1
00:00:05,800 --> 00:00:08,069
My Golden Life
2
00:00:08,569 --> 00:00:09,940
42. Rész
3
00:00:20,835 --> 00:00:21,835
Indítsa az autót!
4
00:00:36,114 --> 00:00:37,315
Zárja be az ajtót!
5
00:00:40,714 --> 00:00:41,784
Ji Soo!
6
00:00:44,925 --> 00:00:45,995
Ji Soo!
7
00:00:49,764 --> 00:00:50,894
Ji Soo, ne tedd!
8
00:00:51,525 --> 00:00:52,534
Ji Soo!
9
00:00:53,195 --> 00:00:54,235
Menjünk.
10
00:01:22,594 --> 00:01:24,424
Lee úr! Mire vár?
Kapja el őket?
11
00:01:28,464 --> 00:01:30,065
Emlékszel a rövidebb útra,
amiről beszéltem?
12
00:01:30,065 --> 00:01:32,005
Azt az utat válaszd!
Siess!
13
00:01:38,775 --> 00:01:40,214
Hogy merészeled...
14
00:02:05,764 --> 00:02:07,674
Kapja el Seo Ji An-t!
Ez emberrablás.
15
00:02:08,005 --> 00:02:09,544
Nem tehetjük, No asszony.
16
00:02:09,544 --> 00:02:11,505
Most Seo Ji Soo a lánya.
17
00:02:26,695 --> 00:02:28,725
Az ön anyja a feljelentő?
18
00:02:29,595 --> 00:02:30,665
Igen.
19
00:02:31,125 --> 00:02:33,894
Siettem utána,
hogy adjak neki valamit.
20
00:02:34,334 --> 00:02:37,435
Biztos félreértett,
és azért hívta a rendőrséget.
21
00:02:37,605 --> 00:02:39,005
Mit kellett adnia neki?
22
00:02:40,174 --> 00:02:42,174
Ő tudni fogja,
ha annyit mond neki: Seo Ji Soo.
23
00:02:43,445 --> 00:02:45,244
Erősíttesse meg vele.
24
00:02:45,605 --> 00:02:46,875
Kérdezze meg a főnököt.
25
00:02:47,614 --> 00:02:50,014
A gyorshajtásért kifizetem a bírságot...
26
00:02:50,445 --> 00:02:52,855
és bocsánatot kérek a vakmerő vezetésért.
27
00:02:53,185 --> 00:02:54,415
Ki ez a nő?
28
00:02:54,815 --> 00:02:56,024
Ó, én?
29
00:02:56,024 --> 00:02:58,225
Én meg őt üldöztem.
30
00:02:58,225 --> 00:03:00,894
Az eszeveszett vezetés közben megkarcolta az autómat.
31
00:03:00,894 --> 00:03:02,965
A famegmunkáló stúdiónak fuvaroztam.
32
00:03:02,965 --> 00:03:04,494
Akkor miért blokkolta le a másik autót?
33
00:03:04,494 --> 00:03:06,135
Mert üldözte az autót.
34
00:03:06,334 --> 00:03:08,794
Azt hittem,
azt az autót kell megállítanom, hogy őt elkapjam.
35
00:03:11,465 --> 00:03:12,505
Egyezzünk meg!
36
00:03:13,435 --> 00:03:14,475
Rendben!
37
00:03:14,635 --> 00:03:16,004
A főnök üzeni,
engedjük el őket.
38
00:03:18,074 --> 00:03:20,415
Írják alá,
és elmehetnek.
39
00:03:32,454 --> 00:03:34,394
De a biztosítás nem fedez semmit...
40
00:03:34,394 --> 00:03:35,994
mert az autó bérelt.
41
00:03:39,894 --> 00:03:41,435
Fizethetek készpénzben?
42
00:03:43,605 --> 00:03:46,234
Fizethetek én a javításért?
43
00:03:46,234 --> 00:03:49,035
A főnököm mondta,
hogy ne hívjam fel a biztosítót.
44
00:03:49,345 --> 00:03:50,704
Azt gondolja,
megengedheti magának...
45
00:03:51,174 --> 00:03:53,215
hogy fizesse a kocsim javítási költségét?
46
00:03:54,074 --> 00:03:55,514
Képes leszel kifizetni...
47
00:03:55,514 --> 00:03:57,744
a javítási költséget a biztosító bevonása nélkül?
48
00:03:57,744 --> 00:03:59,355
Igen!
Készpénzzel fizetek.
49
00:03:59,355 --> 00:04:00,355
Készpénzzel?
50
00:04:00,685 --> 00:04:02,785
Ez legalább 2 millió wonba fog kerülni.
51
00:04:02,785 --> 00:04:03,824
Mi?
52
00:04:04,625 --> 00:04:06,554
Nem elég csak lefesteni...
53
00:04:06,554 --> 00:04:08,095
a karcolást a lökhárítón?
54
00:04:10,364 --> 00:04:12,065
Megteheti...
55
00:04:13,135 --> 00:04:15,065
hogy nem festeti át az egész autót?
56
00:04:16,265 --> 00:04:17,905
Mennyi pénzed van?
57
00:04:19,405 --> 00:04:21,174
Jelenleg az összes pénzem...
58
00:04:21,734 --> 00:04:23,205
270 ezer won.
59
00:04:23,205 --> 00:04:24,905
Akkor elveszek 200 ezer wont.
60
00:04:24,905 --> 00:04:26,145
Most azonnal.
61
00:04:27,444 --> 00:04:29,015
Jó a memóriád.
62
00:04:29,044 --> 00:04:31,744
De nem leszek kapzsi,
63
00:04:31,744 --> 00:04:32,984
vagy nem kívánom,
hogy dolgozz valahol,
64
00:04:32,984 --> 00:04:34,955
vagy hencegj, hogy megadod a pénzt.
Add ide!
65
00:04:34,955 --> 00:04:36,085
Részletekben fizetek.
66
00:04:51,134 --> 00:04:52,705
Tudtad?
67
00:04:53,475 --> 00:04:56,244
Soha nem kértem engedményt.
68
00:04:57,304 --> 00:04:58,345
Igazad van.
69
00:04:58,605 --> 00:05:00,674
Részleges festést kértél tőlem.
70
00:05:01,674 --> 00:05:04,384
Mondtam, hogy csak 5 millió wont kérek.
71
00:05:05,484 --> 00:05:07,455
Nagyon hálás voltam.
72
00:05:10,054 --> 00:05:11,155
Sajnálom!
73
00:05:12,855 --> 00:05:14,595
Mit sajnálsz?
74
00:05:15,054 --> 00:05:16,594
Jelentettem, hogy Ha Jung-nal verekedsz...
75
00:05:16,594 --> 00:05:17,994
és elvittetelek a rendőrségre.
76
00:05:18,665 --> 00:05:20,534
Fájdalomdíjra 5 millió won kiadást okoztam neked...
77
00:05:20,665 --> 00:05:22,564
mikor nekem is annyival tartoztál.
78
00:05:23,105 --> 00:05:24,905
Én voltam,
aki verekedett.
79
00:05:24,934 --> 00:05:26,334
Úgy volt,
hogy véglegesítenek,
80
00:05:26,334 --> 00:05:28,605
de a vállalatunk megszegte az ígéretét.
81
00:05:29,674 --> 00:05:31,944
Ha nem mondtam volna,
hogy 5 millió wont kérek,
82
00:05:32,374 --> 00:05:34,645
nem kellett volna kérned a főnököd,
hogy szóljon a biztosítónak.
83
00:05:34,874 --> 00:05:36,085
Lehet.
84
00:05:36,684 --> 00:05:38,715
Akkor sem tudtam volna 20 millió wont fizetni,
85
00:05:38,715 --> 00:05:40,855
ha akkor állandósítanak.
86
00:05:41,085 --> 00:05:43,484
Ha nem kértem volna a 20 millió wont...
87
00:05:43,484 --> 00:05:45,624
hogy megtartsd a büszkeséged,
88
00:05:46,325 --> 00:05:48,924
nem kértél volna pénzt anyámtól.
89
00:05:50,194 --> 00:05:53,434
Nem kellett volna sietve csatlakoznod a családomhoz.
90
00:05:55,335 --> 00:05:58,004
Elrontottam az életedet.
91
00:05:58,004 --> 00:05:59,674
Ne mondd ezt!
92
00:06:01,734 --> 00:06:03,944
Lehet, hogy veled kezdődött,
93
00:06:04,674 --> 00:06:07,145
de a döntéseket én hoztam.
94
00:06:08,075 --> 00:06:09,484
Istenem!
95
00:06:09,484 --> 00:06:11,614
Miért hibáztatod magad folyton?
96
00:06:11,614 --> 00:06:13,254
Ez nem illik hozzád.
97
00:06:13,254 --> 00:06:14,655
Bármikor rád gondolok,
98
00:06:15,484 --> 00:06:17,254
megbánást érzek sok minden miatt.
99
00:06:17,725 --> 00:06:21,494
Ez azért van,
mert még mindig gyengének gondolsz.
100
00:06:22,054 --> 00:06:23,294
Mondtam, hogy ne aggódj.
101
00:06:23,294 --> 00:06:25,064
Tényleg ne hibáztasd magad.
102
00:06:25,864 --> 00:06:27,335
Most már teljesen jól vagyok.
103
00:07:08,674 --> 00:07:09,804
Ön volt...
104
00:07:09,804 --> 00:07:12,244
aki az asztalomra tette ezt a két mozijegyet?
105
00:07:13,475 --> 00:07:15,475
Kárpótolnom kellett...
106
00:07:15,475 --> 00:07:17,184
a hányás miatt.
107
00:07:17,944 --> 00:07:19,455
Szóval ön vette ezt a két mozijegyet?
108
00:07:20,855 --> 00:07:21,955
Igen.
109
00:07:22,215 --> 00:07:24,984
Mi van, ha valaki mással mentem volna el?
110
00:07:27,095 --> 00:07:30,194
Hát nem nyilvánvaló,
hogy én hagytam ott?
111
00:07:31,025 --> 00:07:32,025
Miért?
112
00:07:32,095 --> 00:07:33,095
Hogy érti?
113
00:07:36,335 --> 00:07:39,335
Úgy érti, sok nője van,
akiktől a mozijegy származhatott?
114
00:07:40,535 --> 00:07:42,174
Azt remélte, hogy nincs?
115
00:07:53,984 --> 00:07:55,015
No asszony?
116
00:07:56,325 --> 00:07:57,325
Igen?
117
00:07:57,325 --> 00:07:59,254
Készülődnek,
ahogy parancsolta.
118
00:08:02,494 --> 00:08:04,325
Rendben.
Induljunk.
119
00:08:18,645 --> 00:08:20,075
Vissza kell mennem.
120
00:08:22,915 --> 00:08:24,444
Megőrültél.
121
00:08:24,544 --> 00:08:27,184
Hogy gondoltad?
Miért hoztál el?
122
00:08:28,785 --> 00:08:30,184
Azonnal vissza kell mennem.
123
00:08:30,785 --> 00:08:32,524
Vigyél vissza oda!
124
00:08:32,795 --> 00:08:35,055
- Menjünk a repülőtérre.
- Nyugodj meg, Ji Soo!
125
00:08:35,195 --> 00:08:38,795
Saját magad nyitottad ki az ajtót,
és megfogtad a kezem.
126
00:08:39,965 --> 00:08:41,935
Nos, összezavarodtam.
127
00:08:42,195 --> 00:08:44,435
Nem vettem észre,
hogy mit csinálok.
128
00:08:44,435 --> 00:08:45,465
Nem!
129
00:08:46,205 --> 00:08:49,075
Amikor megláttál,
boldognak tűntél.
130
00:08:50,545 --> 00:08:51,945
Ez...Ez nem igaz.
131
00:08:53,114 --> 00:08:56,484
A nagy zűrzavar volt az oka,
hogy eljöttem veled.
132
00:08:57,144 --> 00:08:59,045
Azonnal vissza kell mennem.
133
00:09:02,085 --> 00:09:03,085
Ji Soo!
134
00:09:03,685 --> 00:09:07,654
Aggódtál valami miatt,
hogy a külföldi tanulás mellett döntöttél, igaz?
135
00:09:09,394 --> 00:09:11,795
De honnan tudtad meg,
hogy elutazom?
136
00:09:12,425 --> 00:09:14,795
Do Kyung és Ji An honnan tudta?
137
00:09:14,795 --> 00:09:16,234
Mit gondolsz?
138
00:09:16,565 --> 00:09:19,504
Miután meghallottuk a hírt,
mindannyian rohantunk utánad.
139
00:09:23,274 --> 00:09:25,205
Nem engedhettem,
hogy úgy távozz.
140
00:09:25,705 --> 00:09:26,715
Illetve,
141
00:09:27,845 --> 00:09:29,484
hármunk nem engedhetett el.
142
00:09:32,045 --> 00:09:33,114
Te sem?
143
00:09:36,725 --> 00:09:37,725
Igen, úgy tűnik.
144
00:09:42,994 --> 00:09:45,894
Elküldtem az autójavító műhely számát.
Intézze el nekem.
145
00:09:47,234 --> 00:09:50,504
Igen.
Kissé túlhajszoltam az autót, és lerobbant.
146
00:09:50,864 --> 00:09:53,105
Sajnálom!
Javíttassa meg nekem.
147
00:09:53,374 --> 00:09:55,675
Ha most mész,
kb. egyszerre érünk oda.
148
00:09:56,445 --> 00:09:57,475
Rendben.
149
00:09:58,575 --> 00:10:00,715
Tényleg?
Nagyszerű!
150
00:10:01,475 --> 00:10:03,284
Hívj újra,
ha a közelbe érsz.
151
00:10:05,085 --> 00:10:06,085
Mit mondott?
152
00:10:06,914 --> 00:10:09,784
Hyuk elmagyarázta Yong Gook-nak, hogy mi történt.
153
00:10:10,154 --> 00:10:13,494
Őrzi a házat,
tehát Hyuk oda tudja vinni Ji Soo-t.
154
00:10:14,725 --> 00:10:16,364
Azt hiszi, hogy...
155
00:10:16,394 --> 00:10:18,465
anya erőszakkal viszi el Ji Soo-t?
156
00:10:20,734 --> 00:10:21,795
Valószínű.
157
00:10:22,864 --> 00:10:24,164
Nem lehet.
158
00:10:25,705 --> 00:10:27,634
Azt mondta, hogy
Ji Soo nagyon ideges.
159
00:10:30,374 --> 00:10:31,605
Most mit fogunk csinálni?
160
00:10:31,845 --> 00:10:34,045
Gyanítom, hogy anya feldühödött.
161
00:10:35,315 --> 00:10:36,685
Az biztos.
162
00:10:38,315 --> 00:10:40,715
Nos, van valami terved?
163
00:10:42,855 --> 00:10:45,384
Amikor megtudtam,
hogy kénytelen külföldre menni,
164
00:10:45,955 --> 00:10:47,695
nem volt időm terven gondolkodni.
165
00:10:48,355 --> 00:10:49,795
"Nem engedhetem J Soo-t elmenni."
166
00:10:49,894 --> 00:10:51,394
"Nem szabad hagynom,
hogy elmenjen."
167
00:10:51,965 --> 00:10:53,465
"Ji Soo ott szenvedni fog."
168
00:10:54,435 --> 00:10:55,864
Akkor gyorsan eszeljünk ki egy tervet.
169
00:10:56,134 --> 00:10:57,604
Készüljünk fel arra,
mi fog történni.
170
00:10:58,705 --> 00:10:59,774
Azután kéne terveznünk...
171
00:11:00,605 --> 00:11:03,004
miután beszéltünk Ji Soo-val.
172
00:11:03,004 --> 00:11:04,575
Fontos a véleménye.
173
00:11:05,675 --> 00:11:07,075
Tartok No asszonytól,
174
00:11:07,815 --> 00:11:10,084
de azt hiszem,
Ji Soo véleményét kell első helyre helyeznünk.
175
00:12:05,164 --> 00:12:06,435
Üdvözlöm, Lee biztos úr!
176
00:12:06,475 --> 00:12:08,534
Üdvözlöm!
Mi a gond?
177
00:12:08,705 --> 00:12:11,144
Ők itt illegálisan parkolnak.
178
00:12:11,274 --> 00:12:12,945
- Értem.
- Menjünk.
179
00:12:17,984 --> 00:12:19,585
- Sietnek, mert biztos dolguk van.
- Nos...
180
00:12:19,955 --> 00:12:21,484
Sajnálom, hogy nem vehetett részt a születésnapi partin.
181
00:12:26,225 --> 00:12:27,624
Tudom.
Én is csalódtam.
182
00:12:38,935 --> 00:12:40,634
A közösségi házba ment?
183
00:12:41,134 --> 00:12:43,374
Szóljak nekik,
hogy hozzák ide?
184
00:12:44,845 --> 00:12:46,374
Miért pont oda ment?
185
00:12:48,144 --> 00:12:50,085
A közösségi házzal nem húzhatunk ujjat.
186
00:12:54,154 --> 00:12:56,624
Szóval ez a közösségi ház.
187
00:12:56,825 --> 00:12:58,455
Ezen a helyen laksz Ji An-nal.
188
00:12:59,085 --> 00:13:00,455
Hatan lakunk itt.
189
00:13:00,855 --> 00:13:02,355
Yong Gook-ot is beszámítva heten vagyunk.
190
00:13:05,124 --> 00:13:06,134
Mi a baj?
191
00:13:07,634 --> 00:13:09,764
Túlságosan ideges lettem.
Ez minden.
192
00:13:11,634 --> 00:13:13,274
Minden irreálisnak tűnik.
193
00:13:13,975 --> 00:13:17,105
Abszurd, hogy itt vagyok veled.
194
00:13:17,845 --> 00:13:19,445
Itt biztonságban és kényelemben leszel.
195
00:13:20,414 --> 00:13:21,445
Ji Soo!
196
00:13:22,545 --> 00:13:23,884
Ji An!
197
00:13:27,284 --> 00:13:28,284
Ji Soo!
198
00:13:31,355 --> 00:13:33,894
Egek! Az édes bátyádról megfeledkezel.
199
00:13:34,894 --> 00:13:36,325
Do Kyung!
200
00:13:36,894 --> 00:13:40,065
Tegyék félre az érzelmeket.
Először beszéljük meg a helyzetet.
201
00:13:42,195 --> 00:13:46,335
Azt mondta,
tönkreteszi a kávézót és a pékséget.
202
00:13:47,234 --> 00:13:48,734
Megfenyegetett?
203
00:13:51,605 --> 00:13:55,315
Még nem történt meg.
Hogy dönthettél a távozás mellett?
204
00:13:55,815 --> 00:13:57,414
Lehet, hogy blöffölt.
205
00:13:57,614 --> 00:14:00,384
Nem. Ők több mint képesek erre.
206
00:14:01,215 --> 00:14:03,055
Amikor közöltem,
hogy nem megyek külföldre,
207
00:14:03,524 --> 00:14:05,624
elvette anyukámtól az éttermet.
208
00:14:09,055 --> 00:14:10,595
Tehát, hogy őszinte legyek,
209
00:14:10,764 --> 00:14:12,595
még mindig félek.
210
00:14:13,894 --> 00:14:15,065
Ne félj!
211
00:14:15,465 --> 00:14:17,534
Átöltözöm,
és meglátogatom a szüleimet.
212
00:14:18,364 --> 00:14:22,234
Meglepődtem, amikor megtudtam,
hogy te is itt laksz.
213
00:14:23,004 --> 00:14:25,475
Ji Soo, menj a szobába és pihenj.
214
00:14:25,874 --> 00:14:27,244
Majdnem összeesett.
215
00:14:27,244 --> 00:14:29,185
Rendben.
Ji Soo, menjünk be.
216
00:14:45,364 --> 00:14:46,894
Mi van magával?
217
00:14:48,795 --> 00:14:51,205
Ji An után Ji Soo-ba lett szerelmes?
218
00:14:51,904 --> 00:14:54,205
Ji An az első szerelmem volt,
219
00:14:54,734 --> 00:14:56,305
de most Ji Soo-t szeretem.
220
00:14:56,675 --> 00:14:58,075
Nem hiszek magának.
221
00:14:59,045 --> 00:15:00,614
A húgom szerelme akar lenni?
222
00:15:00,845 --> 00:15:02,215
Ne is álmodjon erről.
223
00:15:05,315 --> 00:15:06,715
Már a szerelme vagyok.
224
00:15:07,315 --> 00:15:09,754
Hyuk, most nagy bajban vagy.
225
00:15:14,955 --> 00:15:16,994
Itt tartózkodtál?
226
00:15:17,764 --> 00:15:18,925
Seo Ji Soo!
227
00:15:19,494 --> 00:15:21,565
Miért színlelted,
hogy boldog vagy ott?
228
00:15:22,295 --> 00:15:24,004
Már korábban szólnod kellett volna.
229
00:15:30,374 --> 00:15:31,404
Sajnálom.
230
00:15:32,975 --> 00:15:35,144
Nem adtam lehetőséget arra,
hogy elmondhasd nekem.
231
00:15:36,845 --> 00:15:39,014
Egyedül csak velem tudtál volna beszélni erről.
232
00:15:41,384 --> 00:15:42,825
Te is ilyen helyzetben voltál, igaz?
233
00:15:45,254 --> 00:15:48,725
Azért jöttél aznap hozzám, igaz?
234
00:15:49,825 --> 00:15:52,025
Egyedül csak velem tudtad volna megosztani a problémádat.
235
00:15:59,335 --> 00:16:00,675
Ji Soo!
236
00:16:02,605 --> 00:16:04,305
De én pofon ütöttelek.
237
00:16:05,914 --> 00:16:08,144
Azt hitted,
melléd állok.
238
00:16:15,154 --> 00:16:16,825
Nekem csak te voltál.
239
00:16:19,225 --> 00:16:21,095
Sajnálom és szégyellem,
240
00:16:22,725 --> 00:16:24,695
de te voltál az egyetlen,
akire támaszkodhattam.
241
00:16:26,894 --> 00:16:28,465
Ezért mentél véget vetni az életednek.
242
00:16:31,205 --> 00:16:32,404
Hogy tudtad meg?
243
00:16:34,234 --> 00:16:35,675
Útban a repülőtérre,
244
00:16:36,845 --> 00:16:38,845
úgy éreztem,
vége szakad az életemnek.
245
00:16:42,345 --> 00:16:45,445
"Utoljára vagyok Seo Ji Soo."
246
00:16:46,984 --> 00:16:48,614
"Amikor a képzés után visszajövök,"
247
00:16:49,425 --> 00:16:52,325
"Choi Eun Seok leszek."
Amikor erre gondoltam,
248
00:16:53,654 --> 00:16:55,894
minden ami történt,
felvillant előttem.
249
00:16:56,664 --> 00:16:58,065
Szükséged van más okra?
250
00:16:58,325 --> 00:17:00,394
Csak egyszerűen tetszel nekem.
251
00:17:00,695 --> 00:17:02,605
10 év után véletlenül összefutottam vele.
252
00:17:03,664 --> 00:17:05,464
De ő sok mindenen ment keresztül.
253
00:17:06,105 --> 00:17:08,775
Aggódtam érte,
és segítettem neki.
254
00:17:09,444 --> 00:17:10,775
Valaki,
akit ismerek...
255
00:17:14,414 --> 00:17:17,444
éjjel felment a hegyre,
hogy véget vessen az életének.
256
00:17:18,285 --> 00:17:20,184
Miért ment a hegyre,
hogy azt tegye?
257
00:17:22,154 --> 00:17:23,855
Mert elhatározta,
hogy megöli magát.
258
00:17:26,924 --> 00:17:29,394
Attól tartok,
Ji An valami ostobaságot tesz.
259
00:17:29,394 --> 00:17:31,224
Félek,
hogy soha többé nem jön vissza.
260
00:17:35,495 --> 00:17:37,505
Végül összefűztem a mozzanatokat.
261
00:17:38,704 --> 00:17:39,974
Csak akkor voltam rá képes.
262
00:17:41,204 --> 00:17:44,305
Most már jól vagyok.
Mindaz a múlté.
263
00:17:46,245 --> 00:17:47,444
Sajnálom!
264
00:17:50,015 --> 00:17:51,285
Én még jobban.
265
00:17:52,815 --> 00:17:54,315
Miután bekerültem abba a családba,
266
00:17:55,585 --> 00:17:57,624
megtapasztaltam,
hogy ők milyenek,
267
00:17:59,694 --> 00:18:02,154
de hittem neked,
amikor azt mondtad, boldog vagy.
268
00:18:03,424 --> 00:18:06,595
Azt hittem,
gyűlölsz engem.
269
00:18:07,765 --> 00:18:09,464
Hogy lennék képes gyűlölni téged?
270
00:18:10,535 --> 00:18:12,065
A másik felem voltál.
271
00:18:28,114 --> 00:18:30,325
Ez a közösségi ház rejtekhely lett.
272
00:18:31,325 --> 00:18:32,424
Most mit tegyünk?
273
00:18:33,694 --> 00:18:36,394
Biztosra veszem,
hogy anya csak ijesztgette Ji Soo-t.
274
00:18:37,124 --> 00:18:38,364
Nem kell túlságosan aggódnia.
275
00:18:38,924 --> 00:18:40,335
Nem aggódok.
276
00:18:41,134 --> 00:18:43,364
Én is gondoltam erre.
277
00:18:43,835 --> 00:18:45,874
Bármit is gondolsz,
278
00:18:46,505 --> 00:18:47,874
ennél rosszabb is jöhet.
279
00:18:57,345 --> 00:18:58,384
Do Kyung!
280
00:19:02,015 --> 00:19:04,085
Miért jössz?
Mondtam, hogy egyedül megyek.
281
00:19:04,154 --> 00:19:06,954
Nem.
No asszony látott engem.
282
00:19:07,055 --> 00:19:08,525
Nekem is bocsánatot kell kérnem.
283
00:19:09,194 --> 00:19:10,795
Mindent elmondok neki.
284
00:19:10,795 --> 00:19:13,765
Ha nem megyek,
még dühösebb lesz.
285
00:19:13,765 --> 00:19:15,194
Félreértheti.
286
00:19:15,464 --> 00:19:17,005
Megmagyarázom neki...
287
00:19:17,005 --> 00:19:19,434
hogy tőled függetlenül...
288
00:19:19,434 --> 00:19:20,605
azt kellett tennem.
289
00:19:21,474 --> 00:19:23,075
Bár felkészültem rá,
hogy ordítozni fog velem.
290
00:19:25,745 --> 00:19:26,745
Akkor legyen.
291
00:19:27,144 --> 00:19:29,745
Mivel együtt követtük el,
oldjuk meg együtt.
292
00:19:40,394 --> 00:19:42,525
Ji Soo-nak volt udvarlója?
293
00:19:42,894 --> 00:19:45,224
Hogy volt mersze kiszállni az autóból,
és elmenekülni vele?
294
00:19:45,495 --> 00:19:47,134
Meg tudod érteni?
295
00:19:47,134 --> 00:19:48,265
Ő a Haesung Corporation lánya.
296
00:19:48,265 --> 00:19:50,704
Azért küldöm külföldre,
hogy megfeleljen nekünk.
297
00:19:50,735 --> 00:19:52,775
Megnyugodnál végre?
298
00:19:52,775 --> 00:19:54,204
Ez nem jellemző rád.
299
00:19:54,204 --> 00:19:56,745
Hogy tudnék megnyugodni?
Egyre idegesebb vagyok.
300
00:19:57,545 --> 00:20:00,075
Ellökte a kezem,
és átült a férfi kocsijába.
301
00:20:01,974 --> 00:20:04,315
Említetted, hogy Do Kyung és Ji An is ott voltak.
302
00:20:04,914 --> 00:20:06,184
Jó okának kellett lenni,
303
00:20:06,184 --> 00:20:07,785
ha ők is odamentek.
304
00:20:08,355 --> 00:20:10,085
Most ez a legfontosabb?
305
00:20:10,085 --> 00:20:12,555
Ki kell találnunk,
hogyan hozzuk vissza Ji Soo-t.
306
00:20:13,995 --> 00:20:16,194
Do Kyung és Ji An van itt.
307
00:20:36,644 --> 00:20:37,845
Távozz, Ji An!
308
00:20:37,845 --> 00:20:40,085
Hogy merészelsz ide belépni Do Kyung-nal?
309
00:20:41,485 --> 00:20:42,624
Do Kyung elegendő.
310
00:20:42,624 --> 00:20:44,225
Majd beszélünk,
ha ez a nő távozik.
311
00:20:44,225 --> 00:20:46,394
Nem.
Mindketten üljetek le.
312
00:20:47,525 --> 00:20:48,694
Együtt követték el,
313
00:20:48,694 --> 00:20:50,424
tehát mindkettőt meg kell hallgatnom.
314
00:20:51,694 --> 00:20:52,934
Bocsánatot kérek!
315
00:21:00,575 --> 00:21:03,005
Hallottam,
hogy útban a repülőtérre...
316
00:21:03,005 --> 00:21:04,704
blokkoltad az autót és elvittétek Ji Soo-t.
317
00:21:05,305 --> 00:21:07,414
Ji Soo barátjának te is segítettél.
318
00:21:08,775 --> 00:21:10,545
Én kértem meg Ji An-t,
hogy segítsen.
319
00:21:11,045 --> 00:21:12,785
Nem engedhettem,
hogy Ji Soo elmenjen.
320
00:21:13,114 --> 00:21:14,714
Mi az, hogy nem engedhetted elmenni?
321
00:21:15,585 --> 00:21:17,684
- Ji Soo...
- Megijesztettem egy kicsit.
322
00:21:19,194 --> 00:21:20,394
Hogy érted?
323
00:21:20,825 --> 00:21:22,095
Mit mondtál neki?
324
00:21:24,724 --> 00:21:26,964
Mi a csudának avatkoztál bele?
325
00:21:26,964 --> 00:21:28,095
Azt hiszed,
van beleszólásod ebbe?
326
00:21:28,095 --> 00:21:30,105
Jól ismerem Ji Soo-t.
327
00:21:30,235 --> 00:21:32,235
Nem lesz képes külföldön tanulni.
328
00:21:32,235 --> 00:21:33,775
Vigyázni kell rá.
329
00:21:34,275 --> 00:21:36,605
És képtelen olyan helyen élni...
330
00:21:36,704 --> 00:21:37,745
ahová nem akar menni.
331
00:21:37,745 --> 00:21:39,714
Ez nem a te dolgod.
332
00:21:39,845 --> 00:21:40,944
Kinek képzeled magad?
333
00:21:40,944 --> 00:21:42,585
Ji Soo a húgom.
334
00:21:43,944 --> 00:21:46,015
Ne próbálj megtéveszteni a szavaiddal.
335
00:21:46,714 --> 00:21:48,914
Elhallgattad,
hogy Do Kyung-nal élsz...
336
00:21:48,914 --> 00:21:50,485
abban a házban.
337
00:21:51,184 --> 00:21:52,184
Anya, az...
338
00:21:52,184 --> 00:21:53,454
Do Kyung!
Ne szólj közbe!
339
00:21:54,424 --> 00:21:56,494
Egy fedél alatt éltél,
340
00:21:56,494 --> 00:21:58,464
és mégis azt mondtad,
nem érdekel a fiam.
341
00:21:58,464 --> 00:22:00,035
Azt mondtad,
utálod a családunkat.
342
00:22:00,095 --> 00:22:01,464
Nem hazudtam.
343
00:22:01,934 --> 00:22:03,835
Nem kértem tőle engedélyt,
344
00:22:03,835 --> 00:22:05,874
ő pedig nem akarta,
hogy ön megtudja.
345
00:22:05,874 --> 00:22:08,204
Nem akartam a háta mögött beszélni.
346
00:22:08,775 --> 00:22:11,745
És tudtam,
nem fontos elárulnom...
347
00:22:11,845 --> 00:22:14,015
ön úgyis hamar kideríti.
348
00:22:14,374 --> 00:22:16,444
Én Yong Gook miatt mentem abba a házba.
349
00:22:17,815 --> 00:22:20,055
Azért költöztem oda,
mert tudtam,
350
00:22:20,055 --> 00:22:21,315
hogy Ji An ott lakik.
351
00:22:21,315 --> 00:22:23,654
Bármit mondasz,
nem fontos.
352
00:22:24,085 --> 00:22:25,424
A szavaknak nincs jelentősége, nemde?
353
00:22:25,624 --> 00:22:27,595
Hamarosan visszaköltözök a szüleimhez.
354
00:22:29,495 --> 00:22:31,164
Ji An miatt nem kell aggódnia.
355
00:22:32,194 --> 00:22:34,464
Az önnek tett ígéretemet betartom.
356
00:22:37,934 --> 00:22:38,934
Ji Soo...
357
00:22:42,005 --> 00:22:44,644
Remélem, engedi,
hogy Ji Soo úgy éljen, ahogy akar.
358
00:22:44,644 --> 00:22:45,674
Takarodj!
359
00:22:46,444 --> 00:22:48,275
A fiam nem volt elég?
360
00:22:48,275 --> 00:22:50,114
Még a lányom életét is manipulálod?
361
00:22:50,444 --> 00:22:52,144
Tönkre akarod tenni,
mert ő megkapta mindazt,
362
00:22:52,144 --> 00:22:53,614
amire mindig is vágytál, igaz?
363
00:22:59,325 --> 00:23:01,495
Eleget hallottunk.
Ji An, menj el!
364
00:23:02,525 --> 00:23:03,525
Jó.
365
00:23:05,525 --> 00:23:06,765
Máris megyek.
366
00:23:15,634 --> 00:23:17,005
Azt mondta neki...
367
00:23:17,374 --> 00:23:18,974
tönkreteszi Ji Soo udvarlóját,
368
00:23:19,144 --> 00:23:20,714
az ő nővérének kávézóját,
369
00:23:21,144 --> 00:23:22,985
és a sógorának a pékségét...
370
00:23:23,045 --> 00:23:24,785
ha nem megy külföldre tanulni.
371
00:23:25,315 --> 00:23:26,884
Apa is egyetértett ezzel?
372
00:23:27,585 --> 00:23:28,585
Mi?
373
00:23:29,085 --> 00:23:30,624
Amikor javasoltam neki,
hogy menjen,
374
00:23:30,624 --> 00:23:32,595
ő megtagadta.
Rettentő ideges lett tőle.
375
00:23:32,855 --> 00:23:34,355
Minden a férfi miatt volt.
376
00:23:34,654 --> 00:23:37,224
Anya, hogy tehette ezt vele?
377
00:23:38,364 --> 00:23:40,634
El sem akartam hinni,
amikor Ji Soo elmondta nekem.
378
00:23:40,765 --> 00:23:43,535
Nem tudtad elhinni?
Miért?
379
00:23:46,005 --> 00:23:48,005
Csak rugalmasan kezeltem a szabályokat,
380
00:23:48,005 --> 00:23:50,005
és bedobtam néhány trükköt,
hogy külföldre küldhessem...
381
00:23:50,005 --> 00:23:51,174
a családunk védelmében.
382
00:23:51,245 --> 00:23:52,614
Mindenkinél jobban kéne tudnod.
383
00:23:52,614 --> 00:23:54,174
Hogy tehettél ennyire nevetséges dolgot?
384
00:23:54,714 --> 00:23:56,285
Azonnal hozd vissza Ji Soo-t!
385
00:23:58,315 --> 00:23:59,914
Do Kyung, menj el!
386
00:24:00,585 --> 00:24:02,855
Tudnom kell,
mit tervez Ji Soo-val?
387
00:24:03,855 --> 00:24:06,255
Megint kényszeríteni fogja,
hogy külföldön tanuljon?
388
00:24:06,795 --> 00:24:09,055
Muszáj magasabb szintű képesítést szereznie.
389
00:24:09,055 --> 00:24:10,394
Mondtam,
hogy távozz!
390
00:24:15,535 --> 00:24:17,134
Beszélnem kell anyáddal.
391
00:24:17,134 --> 00:24:19,275
Mondd meg Ji Soo-nak,
hogy pihenjen.
392
00:24:20,775 --> 00:24:21,775
Megmondom.
393
00:24:25,075 --> 00:24:26,345
Távozom.
394
00:24:33,355 --> 00:24:36,785
Időre van szükségem,
hogy átgondoljam.
395
00:24:52,605 --> 00:24:54,275
Hideg van.
Az autóban kellett volna maradnod.
396
00:24:55,404 --> 00:24:56,404
Menjünk!
397
00:25:09,924 --> 00:25:11,424
Olyan, mintha álmodnék.
398
00:25:11,924 --> 00:25:14,124
Azt eszem,
amit te főztél nekem.
399
00:25:14,755 --> 00:25:16,495
Képzelni sem mertem ilyet.
400
00:25:17,194 --> 00:25:18,624
Nem kell félned.
401
00:25:19,025 --> 00:25:21,235
Itt van a nővéred és a bátyád,
402
00:25:21,495 --> 00:25:22,565
és én is itt vagyok.
403
00:25:24,505 --> 00:25:25,505
Sajnálom!
404
00:25:26,404 --> 00:25:28,775
Miért sajnálod?
Az nem a te hibád.
405
00:25:30,075 --> 00:25:31,404
Csak most eszel?
406
00:25:33,214 --> 00:25:34,474
Mégis, mit csinál?
407
00:25:34,874 --> 00:25:36,684
Miért csak most kap enni a húgom?
408
00:25:37,114 --> 00:25:38,914
Nem voltam éhes.
409
00:25:39,214 --> 00:25:40,855
Mi történt?
410
00:25:40,855 --> 00:25:43,355
Apa beszélni fog anyával.
411
00:25:43,424 --> 00:25:45,255
Azt üzeni,
hogy ne aggódj.
412
00:25:46,055 --> 00:25:47,595
Apa nem tudta.
413
00:25:48,894 --> 00:25:50,924
Apa azt üzeni,
hogy ne aggódjak?
414
00:25:51,325 --> 00:25:52,795
Lehetséges ez?
415
00:25:53,095 --> 00:25:55,134
Mit akarsz csinálni?
416
00:25:55,464 --> 00:25:56,904
Ez most a legfontosabb.
417
00:25:57,835 --> 00:26:00,275
Vissza akarok menni a pékségbe dolgozni.
418
00:26:00,275 --> 00:26:02,305
És nem maradhatok a szüleim házában,
419
00:26:02,305 --> 00:26:04,075
ezért egy ideig itt szeretnék maradni.
420
00:26:04,545 --> 00:26:06,275
Így jó lesz?
421
00:26:06,275 --> 00:26:08,374
Persze!
A bátyád is itt van.
422
00:26:16,424 --> 00:26:19,724
Apa, utánanézek,
és visszahívom.
423
00:26:23,325 --> 00:26:24,995
Miért nem hív?
424
00:26:25,525 --> 00:26:30,065
(Üzenet, Ji An)
425
00:26:32,235 --> 00:26:35,505
Apa! Ji Soo nem ment el.
Visszajött.
426
00:26:36,444 --> 00:26:37,745
Visszajött?
427
00:26:39,214 --> 00:26:41,345
Hamarosan meglátogatjuk Ji Soo-val...
428
00:26:41,345 --> 00:26:43,285
és elmondjuk,
mi történt.
429
00:26:44,285 --> 00:26:46,684
De miért jött vissza?
430
00:27:52,654 --> 00:27:54,785
Elnézést!
Az ébresztőm volt.
431
00:27:55,585 --> 00:27:56,684
Mennyi az idő?
432
00:27:56,684 --> 00:27:58,055
Aludj még.
433
00:27:58,924 --> 00:28:00,694
Mennem kell dolgozni.
Te pihenj még.
434
00:28:00,694 --> 00:28:01,694
Rendben.
435
00:28:10,434 --> 00:28:11,634
Rég láttam ezeket.
436
00:28:12,874 --> 00:28:14,035
Én is ott vagyok.
437
00:28:14,934 --> 00:28:16,374
Ez csak természetes.
438
00:28:17,275 --> 00:28:18,805
Szerencse,
hogy nem szabadultam meg tőle.
439
00:28:18,805 --> 00:28:19,815
- Mi?
- Használd.
440
00:28:32,954 --> 00:28:34,595
A feleségem nincs a szobában.
441
00:28:34,724 --> 00:28:36,795
Ő kora reggel távozott.
442
00:28:39,235 --> 00:28:40,335
Értem.
443
00:28:46,605 --> 00:28:49,474
Legalább egyszer kijön.
444
00:28:50,545 --> 00:28:51,704
Amikor kijön,
445
00:28:51,704 --> 00:28:53,075
kapja el,
és hozza ide.
446
00:29:10,795 --> 00:29:12,265
Sajnálom...Bocsánatot kérek!
447
00:29:13,164 --> 00:29:14,765
Előtte miért nem szóltál nekem?
448
00:29:15,765 --> 00:29:17,765
Mondtam neked,
hogy nem kell elmenned.
449
00:29:18,565 --> 00:29:20,174
Akartam szólni.
450
00:29:20,505 --> 00:29:21,505
De...
451
00:29:21,904 --> 00:29:24,275
túl nehéz helyzetbe hoztam volna.
452
00:29:25,005 --> 00:29:26,674
Ön a nagyapának dolgozik,
453
00:29:26,775 --> 00:29:28,874
és ő dönt mindenben.
454
00:29:30,815 --> 00:29:32,085
Azt hittem...
455
00:29:32,085 --> 00:29:34,255
kellemetlen helyzetbe kerül.
456
00:29:37,085 --> 00:29:38,855
Tehát nehéz volt bíznod bennem.
457
00:29:41,255 --> 00:29:44,224
Nem baj.
Most viszont hívtál.
458
00:29:45,095 --> 00:29:46,095
Igen.
459
00:29:47,735 --> 00:29:48,995
Segítsen nekem.
460
00:29:50,835 --> 00:29:53,005
Seo Ji Soo néven akarok élni.
461
00:29:53,575 --> 00:29:55,404
Nem akarok Choi Eun Seok néven élni.
462
00:29:56,575 --> 00:29:57,644
Apa,
463
00:29:58,575 --> 00:29:59,914
segítsen nekem!
464
00:30:06,414 --> 00:30:10,654
Do Kyung és Ji An szövetséget kötöttek?
465
00:30:11,085 --> 00:30:12,355
Ji Soo Yong Gook házában...
466
00:30:12,995 --> 00:30:14,194
tartózkodik,
467
00:30:14,194 --> 00:30:15,495
ezért nem ronthatok be a házba.
468
00:30:15,964 --> 00:30:18,664
Do Kyung és Ji An...
469
00:30:18,924 --> 00:30:20,495
Nem hagyhatom ott Ji Soo-t.
470
00:30:20,495 --> 00:30:21,995
Mondtam,
hogy nem lesz könnyű!
471
00:30:21,995 --> 00:30:23,805
Vissza kell hoznom Ji Soo-t.
472
00:30:25,634 --> 00:30:27,904
Eun Seok jelenleg nem fontos.
473
00:30:28,105 --> 00:30:29,704
Nagyon rossz érzésem van ezzel kapcsolatban.
474
00:30:32,714 --> 00:30:36,015
Nem lesz könnyű Do Kyung-t irányítani.
475
00:30:36,015 --> 00:30:37,585
Mit tegyünk?
476
00:30:39,954 --> 00:30:41,985
A kapcsolatuk teljesen zavaros.
477
00:30:44,085 --> 00:30:46,525
Ji An nem egyszerű eset.
478
00:30:47,095 --> 00:30:48,595
Most Ji Soo az első.
479
00:30:49,394 --> 00:30:50,964
Nem mondhatok le Ji Soo-ról.
480
00:30:54,095 --> 00:30:56,765
Do Kyung hamarosan hazajön.
481
00:30:58,364 --> 00:31:01,235
Nem felejtette el,
hogy ő a Haesung örököse.
482
00:31:01,974 --> 00:31:03,605
De ha most nem kapom vissza Ji Soo-t,
483
00:31:03,605 --> 00:31:05,174
úgy öregszik meg,
mint egy bunkó.
484
00:31:06,174 --> 00:31:09,114
Nem hagyhatom,
hogy a lányom úgy végezze.
485
00:31:09,214 --> 00:31:10,384
No Myung Hee vagyok.
486
00:31:11,144 --> 00:31:13,855
Nem engedhetem meg,
hogy a lányom szánalmas életet éljen.
487
00:31:14,515 --> 00:31:15,515
Nem tudom elviselni.
488
00:31:16,025 --> 00:31:17,954
Nem tudod feladni Eun Seok-ot?
489
00:31:17,954 --> 00:31:19,894
Én Do Kyung-t nem tudom feladni.
490
00:31:19,894 --> 00:31:20,894
Apa!
491
00:31:20,894 --> 00:31:22,394
Törődj Ji Soo-val.
492
00:31:22,394 --> 00:31:23,995
Do Kyung-ról majd én gondoskodom.
493
00:31:59,335 --> 00:32:00,434
Ó?
494
00:32:01,535 --> 00:32:02,735
Csak tegnap mentél el.
495
00:32:03,105 --> 00:32:04,664
Miért jöttél megint?
496
00:32:05,535 --> 00:32:06,775
Ji Soo miatt jöttem.
497
00:32:10,545 --> 00:32:12,305
Mi ez? Ki lehet az?
Ki az?
498
00:32:12,874 --> 00:32:14,114
Ji Soo nagyapja vagyok.
499
00:32:18,444 --> 00:32:20,954
Ji...Ji Soo nagyapja az.
500
00:32:43,605 --> 00:32:44,644
Tudtam...
501
00:32:46,674 --> 00:32:49,644
az összes szégyentelen dologról, amit tett,
502
00:32:49,644 --> 00:32:53,255
és eddig még nem tettem be a lábam ide.
De ma itt vagyok.
503
00:32:54,785 --> 00:32:55,785
Azért volt...
504
00:32:57,624 --> 00:33:00,055
mert érdemtelenek voltak.
505
00:33:00,124 --> 00:33:01,355
De most rájöttem...
506
00:33:03,124 --> 00:33:04,995
a bosszú nem jó elégtétel,
507
00:33:04,995 --> 00:33:06,694
mert csak pazarolnám az energiámat.
508
00:33:06,694 --> 00:33:07,835
Tehát azt elvetettem.
509
00:33:09,634 --> 00:33:11,364
- Nagyon sajnálom!
- Felejtse el!
510
00:33:12,235 --> 00:33:14,605
Utálom a semmitmondó szavakat.
511
00:33:14,605 --> 00:33:16,605
A szavak nem jelentenek semmit.
512
00:33:18,275 --> 00:33:22,985
Akkor megtudhatom látogatásának célját?
513
00:33:23,245 --> 00:33:27,555
A maguk lánya Ji An,
hihetetlenül nagyon-nagyon...
514
00:33:29,055 --> 00:33:31,485
nyomaszt engem.
515
00:33:33,424 --> 00:33:35,255
Ji... Ji An?
516
00:33:36,265 --> 00:33:38,424
Ji An valami rosszat tett?
517
00:33:38,595 --> 00:33:40,964
Valami köze van az unokámhoz, Do Kyung-hoz.
518
00:33:44,204 --> 00:33:47,075
Hogy szerelem-e, vagy barátság,
nem tudom.
519
00:33:48,974 --> 00:33:50,505
De valami,
ami soha nem történhetne meg...
520
00:33:50,505 --> 00:33:51,874
most folyamatban van.
521
00:33:52,575 --> 00:33:53,644
Hogy?
522
00:33:56,845 --> 00:33:59,855
De meglepte.
Ezt akartam látni.
523
00:34:02,114 --> 00:34:03,884
Ellenőrzése alatt kéne tartania a lányát...
524
00:34:03,884 --> 00:34:06,694
mielőtt túl késő lenne,
és mielőtt vér tapadna a kezemhez.
525
00:34:07,755 --> 00:34:09,594
Elnézést,
526
00:34:10,764 --> 00:34:12,735
de Ji An megerősítette ezt?
527
00:34:12,735 --> 00:34:14,735
Mondta, hogy barátkozik az unokájával?
528
00:34:14,735 --> 00:34:16,704
Ha maga a helyében lenne,
elismerné ezt?
529
00:34:17,505 --> 00:34:19,204
Hogy...Hogy érti?
530
00:34:19,374 --> 00:34:21,735
Azt hiszi, bevallja,
hogy együtt vannak?
531
00:34:22,374 --> 00:34:24,605
Akkor azt mondja, hogy...
532
00:34:24,804 --> 00:34:26,644
Ji An tagadta?
533
00:34:26,974 --> 00:34:28,914
Szójátékot játszik velem?
534
00:34:30,315 --> 00:34:32,284
Ha a lányom azt mondta,
nem igaz,
535
00:34:32,684 --> 00:34:33,755
az biztos nem igaz.
536
00:34:34,585 --> 00:34:35,615
Mi?
537
00:34:35,715 --> 00:34:37,985
Ji An nem hazudik.
538
00:34:37,985 --> 00:34:39,894
Ha köze lenne az unokájához,
akkor elismerné.
539
00:34:40,394 --> 00:34:42,224
Ő inkább elharapná a nyelvét...
540
00:34:42,295 --> 00:34:44,664
minthogy hazudjon.
541
00:34:45,894 --> 00:34:48,265
Soha nem tudhatja,
hogy a gyerekének mi jár a fejében.
542
00:34:48,265 --> 00:34:49,905
Maga bolond ember.
543
00:34:50,534 --> 00:34:53,605
Soha nem tudhatja,
mi jár valakinek a fejében.
544
00:34:53,874 --> 00:34:55,534
Az annyira kifürkészhetetlen.
545
00:34:56,945 --> 00:34:59,005
Szomorúnak kell lennie, hogy sírjon?
546
00:34:59,244 --> 00:35:01,074
Csak akkor nevet, ha boldog?
547
00:35:01,344 --> 00:35:03,985
A dolgokat szubjektíven ítéli meg.
548
00:35:05,344 --> 00:35:06,684
Maga szánalmas ember.
549
00:35:09,724 --> 00:35:12,284
Ellopta egy másik férfi lányát,
a sajátját meg eladta.
550
00:35:12,554 --> 00:35:14,755
Igyekszem ezt elfelejteni.
551
00:35:14,994 --> 00:35:18,164
De most azt állítja,
hogy jól nevelte a lányát.
552
00:35:18,565 --> 00:35:20,564
Az ostoba beszédével megnevettet.
553
00:35:20,564 --> 00:35:22,195
Ilyen az emberi természet.
554
00:35:22,195 --> 00:35:23,865
Már nem tudja,
hogy rosszat tett.
555
00:35:23,865 --> 00:35:24,865
Teljesen elfelejtette.
556
00:35:26,505 --> 00:35:28,174
Maga "Amit learatott, azt veti el", igaz?
557
00:35:28,675 --> 00:35:30,105
Maga nevelte a lányát,
558
00:35:30,905 --> 00:35:32,844
és még azt állítja,
hogy ő becsületes?
559
00:35:34,074 --> 00:35:36,045
Ő egy boszorkány.
560
00:35:36,414 --> 00:35:39,115
Lenyűgöző,
ahogy a férfiakat elcsábítja.
561
00:35:39,255 --> 00:35:42,154
Hogy mer arra vágyni,
hogy bekerüljön a családomba?
562
00:35:42,154 --> 00:35:43,324
Ez nem igaz.
563
00:35:45,425 --> 00:35:46,954
Ji An nem ilyen ember.
564
00:35:47,454 --> 00:35:49,724
Én vagyok az,
aki rosszat tett a családjának.
565
00:35:49,994 --> 00:35:52,394
Igen. Hívjon gyermekrablónak,
566
00:35:52,394 --> 00:35:53,764
és arcul üthet.
567
00:35:54,365 --> 00:35:57,065
Vegyen elégtételt rajtam,
hogy 25 éven keresztül...
568
00:35:57,065 --> 00:35:58,605
megfosztottam a lányunokájától.
569
00:35:58,405 --> 00:36:00,405
Illetve, ha meg akar ölni,
570
00:36:00,574 --> 00:36:02,335
öljön meg.
Viszont,
571
00:36:03,204 --> 00:36:05,505
ne bántsa Ji An-t.
572
00:36:06,914 --> 00:36:08,775
Kizárt, hogy Ji An...
573
00:36:08,775 --> 00:36:10,244
beleszeretne az unokájába.
574
00:36:10,244 --> 00:36:13,414
Ismerem a lányom.
Ismerem őt ennyire.
575
00:36:17,585 --> 00:36:18,724
Ezzel azt mondja...
576
00:36:19,755 --> 00:36:22,195
én nem ismerem az unokámat?
577
00:36:23,525 --> 00:36:25,025
Úgy tűnik,
nem ismerte.
578
00:36:31,264 --> 00:36:35,735
Ez a 25 évvel ezelőtti gyermekrablás miatt volt.
579
00:36:36,974 --> 00:36:38,074
Ez...
580
00:36:39,315 --> 00:36:41,744
amiatt, hogy elküldte a lányát a házamba...
581
00:36:42,715 --> 00:36:45,315
és hagyta,
hogy az unokámmal találkozzon...
582
00:36:47,184 --> 00:36:49,224
- Drágám, jól vagy?
- Ne!
583
00:36:52,624 --> 00:36:55,324
Maradj itt!
Egyelőre maradj itt.
584
00:37:05,005 --> 00:37:07,874
Ez hiba volt.
585
00:37:27,195 --> 00:37:28,454
Én...
586
00:37:29,624 --> 00:37:31,025
bocsánatot kérek Ji Soo miatt.
587
00:37:32,124 --> 00:37:33,534
Sajnálom!
588
00:37:37,465 --> 00:37:38,635
Tae Soo,
589
00:37:41,034 --> 00:37:42,605
elintézem, hogy a fia és a menye...
590
00:37:42,605 --> 00:37:44,175
elveszítse a munkáját...
591
00:37:44,175 --> 00:37:46,545
és a család többi tagjának...
592
00:37:46,775 --> 00:37:49,715
tönkreteszem az életét.
593
00:37:49,784 --> 00:37:51,415
Azért jöttem,
hogy figyelmeztessem.
594
00:37:52,715 --> 00:37:55,655
Mert mindenkinek csak egy esélyt adok.
595
00:37:59,025 --> 00:38:00,324
Ne felejtse el!
596
00:38:01,655 --> 00:38:02,795
Maga...
597
00:38:03,324 --> 00:38:07,195
megérdemelte a pofont.
598
00:38:08,235 --> 00:38:09,434
Maga olyan ember.
599
00:38:11,235 --> 00:38:12,635
Megértettem.
600
00:38:18,545 --> 00:38:19,914
Mondja el Ji An-nak...
601
00:38:21,275 --> 00:38:22,715
amit tapasztalt.
602
00:39:15,065 --> 00:39:16,965
Mi Jung, látogatód volt...
603
00:39:17,264 --> 00:39:19,135
Istenem!
Szia, Tae Soo!
604
00:39:23,874 --> 00:39:26,344
Kérlek, ne mondd el Tae Soo-nak a képzeletbeli rákot..
605
00:39:26,344 --> 00:39:28,715
amíg a haragja meg nem szűnik.
606
00:39:33,914 --> 00:39:35,655
Miért ilyen vörös az arcod?
607
00:39:36,684 --> 00:39:38,025
Megpofoztak?
608
00:39:39,025 --> 00:39:41,724
Menj...Menj a szobádba, és pihenj le.
609
00:39:41,724 --> 00:39:43,894
Hae Ja, tudsz egy kicsit később jönni?
610
00:39:43,894 --> 00:39:46,565
Persze.
Rendben.
611
00:40:03,684 --> 00:40:05,445
Találkozzunk ebédidőben.
612
00:40:09,284 --> 00:40:11,454
Szereted a citrus teát, azért van...
613
00:40:12,954 --> 00:40:14,695
Egyelőre hazamegyek.
614
00:40:15,554 --> 00:40:16,925
Hazajössz?
615
00:40:17,695 --> 00:40:19,664
Apa is beteg.
616
00:40:19,664 --> 00:40:21,795
Aggódni fog,
ha nem leszek ott.
617
00:40:23,934 --> 00:40:25,905
De ne mondd meg neki,
hogy terhes vagyok.
618
00:40:26,474 --> 00:40:28,235
Nem ünnepelhetjük meg.
619
00:40:29,605 --> 00:40:31,945
Amint apa jobban lesz,
620
00:40:32,675 --> 00:40:35,315
mondjuk el őszintén a helyzetünket.
621
00:40:40,784 --> 00:40:42,115
Nem változik semmi.
622
00:40:42,885 --> 00:40:44,284
Ne nézz így rám.
623
00:40:46,394 --> 00:40:47,454
Egyébként...
624
00:40:48,994 --> 00:40:50,394
köszönöm.
625
00:40:51,425 --> 00:40:52,594
Amiért törődsz apámmal.
626
00:40:54,065 --> 00:40:57,434
Ez a legkevesebb,
amit ilyen helyzetben tehetek.
627
00:40:59,005 --> 00:41:00,034
Igaz.
628
00:41:01,135 --> 00:41:02,175
De...
629
00:41:03,574 --> 00:41:04,675
ne csináljuk ezt.
630
00:41:06,414 --> 00:41:07,445
Mi?
631
00:41:07,514 --> 00:41:09,784
Otthon most zavaros a helyzet.
632
00:41:10,514 --> 00:41:12,244
Kínosan és kellemetlenül éreznéd magad.
633
00:41:13,184 --> 00:41:15,925
Azt mondom nekik,
hogy vitába keveredtünk.
634
00:41:16,485 --> 00:41:18,385
Egy ideig maradj Seung Hun-nál.
635
00:41:19,355 --> 00:41:21,094
Mert zavaros a helyzet?
636
00:41:22,155 --> 00:41:24,065
A baba miatt?
637
00:41:24,065 --> 00:41:26,034
Csak nem akarom,
hogy kényelmetlenül érezd magad.
638
00:41:27,795 --> 00:41:30,965
Apa kb. egy hónapon belül jobban lesz.
639
00:41:32,505 --> 00:41:34,605
Most mindent megteszünk,
hogy megvigasztaljuk.
640
00:41:35,474 --> 00:41:39,144
És nincs semmi okod,
hogy haza gyere.
641
00:41:42,784 --> 00:41:44,115
Rendben.
642
00:41:45,855 --> 00:41:47,615
Sokkal kényelmesebb így.
643
00:41:48,715 --> 00:41:50,885
Hívj fel,
ha szükséged van rám.
644
00:41:51,124 --> 00:41:53,724
Ha bármire szükséged lenne, hívj fel.
645
00:41:54,925 --> 00:41:56,324
Ez nem fog megtörténni.
646
00:41:57,695 --> 00:41:59,394
Fel kell készülnöm az önálló életre.
647
00:42:27,954 --> 00:42:30,525
Kérem, jöjjenek,
és vegyék szemügyre a ruhákat.
648
00:42:31,124 --> 00:42:33,394
Sokféle stílusban vannak.
Nézzék meg!
649
00:42:33,394 --> 00:42:35,394
Ez van más színben?
650
00:42:36,405 --> 00:42:38,934
Igen.
Most csak ez az egy maradt.
651
00:42:38,934 --> 00:42:41,005
De nagyszerűen mutatna magán.
652
00:42:41,505 --> 00:42:44,704
Sötét a bőröm.
Nem mutatok jól zöldben.
653
00:42:50,344 --> 00:42:52,554
Ma rosszul megy az üzlet.
654
00:42:53,655 --> 00:42:55,715
Nem azért,
mert nem voltam itt?
655
00:42:56,655 --> 00:42:58,054
Mi tartott ilyen sokáig?
656
00:42:58,054 --> 00:43:00,295
Azt mondtad,
elhozod Ji Soo ruháit.
657
00:43:01,195 --> 00:43:02,795
Nem tudtam elhozni...
658
00:43:02,795 --> 00:43:04,264
mert a ruhák tulajdonosa visszajött.
659
00:43:04,624 --> 00:43:06,365
A ruhák tulajdonosa visszajött?
660
00:43:12,675 --> 00:43:17,144
Azt mondod, hogy a bátyád
a nővérem miatt...
661
00:43:17,144 --> 00:43:18,844
távozott otthonról?
662
00:43:18,844 --> 00:43:21,874
Igen.
Fogalmam sem volt róla.
663
00:43:22,374 --> 00:43:24,945
Do Kyung és Ji Soo olyan ostoba, igaz?
664
00:43:24,945 --> 00:43:26,815
Miért kéne lemondaniuk a Haesung Corporation-ról?
665
00:43:29,385 --> 00:43:31,054
Mit fog csinálni Ji An?
666
00:43:55,574 --> 00:43:56,784
Menj el.
667
00:43:57,385 --> 00:43:58,385
Miért?
668
00:43:58,385 --> 00:44:00,485
Ez totál vészhelyzet.
669
00:44:00,485 --> 00:44:02,485
Te és én barátok vagyunk?
670
00:44:02,485 --> 00:44:03,985
Ez nem éppen jó.
671
00:44:03,985 --> 00:44:04,985
Hogy?
672
00:44:06,155 --> 00:44:08,224
Valóban.
Ez igaz.
673
00:44:09,565 --> 00:44:11,094
Úgyhogy menj csak el.
674
00:44:11,764 --> 00:44:13,635
Nem akarom,
hogy a családod ezt meglássa.
675
00:44:19,065 --> 00:44:20,505
Üdvözlöm!
676
00:44:20,505 --> 00:44:23,204
Vannak kabátjaink és bélelt dzsekik.
677
00:44:23,204 --> 00:44:25,744
Próbálja fel ezt a kabátot!
Jól állna magán.
678
00:44:25,744 --> 00:44:26,874
Ez kabát.
679
00:44:27,474 --> 00:44:28,744
Próbálja fel ezt a kabátot.
680
00:44:28,744 --> 00:44:31,715
Hogy rázhat le ilyen kíméletlenül?
681
00:44:38,224 --> 00:44:41,094
Talált eladó gyárat?
682
00:44:42,394 --> 00:44:45,124
Felhívtam néhány gyárat,
hogy látogatást kérjek.
683
00:44:45,124 --> 00:44:47,434
És volt egy gyár,
amelyet árverésre bocsátottak.
684
00:44:47,434 --> 00:44:49,264
Megveheti.
Gyorsan eladásra kerül.
685
00:44:49,264 --> 00:44:52,065
Hatszáz tonna az éves kapacitása?
686
00:44:52,735 --> 00:44:55,074
- Nem rossz.
- És Pucshonban van.
687
00:44:55,074 --> 00:44:56,745
Közel van Szöul bútorkészítő műhelyeihez...
688
00:44:56,745 --> 00:44:58,405
és Incheon fűrésztelepeihez is.
689
00:44:58,405 --> 00:45:00,545
Mennyi ideje zárták be?
690
00:45:01,445 --> 00:45:03,344
Körülbelül három hónapja.
691
00:45:03,344 --> 00:45:05,045
Akkor próbáljuk meg átvenni ezt a gyárat.
692
00:45:05,045 --> 00:45:07,014
Először keresse meg a volt gyárigazgatót.
693
00:45:11,355 --> 00:45:12,554
Mit akartál mondani?
694
00:45:13,525 --> 00:45:15,965
Myung Hee!
Ezúttal...
695
00:45:17,764 --> 00:45:21,635
miért nem engedünk a lányunknak?
696
00:45:23,135 --> 00:45:24,764
Erről akartál beszélni?
697
00:45:24,764 --> 00:45:25,905
Hagyni akarom Ji Soo-t...
698
00:45:25,905 --> 00:45:28,235
úgy élni, ahogy akar.
699
00:45:30,844 --> 00:45:32,405
Főiskolai végzettségű,
700
00:45:32,405 --> 00:45:33,914
egy helyi pékségben dolgozik,
701
00:45:33,914 --> 00:45:36,315
és egy szörnyű családi hátterű férfivel randevúzik.
702
00:45:36,315 --> 00:45:38,715
A lányunk ezt az életet választja.
703
00:45:38,715 --> 00:45:40,615
Mindez azért történt,
mert elveszítettük.
704
00:45:41,585 --> 00:45:43,155
Ezért kéne korrigálnunk a dolgokat.
705
00:45:44,985 --> 00:45:47,755
Azt akarod,
hogy Choi Eun Seok ilyen maradjon?
706
00:45:47,755 --> 00:45:50,164
Nem tehetem nevetség tárgyává.
707
00:45:50,164 --> 00:45:51,224
Miért nem?
708
00:45:52,365 --> 00:45:54,394
Minden gyerekedet el akarod veszíteni?
709
00:45:56,365 --> 00:45:58,034
Itt az ideje...
710
00:45:58,135 --> 00:46:00,704
hogy Do Kyung-t és Ji Soo-t más felfogásban kezeljük.
711
00:46:00,704 --> 00:46:02,644
Apa erőszakkal hazahozza Do Kyung-t.
712
00:46:02,644 --> 00:46:04,244
Én pedig Ji Soo-t hozom haza.
713
00:46:04,244 --> 00:46:05,244
Nem fogod.
714
00:46:06,344 --> 00:46:08,144
Nem hozhatod vissza erőszakkal.
715
00:46:08,945 --> 00:46:09,945
Mit mondtál?
716
00:46:09,945 --> 00:46:12,115
Nincs jogod visszahozni.
717
00:46:13,255 --> 00:46:15,054
Eun Seok jelenleg Ji Soo.
718
00:46:15,284 --> 00:46:16,525
Nem Choi Eun Seok.
719
00:46:17,624 --> 00:46:19,755
Ha azt szeretnéd,
hogy Ji Soo visszajöjjön,
720
00:46:20,525 --> 00:46:21,724
muszáj lesz...
721
00:46:21,724 --> 00:46:24,164
pert indítani, hogy
bebizonyítsd a származását.
722
00:46:25,124 --> 00:46:27,135
Akkor az publikus lesz.
723
00:46:27,135 --> 00:46:28,635
Biztos vagy benne,
hogy beadhatod a keresetet?
724
00:46:29,565 --> 00:46:32,034
A 25 évvel ezelőtt történtek ismét előtérbe kerülnek.
725
00:46:33,235 --> 00:46:35,105
Az a terved...
726
00:46:35,105 --> 00:46:36,974
hogy javítasz titokban az inteligenciáján?
727
00:46:37,445 --> 00:46:38,574
Ez nem fog működni.
728
00:46:39,445 --> 00:46:40,974
Az emberek firtatni fogják...
729
00:46:41,275 --> 00:46:43,644
Ji Soo neveltetésének hátterét.
730
00:46:44,244 --> 00:46:45,514
Megállnának itt a dolgok?
731
00:46:46,755 --> 00:46:49,054
Akkor az emberek arra is rájönnének,
hogy Ji An olyan címen...
732
00:46:49,124 --> 00:46:50,655
hogy a lányunk,
csatlakozott a családunkhoz.
733
00:46:51,784 --> 00:46:54,124
Ez minden,
amibe belegondoltál?
734
00:46:54,755 --> 00:46:55,795
Minden?
735
00:46:56,164 --> 00:46:58,824
Miért vagy ennyire lágyszívű?
736
00:46:58,824 --> 00:47:00,664
Talán azért,
mert egy átlagos családból származom.
737
00:47:01,795 --> 00:47:03,965
Ji Soo valószínűleg az én véremből való.
738
00:47:06,974 --> 00:47:08,074
Ne felejtsd el...
739
00:47:09,344 --> 00:47:11,704
hogy Ji Soo jelenleg nem Choi Eun Seok.
740
00:47:12,844 --> 00:47:14,175
Ha kényszeríted,
hogy jöjjön haza,
741
00:47:15,045 --> 00:47:17,045
nem állok jót magamért.
742
00:47:21,054 --> 00:47:22,885
Kérve kérlek, Myung Hee!
743
00:47:26,894 --> 00:47:29,594
Kb. fél éve nyílt a "Hee Cafe".
744
00:47:29,594 --> 00:47:31,224
A pékség pedig két éve működik.
745
00:47:31,224 --> 00:47:32,835
Tehát nem rakhatom ki őket onnan,
746
00:47:32,835 --> 00:47:34,594
még akkor sem,
ha megveszem azokat az épületeket?
747
00:47:34,695 --> 00:47:36,864
Igen. Az Épületbérlet Védelméről szóló törvény miatt.
748
00:47:36,864 --> 00:47:39,105
A szerződés automatikusan érvényes marad.
749
00:47:40,204 --> 00:47:41,374
Valóban?
750
00:47:41,605 --> 00:47:43,505
(Haszonbérlő, Sun Woo Hee)
751
00:47:43,505 --> 00:47:45,945
(Haszonbérlő, Kang Nam Goo)
752
00:48:15,275 --> 00:48:17,074
Főnök, van még megrendelésünk?
753
00:48:17,074 --> 00:48:18,805
Nincs.
Nincs vágásra több megrendelés.
754
00:48:18,805 --> 00:48:20,344
Szerelje össze a szekrényt...
755
00:48:20,344 --> 00:48:22,344
és fejezze be a fa lámpát.
756
00:48:22,344 --> 00:48:23,684
Már befejeztem.
757
00:48:24,784 --> 00:48:26,554
Szeretnék korán hazamenni.
758
00:48:26,554 --> 00:48:28,684
Akkor máris menjen haza.
759
00:48:28,684 --> 00:48:29,724
Rendben.
760
00:48:32,554 --> 00:48:35,094
Korán itthon vagy.
Még 17 óra sincs.
761
00:48:38,425 --> 00:48:40,735
Induljunk!
Hazaviszlek.
762
00:48:41,335 --> 00:48:42,534
El kell menned.
763
00:48:43,005 --> 00:48:45,235
Nem mehetek el ma,
mikor Ji Soo itt van.
764
00:48:45,235 --> 00:48:46,574
Maradok néhány napig.
765
00:48:46,835 --> 00:48:50,105
Ő a húgom.
Majd én vigyázok rá.
766
00:48:51,045 --> 00:48:53,545
Történt valami?
767
00:48:54,014 --> 00:48:56,144
Mondtad a nagyapámnak,
hogy elköltözöl.
768
00:48:57,315 --> 00:48:59,184
Ne adj okot félreértésre.
769
00:49:00,215 --> 00:49:01,654
Nem engedhetem,
hogy megtörténjen.
770
00:49:01,954 --> 00:49:03,454
De Ji Soo...
771
00:49:03,985 --> 00:49:06,624
Vettem néhány napra való élelmiszert.
772
00:49:07,525 --> 00:49:09,094
Majd megmondom neki.
773
00:49:09,695 --> 00:49:11,065
A többiek ma későn jönnek haza.
774
00:49:18,534 --> 00:49:19,775
Csókolom, apa!
775
00:49:20,034 --> 00:49:23,445
Ji An!
Szeretnék ma találkozni veled.
776
00:49:23,505 --> 00:49:25,105
Ráérsz munka után?
777
00:49:26,115 --> 00:49:29,985
Ma megyek haza.
Meg tud ott várni?
778
00:49:42,054 --> 00:49:43,224
Menjünk busszal.
779
00:49:43,894 --> 00:49:46,394
Az autó hazafelé jövet lerobbant.
780
00:49:46,664 --> 00:49:50,034
Tényleg?
El tudok menni egyedül. Add azt nekem.
781
00:49:51,204 --> 00:49:54,235
Engedd meg, hogy csak ma, a bátyád lehessek.
Mint egy testvért hazakísérlek.
782
00:50:13,124 --> 00:50:15,494
Nagyon sokan vannak ezen a buszon.
783
00:50:16,224 --> 00:50:17,664
Esti csúcsforgalom van.
784
00:50:40,485 --> 00:50:43,784
Nem hiszem el,
hogy visszatértem erre a környékre.
785
00:50:44,454 --> 00:50:46,994
Azt mondtam,
nagy állat lennék, ha ide visszajövök.
786
00:50:47,724 --> 00:50:49,724
Tudom.
Miért jöttél vissza?
787
00:50:49,764 --> 00:50:52,065
Azt mondtad,
soha többé nem akarsz látni.
788
00:50:52,065 --> 00:50:53,994
Azt mondtad,
beteg vagy tőlem.
789
00:50:54,695 --> 00:50:56,235
Apám mondta...
790
00:50:56,565 --> 00:50:59,034
soha ne mondjam, hogy soha.
791
00:50:59,635 --> 00:51:01,135
Akkor érthető volt.
792
00:51:01,804 --> 00:51:04,945
Azt mondtad,
a konokságom miatt vagy beteg, igaz?
793
00:51:06,275 --> 00:51:07,675
Meghallottad?
794
00:51:08,945 --> 00:51:11,085
- Tényleg ezt mondtad?
- Igen.
795
00:51:15,184 --> 00:51:16,184
Itt volt.
796
00:51:30,804 --> 00:51:32,164
Te akarsz elkapni?
797
00:51:38,275 --> 00:51:39,974
Mi tartott ilyen sokáig?
798
00:51:40,315 --> 00:51:41,514
Hogy előzött meg?
799
00:51:41,514 --> 00:51:42,885
Ezen a környéken lakom.
800
00:51:45,385 --> 00:51:46,855
Atyaég!
801
00:51:47,554 --> 00:51:48,755
Ez a rendőrség, ugye?
802
00:51:49,925 --> 00:51:52,855
A Joy templom előtt vagyok Daebang-dongban.
Kérem, siessenek ide!
803
00:51:52,855 --> 00:51:55,655
Jól van, elfogadom.
Elfogadom, oké?
804
00:51:58,295 --> 00:51:59,894
Nem csoda,
hogy beteg lettél tőlem.
805
00:52:00,065 --> 00:52:01,534
Az nem volt minden.
806
00:52:02,164 --> 00:52:05,034
Miután elmentél,
kutyagumiba léptem...
807
00:52:05,105 --> 00:52:06,474
miközben a kocsikulcsomat kerestem.
808
00:52:06,974 --> 00:52:08,204
Tényleg?
809
00:52:08,275 --> 00:52:11,204
Olyan szagot vittem haza, hogy csak na...
810
00:52:12,644 --> 00:52:14,715
Sok élményt szereztem neked.
811
00:52:15,045 --> 00:52:16,045
Az biztos.
812
00:52:17,085 --> 00:52:19,815
Az autóbalesetünk óta,
sokat szórakoztam.
813
00:52:21,855 --> 00:52:25,724
Stabil, gazdag, monoton életem volt,
814
00:52:26,155 --> 00:52:27,894
de a tőled származó dolgokat...
815
00:52:28,594 --> 00:52:30,994
addig nem tapasztaltam meg,
és nem is éltem át.
816
00:52:32,465 --> 00:52:33,664
Szórakoztató volt.
817
00:52:34,735 --> 00:52:37,264
Remélem,
több jó emléked van, mint rossz.
818
00:52:39,534 --> 00:52:40,675
Akkoriban,
819
00:52:41,635 --> 00:52:45,914
sejtelmem sem volt,
hogy azok a dolgok hiányozni fognak.
820
00:52:52,014 --> 00:52:53,885
Nem itt van a kedvenc üzleted?
821
00:52:54,585 --> 00:52:55,655
De igen.
822
00:52:56,624 --> 00:53:00,255
Szomjas vagyok.
Mit szólnál egy búcsú sörhöz?
823
00:53:16,074 --> 00:53:18,775
Nem mentegetőzés azt mondani,
hogy négyesével olcsóbbak?
824
00:53:19,874 --> 00:53:20,914
Te alkoholista.
825
00:53:21,545 --> 00:53:24,784
Általában kettőt megiszok,
és kettőt hazaviszek.
826
00:53:25,744 --> 00:53:28,585
Ma az én tempómban igyál.
827
00:53:30,324 --> 00:53:31,355
Rendben.
828
00:53:57,244 --> 00:53:58,545
Menjünk!
829
00:53:59,454 --> 00:54:02,755
A hideg sör lehűtött.
830
00:54:03,155 --> 00:54:04,324
Fázol?
831
00:54:04,355 --> 00:54:06,954
Igen. Azt hiszem,
szükségem van egy csésze forró kávéra.
832
00:54:34,755 --> 00:54:38,655
Reklám célból ezek ingyen vannak.
833
00:54:38,655 --> 00:54:40,494
Mivel egy ideje nem láttam magát.
834
00:54:40,494 --> 00:54:42,124
Egek!
Köszönöm!
835
00:54:45,365 --> 00:54:47,394
Eszel meleg zsömlét?
836
00:54:47,494 --> 00:54:50,135
Persze.
Ez nekem soha nem elég.
837
00:54:51,934 --> 00:54:52,974
Akkor...
838
00:54:53,835 --> 00:54:55,304
most együk meg?
839
00:54:55,304 --> 00:54:58,175
Nyilván.
Nem utasíthatjuk vissza a hölgy nagylelkűségét.
840
00:55:10,284 --> 00:55:11,755
- Finom!
- Finom!
841
00:57:01,664 --> 00:57:03,905
Itt vagyunk.
Add ide.
842
00:57:10,844 --> 00:57:12,275
Nem számít,
milyen lassan sétáltunk,
843
00:57:13,244 --> 00:57:14,275
mégis megérkeztünk.
844
00:57:17,644 --> 00:57:18,784
Szerettem...
845
00:57:20,085 --> 00:57:21,784
veled lakni...
846
00:57:22,184 --> 00:57:23,355
az elmúlt hónapban.
847
00:57:26,195 --> 00:57:27,394
Én is.
848
00:57:30,594 --> 00:57:31,695
Seo Ji An!
849
00:57:32,565 --> 00:57:33,565
Tudod...
850
00:57:34,394 --> 00:57:37,465
miért nem kéne elengednem téged?
851
00:57:40,275 --> 00:57:41,275
Azért, mert...
852
00:57:42,545 --> 00:57:44,445
nem a jelenlétemben fogsz mosolyogni.
853
00:57:46,815 --> 00:57:48,615
Hyuk és Yong Gook...
854
00:57:49,445 --> 00:57:51,385
jelenlétében fogsz mosolyogni.
855
00:57:53,155 --> 00:57:55,385
Mosolyoghatsz magadban...
856
00:57:55,954 --> 00:57:57,355
és még az asztalos előtt is...
857
00:57:58,284 --> 00:58:00,054
vagy a szomszédjaidra,
858
00:58:02,925 --> 00:58:04,264
de rám nem tudsz mosolyogni.
859
00:58:13,304 --> 00:58:14,405
Ezért...
860
00:58:15,534 --> 00:58:17,005
soha nem foglak megállítani.
861
00:58:23,684 --> 00:58:26,885
Ne csináld!
Ne erőltesd a mosolyt előttem.
862
00:58:28,284 --> 00:58:29,824
Nem erőltettem.
863
00:58:34,655 --> 00:58:35,655
Szia!
864
00:58:36,664 --> 00:58:38,025
Vigyázz magadra, Ji An!
865
00:59:21,335 --> 00:59:22,704
Megjöttem!
866
00:59:25,074 --> 00:59:26,315
Te jó ég, Ji An!
867
00:59:27,914 --> 00:59:30,445
Ne mondd el Ji An-nak,
mit tett velem az elnök.
868
00:59:30,445 --> 00:59:31,514
Ne merészeld!
869
00:59:33,615 --> 00:59:35,085
Mit jelent a bőrönd?
870
00:59:35,385 --> 00:59:37,324
Anya, apa!
871
00:59:37,485 --> 00:59:39,724
Visszaköltözök.
Újra veletek lakom.
872
00:59:54,204 --> 00:59:56,405
- Apa!
- Bejöhetek?
873
00:59:56,405 --> 00:59:58,704
Az ajtó nyitva van.
Miért kérdi?
874
01:00:02,244 --> 01:00:04,585
Ji Soo-ról szeretne érdeklődni?
875
01:00:05,184 --> 01:00:07,585
Ez az egyik dolog,
876
01:00:07,784 --> 01:00:08,954
de nem sokkal ezelőtt,
877
01:00:09,425 --> 01:00:11,925
a Haesung elnöke,
No Yang Ho, meglátogatott.
878
01:00:13,094 --> 01:00:15,025
Ji Soo-t kereste?
879
01:00:15,025 --> 01:00:17,925
Nem.
Miattad jött.
880
01:00:20,494 --> 01:00:23,405
Ismerem a felelősségérzetedet,
881
01:00:23,405 --> 01:00:26,175
ezért jó esetben nem is szólnék, de...
882
01:00:26,175 --> 01:00:27,835
Történt valami?
883
01:00:27,835 --> 01:00:30,275
Sértegette önt,
vagy anyát?
884
01:00:30,275 --> 01:00:32,304
Semmi ilyen nem volt.
885
01:00:32,775 --> 01:00:35,244
Csak aggódott a fiúunokája miatt.
886
01:00:36,715 --> 01:00:37,815
Úgy tűnik...
887
01:00:38,844 --> 01:00:41,485
félreértett téged és az unokáját.
888
01:00:42,215 --> 01:00:43,755
Félreért minket.
889
01:00:45,755 --> 01:00:47,454
Valóban?
890
01:00:49,094 --> 01:00:50,295
De apa!
891
01:00:51,824 --> 01:00:54,934
Hogy őszinte legyek,
kedvelem őt.
892
01:00:57,204 --> 01:00:58,235
Igen?
893
01:01:00,635 --> 01:01:03,505
Nem tudom féken tartani,
ahogy érzek,
894
01:01:03,704 --> 01:01:05,474
úgyhogy egyre jobban szeretem,
895
01:01:06,514 --> 01:01:08,244
de nem randevúzunk.
896
01:01:08,315 --> 01:01:09,315
Ő is tudja.
897
01:01:09,315 --> 01:01:11,715
Ezért le is mondott rólam.
898
01:01:11,715 --> 01:01:13,385
Mivel hazaköltöztem,
899
01:01:13,385 --> 01:01:15,115
úgysem fogunk újra találkozni.
900
01:01:17,284 --> 01:01:19,855
Tegnap, segített visszahozni Ji Soo-t.
901
01:01:19,855 --> 01:01:22,054
Nem engedhettük,
hogy külföldre kényszerítsék.
902
01:01:23,295 --> 01:01:25,835
Lehet, hogy emiatt értett félre bennünket.
903
01:01:26,465 --> 01:01:28,365
Már mondtam neki,
hogy nincs köztünk semmi.
904
01:01:29,094 --> 01:01:32,365
Meggátoltad Ji Soo külföldre távozását?
905
01:01:34,304 --> 01:01:36,204
Nem említette?
906
01:01:37,945 --> 01:01:39,344
Ez egy hosszú történet.
907
01:01:39,344 --> 01:01:41,445
Elmondok mindent.
Üljön le, apa!
908
01:01:41,445 --> 01:01:42,914
Nem, nem szükséges.
909
01:01:43,844 --> 01:01:44,844
Mi?
910
01:01:45,385 --> 01:01:47,184
Nem szükséges felidézned...
911
01:01:47,184 --> 01:01:49,054
a fájdalmas múltad.
912
01:01:50,284 --> 01:01:52,655
Miért nem?
Hiszen annyira megkönnyebbültem.
913
01:01:53,195 --> 01:01:54,494
Ji Soo...
914
01:01:55,724 --> 01:01:57,994
tett valamit,
hogy nem lakhat velük?
915
01:02:00,264 --> 01:02:02,365
Azt hiszem, igen.
916
01:02:03,304 --> 01:02:04,835
Meglátogatjuk magát.
917
01:02:04,835 --> 01:02:06,775
Menjen vissza Jeongseon-ba és pihenjen.
918
01:02:06,775 --> 01:02:09,675
Töltsön el egy hónapot,
és tegye azt, amihez kedve van.
919
01:02:16,585 --> 01:02:19,554
Ji An néhány napra Daebang-dongba ment?
920
01:02:19,554 --> 01:02:20,715
Miért?
921
01:02:21,414 --> 01:02:24,025
Anya látta, hogy velem van,
miközben téged elvittünk.
922
01:02:24,724 --> 01:02:27,355
Féltem,
hogy anyánk eljön ide,
923
01:02:27,954 --> 01:02:29,624
ezért hazaküldtem.
924
01:02:38,135 --> 01:02:40,605
Nagyon jó veled munkába menni.
925
01:02:40,974 --> 01:02:43,605
Nekem is tetszik,
de nem fagy meg a kezed?
926
01:02:43,675 --> 01:02:45,914
Mi?
Nem, dehogy!
927
01:02:46,175 --> 01:02:47,545
Az enyém igen.
928
01:02:50,144 --> 01:02:51,315
Tegyük ezt!
929
01:02:52,615 --> 01:02:53,655
Jó!
930
01:02:55,115 --> 01:02:56,425
- Felmelegedett?
- Igen.
931
01:02:56,425 --> 01:02:58,454
Mivel a kezedben és a zsebedben van.
932
01:02:58,454 --> 01:03:00,655
Azt mondtad az előbb,
hogy nem fázik.
933
01:03:11,534 --> 01:03:13,534
Megveszi valaki az épületet?
934
01:03:13,534 --> 01:03:16,844
Nos, úgy tűnik,
ennek a hölgynek nagyon megtetszett.
935
01:03:17,474 --> 01:03:19,074
A piaci ár kétszeresét fizeti érte.
936
01:03:26,284 --> 01:03:27,755
Pék úr!
937
01:03:27,855 --> 01:03:30,525
Nam Goo,
Ji Soo visszajött.
938
01:03:37,065 --> 01:03:38,425
Min kisasszony...
939
01:03:40,835 --> 01:03:44,434
(Haesung FNB Igazgató váltás)
940
01:03:45,105 --> 01:03:47,605
Miért váltották le a Sinchon étterem vezetőjét?
941
01:03:47,605 --> 01:03:49,474
No asszony utasítása volt, uram.
942
01:03:54,574 --> 01:03:55,815
Elmehet.
943
01:04:08,994 --> 01:04:10,695
(Ji Soo ideiglenes száma)
944
01:04:12,994 --> 01:04:14,195
Szervusz, Ji Soo!
945
01:04:42,724 --> 01:04:44,065
Látta Ji Soo-t?
946
01:04:45,124 --> 01:04:46,365
Jól van.
947
01:04:48,195 --> 01:04:49,534
Később újra hívom.
948
01:04:51,505 --> 01:04:52,574
Megvetted...
949
01:04:52,974 --> 01:04:55,374
azt az épületet,
ahol Sun Woo Hyuk családja lakik?
950
01:04:56,105 --> 01:04:58,675
Csak üres fenyegetés volt,
amikor Ji Soo-t ijesztgettem,
951
01:04:58,675 --> 01:05:00,945
de nem engedelmeskedett,
ezért cselekedtem.
952
01:05:02,914 --> 01:05:05,615
Mondtam neked,
hogy nem mondok le róla.
953
01:05:05,615 --> 01:05:07,255
Nem hagyhatom,
hogy ilyen maradjon.
954
01:05:07,255 --> 01:05:09,625
És Yang Mi Jung-t is
te kényszerítetted, hogy mondjon fel?
955
01:05:09,824 --> 01:05:12,824
Az Seo Ji An-nak volt figyelmeztetés.
956
01:05:12,824 --> 01:05:14,295
Yang Mi Jung megmentette...
957
01:05:15,355 --> 01:05:16,965
a lányunk életét.
958
01:05:16,965 --> 01:05:18,365
Ne légy ennyire oktalan!
959
01:05:18,365 --> 01:05:19,394
Aznap este,
960
01:05:20,394 --> 01:05:22,505
azt a hidat elmosta a vihar.
961
01:05:23,105 --> 01:05:25,005
Ha Seo Tae Soo és a felesége nem találnak rá,
962
01:05:25,005 --> 01:05:27,675
Eun Seok-t elsodorja a víz, és meghal.
963
01:05:28,505 --> 01:05:31,175
Jo Soon Ok felügyelet nélkül ott hagyta.
964
01:05:32,005 --> 01:05:33,545
Miről beszélsz?
965
01:05:34,014 --> 01:05:36,144
Jo Soon Ok felügyelet nélkül hagyta?
966
01:05:37,344 --> 01:05:39,014
Honnan tudod?
967
01:05:39,014 --> 01:05:40,985
De az a rögeszméd,
hogy Ji Soo nem elég jó?
968
01:05:41,115 --> 01:05:42,585
Nem eléggé képzett?
969
01:05:43,054 --> 01:05:45,124
Nem elég jó a családunknak?
970
01:05:45,124 --> 01:05:46,755
Ez jár a fejedben.
971
01:05:47,394 --> 01:05:49,164
Szerinted, Ji Soo-ból...
972
01:05:49,565 --> 01:05:51,494
hiányzik a jó modor és az elegancia.
973
01:05:51,494 --> 01:05:53,735
Először Jo Soon Ok-ról beszélj!
974
01:05:56,005 --> 01:05:58,105
Te vagy aki kicsempészte?
975
01:05:58,105 --> 01:05:59,235
Te...
976
01:06:00,534 --> 01:06:02,204
No Myung Hee, te...
977
01:06:03,304 --> 01:06:06,175
Azt hiszed,
annyira kifinomult és elegáns vagy,
978
01:06:06,175 --> 01:06:07,644
de te, Myung Hee...
979
01:06:10,284 --> 01:06:11,784
elvesztetted a kislányunkat...
980
01:06:12,315 --> 01:06:14,015
miközben egy másik férfival volt találkád.
981
01:06:14,385 --> 01:06:15,615
Elveszítetted Eun Seok-ot.
982
01:06:16,715 --> 01:06:19,215
A magyar felirat a KBS World angol felirata alapján készült.
983
01:06:26,015 --> 01:06:42,715
Fordította: lintka
2019. december 3-án.