0
00:00:37,541 --> 00:00:39,887
Jeon Ji Hyun vagyok, az új író.

1
00:00:48,857 --> 00:00:50,829
Hé, exfeleség és exbarátnő.

2
00:00:51,257 --> 00:00:52,097
Nyugodjunk le.

3
00:00:52,341 --> 00:00:54,357
Nem dolgozom együtt veled.

4
00:00:55,563 --> 00:00:57,118
Menj és hívd meg Kang Min-t.

5
00:00:57,449 --> 00:00:58,704
Biztos, hogy meghívom.

6
00:00:58,925 --> 00:01:01,364
Elég egészséges a májad?

7
00:01:01,697 --> 00:01:03,053
HBV pozitív!

8
00:01:03,361 --> 00:01:04,908
Együnk együtt!

9
00:01:07,990 --> 00:01:09,114
HBV pozitív.

10
00:01:09,657 --> 00:01:11,538
Ezek a szemetek!!

11
00:01:11,944 --> 00:01:13,116
Azt mondtad tudsz mindent.

12
00:01:14,634 --> 00:01:16,834
Talán segíthetek.

13
00:01:17,366 --> 00:01:18,030
Mi?

14
00:01:18,492 --> 00:01:21,215
Hallottam, hogy Kang Min-t megfenyegette egy nő.

15
00:01:21,870 --> 00:01:22,525
Te voltál?

16
00:01:23,010 --> 00:01:24,027
Hadd csináljam.

17
00:01:25,911 --> 00:01:29,151
Ne becsüld alá Kang Min-t.

18
00:01:30,501 --> 00:01:33,464
Nem lesz könnyű zsarolással lehúzni, különben hogy élhette volna túl mostanáig?

19
00:01:33,832 --> 00:01:34,955
Milyen kapcsolata van Kang Min-nal?

20
00:01:35,351 --> 00:01:36,290
Hogy érzi most magát?

21
00:01:39,194 --> 00:01:40,367
Menő!!

22
00:01:42,938 --> 00:01:46,128
Én vagyok...aki Kang Min-t...

23
00:01:47,175 --> 00:01:49,049
Találnod kéne egy segítőt, mielőtt valami őrültséget csinálsz.

24
00:01:50,098 --> 00:01:51,550
Azt hiszed Kang Min-t érdekelni fogja?

25
00:01:52,935 --> 00:01:55,940
Vagy azt hiszed Kang Min meg fog védeni?

26
00:01:56,634 --> 00:01:57,713
Térdelj le.

27
00:01:58,210 --> 00:02:00,418
Á, ez mind miattad van, én tényleg...

28
00:02:08,305 --> 00:02:12,101
~ 4. rész ~

29
00:02:26,390 --> 00:02:28,353
Nem, térdelj le.

30
00:02:30,560 --> 00:02:33,368
Nem lesz az túl sok?

31
00:02:35,365 --> 00:02:38,697
Te vagy, aki elrúgta az 5 billiómat, nem lesz túl sok.

32
00:02:39,090 --> 00:02:39,983
Ugye?

33
00:02:41,020 --> 00:02:42,333
Azt mondtam térdelj le!

34
00:02:47,961 --> 00:02:49,838
Á, ez mind miattad van, én tényleg...

35
00:02:56,306 --> 00:02:57,804
Térdelj le most!!!

36
00:04:12,114 --> 00:04:13,428
Ó igen, Lee Yu Jin,

37
00:04:13,808 --> 00:04:16,059
a te képességeiddel csak egy olyat tudsz megzsarolni, mint Jeon Ji Hyun.

38
00:04:16,740 --> 00:04:18,893
Nem lehetek én... Ügyes.

39
00:05:05,990 --> 00:05:08,858
Annyira elfoglalt vagy, hogy nem tudod felvenni a telefont?

40
00:05:09,907 --> 00:05:11,636
Muszáj így keresnem téged az egész épületben?

41
00:05:13,533 --> 00:05:14,336
Miért?

42
00:05:15,057 --> 00:05:16,226
Csapat gyűlés.

43
00:05:17,625 --> 00:05:18,800
Nem akarok menni ma este.

44
00:05:21,291 --> 00:05:23,827
Mint egy rangidős, figyelmeztetlek.

45
00:05:24,129 --> 00:05:25,814
Hiányozhatsz egy étkezésről

46
00:05:26,087 --> 00:05:29,137
De nem egy ivós összejövetelről.

47
00:05:32,584 --> 00:05:35,352
Á... milyen bosszantó.

48
00:05:39,157 --> 00:05:41,504
Nagyszerű, hogy van ez az összejövetelünk.

49
00:05:41,743 --> 00:05:42,966
Főnök, kérem mondjon nekünk valamit.

50
00:05:43,509 --> 00:05:45,387
Mondjunk beszédet.

51
00:05:46,306 --> 00:05:48,180
Egészségetekre!

52
00:05:55,669 --> 00:05:57,447
Jeon Ji Hyun tényleg remek munkát végeztél.

53
00:05:58,209 --> 00:05:59,620
Jól látom az embereket.

54
00:05:59,945 --> 00:06:01,962
Az ő arca azt mutatja az embereknek, hogy bármit meg tud tenni.

55
00:06:03,263 --> 00:06:04,293
Köszönöm.

56
00:06:04,752 --> 00:06:07,890
Gratulálok, tényleg jól csináltad, így tovább.

57
00:06:08,410 --> 00:06:10,467
Dolgozzunk együtt jól mostantól, oké?

58
00:06:11,051 --> 00:06:11,658
Mi?

59
00:06:13,187 --> 00:06:13,840
Igen.

60
00:06:14,154 --> 00:06:16,455
Ígéret? Um? Remek!

61
00:06:17,450 --> 00:06:19,461
Hogy lehetsz ilyen vékony?

62
00:06:19,882 --> 00:06:20,906
Nagyon vékony.

63
00:06:21,590 --> 00:06:23,185
Egyél többet...

64
00:06:24,817 --> 00:06:27,346
Most mit csinálsz, a hús már majdnem megégett. Fordítsd meg a húst.

65
00:06:29,778 --> 00:06:30,665
Csináld.

66
00:06:33,568 --> 00:06:34,507
Miért én?

67
00:06:37,202 --> 00:06:38,475
Félig sült?

68
00:06:39,294 --> 00:06:40,182
Vagy kész?

69
00:06:41,151 --> 00:06:41,998
Mi?

70
00:06:42,306 --> 00:06:44,234
Szóval panaszkodsz, hogy mi nem rendeltünk marhahúst?

71
00:06:45,238 --> 00:06:47,774
Mivel ez sertéshús, győződj meg róla, hogy jól átsült.

72
00:06:49,691 --> 00:06:50,918
Megsült kívül-belül.

73
00:06:51,499 --> 00:06:52,296
Igen.

74
00:06:56,154 --> 00:06:58,645
Ó igen, akit megdícsértek.

75
00:06:59,106 --> 00:07:00,232
Hogy lehetsz szomorú?

76
00:07:06,962 --> 00:07:08,181
Nem vagyok az.

77
00:07:11,000 --> 00:07:13,483
(Rendben Jeon Ji Hyun, felejtsd el.)

78
00:07:13,942 --> 00:07:15,863
(Csak menj, menj egyenesen.)

79
00:07:25,276 --> 00:07:26,963
Ji Hyun, jól tudsz inni.

80
00:07:28,125 --> 00:07:29,303
Hadd töltsek egy pohárral.

81
00:07:29,791 --> 00:07:30,674
Igen.

82
00:07:39,949 --> 00:07:41,961
Jól csináltad a meghívást, és jól is tudsz inni.

83
00:07:42,349 --> 00:07:43,840
Nagyszerű vagy, Jeon író!

84
00:07:44,403 --> 00:07:45,904
Van még valami különleges képességed?

85
00:07:46,453 --> 00:07:47,581
Igyunk egy pohárral.

86
00:07:48,093 --> 00:07:49,824
Hadd kínáljalak meg én is egy pohárral.

87
00:07:53,094 --> 00:07:56,281
Ez ritka lehetőség.

88
00:08:03,738 --> 00:08:05,008
Egy pohárral velem is.

89
00:08:11,909 --> 00:08:12,941
Lassan igyál.

90
00:08:15,055 --> 00:08:17,769
Rendben van, ezeket az italokat az idősebbek ajánlották.

91
00:08:18,397 --> 00:08:19,851
Nem utasíthatom vissza.

92
00:08:22,236 --> 00:08:24,208
Persze, nem utasíthatja vissza.

93
00:08:25,930 --> 00:08:26,732
Kong PD.

94
00:08:27,995 --> 00:08:30,298
Nem látod, hogy az én poharam üres?

95
00:08:30,618 --> 00:08:33,946
Jaj nekem, sajnálom, kiment a fejemből.

96
00:08:36,636 --> 00:08:38,044
Tessék, egy teli pohár.

97
00:08:39,915 --> 00:08:42,591
Helyes, ügyes, meghívtátok Kang Min-t.

98
00:08:43,040 --> 00:08:44,681
A műsorunk biztosan lármás lesz.

99
00:08:47,093 --> 00:08:48,269
Megpróbálom a legjobbakat.

100
00:09:02,806 --> 00:09:03,976
Köszönöm.

101
00:09:09,064 --> 00:09:10,471
Ó, ez az üzlet hazai húst árul.

102
00:09:32,667 --> 00:09:35,386
Nem túl egszerű az ital íze?

103
00:09:55,689 --> 00:09:57,140
Tessék!

104
00:10:01,029 --> 00:10:03,189
Tessék, fogjátok...Egészségetekre!

105
00:10:50,589 --> 00:10:52,837
Egészségetekre! Mégegy kör!

106
00:11:33,562 --> 00:11:34,493
Ő igazi őrült.

107
00:11:35,062 --> 00:11:36,378
Ő igazi gonosz.

108
00:11:38,133 --> 00:11:39,961
Ó igen, a hús, amit én sütöttem

109
00:11:40,354 --> 00:11:43,262
Neki kéne jönnie forró vizet öntenie a tésztánkra, nem?

110
00:11:44,620 --> 00:11:45,988
Én vagyok, aki forró vizet önt.

111
00:11:46,389 --> 00:11:49,910
És ő nem engedett minket elmenni, szentséges...

112
00:11:50,385 --> 00:11:52,401
Azért, mert nem akarja a forró vizet önteni.

113
00:11:53,402 --> 00:11:54,293
Biztos vagyok benne.

114
00:11:54,998 --> 00:11:56,030
Én nem hiszem.

115
00:11:56,794 --> 00:12:01,150
Azt mondta nem fog tésztát enni éjszaka.

116
00:12:24,122 --> 00:12:27,964
Azt hittem nem kell többé innod, miután otthagytad a nagy céget.

117
00:12:29,793 --> 00:12:31,430
Úgy tűnik minden ugyanolyan.

118
00:12:32,971 --> 00:12:34,189
Jót ittál, huh?

119
00:12:34,551 --> 00:12:38,249
Ó, szégyenlem magam. Megdicsért a főnök.

120
00:12:39,238 --> 00:12:41,775
Sikeresen meghívtam Kang Min-t.

121
00:12:43,729 --> 00:12:45,823
Akkor kérj béremelést.

122
00:12:47,570 --> 00:12:50,161
Te aztán... ő részeg.

123
00:12:51,138 --> 00:12:53,198
Miért eszel mindig tésztát, miután berúgtál?

124
00:12:54,771 --> 00:12:58,382
Nekem azt a bablevest kell ennem rizzsel, amit anya csinál.

125
00:13:00,251 --> 00:13:03,533
Ji Hyun, ne egyél túl sokat.

126
00:13:04,015 --> 00:13:10,245
Rendben, a felét, nem fogok túl sokat enni.

127
00:13:10,774 --> 00:13:11,661
Helyes.

128
00:13:12,424 --> 00:13:13,963
Ti ketten tényleg...

129
00:13:15,548 --> 00:13:17,001
Most menjünk aludni.

130
00:13:19,120 --> 00:13:21,652
Viszlát Apa és Anya...

131
00:13:36,848 --> 00:13:38,392
Tudni fogják ezt az emberek?

132
00:13:40,381 --> 00:13:43,481
Letérdeltem valaki előtt. Tényleg megtettem.

133
00:13:44,922 --> 00:13:47,029
Az embereknek tudniuk kéne minden erőfeszítésemről.

134
00:13:56,629 --> 00:13:58,171
Á, ez frissítő...

135
00:14:04,492 --> 00:14:07,261
Mindenki felkészült? 30 másodperc maradt.

136
00:14:20,906 --> 00:14:21,799
10 másodperc

137
00:14:28,741 --> 00:14:35,260
5, 4, 3, 2, 1. MC ... végszó.

138
00:14:36,493 --> 00:14:37,568
Helló mindenki, Kang Min vagyok.

139
00:14:37,903 --> 00:14:39,317
Helló mindenkinek, én Yu Jin vagyok.

140
00:14:39,566 --> 00:14:41,584
A Kpop tele van bálványokkal és csapatokkal.

141
00:14:41,898 --> 00:14:44,717
De azt hiszem ez nem elég jó a zenei változatosságnak.

142
00:14:45,082 --> 00:14:48,920
Igen, hogy megmutassuk a különbségeket, mi, a KBN elkészítettük ezt a különleges műsort.

143
00:14:49,273 --> 00:14:51,989
Bemutatva az underground bandákat élőben.

144
00:14:52,548 --> 00:14:54,513
Igen, Yu Jin kisasszony, hol vagyunk most?

145
00:14:54,903 --> 00:14:58,796
Ez itt egy klub, ami a Hongik Egyetemnél található, megtelve közönséggel és előadókkal.

146
00:14:59,339 --> 00:15:02,714
Van egy gyönyörű színpadunk Kang Min mögött.

147
00:15:02,977 --> 00:15:06,020
Igen, mielőtt megharagszanak ránk, hívjuk ki őket.

148
00:15:06,417 --> 00:15:08,100
Az első fellépő a Free Market.

149
00:15:08,469 --> 00:15:09,593
Merüljünk el az underground zenében!

150
00:15:09,848 --> 00:15:10,784
Gyerünk! Gyerünk!

151
00:16:43,181 --> 00:16:44,779
MC készüljetek, rajta!

152
00:16:45,343 --> 00:16:47,449
Remek előadás volt.

153
00:16:48,065 --> 00:16:49,522
Táncolni akarok rá.

154
00:16:49,806 --> 00:16:52,570
Ilyen inspiráló előadásokkal még jönnek egy páran.

155
00:16:52,888 --> 00:16:56,694
Következőnek a Black Bone készül jönni.

156
00:16:57,047 --> 00:16:59,906
Nagyon várom, hogy lássam az előadásukat.

157
00:17:00,415 --> 00:17:03,365
És kíváncsi vagyok a meglepő előadásukra.

158
00:17:03,688 --> 00:17:05,475
Én is nagyon várom, hogy lássam, Yu Jin kisasszony.

159
00:17:06,291 --> 00:17:07,695
Most hívjuk őket a színpadra!

160
00:17:08,140 --> 00:17:09,080
Black Bone!

161
00:17:39,381 --> 00:17:40,841
Ezen az oldalon vágás.

162
00:17:58,252 --> 00:17:59,471
Miért megy hátra?

163
00:18:06,563 --> 00:18:08,250
Hogyhogy nem azt csinálják, mint a próbán?

164
00:18:16,729 --> 00:18:18,613
Rendben, az előadás a végéhez ér, műsorvezetők készüljetek.

165
00:18:26,942 --> 00:18:28,582
Hé hé!! Miért nem fejezik be?

166
00:18:30,651 --> 00:18:32,756
Állítsátok le őket!

167
00:18:35,208 --> 00:18:36,375
Nem kéne befejezniük?

168
00:18:39,154 --> 00:18:40,228
Készítsétek a különleges effektet.

169
00:18:44,137 --> 00:18:46,429
Tűzijáték, tűzijáték, tűzijáték...

170
00:18:48,304 --> 00:18:49,242
Gyorsan, gyorsan! Hé!

171
00:18:56,687 --> 00:18:59,413
Megmutatták nekünk az igazi underground előadást.

172
00:18:59,748 --> 00:19:00,642
Igen, így van.

173
00:19:00,933 --> 00:19:03,698
Szóval mi a helyzet a következő előadással, milyen különlegessége van?

174
00:19:03,921 --> 00:19:04,715
Mit csinálnak a háttérben?!

175
00:19:05,054 --> 00:19:06,981
Fordítsd el a kamerát!! Vágás!

176
00:19:07,964 --> 00:19:08,813
A műsorvezetőket.

177
00:19:09,598 --> 00:19:10,346
Hé!

178
00:19:11,133 --> 00:19:12,681
Miért nem fordulnak el a kamerák?

179
00:19:14,054 --> 00:19:15,229
Gyorsan állítsátok le a felvételt!!

180
00:19:16,081 --> 00:19:20,723
Nos, az Acacia előadása következik.

181
00:19:21,403 --> 00:19:23,800
Igen, Acacia.

182
00:19:29,279 --> 00:19:31,999
Mi történt veletek emberek? Csődbe akarjátok vinni az állomást?

183
00:19:32,462 --> 00:19:34,430
Hé, hol az az ostoba? No PD, hol van?

184
00:19:36,089 --> 00:19:37,258
Nem mutatkozik?

185
00:19:43,584 --> 00:19:46,353
No PD a nagyfőnök irodájába ment pár perce.

186
00:19:47,054 --> 00:19:48,889
Mondd neki, hogy ma megölöm.

187
00:20:05,340 --> 00:20:06,693
A Black Bone-t Ji Hyun hívta meg, igaz?

188
00:20:08,786 --> 00:20:09,490
Igen.

189
00:20:10,670 --> 00:20:13,111
Említteted, mire kell figyelniük a közvetítés alatt?

190
00:20:14,771 --> 00:20:15,797
Sajnálom.

191
00:20:17,021 --> 00:20:19,831
Azt hiszed egy "sajnálom" megold mindent?

192
00:20:20,768 --> 00:20:23,670
Mi mind ki leszünk rúgva miattad, tudod?

193
00:20:25,516 --> 00:20:26,216
Mi?

194
00:20:27,598 --> 00:20:29,379
Kirúgva?

195
00:20:32,467 --> 00:20:34,207
Csak most kaptam stabil munkát.

196
00:20:35,304 --> 00:20:38,018
Csak fogjátok be, ki tudhatta, hogy a Black Bone ilyet fog csinálni.

197
00:20:38,593 --> 00:20:39,535
De sunbae...

198
00:20:40,272 --> 00:20:43,178
Nem irányíthatjuk a hirtelen cselekedeket az élő előadásoknál.

199
00:20:45,970 --> 00:20:50,239
Mindenesetre legyél felkészülve a büntetésre.

200
00:20:54,047 --> 00:20:59,198
Vállalom a felelősséget, szóval kérlek ne aggódjatok emiatt.

201
00:21:02,256 --> 00:21:03,380
Jeon Ji Hyun kisasszony.

202
00:21:04,645 --> 00:21:06,754
Ez nem olyan felelősség, amit mindenki viselhet.

203
00:21:07,231 --> 00:21:09,015
Akkor nem lenne szükség hierarchiára ebben a társadalomban.

204
00:21:10,750 --> 00:21:12,435
Észben tartod ezt?

205
00:21:12,925 --> 00:21:14,366
Egy ideje ebben a társadalomban dolgozol.

206
00:21:21,695 --> 00:21:25,072
Aki felelős ezért a műsorért az No PD és a főíró.

207
00:21:26,542 --> 00:21:28,138
Szóval kérlek, könyörgök az Isten szerelmére

208
00:21:28,791 --> 00:21:30,712
Ne okozz több problémát.

209
00:21:38,346 --> 00:21:40,404
Ezúttal kérlek értsd meg miről beszélünk.

210
00:21:42,082 --> 00:21:43,814
Megöllek, ha munkanélkülivé teszel.

211
00:22:10,942 --> 00:22:12,207
Nagyon gyorsan reagált.

212
00:22:12,736 --> 00:22:14,800
Hogy gondolhatta, hogy tűzijátékot használ.

213
00:22:16,850 --> 00:22:18,019
Vagy az ő típusuk?

214
00:22:18,899 --> 00:22:21,899
A nagyjátékosok megérzik, ki a nagyjátékos, a melegek is megérzik ki meleg.

215
00:22:23,030 --> 00:22:24,816
Talán az a PD a pasikra bukik?

216
00:22:26,895 --> 00:22:28,204
Most már túl sok vagy.

217
00:22:36,512 --> 00:22:38,574
Általában annyira öntelt volt, ez csodálatos neki.

218
00:22:39,288 --> 00:22:40,925
Most biztos nagy büntetést kap.

219
00:22:42,868 --> 00:22:45,542
Te ostoba! Eszetlen vagy?

220
00:22:45,824 --> 00:22:47,372
Azt mondtad minden rendben lesz, és most?

221
00:22:47,377 --> 00:22:49,146
Gratulálok! Tényleg remek munkát végeztél!

222
00:22:49,788 --> 00:22:52,086
Az állomásnak most tartania kell egy ünneplő partit!

223
00:22:52,566 --> 00:22:53,548
Most menjünk szórakozni?

224
00:22:53,911 --> 00:22:57,003
Igyunk meg egy hideg italt! Te ostoba!

225
00:22:59,964 --> 00:23:04,696
Ostoba, az emberek azt mondták te vagy a tüzes híres PD. Szóval most önelégült leszel?

226
00:23:05,428 --> 00:23:06,222
Sajnálom.

227
00:23:06,586 --> 00:23:09,400
Nem akarok sajnálatot, át kell gondolnunk mit kell most tennünk.

228
00:23:10,913 --> 00:23:13,019
Ebben a pillanatban a képkockái annak a műsornak...

229
00:23:14,855 --> 00:23:16,498
Gyorsan terjed az interneten.

230
00:23:16,746 --> 00:23:17,588
Szóval mit kéne most tennünk? Huh?

231
00:23:17,803 --> 00:23:19,297
Eljutott Japánba, Hong Kong-ba...

232
00:23:20,730 --> 00:23:23,826
Ez szégyen ránk!! És a csatornánk a világ viccének tárgya lesz, mit kéne most tennünk?

233
00:23:24,775 --> 00:23:27,259
A régi időkben, mi voltunk ennek a világnak a bűnösei.

234
00:23:27,539 --> 00:23:29,507
Elkaptak és börtönbe zártak.

235
00:23:32,654 --> 00:23:33,968
Felmondok.

236
00:23:34,300 --> 00:23:36,691
Jó, menj és írd meg a felmondó leveled, te ostoba.

237
00:23:37,676 --> 00:23:42,031
Menj és írd meg a felmondó leveled és írd meg az utolsó kívánságod is, ha ráérsz.

238
00:24:22,549 --> 00:24:29,115
Az underground banda BlackBone meleg tagjai csókolóztak az élő műsor alatt, amit már bírált a közönség.

239
00:24:30,040 --> 00:24:35,898
A KBN által közvetítve, két férfi tagja a bandának megcsókolta egymást az előadásuk után az élő felvétel alatt.

240
00:24:36,352 --> 00:24:39,912
A jelenetet súlyosan kritizálta a közönség.

241
00:24:40,195 --> 00:24:42,639
Az együttes bocsánatot kért a hivatalos honlapjukon.

242
00:24:42,644 --> 00:24:44,814
Nagyon sajnálják és őszintén bocsánatot kérnek a közönségtől.

243
00:24:45,707 --> 00:24:46,876
Mi van a PD felelősségével?

244
00:24:47,283 --> 00:24:49,432
Miért nem említenek semmit arról, hogy kirúgják?

245
00:24:53,083 --> 00:24:54,724
~ A Black Bone bocsánatot kér a nemzettől a "Meleg csók" miatt. ~

246
00:24:58,397 --> 00:24:59,901
Rosszul lesznek ettől az emberek ma reggel.

247
00:25:00,931 --> 00:25:02,619
Ez a világ tényleg megváltozott.

248
00:25:04,380 --> 00:25:07,610
Ez gond lehet annak a személynek, aki meghívta őket.

249
00:25:10,064 --> 00:25:12,785
Nagyon vak lehet, meg kéne bizonyosodni az emberek hátteréről, mielőtt meghívja őket.

250
00:25:29,796 --> 00:25:30,681
No PD.

251
00:25:32,709 --> 00:25:33,832
Mi történt veletek?

252
00:25:36,010 --> 00:25:37,979
Gyerünk, minden lenyugodott.

253
00:25:38,646 --> 00:25:40,566
Szóval verjetek ki mindent a fejetekből.

254
00:25:41,208 --> 00:25:42,518
Tényleg minden megoldódott?

255
00:25:44,222 --> 00:25:46,564
Az írók nem lesznek érintettek.

256
00:25:47,902 --> 00:25:49,636
Ne aggódjatok és dolgozzatok keményen, ahogy szoktatok.

257
00:25:50,058 --> 00:25:50,947
Milyen szerencse.

258
00:25:51,944 --> 00:25:53,067
Mi van Önnel, PD úr?

259
00:25:54,922 --> 00:25:56,331
Mit fog tenni, PD úr?

260
00:26:01,241 --> 00:26:02,223
No PD.

261
00:26:03,627 --> 00:26:06,400
El fogja... hagyni a csatornát?

262
00:26:07,367 --> 00:26:08,216
Ki lesz rúgva?

263
00:26:11,443 --> 00:26:13,084
Miért kellene kirúgni?

264
00:26:14,598 --> 00:26:16,660
Csak káoszt okoztam, ezért meg leszek büntetve egy kis időre.

265
00:26:17,464 --> 00:26:18,967
Szóval arra kérték, legyen helyettes PD?

266
00:26:23,169 --> 00:26:26,402
Nos, köszönet az erőfeszítéseteknek az elmúlt időben.

267
00:26:26,740 --> 00:26:28,852
Találkozzunk újra a következő műsorban.

268
00:26:35,253 --> 00:26:37,745
Úgy tűnik No PD viseli a teljes felelősséget.

269
00:26:45,054 --> 00:26:46,316
Ennyire MENŐ akarsz lenni?

270
00:26:46,909 --> 00:26:48,413
Hogy egyedül viseled a teljes felelősséget?

271
00:26:49,195 --> 00:26:50,652
Maradj ki az én dolgomból.

272
00:26:51,653 --> 00:26:53,248
Nem áll módomban az ügyedbe avatkozni.

273
00:26:53,961 --> 00:26:56,211
Én is hagyni akarok egy felmondó levelet, mint te és minden gond nélkül elmenni.

274
00:26:56,649 --> 00:26:58,995
Még nem vagyok ezen a szinten. Még nem vagyok ilyen felelős személy.

275
00:27:01,453 --> 00:27:03,937
El akarok menni minden gond nélkül.

276
00:27:03,942 --> 00:27:07,422
Elmehetsz, de a méltóságod nem fogja engedni.

277
00:27:08,701 --> 00:27:10,437
A te méltóságod olyan értékes, mint a nemzeti kincs.

278
00:27:10,442 --> 00:27:11,833
Miattam...

279
00:27:12,964 --> 00:27:16,061
Nem akarom, hogy a többi író érintett legyen.

280
00:27:16,544 --> 00:27:19,257
Az nem fontos. Nem gondolod, hogy tudom?

281
00:27:20,114 --> 00:27:22,649
Igazad van!!! Nem tudom így feladni.

282
00:27:22,654 --> 00:27:26,484
Rendben, akkor csak élj a saját világodban, védve a kincset érő méltóságodat. Ezt kívánom.

283
00:27:28,606 --> 00:27:31,463
Most nincs másod a méltóságodon kívül. Plusz a volt kapcsolatunk.

284
00:27:33,043 --> 00:27:34,354
Nem akarlak cserben hagyni.

285
00:27:35,895 --> 00:27:37,534
De ne gondold, hogy még mindig érzek valamit irántad.

286
00:27:38,692 --> 00:27:40,143
Csak nem akarom ezt látni, ez minden.

287
00:27:42,493 --> 00:27:44,746
Ha itt dolgozni nem olyan jó,

288
00:27:46,481 --> 00:27:50,279
mint gondolod, nem meglepő.

289
00:27:54,893 --> 00:27:55,970
Igaz.

290
00:27:57,077 --> 00:28:01,713
Még ha most sajnálsz is, vagy bolondnak nézel.

291
00:28:02,421 --> 00:28:03,455
Nem érdekel.

292
00:28:04,994 --> 00:28:07,245
Sosem adom fel a választásomat.

293
00:28:09,921 --> 00:28:13,296
Ha hajlandó vagy segíteni, nagyra értékelem.

294
00:28:36,535 --> 00:28:39,442
Miért jöttünk egy ilyen teaházba, mint ez. Ez nem az én stílusom.

295
00:28:40,729 --> 00:28:42,328
Fáradtnak tűnsz, ezután a hosszú nap után.

296
00:28:43,411 --> 00:28:46,650
Ezen a napon meg akarok halni.

297
00:28:47,362 --> 00:28:48,209
Ji Hyun.

298
00:28:50,183 --> 00:28:53,138
No Yong Woo viseli az összes felelősséget.

299
00:28:53,871 --> 00:28:55,984
Így hát félre kell állnom és megvédve lennem általa.

300
00:28:56,647 --> 00:28:57,864
Ez értelmetlen!

301
00:28:58,516 --> 00:29:00,256
Ó, Young Hee...

302
00:29:02,273 --> 00:29:03,490
Mit akarsz inni?

303
00:29:04,709 --> 00:29:05,692
Earl Grey?

304
00:29:15,352 --> 00:29:17,465
Olyan poros itt.

305
00:29:17,991 --> 00:29:19,021
És nincs napfény.

306
00:29:20,008 --> 00:29:21,500
Csend van, nem is olyan rossz.

307
00:29:23,179 --> 00:29:26,035
A főnök úgy tűnt meg akar ölni.

308
00:29:26,447 --> 00:29:28,793
De próbált meggyőzni és megvédeni a CEO előtt.

309
00:29:29,705 --> 00:29:30,589
Milyen szerencsés fickó.

310
00:29:31,488 --> 00:29:32,561
Igen, szerencsés vagyok!!

311
00:29:33,786 --> 00:29:36,785
Jaj nekem, miért ilyen poros itt. Most tiszta por vagyok.

312
00:29:37,383 --> 00:29:38,605
Takarítsuk le.

313
00:29:41,790 --> 00:29:44,225
Szóval, mi van a szexi hátsóval?

314
00:29:45,069 --> 00:29:46,567
Kirúgtak, szóval csak add nekem.

315
00:29:51,307 --> 00:29:52,242
Milyen nagyszerű.

316
00:30:00,364 --> 00:30:01,531
Jó reggelt!

317
00:30:03,827 --> 00:30:05,617
Most mit csinálunk?

318
00:30:15,023 --> 00:30:17,226
Elnézést, Jeon Ji Hyun kisasszony.

319
00:30:18,733 --> 00:30:19,725
Igen, sunbae.

320
00:30:21,750 --> 00:30:23,820
Úgy tűnik még nem kaptál híreket.

321
00:30:25,222 --> 00:30:28,451
Ji Hyun kisasszony, lehet, hogy távoznod kell.

322
00:30:31,329 --> 00:30:32,262
Mi?

323
00:30:34,512 --> 00:30:36,853
Hogy...hogy érted?

324
00:30:38,505 --> 00:30:40,703
Hallottam, hogy ez a főnök döntése.

325
00:30:47,934 --> 00:30:51,175
Kialvatlan vagyok a "Love Call" rossz nézettségi aránya miatt.

326
00:30:51,180 --> 00:30:52,451
Ráadásul olyan sokat költöttek.

327
00:30:53,298 --> 00:30:58,266
Valahányszor a főnök megkérdezi az okát, majd' becsinálok mert nem tudok semmi mentséget felhozni neki.

328
00:30:59,350 --> 00:31:03,618
Hagytam, hogy Kung PD és az írói felhozzanak néhány új javaslatot.

329
00:31:04,052 --> 00:31:04,934
Könyörgöm nekik, hogy jól csinálják.

330
00:31:05,271 --> 00:31:07,143
Kérlek könnyítsd meg az életem, kérlek!

331
00:31:12,855 --> 00:31:14,727
Nem azt ígérted, hogy nem érsz az írókhoz?

332
00:31:15,785 --> 00:31:17,980
A vezetőség azt mondta te nem vagy elég.

333
00:31:18,472 --> 00:31:21,566
Ezért Jeon írónak is viselnie kell a felelősséget, aki meghívta az együttest.

334
00:31:22,192 --> 00:31:24,162
De én vagyok, aki eldöntötte a vendéglistát.

335
00:31:24,867 --> 00:31:27,629
És te azt ígérted, nem ölsz meg egy írót sem.

336
00:31:27,634 --> 00:31:29,227
Nem szegheted meg az ígéretet.

337
00:31:30,616 --> 00:31:32,254
Kérlek csak a saját dolgoddal foglalkozz.

338
00:31:33,005 --> 00:31:35,211
Te vagy, akit majdnem kirúgtak.

339
00:31:35,934 --> 00:31:37,384
Ne legyél olyan bőbeszédű és most kifelé.

340
00:31:37,389 --> 00:31:38,799
Nem hagyom el ezt a szobát...

341
00:31:39,937 --> 00:31:41,438
amíg nem vonod vissza az író kirúgását.

342
00:31:42,234 --> 00:31:45,143
Csak menj a pokolba!

343
00:31:45,624 --> 00:31:47,363
Te tényleg felidegesítettél.

344
00:31:52,076 --> 00:31:54,888
Téged kéne elsőnek kirúgnom, most az őrületbe kergetsz.

345
00:31:58,544 --> 00:31:59,435
No PD.

346
00:32:00,245 --> 00:32:01,653
Ilyen nagy ügy egy író kirúgása?

347
00:32:02,557 --> 00:32:04,196
Miért voltál olyan gondatlan, mikor alkalmaztál valakit?

348
00:32:19,491 --> 00:32:20,805
Ez az álmom.

349
00:32:21,281 --> 00:32:23,671
Nem tudtam elengedni, ezért hagytam magam a védelmed alatt.

350
00:32:24,407 --> 00:32:26,143
Kizárt, hogy feladjam az álmom,

351
00:32:26,713 --> 00:32:28,915
ezért feladtam neked a méltóságomat.

352
00:32:32,244 --> 00:32:33,739
Már beszéltem a főnökkel.

353
00:32:33,744 --> 00:32:35,264
Nem azt mondtad, hogy nem akarsz cserben hagyni?

354
00:32:35,779 --> 00:32:38,911
Nem azt mondtad, hogy azt akarod tartsam meg a méltóságom?

355
00:32:40,649 --> 00:32:42,805
De most mi történt? Mit gondolsz erről?

356
00:32:45,959 --> 00:32:47,173
Miért nem beszélsz?

357
00:32:48,014 --> 00:32:49,189
Neked csak egy tréfa vagyok?

358
00:32:50,357 --> 00:32:51,482
Imádod nézni, ahogy körülötted bolondot csinálok magamból?

359
00:32:51,890 --> 00:32:55,352
Azt amit mondani akarok, kifogásnak fogod venni.

360
00:32:57,083 --> 00:33:00,930
Szóval már kirúgtak, most miért akarsz még veszekedni?

361
00:33:01,304 --> 00:33:02,618
Azt hitted ezzel feladom?

362
00:33:03,461 --> 00:33:05,614
Nem, azt hiszem valami őrültséget fogsz csinálni.

363
00:33:05,619 --> 00:33:06,495
Hé!

364
00:33:07,428 --> 00:33:09,450
Ezért gondoltam.

365
00:33:10,787 --> 00:33:12,614
Hagyom, hogy lemondj az erőmről.

366
00:33:15,169 --> 00:33:17,368
Azt hiszem a döntésem helyes.

367
00:33:18,285 --> 00:33:20,164
Te nem illesz az itteni életbe.

368
00:33:20,169 --> 00:33:21,478
Jobb feladni.

369
00:33:28,951 --> 00:33:31,207
Elnézést, ha megpróbálom megállítani, az rendben lesz, igaz?

370
00:33:35,030 --> 00:33:37,613
Jeon író, nem kell felmondanod.

371
00:33:48,407 --> 00:33:51,831
Kérlek menj el, nem látod, hogy most No PD-vel beszélek?

372
00:33:53,631 --> 00:33:54,847
Nem számít.

373
00:33:56,464 --> 00:33:58,391
Többé már nem felelek Jeon Ji Hyun íróért.

374
00:33:58,992 --> 00:34:00,828
És nincs semmi közös műsorunk sem.

375
00:34:08,752 --> 00:34:10,961
Miért könyörögtél neki, mikor tudod, hogy nem fog tenni érted semmit?

376
00:34:16,303 --> 00:34:17,473
Bízz bennem.

377
00:34:18,281 --> 00:34:20,293
Leküzdöttünk már bizonyos körülményeket együtt.

378
00:34:22,055 --> 00:34:23,977
Még mindig azokat a körülményeket emlegeted.

379
00:34:28,124 --> 00:34:29,904
Hívj, ha nehézségeid támadnak.

380
00:34:51,042 --> 00:34:52,592
Milyen kár, Jeon Ji Hyun.

381
00:34:54,450 --> 00:34:57,309
Nem fiatal és céltalanul is dolgozik.

382
00:34:57,950 --> 00:34:58,786
Öreg?

383
00:34:58,791 --> 00:35:00,993
Um, 30 feletti.

384
00:35:02,040 --> 00:35:03,023
Az egész öreg.

385
00:35:03,665 --> 00:35:07,083
Ilyen korban nem főíró, nem is író asszisztens vagy gyakornok.

386
00:35:07,088 --> 00:35:09,096
Ő csak egy ötlet író... ez...

387
00:35:10,153 --> 00:35:11,278
Micsoda vesztes.

388
00:35:11,727 --> 00:35:15,055
Úgy tűnik nem dolgozott kint jól, így végül idejött a csatornához.

389
00:35:17,200 --> 00:35:18,707
Ó Istenem, akkor ez az utolsó esélye.

390
00:36:00,527 --> 00:36:01,420
Mi ez?

391
00:36:02,299 --> 00:36:03,424
Szeretnék felmondani.

392
00:36:11,188 --> 00:36:12,642
Én majd gondoskodok erről.

393
00:36:12,940 --> 00:36:13,830
Jól van.

394
00:36:15,208 --> 00:36:16,945
Tudom... köszönet minden erőfeszítésedért az elmúlt időben.

395
00:36:17,586 --> 00:36:19,469
Most mit kéne tennem.

396
00:36:22,213 --> 00:36:24,838
Beszélek a számvitellel, és felveheted az elbocsátási támogatást.

397
00:36:25,375 --> 00:36:27,583
És hagyom, hogy a csatorna minden dolgozója abbahagyja a munkáját.

398
00:36:27,588 --> 00:36:29,707
Hogy tartsunk egy búcsúztató partit neked.

399
00:36:31,951 --> 00:36:32,754
Gyere ki.

400
00:36:36,118 --> 00:36:37,337
Mi a neved, mégegyszer?

401
00:36:42,051 --> 00:36:43,175
Jeon Ji Hyun vagyok.

402
00:36:43,180 --> 00:36:44,403
Ó, Jeon Ji Hyun kisasszony.

403
00:36:45,450 --> 00:36:48,501
Azoknak, akik kisboltokban dolgoznak nem adnak távozási díjat és elbocsátási támogatást.

404
00:36:48,985 --> 00:36:50,667
Most te ebben a pozícióban vagy.

405
00:36:51,419 --> 00:36:55,450
Plusz... még a nevedet sem tudom, Jeon Ji Hyun.

406
00:37:39,221 --> 00:37:40,384
Gondolod ez ránk is hatással lesz?

407
00:37:40,816 --> 00:37:42,598
Ne aggódj, rendben leszünk.

408
00:37:43,590 --> 00:37:48,515
Talán...fel kéne készülnöd, hogy visszatérsz valami asszisztensnek.

409
00:37:48,853 --> 00:37:49,556
Igen.

410
00:38:19,310 --> 00:38:20,621
Olyan idegesítő még az utolsó munkanapján is.

411
00:38:21,545 --> 00:38:22,858
Ezt is fel kéne neki takarítanom?

412
00:38:34,746 --> 00:38:35,920
Ezt is vidd magaddal.

413
00:38:38,012 --> 00:38:38,808
Mit?

414
00:38:39,839 --> 00:38:42,420
Fogkefe? Fogkrém? Csak dobd el.

415
00:38:42,956 --> 00:38:44,646
Tudom, hogy az életem szánalmas lett.

416
00:38:44,677 --> 00:38:46,175
De még meg tudom venni a saját fogkefémet és fogkrémemet.

417
00:38:46,180 --> 00:38:48,393
Úgyhogy hagyj békén, menj el.

418
00:39:04,671 --> 00:39:06,080
Csak egyszer használtam.

419
00:39:07,808 --> 00:39:09,258
Ezért felejtettem el.

420
00:39:23,770 --> 00:39:24,942
Nem rossz.

421
00:39:25,642 --> 00:39:27,328
Kár, hogy nem hívtam el egy italra.

422
00:39:27,950 --> 00:39:29,260
Milyen kár.

423
00:39:34,979 --> 00:39:36,619
Ember, a kedélyed egyre rosszabb.

424
00:39:37,503 --> 00:39:41,633
Hé... Az élet olyan, mint a hullámvasút. Néha fent, néha lent.

425
00:39:42,062 --> 00:39:44,692
Ne gondold, hogy csak te vagy ezen a világon.

426
00:39:53,326 --> 00:39:54,266
Ide.

427
00:39:57,808 --> 00:39:58,837
Üdvözöllek.

428
00:40:02,485 --> 00:40:03,616
Újra itthon?

429
00:40:05,212 --> 00:40:06,387
340,000 wont kérek.

430
00:40:07,173 --> 00:40:07,874
Mi?

431
00:40:08,333 --> 00:40:11,099
Ne verj át, tudod... a melegítőm.

432
00:40:12,184 --> 00:40:14,292
Csirkét sütsz reggeltől estig.

433
00:40:14,619 --> 00:40:15,836
 Nem kell olyan drága ruhát hordanod.

434
00:40:17,055 --> 00:40:19,638
Minden évszakban megveszed nekem, mi bajod van?

435
00:40:20,252 --> 00:40:22,267
Viselnem kell valamilyen márkanevet, mikor kézbesítek.

436
00:40:22,631 --> 00:40:24,266
Ezért nem fognak lenézni az emberek.

437
00:40:25,808 --> 00:40:28,483
Miért néznének le? Semmibe vesznek.

438
00:40:28,941 --> 00:40:31,233
Te csak egy kézbesítő vagy, milyen gazdag lehetnél?

439
00:40:31,537 --> 00:40:33,692
Legyél érett, nem kell szépen öltöznöd ehhez a munkához.

440
00:40:33,941 --> 00:40:35,165
Az emberek azt fogják gondolni, hogy éretlen vagy.

441
00:40:35,170 --> 00:40:36,385
Le fognak nézni és durvák lesznek hozzád.

442
00:40:37,563 --> 00:40:38,215
Hé...

443
00:40:38,856 --> 00:40:41,999
Ezen kívül, csak egy márkás melegítőt akarok viselni, mi baj van vele?

444
00:40:42,414 --> 00:40:44,145
Túl kapzsi vagyok?

445
00:40:44,150 --> 00:40:45,253
Igen, az vagy!!

446
00:40:45,258 --> 00:40:48,157
Hé, láttad valaha, hogy valami mást kérek?

447
00:40:48,162 --> 00:40:49,607
Csak egy melegítőt.

448
00:40:50,007 --> 00:40:51,081
Sosem viseltem öltönyt mióta megszülettem.

449
00:40:51,086 --> 00:40:53,058
Csak melegítőt hordtam egész életemben.

450
00:40:53,063 --> 00:40:54,597
Szóval erre vagy olyan büszke?

451
00:41:01,440 --> 00:41:04,205
A márkás melegítő az én büszkeségem.

452
00:41:05,445 --> 00:41:06,481
Nem érdekel mit mondasz.

453
00:41:07,077 --> 00:41:09,696
Még ha meg is halok... tényleg meghalok

454
00:41:11,529 --> 00:41:12,698
Akkor menj a pokolba!

455
00:41:14,014 --> 00:41:14,765
Hé.

456
00:41:15,847 --> 00:41:17,628
Ne legyél olyan hitvány hozzám.

457
00:41:18,641 --> 00:41:19,955
Azt hiszed a pokolba menni egyszerű?

458
00:41:20,374 --> 00:41:23,849
Hé, én vagyok az egyetlen fiú 5 generáció óta. Anya ki lesz akadva.

459
00:41:30,061 --> 00:41:31,327
Mi lenne, ha adnál 300,000 wont?

460
00:41:32,239 --> 00:41:33,411
Én majd gondoskodok a többiről.

461
00:41:33,898 --> 00:41:35,167
Elég!!

462
00:46:02,222 --> 00:46:04,470
Megint azért mész, hogy lányokkal találkozz?

463
00:46:06,796 --> 00:46:08,293
Könyörgök neked, kérlek!!!

464
00:46:09,993 --> 00:46:11,119
Otthon maradni jó.

465
00:46:12,188 --> 00:46:14,297
Ma a showbiznisz egyik legjobb nőjével fogok találkozni.

466
00:46:15,963 --> 00:46:18,079
Ő sokkal érzékenyebb a botrányokra, mint én.

467
00:46:18,939 --> 00:46:20,436
Tökéletesen oké!!

468
00:46:21,713 --> 00:46:24,802
Ezek a kölykök is ennek a showbiznisznek a csúcsán vannak.

469
00:46:30,088 --> 00:46:32,247
Segíts magadon ezekkel.

470
00:46:41,341 --> 00:46:43,022
Teljesen megszégyenítetted a szintemet.

471
00:46:43,514 --> 00:46:47,027
Nagyobb figyelmet kéne fordítanod Lee Yu Jin esete után.

472
00:46:50,208 --> 00:46:52,039
Rendben!! Nem megyek ki.

473
00:46:52,873 --> 00:46:54,463
Nem megyek el, jó neked?

474
00:47:02,082 --> 00:47:02,880
Te...

475
00:47:03,968 --> 00:47:06,729
Ha bajt csinálsz a szerelmi afférjaiddal kapcsolatban...

476
00:47:16,651 --> 00:47:19,414
Főnök, holnap lesz egy reklám forgatás.

477
00:47:19,842 --> 00:47:21,197
Túlságosan felhúzzuk és álmatlan lesz.

478
00:47:21,202 --> 00:47:22,534
Jobb, ha megy.

479
00:47:25,931 --> 00:47:27,478
Rendben, amíg nem okoz több problémát újra.

480
00:47:28,653 --> 00:47:30,057
Hamarosan küldd el aludni.

481
00:47:30,865 --> 00:47:31,705
Értetted?

482
00:47:33,843 --> 00:47:38,149
Ó istenem, te tényleg kiidegelsz. Kiidegelsz!!!

483
00:47:45,396 --> 00:47:49,562
Rendben, megpróbálok ma este nő nélkül aludni.

484
00:48:12,505 --> 00:48:13,675
Csak felejtsd el.

485
00:48:19,156 --> 00:48:22,667
Ji Hyun, ha nem vagy fáradt, gyere el apáddal egy sétára.

486
00:48:35,452 --> 00:48:38,779
A bátyád, néha hoz haza sült csirkét.

487
00:48:40,183 --> 00:48:41,690
De az nem olyan finom.

488
00:48:42,276 --> 00:48:43,873
Azok régiek, ezért van rossz ízük.

489
00:48:43,878 --> 00:48:47,018
Nem, a bátyádnak megvan a saját ragaszkodása.

490
00:48:47,023 --> 00:48:50,436
El dobná őket, de nem fogja újrasütni.

491
00:48:51,674 --> 00:48:52,606
Micsoda vicc.

492
00:48:53,576 --> 00:48:55,543
Az ingyen csirke nem finom.

493
00:48:56,745 --> 00:49:01,664
De a csirke, amiért fizetsz... az finom.

494
00:49:07,990 --> 00:49:11,128
Tudod mi finomabb a csirkénél, amiért fizetsz?

495
00:49:11,736 --> 00:49:12,625
Mi?

496
00:49:13,201 --> 00:49:15,678
A csirke, amit akkor eszel, mikor éhezel.

497
00:49:16,907 --> 00:49:19,211
Ó apa, tényleg elveszed a kedvem.

498
00:49:21,021 --> 00:49:24,772
Mikor éhes vagy, minden apró dolog megváltoztatja az életed.

499
00:49:27,050 --> 00:49:29,073
Ugyanilyen leszel, mikor éhes vagy.

500
00:49:29,853 --> 00:49:32,993
Éhes vagyok... olyan éhes... valahogy így.

501
00:49:37,145 --> 00:49:38,830
Az egyetlen dolog, amit remélek

502
00:49:40,662 --> 00:49:41,925
Hogy a kislányunk

503
00:49:43,093 --> 00:49:45,064
Mindig figyelmes a családhoz.

504
00:49:46,666 --> 00:49:49,438
Ezért kívánom, hogy szeressék őt kívülről.

505
00:49:54,703 --> 00:49:56,484
És nyisson az emberek segítsége felé.

506
00:49:56,866 --> 00:49:58,553
Mint ahogy ő segít másokon.

507
00:49:58,558 --> 00:50:01,966
Azok a szándékok szívélyesek és őszinték.

508
00:50:04,543 --> 00:50:05,623
Apa!!

509
00:50:10,872 --> 00:50:12,935
Milyen volt kijönni apával?

510
00:50:15,599 --> 00:50:17,562
Éhes vagyok... olyan éhes...

511
00:50:17,984 --> 00:50:20,141
Éhen halok...

512
00:50:20,587 --> 00:50:22,042
Így van.

513
00:51:02,504 --> 00:51:03,955
Jól vagy? Megsérültél?

514
00:51:05,479 --> 00:51:07,169
Jól vagyok, nem ért hozzám.

515
00:51:08,512 --> 00:51:09,406
Sajnálom.

516
00:51:10,428 --> 00:51:11,787
Rendben van.

517
00:51:14,352 --> 00:51:15,239
Menj.

518
00:51:17,039 --> 00:51:18,864
Maradj távol.

519
00:51:25,511 --> 00:51:27,671
Ji Hyun, nem hiszem, hogy egy író ilyen elfoglalt lehet, mint te.

520
00:51:28,073 --> 00:51:29,291
Hogy lehet, hogy nem hív?

521
00:51:36,446 --> 00:51:37,622
Ó, Jeon Ji Hyun kisasszony.

522
00:51:38,489 --> 00:51:41,960
Azoknak, akik kisboltokban dolgoznak nem adnak távozási díjat és elbocsátási támogatást.

523
00:51:41,965 --> 00:51:43,727
Most te ebben a pozícióban vagy.

524
00:51:44,471 --> 00:51:48,793
Plusz... még a nevedet sem tudom, Jeon Ji Hyun.

525
00:51:48,798 --> 00:51:50,628
Hagyom, hogy lemondj az erőmről.

526
00:51:51,903 --> 00:51:53,170
Azt hiszem a döntésem helyes.

527
00:51:53,830 --> 00:51:55,653
Te nem illesz az itteni életbe.

528
00:51:55,926 --> 00:51:57,100
Jobb feladni.

529
00:51:58,064 --> 00:52:00,829
Ilyen korban nem főíró, nem is író asszisztens vagy gyakornok.

530
00:52:00,834 --> 00:52:02,816
Ő csak egy ötlet író... ez...

531
00:52:02,821 --> 00:52:06,357
Talán...fel kéne készülnöd, hogy visszatérsz valami asszisztensnek.

532
00:52:07,034 --> 00:52:09,424
Azt is el kéne mondanod az embereknek, hogy éhes vagy.

533
00:52:09,429 --> 00:52:12,548
Éhes vagyok, olyan éhes.

534
00:52:15,091 --> 00:52:18,791
Bízz bennem. Leküzdöttünk már bizonyos körülményeket együtt.

535
00:52:20,686 --> 00:52:22,188
Ne említsd újra azokat a körülményeket.

536
00:52:26,548 --> 00:52:27,954
Hívj, ha nehézségeid támadnak.

537
00:52:41,750 --> 00:52:43,339
Ggotnim, én vagyok.

538
00:52:45,762 --> 00:52:47,026
Á, mi?

539
00:52:49,092 --> 00:52:52,140
Kang Min van olyan erős?

540
00:52:52,745 --> 00:52:54,763
Tudna hatni a csatorna igazgatójára?

541
00:52:56,269 --> 00:52:59,830
Az igazgató semmi, a csatorna CEO-jának figyelembe kell őt vennie.

542
00:53:00,518 --> 00:53:01,356
Tényleg?

543
00:53:02,407 --> 00:53:06,296
Akkor...segítenél találkozni Kang Min-nal egyszer?

544
00:53:09,831 --> 00:53:11,991
Miért? Mit akarsz mondani neki?

545
00:53:15,802 --> 00:53:17,912
Azt mondta, ha nehézségem adódik, kérhetem a segítségét.

546
00:53:18,290 --> 00:53:22,087
Hányszor hallottál ilyesmit az életed során?

547
00:53:24,989 --> 00:53:27,475
Én 30-on felül vagyok és ez az első, hogy ilyet hallok.

548
00:53:28,155 --> 00:53:30,178
Azt hiszem nem hagyhatom ki a lehetőséget.

549
00:53:30,764 --> 00:53:34,332
Hálásnak kéne lennem Kang Min-nek, hogy ilyet mondott.

550
00:53:37,506 --> 00:53:41,257
Ez tényleg...az utolsó esélyem.

551
00:53:57,104 --> 00:53:58,133
~ A következő rész tartalmából ~

552
00:53:59,066 --> 00:54:00,186
Üdvözlöm, igazgató.

553
00:54:00,471 --> 00:54:01,034
Ki ő?

554
00:54:01,039 --> 00:54:04,423
Ó igen, szükségünk van egy íróra is ehhez a munkához.

555
00:54:04,735 --> 00:54:09,235
Juhú! Végre oktatási csatorna író lehetek.

556
00:54:13,222 --> 00:54:14,582
Mit szólsz egy vacsorához ma este?

557
00:54:15,660 --> 00:54:17,674
Mi a különleges a holnapban?

558
00:54:20,945 --> 00:54:22,021
Ez nem egy könnyű munka.

559
00:54:23,181 --> 00:54:25,474
Nem érdekes, ha túl könnyű a munka.

560
00:54:25,479 --> 00:54:26,879
Mit akar Kang Min tenni?

561
00:54:26,884 --> 00:54:28,397
Ki kérhetné meg Kang Min-t, hogy jöjjön ide?

562
00:54:29,267 --> 00:54:32,408
Te? Te? Vagy te?

563
00:54:34,107 --> 00:54:35,745
Ez egy olyan program, amit nem tud bárki megcsinálni.

564
00:54:36,238 --> 00:54:38,811
Ez olyan, amit csak Jeon Ji Hyun tud megcsinálni.

565
00:54:41,479 --> 00:54:43,445
Nem azt mondtad, hogy találkozol vele?

566
00:54:44,316 --> 00:54:45,208
Minek?

567
00:54:51,222 --> 00:54:52,160
Mi?

568
00:54:53,150 --> 00:54:54,835
Egy munkához sok türelem kell.

569
00:54:56,259 --> 00:54:57,529
És ötletek.

570
00:55:02,113 --> 00:55:05,951
Young Hee, segítsünk Yong Woo-nak és Ji Hyun-nak?

571
00:55:06,921 --> 00:55:09,921
Azt hiszem egymásba szeretnek a segítségünkkel.

572
00:55:22,232 --> 00:55:25,850
REMEK napom volt minden értelemben.
