44:49,503 --> 00:44:52,625
Elviszem. Te menj be és segíts.
510
00:45:42,423 --> 00:45:44,245
A nyíl hegye
511
00:45:46,127 --> 00:45:47,845
tompa.
512
00:47:35,469 --> 00:47:37,230
- Felség.
- Felség.
513
00:47:37,238 --> 00:47:39,030
Minden rendben őfenségével?
514
00:47:39,039 --> 00:47:42,025
Igen, éppen a szobájában pihen...
515
00:48:03,130 --> 00:48:04,260
- Rim.
- Bátyám.
516
00:48:04,265 --> 00:48:06,455
Ne, ne kelj fel.
517
00:48:08,836 --> 00:48:12,170
Az ország irányításával kellene
foglalkoznod. Mit keresel itt?
518
00:48:12,172 --> 00:48:14,300
Mégis hogy ne jönnék ide,
519
00:48:14,308 --> 00:48:16,155
a veled történtek...
520
00:48:18,512 --> 00:48:20,280
Mit mondott az orvos?
521
00:48:20,281 --> 00:48:23,165
Úgy látszik, nem túl mély a seb.
522
00:48:23,450 --> 00:48:26,435
De megsérült, miközben leesett a lóról.
523
00:48:28,122 --> 00:48:29,875
Jól vagyok.
524
00:48:30,224 --> 00:48:32,760
Őfensége biztosan jobban megijedt.
525
00:48:32,760 --> 00:48:34,320
Vissza kellene vinned.
526
00:48:34,328 --> 00:48:35,845
Nem,
527
00:48:35,863 --> 00:48:37,690
itt maradok egy ideig.
528
00:48:37,698 --> 00:48:40,585
Miután teljesen felépültél,
529
00:48:41,101 --> 00:48:44,770
megkeresem azokat az embereket
és súlyosan megbüntetem őket.
530
00:48:44,772 --> 00:48:46,870
Azután együtt visszatérünk a palotába.
531
00:48:46,874 --> 00:48:49,995
- Bátyám.
- Nem hagyhatom ennyiben a történteket!
532
00:48:51,211 --> 00:48:54,440
Fenség, Goo Hae Ryung vagyok.
533
00:48:54,448 --> 00:48:56,310
Beléphetek?
534
00:48:56,317 --> 00:48:58,850
Éppen felépül. Távozz innen.
535
00:48:58,852 --> 00:49:01,275
El kell mondanom neki valamit.
536
00:49:28,816 --> 00:49:30,535
Mi ez?
537
00:49:30,684 --> 00:49:32,735
A céljuk
538
00:49:32,920 --> 00:49:35,235
nem az ön meggyilkolása volt, fenség.
539
00:49:36,090 --> 00:49:37,905
Tessék?
540
00:49:46,734 --> 00:49:49,685
Ezekkel a nyilakkal találták
el önt és a tiszteket.
541
00:49:49,803 --> 00:49:54,425
A nyílhegyek rövidek és tompák,
mintha szándékosan készültek volna így.
542
00:49:55,109 --> 00:49:57,295
A polgárok szoktak
543
00:49:57,778 --> 00:49:59,835
ilyen selejtes nyilakat készíteni.
544
00:50:00,581 --> 00:50:02,265
Nem csak a nyilakról van szó.
545
00:50:03,050 --> 00:50:04,510
Az íj
546
00:50:04,518 --> 00:50:06,905
is különös volt.
547
00:50:10,891 --> 00:50:13,875
A húr túl vékony,
548
00:50:13,994 --> 00:50:15,760
ráadásul nagyon laza.
549
00:50:15,763 --> 00:50:17,860
Szándékosan tették,
550
00:50:17,865 --> 00:50:20,185
hogy csökkentsék a behatolás
551
00:50:20,334 --> 00:50:21,900
sebességét és erejét.
552
00:50:21,902 --> 00:50:23,870
Igen, így van. Emellett,
553
00:50:23,871 --> 00:50:25,870
az összes katonatisztnek
554
00:50:25,873 --> 00:50:28,695
csupán a karja és a lába sérült meg.
555
00:50:28,942 --> 00:50:30,770
Hát nem fura?
556
00:50:30,778 --> 00:50:33,680
Elég bátrak voltak, hogy
rátámadjanak a királyi családra,
557
00:50:33,680 --> 00:50:36,750
de egy embert sem sikerült
megölniük, mikor meg sem mozdultunk,
558
00:50:36,750 --> 00:50:41,105
ráadásul tompa nyilakat
és laza íjakat használtak.
559
00:50:56,136 --> 00:50:58,625
Feltételezem, sosem volt céljuk
560
00:50:59,740 --> 00:51:01,925
bárkit is megölni.
561
00:51:01,942 --> 00:51:03,840
Egyetértek.
562
00:51:03,844 --> 00:51:05,810
Ez nem rajtaütés volt.
563
00:51:05,813 --> 00:51:08,165
Csak annak tűnt.
564
00:51:10,784 --> 00:51:13,905
Dowon csak egy gyermeteg fiú,
akit sosem érdekelt a politika.
565
00:51:14,488 --> 00:51:16,650
Mégis ki tenne ilyet és miért?
566
00:51:16,657 --> 00:51:18,975
Csak egy okot mondhatok.
567
00:51:21,128 --> 00:51:22,845
Azért,
568
00:51:25,599 --> 00:51:28,155
mert ellátogattam a
trónfosztott király sírjához.
569
00:51:47,020 --> 00:51:50,790
Őfelsége teljesen hihetetlen.
570
00:51:50,791 --> 00:51:54,145
Hihetetlen, hogy ilyesmivel gyanúsította önt.
571
00:51:55,162 --> 00:51:59,285
Hogy gyanakodhat önre, mikor
20 éven át hűségesen szolgálta?
572
00:51:59,666 --> 00:52:02,500
De tényleg nem értem, ki irányíthatta
573
00:52:02,503 --> 00:52:04,170
ezt a rajtaütést.
574
00:52:04,171 --> 00:52:08,340
Dowon herceg gyenge és
nincsenek politikai kapcsolatai.
575
00:52:08,342 --> 00:52:10,240
Mégis mit nyerhetnek a megtámadásából?
576
00:52:10,244 --> 00:52:11,925
Nos...
577
00:52:12,412 --> 00:52:16,040
Szerintem őfelsége lehetett a kiötlője ennek.
578
00:52:16,049 --> 00:52:17,480
Gondoljanak csak bele.
579
00:52:17,484 --> 00:52:20,720
Őfelsége mindig is utálta Dowon herceget.
580
00:52:20,721 --> 00:52:22,720
Már a neve hallatán is bedühödött.
581
00:52:22,723 --> 00:52:25,890
És nyilvánosan szidalmazta,
hogy nem szabadott volna
582
00:52:25,893 --> 00:52:27,390
a királyi családba születnie.
583
00:52:27,394 --> 00:52:31,545
Igaza van. Ez is egy lehetőség
lehet őfelsége természetét
584
00:52:32,366 --> 00:52:33,760
figyelembe véve.
585
00:52:33,767 --> 00:52:35,385
Nem.
586
00:52:36,270 --> 00:52:39,200
Őfelsége nem elég bátor
587
00:52:39,206 --> 00:52:42,655
vagy bölcs, hogy ilyesmit kiterveljen.
588
00:52:45,546 --> 00:52:47,065
Ez is igaz.
589
00:52:51,451 --> 00:52:53,880
Tényleg nem tudom, mit mondhatnék.
590
00:52:53,887 --> 00:52:58,275
Miattam történt ez Dowon
herceggel, mivel magammal hoztam.
591
00:52:59,092 --> 00:53:00,775
Nem.
592
00:53:00,794 --> 00:53:03,685
Óvatosabbnak kellett volna
lennem, mielőtt elindultak.
593
00:53:03,931 --> 00:53:05,615
Bocsásson meg.
594
00:53:06,967 --> 00:53:08,585
Viszont
595
00:53:08,869 --> 00:53:13,185
nem szabadna többet ellátogatnia
a trónfosztott király sírjához, nagymama.
596
00:53:13,473 --> 00:53:15,300
Tudtál róla?
597
00:53:15,309 --> 00:53:19,625
Minden évben eljön ide ugyanazon a napon.
598
00:53:19,913 --> 00:53:22,865
Gondoltam, hogy a halálának évfordulója miatt.
599
00:53:24,117 --> 00:53:27,275
Ha tudtál róla, akkor miért kérsz erre?
600
00:53:27,988 --> 00:53:32,390
Huiyeong herceg a fiam.
601
00:53:32,392 --> 00:53:34,115
Mi baj azzal,
602
00:53:34,294 --> 00:53:40,555
ha egy édesanya évente egyszer
el szeretne látogatni a fia sírjához?
603
00:53:41,435 --> 00:53:45,100
Kiváló nagybátyámként
emlékszem a trónfosztott királyra.
604
00:53:45,105 --> 00:53:48,455
De nem hagyhatja, hogy az
érzései eluralkodjanak önön.
605
00:53:48,508 --> 00:53:51,565
Ami fontosabb, hogy édesatyám halálra ítélte
606
00:53:54,348 --> 00:53:56,095
felségárulás miatt.
607
00:53:57,818 --> 00:53:59,635
Felség.
608
00:54:00,654 --> 00:54:04,590
Ne tégy bolondot magadból,
mivel nem tudsz mindent.
609
00:54:04,591 --> 00:54:09,345
Nem minden igaz, amit hallasz.
610
00:54:15,269 --> 00:54:17,185
Most távozhatsz.
611
00:54:19,506 --> 00:54:21,225
Igenis, fenség.
612
00:55:46,126 --> 00:55:47,845
Fenség.
613
00:55:49,129 --> 00:55:50,945
Alszik?
614
00:56:12,252 --> 00:56:14,105
Vártalak.
615
00:56:15,322 --> 00:56:16,975
Gondoltam, hogy eljössz.
616
00:56:27,167 --> 00:56:29,955
Nem probléma, hogy sétálnia kell?
617
00:56:30,637 --> 00:56:32,955
Nincs a legjobb állapotban.
618
00:56:33,974 --> 00:56:35,825
Jól vagyok.
619
00:56:36,343 --> 00:56:38,440
Elég egészséges vagyok, hogy karomba vegyelek
620
00:56:38,445 --> 00:56:40,965
és Hanyangig fussak veled.
621
00:56:46,953 --> 00:56:48,805
Gondolom,
622
00:56:49,423 --> 00:56:51,120
te sem tudtál aludni
623
00:56:51,124 --> 00:56:52,975
a ma történtek miatt.
624
00:56:53,627 --> 00:56:55,320
Igen.
625
00:56:55,328 --> 00:56:58,445
Egyszerűen nem értem.
626
00:56:59,399 --> 00:57:02,485
Sosem érdekelte a politika,
627
00:57:02,669 --> 00:57:05,725
és sosem tett semmit, amiért bárki is utálhatná.
628
00:57:07,340 --> 00:57:09,825
Ezért nem értem, miért történt ez.
629
00:57:10,544 --> 00:57:12,470
Esetleg
630
00:57:12,479 --> 00:57:15,195
fenyegették meg valaha így?
631
00:57:15,282 --> 00:57:17,435
Vagy került valaha
632
00:57:17,651 --> 00:57:19,535
veszélyes helyzetbe?
633
00:57:20,854 --> 00:57:22,775
Igen, egyszer.
634
00:57:23,123 --> 00:57:26,545
Mikor a Rendészeti Hivatalban jártam.
635
00:57:28,361 --> 00:57:32,890
Mikor elvittem a patikába?
636
00:57:32,899 --> 00:57:35,215
Igen, aznap éjjel.
637
00:57:37,871 --> 00:57:41,055
Mit keresett a Rendészeti Hivatalban?
638
00:57:41,141 --> 00:57:43,710
Egy Ho Dam története nevű könyvet kerestem.
639
00:57:43,710 --> 00:57:46,170
Tiltott könyv lett, így nem találtam.
640
00:57:46,179 --> 00:57:48,065
De egyszer láttam
641
00:57:48,215 --> 00:57:50,865
a "Ho Dam" nevet itt a királyi nyaralónál.
642
00:57:51,585 --> 00:57:53,675
"Ho Dam és Yeongan.
643
00:57:54,354 --> 00:57:56,335
Itt készült az út."
644
00:57:57,591 --> 00:57:59,975
Egy sírkőre volt írva.
645
00:58:01,027 --> 00:58:03,145
"Ho Dam és Yeongan.
646
00:58:13,240 --> 00:58:16,155
A Yeongan név kínai karakterei
647
00:58:17,210 --> 00:58:20,465
"jáde-zöldet" és "szemet" jelentettek?
648
00:58:21,181 --> 00:58:23,065
Honnan tudtad?
649
00:58:23,183 --> 00:58:25,905
Ő írta a Tehénhimlő inokulációt.
650
00:58:30,690 --> 00:58:32,350
Ez micsoda?
651
00:58:32,359 --> 00:58:35,360
A könyv elárulja, hogyan
menthetünk meg mindenkit.
652
00:58:35,362 --> 00:58:38,685
[YEONGAN: TEHÉNHIMLŐ INOKULÁCIÓ]
653
00:58:39,432 --> 00:58:41,600
Minden egybevág.
654
00:58:41,601 --> 00:58:44,970
Ho Dam, Yeongan és az
orvosnő, akitől a könyvet kaptam.
655
00:58:44,971 --> 00:58:47,740
De azt hittem, ő eltűnt.
656
00:58:47,741 --> 00:58:49,440
Nem tűnt el.
657
00:58:49,442 --> 00:58:52,625
Múlt éjjel itt láttam.
658
00:58:55,148 --> 00:58:57,935
Fenség, hová menjek,
659
00:58:58,585 --> 00:59:00,120
hogy láthassam a sírkövet?
660
00:59:00,120 --> 00:59:02,135
Eltűnt.
661
00:59:02,589 --> 00:59:04,545
Visszamentem,
662
00:59:04,925 --> 00:59:06,875
de eltűnt.
663
00:59:08,261 --> 00:59:10,515
Heo eunuch azt mondta, álmodtam.
664
00:59:14,134 --> 00:59:15,755
Álom?
665
00:59:16,436 --> 00:59:18,085
Rim.
666
00:59:40,327 --> 00:59:42,015
Fenség.
667
01:01:17,791 --> 01:01:19,605
Nem álom volt.
668
01:01:27,967 --> 01:01:31,300
Ön kicsoda, uram?
669
01:01:31,304 --> 01:01:32,955
Én?
670
01:01:33,807 --> 01:01:36,895
Hívhatsz csak Ho Dam-nak.
671
01:01:38,344 --> 01:01:39,865
Tessék.
672
01:01:43,750 --> 01:01:45,465
A trónfosztott király.
673
01:01:46,720 --> 01:01:49,005
Huiyeong herceg, Yi Gyeom.
674
01:01:49,989 --> 01:01:51,675
Ő volt Ho Dam?
675
01:02:25,925 --> 01:02:27,320
Eltalált egy nyíl.
676
01:02:27,327 --> 01:02:29,620
Nem érdekli, hogy rendben vagyok-e?
677
01:02:29,629 --> 01:02:32,630
A szóbeszéd szerint a második
államtanácsos tervezte el a támadást.
678
01:02:32,632 --> 01:02:35,400
A kapcsolatuk hamarosan véget ér.
679
01:02:35,401 --> 01:02:36,660
Ki tette ezt?
680
01:02:36,669 --> 01:02:39,800
Felség, már ismeri a tettest.
681
01:02:39,806 --> 01:02:43,470
Biztosan dühös vagy, amiért Dowon herceget
682
01:02:43,476 --> 01:02:45,470
nem ölte meg az a nyíl.
683
01:02:45,478 --> 01:02:48,710
Jobb, ha nem felejted az ígéreted.
684
01:02:48,715 --> 01:02:51,180
Egy történész, aki nem nyújtotta
be a napi feljegyzéseit?
685
01:02:51,184 --> 01:02:53,850
Hallott valaha egy Kim Il Mok nevű történészről?
686
01:02:53,853 --> 01:02:56,990
Egy nyomot sem találtunk. Vajon hogy találtak rá?
687
01:02:56,990 --> 01:02:59,820
Holnap reggel segítek Qingbe
tartó hajóra szállni.
688
01:02:59,826 --> 01:03:02,990
A 20 évvel ezelőtti napi
feljegyzések még léteznek?
689
01:03:02,996 --> 01:03:06,985
Csak annyit tehet, hogy
mindenképp életben marad.
690
01:03:07,867 --> 01:03:10,485
Magyar felirat: Kurocchii