﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:16,733 --> 00:00:20,105
[1. rész]

3
00:01:13,056 --> 00:01:15,155
[100 százalék tiszta szénsav]

4
00:01:15,358 --> 00:01:17,395
[Ilyen a valódi sör]

5
00:01:42,786 --> 00:01:47,090
Igen. A sztorit hamarosan
nyilvánosságra hozzák, 7 óra körül.

6
00:01:47,090 --> 00:01:50,520
De azt mondtam a <i>Despatch</i>nak, hogy "az ujjaik
összekulcsolása nem jelenti, hogy járnak.

7
00:01:50,527 --> 00:01:52,790
Bárkit megkérdezhetnek az utcán."

8
00:01:52,796 --> 00:01:55,190
És ha közelről megfigyeli,
nem is kulcsolták össze.

9
00:01:55,198 --> 00:01:57,200
A csuklóját fogja.

10
00:01:57,200 --> 00:02:00,330
Ezért azt mondtam, "Nyilvánvalóan
nem járnak." Erősen tagadtam,

11
00:02:00,337 --> 00:02:04,305
és arra jutottunk, hogy csak jó
barátok, akik szeretnek viccelődni.

12
00:02:05,408 --> 00:02:07,040
Viccelődő barátok?

13
00:02:07,043 --> 00:02:10,410
Igen. Azt mondtam, nagyon közel állnak
egymáshoz és hogy így szoktak bolondozni.

14
00:02:10,413 --> 00:02:13,285
Úgy értem, így szoktak együtt lógni.

15
00:02:23,760 --> 00:02:25,795
[Egyértelműen járnak]

16
00:02:27,898 --> 00:02:29,595
Igaz.

17
00:02:29,733 --> 00:02:31,405
Közel álltunk egymáshoz.

18
00:02:32,068 --> 00:02:33,935
Habár vége az egésznek.

19
00:02:37,941 --> 00:02:40,915
[Hadd menjek már haza]

20
00:02:40,944 --> 00:02:42,440
Rendben.

21
00:02:42,445 --> 00:02:45,110
Már megtörtént, úgyhogy mindegy.

22
00:02:45,115 --> 00:02:47,015
Minden remek,

23
00:02:47,117 --> 00:02:50,625
de kezdhetnénk valamit a homályosítással?

24
00:02:51,154 --> 00:02:53,995
Homályosítsák el jobban az arcát?

25
00:02:54,758 --> 00:02:57,295
Nem, nem így értettem.

26
00:02:57,394 --> 00:03:00,230
A fülbevalóm is elhomályosították.

27
00:03:00,230 --> 00:03:03,300
Az egész kollekcióból ezt a
kiegészítőt reklámozom a legjobban.

28
00:03:03,300 --> 00:03:06,160
A homályosítás... Hogy is mondjam?

29
00:03:06,169 --> 00:03:10,275
Lekicsinyíthetnék, hogy a
fülbevaló látszódjon a legjobban?

30
00:03:11,241 --> 00:03:13,070
Igazából egy teljes alakos kép jobb lenne.

31
00:03:13,076 --> 00:03:15,140
Akkor látszódna a retikülöm

32
00:03:15,145 --> 00:03:17,385
- és a cipőm is.
- Rendben.

33
00:03:18,448 --> 00:03:22,180
Beszerzésvezető. Akkor mi is a teendő?

34
00:03:22,185 --> 00:03:24,080
- Tessék?
- A fülbevaló, a retikül és a cipő.

35
00:03:24,087 --> 00:03:26,185
Nagyobb készletre van szükség.

36
00:03:26,323 --> 00:03:28,790
Rengeteg rendelésünk lesz,
mikor trendelni kezdenek.

37
00:03:28,792 --> 00:03:30,525
Rendben.

38
00:03:42,772 --> 00:03:44,640
Ez meg ki? Mi ez a felhajtás?

39
00:03:44,641 --> 00:03:47,670
Nem az a nő az? Aki állítólag a
színész Cha Sang Woo-val randizik?

40
00:03:47,677 --> 00:03:50,510
Igazad van. Hírességnek képzeli
magát? Miért vannak testőrei?

41
00:03:50,513 --> 00:03:52,410
Még csak nem is annyira szép.

42
00:03:52,415 --> 00:03:54,110
- Jobbat érdemel.
- Biztosan a pénze miatt.

43
00:03:54,117 --> 00:03:58,325
Mintha sokkal több figyelmet
kapnék a megszokottnál.

44
00:03:58,622 --> 00:04:00,450
Miért kellett testőröket fogadnod?

45
00:04:00,457 --> 00:04:03,990
Ó, arra az esetre, ha Cha Sang Woo
mérges rajongói önre támadnának...

46
00:04:03,994 --> 00:04:05,895
"Mérges rajongói"?

47
00:04:05,996 --> 00:04:08,390
Miért? Nekem kellene mérgesnek lennem, nem nekik.

48
00:04:08,398 --> 00:04:10,060
Kisasszony, kérem, nyugodjon meg.

49
00:04:10,066 --> 00:04:12,230
Egy nap alatt megszereztük
a félévi bevételünket.

50
00:04:12,235 --> 00:04:14,575
A részvényeink is megugrottak.

51
00:04:21,878 --> 00:04:24,840
<i>Odanézzenek. Híresség lett belőled vagy mi van?</i>

52
00:04:24,848 --> 00:04:26,815
Kivel beszélek?

53
00:04:28,318 --> 00:04:29,680
A bátyáddal!

54
00:04:29,686 --> 00:04:32,220
A bátyja száma sincs meg neki? Beképzelt csitri.

55
00:04:32,222 --> 00:04:33,320
Miért hívtál?

56
00:04:33,323 --> 00:04:36,220
Hé. Legutóbb még egy baseball játékos volt.

57
00:04:36,226 --> 00:04:38,390
- Focista.
- Úgy értem, focista.

58
00:04:38,395 --> 00:04:40,430
Ezúttal egy idol énekes?

59
00:04:40,430 --> 00:04:42,390
- Nem, egy színész.
- <i>Színész?</i>

60
00:04:42,399 --> 00:04:43,760
És akkor? Ezért hívtál?

61
00:04:43,767 --> 00:04:45,760
<i>Valószínűleg nem érdekel, mi a helyzet</i>

62
00:04:45,769 --> 00:04:49,230
<i>a családunkban, mivel túlságosan
lefoglal, hogy megszégyeníts minket,</i>

63
00:04:49,239 --> 00:04:50,670
de nem láttad a híreket?

64
00:04:50,674 --> 00:04:53,045
Apát ma feltételes szabadlábon kiengedik.

65
00:04:53,610 --> 00:04:55,340
<i>Nem érdekel, hogy ünnepekkor vagy</i>

66
00:04:55,345 --> 00:04:58,110
<i>temetésekkor meglátogatsz-e minket,</i>

67
00:04:58,114 --> 00:05:00,780
- <i>de szerinted nem illene ma eljönnöd?</i>- Ez a te számod?

68
00:05:00,784 --> 00:05:03,250
Igen. Elmentenéd, az isten szerelmére?

69
00:05:03,253 --> 00:05:04,850
Ne cseréld le a számod.

70
00:05:04,854 --> 00:05:07,495
Nagy szívás lenne kétszer letiltani.

71
00:05:08,058 --> 00:05:09,625
[Tiltás]

72
00:05:12,095 --> 00:05:14,230
- Komolyan már.
- Megint kinyomott?

73
00:05:14,230 --> 00:05:16,660
- Az a csitri.
- Hagyd rá.

74
00:05:16,666 --> 00:05:19,560
Már évekkel ezelőtt elhidegült
az egész családtól. Ne törődj vele.

75
00:05:19,569 --> 00:05:22,575
Csak azért hívtam, mert apa kért rá.

76
00:05:22,772 --> 00:05:26,245
Egyébként, miért hívatott
ma össze apád mindenkit?

77
00:05:26,276 --> 00:05:28,315
Biztosan azért, ugye?

78
00:05:28,712 --> 00:05:32,415
- Hogy bejelentse az örököst.
- Hogy bejelentse az örököst.

79
00:05:33,283 --> 00:05:34,980
<i>A Királynő Csoport Yoon Jeung Pyeong elnökét,</i>

80
00:05:34,984 --> 00:05:37,250
<i>akit márciusban gazdasági bűncselekmény</i>

81
00:05:37,253 --> 00:05:38,780
<i>vádjával letartóztattak,</i>

82
00:05:38,788 --> 00:05:41,550
<i>283 nap után feltételes szabadlábra helyezték.</i>

83
00:05:41,558 --> 00:05:44,560
<i>Yoon elnök bejelentette a
lemondását, ezért minden szem</i>

84
00:05:44,561 --> 00:05:46,930
<i>arra helyeződik, hogy legidősebb fia, Yoon Se Jun,</i>

85
00:05:46,930 --> 00:05:48,790
<i>vagy a második fia, Yoon Se Hyeon,</i>

86
00:05:48,798 --> 00:05:51,960
fogja-e átvenni a csoport irányítását.

87
00:05:51,968 --> 00:05:53,600
- Uram.
- Itt jön.

88
00:05:53,603 --> 00:05:56,330
- Mondjon valamit.
- Egy pillanat.

89
00:05:56,339 --> 00:05:59,505
- Válaszoljon!
- Csak egy kérdés!

90
00:06:07,117 --> 00:06:08,885
<i>Mi az?</i>

91
00:06:08,918 --> 00:06:10,250
[Gratulálunk a kiengedésedért]

92
00:06:10,253 --> 00:06:12,820
Drága apósom, ezt a tofu tortát

93
00:06:12,822 --> 00:06:15,350
a kiengedésének örömére készítettem.

94
00:06:15,358 --> 00:06:16,920
Az én feleségem a legjobb.

95
00:06:16,926 --> 00:06:19,165
- Gratulálok, apa.
- Gratulálok!

96
00:06:19,696 --> 00:06:23,365
Úgy látom, remek hangulatban vagytok ma.

97
00:06:25,101 --> 00:06:28,535
Annyira örülök, hogy apósom
végre kijutott a börtönből.

98
00:06:29,272 --> 00:06:32,370
Mindenkit csak a testvérek
közötti versengés érdekel,

99
00:06:32,375 --> 00:06:36,875
és hogy végül ki fogja örökölni a céget.

100
00:06:39,315 --> 00:06:42,610
Úgy értem, mégis mi baja az embereknek?

101
00:06:42,619 --> 00:06:45,480
Biztosan azt hiszik, hogy nekünk
gazdagoknak családunk sincs.

102
00:06:45,488 --> 00:06:47,725
Pedig közeli kapcsolatban vagyunk.

103
00:06:48,124 --> 00:06:49,920
Ugye, Sang Ah?

104
00:06:49,926 --> 00:06:51,825
Hát persze.

105
00:06:52,862 --> 00:06:58,705
Ó, igaz is. Se Jun, összeverekedtél
a szakszervezeti vezetővel.

106
00:06:59,002 --> 00:07:00,735
Minden el lett intézve?

107
00:07:04,040 --> 00:07:06,400
Nyugodtan alakul a megállapodás.

108
00:07:06,409 --> 00:07:08,710
Megesik az ilyen, mikor
férfi alaposan elbeszélget.

109
00:07:08,711 --> 00:07:10,340
Pontosan, megesik.

110
00:07:10,346 --> 00:07:12,615
Egyébként, Sang Ah,

111
00:07:12,749 --> 00:07:15,280
hallottam, Se Hyeong-ot
átverték egy befektetés során.

112
00:07:15,285 --> 00:07:17,255
Mikor?

113
00:07:17,387 --> 00:07:20,050
Mihez kezdesz az 50
százalékos részvényeséssel?

114
00:07:20,056 --> 00:07:23,420
Már a tény, hogy az emberek megkérdőjelezik
a vezetői készségeidet és a képesítéseidet,

115
00:07:23,426 --> 00:07:26,925
annyira feldühít engem.

116
00:07:27,230 --> 00:07:31,500
Csak mert egy nagy csalás
áldozata lettél, az emberek

117
00:07:31,501 --> 00:07:33,330
idiótának hívnak és elmebajosként kezelnek.

118
00:07:33,336 --> 00:07:34,870
Mégis ki hívta idiótának az öcsémet?

119
00:07:34,871 --> 00:07:36,700
- Hallottam--
- Nem átverés.

120
00:07:36,706 --> 00:07:39,240
Egyszerűen csak nem tudom
elérni azt a barátomat. Ennyi.

121
00:07:39,242 --> 00:07:40,440
Hamar intézd el,

122
00:07:40,443 --> 00:07:42,510
különben beperelnek a részvényesek.

123
00:07:42,512 --> 00:07:44,380
A saját dolgoddal törődj.

124
00:07:44,380 --> 00:07:47,550
Apa, Se Jun elverte a szakszervezeti
vezetőt és kiütötte a fogát.

125
00:07:47,550 --> 00:07:49,680
Megígértem, hogy kifizetem
a fogászati költségeit.

126
00:07:49,686 --> 00:07:51,680
- Most hencegsz?
- Azt hiszed, elmebajos?

127
00:07:51,688 --> 00:07:54,190
- Mi van? Szemétláda.
- Hogy merészelsz így hívni!

128
00:07:54,190 --> 00:07:56,395
- Hol van Se Ri?
- Te...

129
00:07:57,227 --> 00:08:00,430
Nem kaptátok meg az üzenetem,
hogy Se Ri-nek ma itt kell lennie?

130
00:08:00,430 --> 00:08:03,700
Többször is megpróbáltam beszélni vele,

131
00:08:03,700 --> 00:08:06,435
de úgy látszik, az a csitri

132
00:08:06,970 --> 00:08:08,835
letiltotta a számomat.

133
00:08:32,795 --> 00:08:36,265
Apa, gratulálok a szabadlábra helyezésedhez.

134
00:08:36,866 --> 00:08:39,900
Úgy hallottam, látni akartál ma.
Mondani szeretnél valamit?

135
00:08:39,903 --> 00:08:41,975
Haza kellene

136
00:08:42,338 --> 00:08:43,975
költöznöd.

137
00:08:45,375 --> 00:08:47,275
Ennyi lenne?

138
00:08:47,510 --> 00:08:49,175
Az okon tűnődtem.

139
00:08:50,680 --> 00:08:52,545
Remekül nézel ki.

140
00:08:52,749 --> 00:08:54,950
Vigyázz az egészségedre.

141
00:08:54,951 --> 00:08:58,455
Eljöttem köszönteni, úgyhogy megyek.

142
00:09:01,658 --> 00:09:04,120
Azt akarom, hogy te vedd át a helyem.

143
00:09:04,127 --> 00:09:05,260
- Apa.
- Após.

144
00:09:05,261 --> 00:09:06,865
Édesem.

145
00:09:12,235 --> 00:09:13,865
Idefigyelj.

146
00:09:13,970 --> 00:09:17,970
Elköltöztél és alapítottál
egy céget tíz évvel ezelőtt.

147
00:09:17,974 --> 00:09:19,770
Láttam, mire vagy képes.

148
00:09:19,776 --> 00:09:21,470
Ezért,

149
00:09:21,477 --> 00:09:24,485
szeretném, ha te irányítanád helyettem a céget.

150
00:09:39,829 --> 00:09:41,530
- Rendben van.
- Hé.

151
00:09:41,531 --> 00:09:43,660
- Te csitri, hiszen semmit sem tudsz!
- Így van!

152
00:09:43,666 --> 00:09:45,660
Ha én vagyok az örökös, megkapom

153
00:09:45,668 --> 00:09:48,400
a jogot, hogy a leányvállalatok
élére új igazgatót válasszak?

154
00:09:48,404 --> 00:09:50,075
Természetesen.

155
00:09:50,640 --> 00:09:52,340
Az remek.

156
00:09:52,342 --> 00:09:56,470
Mindig is úgy gondoltam, hogy
néhány igazgató nem alkalmas.

157
00:09:56,479 --> 00:10:00,310
Például akik nem jönnek
ki az alkalmazottaikkal,

158
00:10:00,316 --> 00:10:02,280
és akiket gyakran beperelnek,

159
00:10:02,285 --> 00:10:06,580
vagy esetleg nagy kárt okoztak
a cégnek a tudatlanságuk miatt.

160
00:10:06,589 --> 00:10:09,890
Az ilyen igazgatókat tétovázás
nélkül ki kellene rúgnunk.

161
00:10:09,892 --> 00:10:11,795
Rád hagyom.

162
00:10:12,328 --> 00:10:14,365
Köszönöm.

163
00:10:14,530 --> 00:10:17,000
Viszont kérnék egy kis időt.

164
00:10:17,000 --> 00:10:19,930
A cégem nemrég elindított egy
extrém-sport ruházati irányzatot,

165
00:10:19,936 --> 00:10:21,600
így még nagyobb lett az üzlet.

166
00:10:21,604 --> 00:10:24,170
Keresnem kell egy megfelelő
menedzsment szakértőt.

167
00:10:24,173 --> 00:10:27,440
Rendben. Találkozhatnánk holnap az irodámban?

168
00:10:27,443 --> 00:10:29,010
Holnap nem érek rá.

169
00:10:29,012 --> 00:10:32,010
Az egyik fontos új termékünk
végső tesztjét végezzük.

170
00:10:32,015 --> 00:10:33,710
Akkor,

171
00:10:33,716 --> 00:10:37,285
a következő részvényesi
közgyűlésen tervezem bejelenteni,

172
00:10:38,521 --> 00:10:40,585
úgyhogy találkozzunk előtte.

173
00:10:41,224 --> 00:10:42,820
Rendben.

174
00:10:42,825 --> 00:10:45,190
Akkor hát, mindenkinek jó étvágyat.

175
00:10:45,194 --> 00:10:48,835
Még gyomorrontásotok lesz,
ha maradok. Most megyek.

176
00:11:24,167 --> 00:11:26,330
Kisasszony, mikor tanult meg siklőernyőzni?

177
00:11:26,335 --> 00:11:27,770
Nem meséltem róla?

178
00:11:27,770 --> 00:11:30,940
Interlakenben szereztem meg a
bizonyítványt, mikor Svájcban jártam.

179
00:11:30,940 --> 00:11:33,240
Ó, értem. Mi is letesztelhettük
volna és küldhettünk volna

180
00:11:33,242 --> 00:11:36,315
egy jelentést. Nem kellett volna
személyesen önnek eljönnie.

181
00:11:36,412 --> 00:11:38,580
Úgy tűnik, elég elfoglalt leszek.

182
00:11:38,581 --> 00:11:40,980
Azért sietek, mert fel kell
kapaszkodnom valahova.

183
00:11:40,983 --> 00:11:43,085
"Felkapaszkodni"? Hova?

184
00:11:44,287 --> 00:11:45,420
Jó magasra.

185
00:11:45,421 --> 00:11:47,790
Már így is magas helyen van.
Még ennél is magasabbra?

186
00:11:47,790 --> 00:11:50,055
Holnap reggeltől kezdve,

187
00:11:50,159 --> 00:11:53,190
mindenhol az én nevem szerepel majd a hírekben.

188
00:11:53,196 --> 00:11:54,430
Ne lepődj meg majd annyira.

189
00:11:54,430 --> 00:11:56,765
Újabb randibotrány?

190
00:12:00,636 --> 00:12:02,375
Nem.

191
00:12:02,772 --> 00:12:05,545
Rendben. Kezdhetjük?

192
00:12:06,976 --> 00:12:09,110
Viszont elég erős most a szél.

193
00:12:09,112 --> 00:12:12,310
Ellenőriztük az időjárás-előrejelzést,
de minden rendben lesz?

194
00:12:12,315 --> 00:12:14,045
Hong úr.

195
00:12:14,450 --> 00:12:16,280
Miért fúj a szél?

196
00:12:16,285 --> 00:12:18,525
Nos, nem tudom.

197
00:12:19,522 --> 00:12:21,990
Hogy tovább haladhasson,

198
00:12:21,991 --> 00:12:24,195
nem hogy egy helyben maradjon.

199
00:12:25,161 --> 00:12:27,795
A szélnek tovább kell haladnia,

200
00:12:28,397 --> 00:12:30,665
ha repülni akarok.

201
00:12:50,353 --> 00:12:53,055
Kisasszony, legyen óvatos!

202
00:13:35,598 --> 00:13:38,430
Csodás munkát végzel.

203
00:13:38,434 --> 00:13:41,605
Olyan keményen dolgozol, Se Ri.

204
00:13:43,539 --> 00:13:47,575
Most tényleg magasra szállhatok.

205
00:13:49,245 --> 00:13:51,115
Annyira jó.

206
00:13:51,480 --> 00:13:54,410
Nézd az erdő gyönyörű színeit

207
00:13:54,417 --> 00:13:57,185
és a buja, zöld mezőket.

208
00:13:57,753 --> 00:14:00,655
Olyan régóta nem láttam már ilyet.

209
00:14:02,658 --> 00:14:04,355
Te jó ég.

210
00:14:04,594 --> 00:14:07,695
Odanézzenek, hogy repül az a traktor a szélben.

211
00:14:08,264 --> 00:14:10,265
Mitől van ez?

212
00:14:17,974 --> 00:14:19,675
Istenem.

213
00:14:48,771 --> 00:14:52,205
[Koreai demilitarizált övezet
Északi határvonal, 1000m]

214
00:14:54,877 --> 00:14:57,985
[A békéért, a jólétért, és a
Koreai-félsziget egyesítéséért]

215
00:15:39,255 --> 00:15:40,920
Ri százados.

216
00:15:40,923 --> 00:15:44,555
A lövésekből ítélve ebbe az irányba tartanak.

217
00:15:44,694 --> 00:15:48,360
Talán egy déli katonaszökevény.

218
00:15:48,364 --> 00:15:51,360
A csata helyszíne 400 méterre
van a jelenlegi helyzetünktől.

219
00:15:51,367 --> 00:15:54,065
11 órára vannak. Összesen 10 ember.

220
00:15:55,204 --> 00:15:57,030
K2 automata gépfegyver, összesen hat.

221
00:15:57,039 --> 00:15:59,700
És Tokarev TT-33. Három van használatban.

222
00:15:59,709 --> 00:16:02,915
- TT-33?
- Elvtársak.

223
00:16:21,630 --> 00:16:22,860
Lépjenek hátra.

224
00:16:22,865 --> 00:16:25,460
Még egy lépés, és behatolnak a helyőrségünkre.

225
00:16:27,036 --> 00:16:29,630
Adják át ezt a hármat, és elmegyünk.

226
00:16:29,638 --> 00:16:31,900
- Az elvtársaink.
- Százados.

227
00:16:31,907 --> 00:16:35,370
Megkaptuk az Állambiztonsági Hivatal
engedélyét az őzvadászatra.

228
00:16:35,378 --> 00:16:37,810
A tornádó miatt eltévedtünk.

229
00:16:37,813 --> 00:16:40,750
Átkeltek a déli határvonalon,

230
00:16:40,750 --> 00:16:42,980
és rajtakaptuk őket kulturális
műkincsek kiásásakor.

231
00:16:42,985 --> 00:16:44,785
Bizonyíték?

232
00:16:45,321 --> 00:16:47,790
Ezek a hőkameránk felvételei.

233
00:16:47,790 --> 00:16:49,855
Megsérült valaki?

234
00:16:51,394 --> 00:16:54,590
- Nem.
- Felmértük a szituációt,

235
00:16:54,597 --> 00:16:56,435
úgyhogy dobjuk el a fegyvert.

236
00:16:56,866 --> 00:17:00,770
Az országom becsületére esküszöm,
hogy szigorúan megbüntetjük őket.

237
00:17:00,770 --> 00:17:02,630
Ha büntetésről van szó,

238
00:17:02,638 --> 00:17:05,975
mi északiak, túlteszünk a délieken.

239
00:17:08,344 --> 00:17:11,375
Háromra eldobjuk a fegyvert.

240
00:17:11,680 --> 00:17:13,345
Egy.

241
00:17:14,216 --> 00:17:16,115
Kettő.

242
00:17:17,420 --> 00:17:19,025
Három.

243
00:17:30,833 --> 00:17:32,965
[Katonai rendőrség]

244
00:17:55,691 --> 00:17:58,120
<i>Alfa Egyes. Gyertek vissza. Ne harcoljatok.</i>

245
00:17:58,127 --> 00:18:00,490
<i>- Ne harcoljatok az északiakkal.
- Villám Egyes.</i>

246
00:18:00,496 --> 00:18:01,490
<i>Hallasz?</i>

247
00:18:01,497 --> 00:18:05,335
<i>Ne harcoljatok a déliekkel.
Azonnal gyertek vissza.</i>

248
00:18:50,679 --> 00:18:52,240
Üdvözlöm, uram.

249
00:18:52,248 --> 00:18:54,780
Ötödik Század készenlétben
áll a sírrablók elszállítására,

250
00:18:54,783 --> 00:18:57,720
akiket a demilitarizált övezetben
való járőrözéskor fogtunk el.

251
00:18:57,720 --> 00:18:59,250
Ötödik Század századosa, Ri Jeong Hyeok.

252
00:18:59,255 --> 00:19:01,055
Szép munka.

253
00:19:02,858 --> 00:19:04,725
Még valami?

254
00:19:05,394 --> 00:19:08,030
A mai tornádó miatt,

255
00:19:08,030 --> 00:19:11,395
a fákkal egyetemben sok
szögesdrótkerítésünk kidőlt.

256
00:19:11,433 --> 00:19:14,430
Az elektromos kerítés nagyfeszültségű
transzformátora sem működik.

257
00:19:14,436 --> 00:19:17,270
Meg kell erősítenünk a
biztonságot a károsult területeken,

258
00:19:17,273 --> 00:19:19,370
míg minden javításra nem kerül.

259
00:19:19,375 --> 00:19:21,405
Igen, így kéne.

260
00:19:23,712 --> 00:19:26,080
Holnap lesz? A századváltás.

261
00:19:26,081 --> 00:19:27,310
Igen, uram.

262
00:19:27,316 --> 00:19:29,980
Milyen kár. Mindez az utolsó napodon történt.

263
00:19:29,985 --> 00:19:32,720
A tornádó és a sírrablók.

264
00:19:32,721 --> 00:19:34,655
Nem probléma.

265
00:19:36,158 --> 00:19:39,460
Valószínűleg egy félreértés következtében

266
00:19:39,461 --> 00:19:42,230
lépték át a déli határvonalat.

267
00:19:42,231 --> 00:19:43,730
Legyünk elnézőek.

268
00:19:43,732 --> 00:19:46,030
A mi zónánkon belül történt.

269
00:19:46,035 --> 00:19:47,460
Nem kezelhetjük könnyedén.

270
00:19:47,469 --> 00:19:50,130
Tisztában vagy vele, hogy
az Állambiztonsági Hivatal

271
00:19:50,139 --> 00:19:52,970
engedélyt adott nekik a
demilitarizált övezetbe való belépésre.

272
00:19:52,975 --> 00:19:55,010
Abból semmi jó nem fog kisülni,

273
00:19:55,010 --> 00:19:57,440
ha ezt felemlegetik a végső kiértékelésedkor.

274
00:19:57,446 --> 00:20:00,950
Tehát az Állambiztonsági Hivatal
engedélyt adott a sírrablóknak,

275
00:20:00,950 --> 00:20:04,155
hogy átlépjék a déli határvonalat,
hogy műkincseket lopjanak.

276
00:20:04,253 --> 00:20:06,125
Ezt akarja mondani?

277
00:20:09,491 --> 00:20:11,520
Természetesen nem, Ri százados.

278
00:20:11,527 --> 00:20:13,320
Megígértem a déli századosnak,

279
00:20:13,329 --> 00:20:15,030
hogy kivizsgáljuk az ügyet.

280
00:20:15,030 --> 00:20:16,360
Be kívánom tartani ezt az ígéretet.

281
00:20:16,365 --> 00:20:20,260
Rendben. Akkor tartsd csak meg az ígéreted.

282
00:20:20,269 --> 00:20:24,235
De tehetek én is egy ígéretet, Ri százados?

283
00:20:24,940 --> 00:20:29,415
Én, Jo Cheol Gang, sosem bánok senkivel
kesztyűs kézzel, akármilyen rangja is legyen.

284
00:20:29,612 --> 00:20:33,385
Ha elkövetsz bármit, amivel
veszélyezteted a katonaság biztonságát,

285
00:20:33,549 --> 00:20:36,385
és rajtakaplak, ott helyben kivégezlek.

286
00:20:37,653 --> 00:20:42,620
Természetesen sosem fogsz ilyet tenni.

287
00:20:42,625 --> 00:20:44,150
De úgy tartják,

288
00:20:44,159 --> 00:20:47,120
hogy egy dolog vagy személy

289
00:20:47,129 --> 00:20:50,130
folyamatosan változhat.

290
00:20:50,132 --> 00:20:52,905
Elvégre ilyen az élet, nemde?

291
00:20:57,673 --> 00:21:00,370
<i>Istenem, ne is mondd.</i>

292
00:21:00,376 --> 00:21:04,170
Ha ennyire öntelten viselkedik
egy állambiztonsági tiszttel,

293
00:21:04,179 --> 00:21:05,980
mi fog velünk történni?

294
00:21:05,981 --> 00:21:08,910
Ő biztosan lazának és keménynek fog tűnni,

295
00:21:08,917 --> 00:21:14,690
de az Állambiztonsági Hivatal
innentől kezdve jól szemmel tart

296
00:21:14,690 --> 00:21:17,890
majd minket emiatt. Ezt akartam mondani.

297
00:21:17,893 --> 00:21:21,230
Egyébként, Ri százados hogy került az előőrsre?

298
00:21:21,230 --> 00:21:23,690
Pyongyangi, ezért biztosan magas rangja van.

299
00:21:23,699 --> 00:21:25,430
Miért nem élvezi ott a kényelmes életet?

300
00:21:25,434 --> 00:21:29,500
Ezért mondják, hogy vigyázni kell a gazdagokkal.

301
00:21:29,505 --> 00:21:31,900
A fronttól kezdve a hátországig
mindent irányítani akarnak,

302
00:21:31,907 --> 00:21:35,670
hogy mindig ők élvezhessék
Kim főparancsnok szeretetét.

303
00:21:35,678 --> 00:21:38,080
- Értem.
- Rendben van.

304
00:21:38,080 --> 00:21:42,910
Csak hogy tudjátok, ez a bor 1953-ból származik,

305
00:21:42,918 --> 00:21:48,190
még a fegyverszünet
aláírásának előtti időkből.

306
00:21:48,190 --> 00:21:49,825
- A mindenit.
- Jól van.

307
00:21:49,958 --> 00:21:52,260
Egy pohár ebből a 60 éves kígyóborból,

308
00:21:52,261 --> 00:21:56,860
és még az alultápláltak is
ugrándozni fognak örömükben.

309
00:21:56,865 --> 00:22:00,360
- Ez gyógyszer, nem bor.
- Gyógyszer.

310
00:22:00,369 --> 00:22:03,405
Akkor szeretnék egy
pohárkát ebből a gyógyszerből.

311
00:22:03,772 --> 00:22:05,100
Hát persze.

312
00:22:05,107 --> 00:22:06,570
- Tessék.
- Köszönöm.

313
00:22:06,575 --> 00:22:07,970
Egészségedre. Rendben, következő.

314
00:22:07,976 --> 00:22:11,740
De nem probléma, ha szolgálat közben iszunk?

315
00:22:11,747 --> 00:22:16,050
Hé, két hónapig éjjel-nappal csak dolgoztunk.

316
00:22:16,051 --> 00:22:18,380
Reggel lesz a századváltás,

317
00:22:18,387 --> 00:22:20,325
úgyhogy nem lesz gond.

318
00:22:52,020 --> 00:22:53,680
- Nem mehet be.
- Kérem.

319
00:22:53,689 --> 00:22:54,790
A főnököm...

320
00:22:54,790 --> 00:22:56,620
A főnököm egy fiatal hölgy.

321
00:22:56,625 --> 00:22:59,190
Elnézést. Várjanak!

322
00:22:59,194 --> 00:23:00,260
Istenem.

323
00:23:00,262 --> 00:23:02,465
[119 MENTŐSZOLGÁLAT]

324
00:23:03,599 --> 00:23:05,305
Kérem, nyugodjon meg.

325
00:23:09,138 --> 00:23:11,000
- Uram, nem mehet oda.
- Engedjen el!

326
00:23:11,006 --> 00:23:12,300
Várjon!

327
00:23:12,307 --> 00:23:14,270
Elnézést! Elnézést.

328
00:23:14,276 --> 00:23:17,240
- Hol a főnököm?
- Nem tudom.

329
00:23:17,246 --> 00:23:19,140
Nem rögzített semmit? Hol a kamera?

330
00:23:19,148 --> 00:23:21,710
- Abban a helyzetben? Nem tudtam.
- Akkor mégis mit csinált?

331
00:23:21,717 --> 00:23:22,850
Majdnem meghaltam!

332
00:23:22,851 --> 00:23:25,720
- Rendben, de hol van Yoon kisasszony?
- Beperelem magukat!

333
00:23:25,721 --> 00:23:27,050
Mégis miről beszél?

334
00:23:27,055 --> 00:23:29,950
Egy pillanat. Ez őrület. Mennyire amatőr.

335
00:23:29,958 --> 00:23:32,520
Megmondtam, hogy elég lesz egy jelentés.

336
00:23:32,528 --> 00:23:35,765
Miért kellett neki csinálnia? Őrület.

337
00:23:36,665 --> 00:23:39,165
Arról beszélt, hogy felkapaszkodik.

338
00:23:40,335 --> 00:23:43,835
Mégis milyen messzire ment, kisasszony?

339
00:24:16,505 --> 00:24:18,275
Micsoda?

340
00:24:19,842 --> 00:24:21,875
Elájultam?

341
00:24:22,344 --> 00:24:24,070
Te jó ég.

342
00:24:24,079 --> 00:24:25,615
Hol vagyok?

343
00:24:30,886 --> 00:24:32,625
De fáj.

344
00:24:34,656 --> 00:24:36,395
Mi ez a hely?

345
00:24:38,794 --> 00:24:42,965
Itt Se Ri, Se Ri. Válaszolj, Hong.

346
00:24:43,265 --> 00:24:46,105
Halló? Halló?

347
00:24:47,069 --> 00:24:48,805
Mi az ördög?

348
00:24:51,440 --> 00:24:53,145
Hol vagyok?

349
00:24:53,675 --> 00:24:56,345
Egy nemzeti parkban?

350
00:24:58,046 --> 00:25:01,785
Jaj! Te jó ég.

351
00:25:01,884 --> 00:25:03,685
Ez túl magasan van.

352
00:25:04,820 --> 00:25:06,625
Halló?

353
00:25:06,955 --> 00:25:10,255
Halló? Van itt valaki?

354
00:25:10,826 --> 00:25:14,925
Segítség! Van itt valaki?

355
00:25:16,899 --> 00:25:19,665
Nem hallottál valamit az előbb?

356
00:25:20,102 --> 00:25:22,570
Tessék? Nem hallottam semmit.

357
00:25:22,571 --> 00:25:25,640
Egy női hang. Mintha sírt volna.

358
00:25:25,641 --> 00:25:27,600
Ne csinálja. Megijeszt.

359
00:25:27,609 --> 00:25:30,445
<i>Itt Bagoly. Galamb, válaszolj.</i>

360
00:25:31,613 --> 00:25:33,610
Itt Galamb. Mi a gond?

361
00:25:33,615 --> 00:25:35,110
<i>Ide kell jönnötök.</i>

362
00:25:35,117 --> 00:25:38,920
<i>A tornádó kárt okozott a
barikádokban és a homokzsákokban.</i>

363
00:25:38,921 --> 00:25:40,855
Rendben.

364
00:25:41,056 --> 00:25:42,990
- Százados.
- Menj előre.

365
00:25:42,991 --> 00:25:45,025
Én körbenézek a környéken.

366
00:25:45,093 --> 00:25:46,865
Igenis.

367
00:26:13,488 --> 00:26:16,655
Erre! Itt vagyok!

368
00:26:18,226 --> 00:26:20,220
Egy katona.

369
00:26:20,228 --> 00:26:24,065
Kivezényelték a katonaságot,
hogy megtaláljanak?

370
00:26:36,812 --> 00:26:39,015
- Jelszó.
- Mi?

371
00:26:40,148 --> 00:26:42,555
Az meg mi?

372
00:26:43,785 --> 00:26:47,050
Ne jöjjön közelebb. Onnan beszéljen.

373
00:26:47,055 --> 00:26:49,225
Onnan beszéljen.

374
00:26:49,691 --> 00:26:50,650
Jöjjön le.

375
00:26:50,659 --> 00:26:52,260
Bárcsak lemehetnék,

376
00:26:52,260 --> 00:26:55,160
viszont amint látja, nagyon magasan vagyok.

377
00:26:55,163 --> 00:26:59,060
És nem maradt már energiám.

378
00:26:59,067 --> 00:27:03,475
Istenem. Lemegyek. Kicsatolom.

379
00:27:20,255 --> 00:27:22,225
Foglalkozása és a neve.

380
00:27:26,028 --> 00:27:30,935
Nos, egy divatcégnél dolgozom.

381
00:27:31,400 --> 00:27:35,165
Nem hiszem, hogy ismeri a nevét.

382
00:27:35,470 --> 00:27:40,875
És nem igazán szeretném elmondani a
nevem, hiszen csak most találkoztunk.

383
00:27:43,345 --> 00:27:45,075
És...

384
00:27:45,113 --> 00:27:50,580
Nehéz döntést hozott.
Üdvözlöm a Koreai Köztársaságban.

385
00:27:50,585 --> 00:27:51,650
"Koreai Köztársaság"?

386
00:27:51,653 --> 00:27:54,150
Hogy is mondják?

387
00:27:54,156 --> 00:27:58,095
Katonaszökevény. Ön egy
észak-koreai katonaszökevény, igaz?

388
00:28:00,195 --> 00:28:02,495
Talán nem.

389
00:28:03,732 --> 00:28:05,435
Fegyveres kommunista...

390
00:28:06,134 --> 00:28:07,835
Vagy kém?

391
00:28:12,074 --> 00:28:13,470
Esetleg

392
00:28:13,475 --> 00:28:15,375
ön egy észak-koreai

393
00:28:15,410 --> 00:28:19,340
elit katona, akit sürgősen

394
00:28:19,347 --> 00:28:24,385
kivezényeltek egy különleges küldetés miatt?

395
00:28:24,786 --> 00:28:28,290
Bármi legyen is, ne aggódjon. Nem fogom jelenteni.

396
00:28:28,290 --> 00:28:32,190
Egyáltalán nem érdekelnek mások
dolgai. Lefoglal a saját életem.

397
00:28:32,194 --> 00:28:33,960
- Most pedig ha megbocsát.
- Megálljon.

398
00:28:33,962 --> 00:28:36,065
Megálltam. Nézze. Egy helyben állok.

399
00:28:43,271 --> 00:28:44,975
Figyeljen.

400
00:28:45,273 --> 00:28:47,600
Nem engedhetne haza?

401
00:28:47,609 --> 00:28:50,375
- Hol lakik?
- Szöul, Gangnam-gu, Cheong...

402
00:28:51,379 --> 00:28:54,440
Nem mondhatok több részletet.

403
00:28:54,449 --> 00:28:56,110
Az messze van.

404
00:28:56,118 --> 00:28:58,680
Hazajutok. Köszönöm az aggodalmat.

405
00:28:58,687 --> 00:29:01,155
Úgy tűnik, félreért valamit.

406
00:29:01,990 --> 00:29:03,895
Nem én jöttem délre.

407
00:29:04,226 --> 00:29:06,765
- Tessék?
- Maga jött északra.

408
00:29:10,766 --> 00:29:13,365
Észak? Észak-Korea?

409
00:29:18,140 --> 00:29:22,040
Ugyan már. Ne nevettessen.

410
00:29:22,043 --> 00:29:24,215
Ez a hely mégis hogy lehetne...

411
00:29:30,919 --> 00:29:32,725
Komolyan?

412
00:29:32,754 --> 00:29:36,225
Ugyan már. Csak ugrat.

413
00:29:42,164 --> 00:29:43,060
Lehetetlen.

414
00:29:43,064 --> 00:29:46,400
A demilitarizált övezetben vagyunk,
a 38. szélességi foknál.

415
00:29:46,401 --> 00:29:48,730
- Ez az északi határvonal.
- "Demilitarizált övezet"?

416
00:29:48,737 --> 00:29:51,700
Ahol a <i>"Demilitarizált övezet:
JSA"</i> című film játszódik?

417
00:29:51,706 --> 00:29:53,670
Akkor ez nem teljesen Észak-Korea.

418
00:29:53,675 --> 00:29:56,370
Ez a Koreai Népi Demokratikus
Köztársaság területe.

419
00:29:56,378 --> 00:29:59,110
Egy ismeretlen dél-koreai pedig
engedély nélkül behatolt a területre.

420
00:29:59,114 --> 00:30:01,510
- Ennek jogi következményei--
- Egy pillanat.

421
00:30:01,516 --> 00:30:04,980
Nem engedély nélkül jöttem be. Nézzen oda.

422
00:30:04,986 --> 00:30:08,250
Éppen siklóernyőztem.

423
00:30:08,256 --> 00:30:10,050
Az idő először napos és kiváló volt.

424
00:30:10,058 --> 00:30:12,090
De hirtelen megőrült és egy tornádó jelent meg,

425
00:30:12,093 --> 00:30:14,560
amit az előrejelzés sem jósolt
meg. Traktorok és malacok

426
00:30:14,563 --> 00:30:16,790
repkedtek, az áradás pedig
elsodorta az embereket.

427
00:30:16,798 --> 00:30:20,405
Engem is elragadott a szél. Aztán elájultam.

428
00:30:21,203 --> 00:30:23,105
Itt tértem magamhoz.

429
00:30:23,371 --> 00:30:28,105
Csak azt akarom mondani, hogy
baleset volt. Nem az én hibám.

430
00:30:32,981 --> 00:30:34,640
Rendben.

431
00:30:34,649 --> 00:30:37,380
Köszönöm. Milyen megértő.

432
00:30:37,385 --> 00:30:40,185
Ezt a kihallgatás közben is elmondhatja.

433
00:30:41,056 --> 00:30:43,920
Micsoda? Milyen kihallgatás?

434
00:30:43,925 --> 00:30:45,490
A köztársaság törvényei szerint,

435
00:30:45,493 --> 00:30:47,690
az önként belépőket meg
kell kötözni és kihallgatni.

436
00:30:47,696 --> 00:30:49,730
Megkötözni? Meg fog kötözni?

437
00:30:49,731 --> 00:30:51,560
Egy meghajtás nélküli repülő eszközön jött ide.

438
00:30:51,566 --> 00:30:53,560
Nem küldhetjük vissza kivizsgálás nélkül.

439
00:30:53,568 --> 00:30:57,400
És mi lesz, ha megvádolnak,

440
00:30:57,405 --> 00:31:01,810
hogy egy gyönyörű kém vagy
egy gyönyörű titkos ügynök vagyok,

441
00:31:01,810 --> 00:31:05,110
megkínoznak és az Aoji
szénbányába küldenek?

442
00:31:05,113 --> 00:31:07,115
Akkor mihez kezdek?

443
00:31:07,148 --> 00:31:08,910
Az nem fog megtörténni.

444
00:31:08,917 --> 00:31:11,215
- Biztos benne?
- Azt nem mondhatom.

445
00:31:11,386 --> 00:31:14,250
Akkor mégis hogy bízzak meg önben?
Ön mit tenne a helyemben?

446
00:31:14,256 --> 00:31:16,850
Nem az én dolgom, hogy megbízik-e bennem.

447
00:31:16,858 --> 00:31:18,555
Ugyan már.

448
00:31:18,627 --> 00:31:21,125
Ne legyen ennyire felelőtlen.

449
00:31:23,164 --> 00:31:26,205
Szerintem nem tart sokáig, ha futok.

450
00:31:26,501 --> 00:31:28,530
Kérem, engedjen el. Kérem.

451
00:31:28,536 --> 00:31:30,300
Nagyon jól futok.

452
00:31:30,305 --> 00:31:31,970
Egy pillanat alatt eltűnök.

453
00:31:31,973 --> 00:31:34,300
- Nem fogok kárt okozni.
- Megállni.

454
00:31:34,309 --> 00:31:37,140
Ha szemet huny felette, megment egy életet.

455
00:31:37,145 --> 00:31:39,685
Várjon. Az egy aknamező.

456
00:31:40,148 --> 00:31:42,185
Akna?

457
00:31:42,951 --> 00:31:44,280
Hol?

458
00:31:44,286 --> 00:31:46,150
Sok elveszett akna van ott.

459
00:31:46,154 --> 00:31:49,395
A nagy eső elragadta őket,
és betemetődtek a földbe.

460
00:31:50,725 --> 00:31:53,095
Szakértő vagyok ezen a téren.

461
00:31:53,662 --> 00:31:55,960
Azt hiszi, kijuthat a segítségem nélkül?

462
00:31:55,964 --> 00:31:58,660
Megértem, de nem maradhatna ott?

463
00:31:58,667 --> 00:32:01,165
Miért jön egyre közelebb?

464
00:32:01,836 --> 00:32:05,505
Ha nem hallgat rám és megmozdul,
talán elveszti a bokáját...

465
00:32:11,746 --> 00:32:14,240
- Mi a gond?
- Jól vagyok.

466
00:32:14,249 --> 00:32:16,010
Nem úgy néz ki.

467
00:32:16,017 --> 00:32:17,785
Azt mondtam, jól vagyok.

468
00:32:18,186 --> 00:32:20,725
Szerintem rálépett egy elveszett aknára.

469
00:32:21,156 --> 00:32:24,225
- Nem léptem.
- Nem lépett?

470
00:32:24,826 --> 00:32:26,725
Biztos benne?

471
00:32:27,696 --> 00:32:29,965
Biztosan nincs szüksége a segítségemre?

472
00:32:30,832 --> 00:32:33,635
Akkor próbáljon mozogni és forduljon meg.

473
00:32:36,037 --> 00:32:37,070
Nem tud megmozdulni.

474
00:32:37,072 --> 00:32:39,775
Itt Hegyi Sas. Itt Hegyi...

475
00:32:46,348 --> 00:32:50,055
<i>Itt Galamb. Hegyi Sas, válaszoljon.</i>

476
00:32:52,354 --> 00:32:55,895
<i>Itt Galamb. Hegyi Sas, válaszoljon.</i>

477
00:33:03,898 --> 00:33:04,860
Köszönöm.

478
00:33:04,866 --> 00:33:08,530
Ne köszönje. Nem adom oda.

479
00:33:08,536 --> 00:33:11,100
Ne felejtse, hogy pisztoly van nálam.

480
00:33:11,106 --> 00:33:13,300
Ne feledje, hogyha lelő engem,

481
00:33:13,308 --> 00:33:16,775
elveszti az egyetlen embert, aki segíthet önnek.

482
00:33:17,212 --> 00:33:20,280
Egyébként nincs sok tapasztalatom ilyen téren.

483
00:33:20,281 --> 00:33:23,485
Néha a szakértők is aknára lépnek?

484
00:33:25,286 --> 00:33:27,550
Ha tovább áll ott, elzsibbad a lába.

485
00:33:27,555 --> 00:33:30,195
- Jól vagyok.
- Rendben.

486
00:33:30,225 --> 00:33:32,660
Ha továbbra is ezt mondja, én elindulok.

487
00:33:32,660 --> 00:33:35,230
Sok dolgom van. Akkor hát.

488
00:33:35,230 --> 00:33:36,765
Jól van.

489
00:33:37,632 --> 00:33:39,835
Legalább azt hagyja itt.

490
00:33:50,278 --> 00:33:53,340
Hamarosan odasodródik önhöz.

491
00:33:53,348 --> 00:33:56,515
Kell egy kis idő, hogy
megszökhessek. Megérti, ugye?

492
00:34:00,855 --> 00:34:04,750
Én is nagy bajban vagyok, úgyhogy nincs időm

493
00:34:04,759 --> 00:34:06,920
mások miatt aggódni.

494
00:34:06,928 --> 00:34:08,825
Viszlát.

495
00:34:13,334 --> 00:34:16,405
Ne lőjön hátba. Az sunyi dolog lenne.

496
00:34:16,938 --> 00:34:19,805
Látja azt a téglalap alakú dobozt?

497
00:34:20,575 --> 00:34:23,075
- Igen.
- Az egy PMD akna.

498
00:34:23,144 --> 00:34:24,970
Miért van itt ennyi akna?

499
00:34:24,979 --> 00:34:27,515
Próbáljon minél közelebb maradni a parthoz.

500
00:34:31,386 --> 00:34:33,885
Vigyázzon, hova lép.

501
00:34:34,656 --> 00:34:37,555
Ezt csak azért mondom, mert
sosem látjuk viszont egymást.

502
00:34:41,196 --> 00:34:43,435
Az arca teljesen az esetem.

503
00:34:43,665 --> 00:34:46,360
Ha egyesülnek az országaink, találkozzunk.

504
00:34:46,367 --> 00:34:48,535
Mégis hogy

505
00:34:48,837 --> 00:34:50,600
viccelődhet egy ilyen helyzetben?

506
00:34:50,605 --> 00:34:54,345
Egyébként merre van dél?

507
00:34:57,645 --> 00:35:00,710
Kövesse az ösvényt, majd elér egy elágazáshoz.

508
00:35:00,715 --> 00:35:02,585
Akkor...

509
00:35:04,652 --> 00:35:06,385
jobbra menjen.

510
00:35:08,923 --> 00:35:10,250
Megbízhatok önben?

511
00:35:10,258 --> 00:35:11,750
Ne kérdezzen, döntsön.

512
00:35:11,759 --> 00:35:13,795
Én elmondtam a magam részét.

513
00:35:17,232 --> 00:35:19,465
Ri százados.

514
00:35:19,567 --> 00:35:21,000
Minden rendben?

515
00:35:21,002 --> 00:35:23,105
- Ri százados.
- Itt vagyok!

516
00:35:35,917 --> 00:35:37,985
Ri százados.

517
00:35:39,754 --> 00:35:41,020
Önt kerestem.

518
00:35:41,022 --> 00:35:42,290
Mondd meg a csapatnak,

519
00:35:42,290 --> 00:35:45,620
hogy tartóztassanak le minden
gyanús személyt a körzetben.

520
00:35:45,627 --> 00:35:47,560
Egy önkéntes belépő?

521
00:35:47,562 --> 00:35:49,635
Vagy egy kém?

522
00:35:50,698 --> 00:35:53,505
Egy dél-koreai nő, aki baleset során került ide.

523
00:35:53,568 --> 00:35:56,130
Lövés nélkül tartóztassátok le.
Továbbítsd a parancsot.

524
00:35:56,137 --> 00:35:57,835
Igenis.

525
00:35:59,474 --> 00:36:06,140
<i>Itt Galamb. Kakukk, válaszolj.</i>

526
00:36:06,147 --> 00:36:07,940
Ki keresi Kakukkot?

527
00:36:07,949 --> 00:36:11,455
<i>Itt Galamb. Kakukk, válaszolj.</i>

528
00:36:13,821 --> 00:36:16,225
Elküldtem a rádión a parancsot.

529
00:36:21,796 --> 00:36:23,865
Ri százados.

530
00:36:24,065 --> 00:36:25,965
Minden rendben?

531
00:36:31,139 --> 00:36:33,175
Azt ne mondja...

532
00:36:33,441 --> 00:36:34,800
Ne aggódjon.

533
00:36:34,809 --> 00:36:37,040
Azonnal értesítem a tűzszerészeket.

534
00:36:37,045 --> 00:36:40,315
Miért nem te csinálod, főhadnagy?

535
00:36:41,049 --> 00:36:43,080
Szereltél már le aknát, ugye?

536
00:36:43,084 --> 00:36:45,355
Egyszer újonc koromban.

537
00:36:50,391 --> 00:36:52,990
Megbízom benned.

538
00:36:52,994 --> 00:36:55,195
Mindent megteszek, uram.

539
00:36:58,399 --> 00:37:02,205
Várj. Puszta kézzel akarod csinálni?

540
00:37:06,507 --> 00:37:08,870
Először távolítsd el ezzel a biztosítótűt.

541
00:37:08,876 --> 00:37:11,310
Igenis. Ne aggódjon.

542
00:37:11,312 --> 00:37:13,245
Óvatosan.

543
00:37:13,348 --> 00:37:16,885
Ha rosszul távolítod el,
beaktiválod a gyújtózsinórt.

544
00:37:17,218 --> 00:37:18,915
Igenis.

545
00:37:19,854 --> 00:37:22,825
Azzal a résszel különösen vigyázz.

546
00:37:33,601 --> 00:37:36,275
Gyengéden csináld.

547
00:37:38,873 --> 00:37:40,645
Óvatosan.

548
00:37:49,851 --> 00:37:52,785
Azt mondta, megbízik bennem.

549
00:37:56,391 --> 00:37:58,255
Ezt mondtam.

550
00:38:02,063 --> 00:38:05,065
- Végeztél?
- Igen, uram.

551
00:38:17,578 --> 00:38:19,240
Menjünk.

552
00:38:19,247 --> 00:38:20,985
Igenis.

553
00:38:29,657 --> 00:38:31,795
Azt mondta, jobbra menjek.

554
00:38:32,093 --> 00:38:33,660
Bíznom kell benne. Máshogy nem megy.

555
00:38:33,661 --> 00:38:36,295
Nem úgy nézett ki, mint aki hazudna.

556
00:38:37,065 --> 00:38:40,735
Hogy bízhatnék meg benne?
Hiszen északi. Ez biztosan egy átverés.

557
00:38:52,213 --> 00:38:55,750
Úgy tűnik, egy dél-koreai nő

558
00:38:55,750 --> 00:38:59,050
behatolt a területünkre.

559
00:38:59,053 --> 00:39:02,120
Azt mondták, azonnal lőjük le,

560
00:39:02,123 --> 00:39:04,650
ezért biztosan egy fegyveres kém lehet.

561
00:39:04,659 --> 00:39:05,820
- Kém?
- Fegyveres kém?

562
00:39:05,827 --> 00:39:08,360
A mindenit. Először sírrabló, most meg egy kém.

563
00:39:08,363 --> 00:39:11,260
Pont a századváltás előtt.
Annyira szerencsétlen vagyok.

564
00:39:11,265 --> 00:39:14,160
Teljesen kimerültem.

565
00:39:14,168 --> 00:39:16,770
Hé, kettesével váljunk szét.

566
00:39:16,771 --> 00:39:18,700
Igenis. Menjünk.

567
00:39:18,706 --> 00:39:22,840
Miért nem jöhetett volna
holnap a századváltás után?

568
00:39:22,844 --> 00:39:25,640
Akkor a hatodik századé lett volna a munka.

569
00:39:25,646 --> 00:39:27,540
Uram, ha elkapjuk a fegyveres kémet,

570
00:39:27,548 --> 00:39:29,480
minket is megjutalmaznak.

571
00:39:29,484 --> 00:39:32,685
Pyo alhadnagy, előléptetésre van szüksége.

572
00:39:33,488 --> 00:39:35,725
- Előléptetés?
- Igen.

573
00:39:37,191 --> 00:39:42,130
Akkor talán a tévedhetetlen
mesterlövész, Pyo Chi Su, útnak indul.

574
00:39:42,130 --> 00:39:43,560
- Alhadnagy.
- Igen.

575
00:39:43,564 --> 00:39:46,635
- Azt hiszem, mosdóba kell mennem.
- Menj csak.

576
00:40:01,416 --> 00:40:04,650
Azon tűnődtem, mikor kapom
meg a főtábornok kitüntetését.

577
00:40:04,652 --> 00:40:06,555
Azt hiszem, ma.

578
00:40:18,666 --> 00:40:20,305
Talán

579
00:40:20,401 --> 00:40:22,035
rosszul láttam?

580
00:40:24,439 --> 00:40:26,205
Ott van.

581
00:40:30,077 --> 00:40:34,885
Hé, ne mozogj. Ha nem mozogna, lelőttem volna.

582
00:40:34,949 --> 00:40:38,055
Az a nő annyira gyors.

583
00:40:44,292 --> 00:40:47,595
Egy szellem vagy mi van?

584
00:40:47,695 --> 00:40:50,060
Itt Kakukk. Itt Kakukk.

585
00:40:50,064 --> 00:40:52,435
Erősítést kérek.

586
00:40:53,434 --> 00:40:55,165
Te jó ég.

587
00:41:04,946 --> 00:41:08,145
Miért kergetnek? Azt hittem, szabadon elmehetek.

588
00:41:19,760 --> 00:41:21,825
[Aknamező]

589
00:41:21,929 --> 00:41:25,535
De hát az a környék tele van aknákkal.

590
00:41:31,305 --> 00:41:33,005
[Ellenőrizetlen aknamező]

591
00:41:36,344 --> 00:41:39,840
Miért szalad át egy aknamezőn?

592
00:41:39,847 --> 00:41:42,645
Arra van a kerítésünk.

593
00:41:45,019 --> 00:41:47,820
Ti ketten. Kövessétek a baloldali ösvényen.

594
00:41:47,822 --> 00:41:50,225
- Én a jobboldalin megyek.
- Igenis.

595
00:41:52,493 --> 00:41:55,095
Az a nőszemély!

596
00:42:08,209 --> 00:42:10,970
Megállni!

597
00:42:10,978 --> 00:42:13,380
- A fenébe.
- Megállni!

598
00:42:13,381 --> 00:42:15,515
Gyere ide!

599
00:42:16,717 --> 00:42:18,810
Hé! Gyere ide!

600
00:42:18,819 --> 00:42:20,750
Nem fogunk megölni.

601
00:42:20,755 --> 00:42:24,790
Hé! Te! Hát ez megőrült.

602
00:42:24,792 --> 00:42:27,765
- Miért arra megy?
- Hogy jutottak ide?

603
00:42:29,063 --> 00:42:31,235
Ne. Ne menj.

604
00:42:31,899 --> 00:42:35,570
Nem arra van az országod!

605
00:42:35,570 --> 00:42:37,200
Gyere vissza!

606
00:42:37,204 --> 00:42:39,400
- Mi?
- Ne arra menj!

607
00:42:39,407 --> 00:42:41,570
- Gyere vissza!
- Miket mondanak?

608
00:42:41,576 --> 00:42:44,410
Ha odamész, mind meghalunk!

609
00:42:44,412 --> 00:42:46,240
Ne menj!

610
00:42:46,247 --> 00:42:50,415
- Ne arra menj!
- Ne menj!

611
00:42:57,625 --> 00:43:00,060
Mekkora idióta.

612
00:43:00,061 --> 00:43:02,765
Miért ment át a kerítésen?

613
00:43:05,232 --> 00:43:06,930
Mit tegyünk, uram?

614
00:43:06,934 --> 00:43:09,135
Először üzenj a őrnek.

615
00:43:10,738 --> 00:43:16,145
Itt Kakukk. Sirály, válaszolj.
Itt Kakukk. Sirály, válaszolj.

616
00:43:16,444 --> 00:43:19,540
<i>Sirály. Hé! Sirály!</i>

617
00:43:19,547 --> 00:43:23,985
"A szerelmeseknek találkozniuk kell.

618
00:43:24,051 --> 00:43:25,950
Akármilyen messzire utazol is,

619
00:43:25,953 --> 00:43:28,055
végül mindig,

620
00:43:28,956 --> 00:43:30,955
mindig visszajössz.

621
00:43:45,806 --> 00:43:48,375
Vedd fel a nyakláncot.

622
00:44:33,354 --> 00:44:36,590
<i>Drága kisfiam, Eun Dong.</i>

623
00:44:36,590 --> 00:44:40,290
<i>Jól szolgál az egészséged a katonaságban?</i>

624
00:44:40,294 --> 00:44:42,530
<i>Tíz év talán hosszú és rövid idő is lehet,</i>

625
00:44:42,530 --> 00:44:44,830
<i>attól függően, hogyan gondolsz rá.</i>

626
00:44:44,832 --> 00:44:48,160
<i>Kívánom, hogy biztonságban
elvégezd a szolgálatodat,</i>

627
00:44:48,169 --> 00:44:51,670
<i>és egy hősi medállal a mellkasodon térj haza.</i>

628
00:44:51,672 --> 00:44:53,505
Anya.

629
00:45:25,406 --> 00:45:27,405
[Se Ri]

630
00:45:30,678 --> 00:45:34,445
<i>A hívott szám jelenleg nem elérhető...</i>

631
00:45:44,558 --> 00:45:46,465
Igen, tessék.

632
00:45:48,229 --> 00:45:50,095
Na titkár.

633
00:45:50,898 --> 00:45:52,595
Micsoda?

634
00:45:53,134 --> 00:45:55,330
Mégis miről beszélsz?

635
00:45:55,336 --> 00:45:58,105
A mai napon,

636
00:45:58,506 --> 00:46:01,240
egy közbenjáró imát szeretnék kérni önöktől.

637
00:46:01,242 --> 00:46:03,815
A férjem és én

638
00:46:04,211 --> 00:46:07,745
váratlan krízisbe kerültünk.

639
00:46:09,049 --> 00:46:13,420
Mi csak kedvesek voltunk, mégis így térült meg.

640
00:46:13,420 --> 00:46:17,320
Az a közönséges...

641
00:46:17,324 --> 00:46:19,260
valaki

642
00:46:19,260 --> 00:46:22,590
a férjem pozíciójára vágyik.

643
00:46:22,596 --> 00:46:23,790
[Férjecském]

644
00:46:23,798 --> 00:46:27,930
Mivel a férjem a család legidősebb fia,

645
00:46:27,935 --> 00:46:29,905
neki kellene...

646
00:46:30,070 --> 00:46:31,470
[Férjecském]

647
00:46:31,472 --> 00:46:35,175
Egy pillanatot kérek. Elnézést.

648
00:46:38,312 --> 00:46:39,580
<i>Édesem.</i>

649
00:46:39,580 --> 00:46:42,110
A közös imán vagyok. Felhívlak, ha végeztem.

650
00:46:42,116 --> 00:46:43,310
<i>Se Ri eltűnt.</i>

651
00:46:43,317 --> 00:46:45,115
Tessék?

652
00:46:45,386 --> 00:46:48,055
Micsoda? Komolyan?

653
00:46:48,989 --> 00:46:50,995
Értem.

654
00:46:51,225 --> 00:46:53,560
A többi részletről is értesíts majd.

655
00:46:53,561 --> 00:46:56,195
Rendben.

656
00:47:00,134 --> 00:47:02,205
Istenem, istenem.

657
00:47:07,141 --> 00:47:10,140
Do asszony, mi a gond?

658
00:47:10,144 --> 00:47:12,275
Nos, tudják.

659
00:47:12,346 --> 00:47:14,440
Még el sem kezdtem az imát,

660
00:47:14,448 --> 00:47:16,450
de Isten máris válaszolt.

661
00:47:16,450 --> 00:47:18,485
- Dicsőség Istennek.
- Halleluja.

662
00:47:20,855 --> 00:47:24,090
Helikopterek, drónok, szondák és kereső kutyák.

663
00:47:24,091 --> 00:47:26,990
Mindent bevetünk a keresés érdekében.

664
00:47:26,994 --> 00:47:29,260
- Úgyhogy ne aggódjanak.
- Nos.

665
00:47:29,263 --> 00:47:31,995
Biztosan el tudják intézni.

666
00:47:33,033 --> 00:47:36,505
Ami legjobban aggaszt minket...

667
00:47:37,838 --> 00:47:39,300
az a sajtó.

668
00:47:39,306 --> 00:47:41,340
Amint a riporterek cikkeket jelentetnek meg,

669
00:47:41,342 --> 00:47:42,610
elég bonyolult lesz a helyzet.

670
00:47:42,610 --> 00:47:44,670
- A részvényeink is lezuhannak.
- Igaz.

671
00:47:44,678 --> 00:47:46,040
Emiatt ne aggódjanak.

672
00:47:46,046 --> 00:47:48,610
Az esetet jelenteni fogjuk,

673
00:47:48,616 --> 00:47:51,780
de a személyi információkat titokban tartjuk.

674
00:47:51,785 --> 00:47:54,550
Ez esetben, milyen hosszú az arany napszak?

675
00:47:54,555 --> 00:47:57,190
Mivel katasztrófa történt,

676
00:47:57,191 --> 00:47:59,220
nincs fix arany napszak,

677
00:47:59,226 --> 00:48:02,095
de ami a személyes tapasztalataimat illeti,

678
00:48:02,630 --> 00:48:03,630
körülbelül 48 óra lehet.

679
00:48:03,631 --> 00:48:05,490
- Olyan hosszú?
- Az elég sok.

680
00:48:05,499 --> 00:48:07,230
- Tessék?
- Ha életben van,

681
00:48:07,234 --> 00:48:09,370
akkor mostanra fel kellett volna hívnia minket.

682
00:48:09,370 --> 00:48:11,470
Azt mondta, egyik közeli kórházban sincs.

683
00:48:11,472 --> 00:48:13,945
Már több, mint tíz óra eltelt.

684
00:48:13,974 --> 00:48:16,870
Elég kicsi az esélye, hogy életben van még.

685
00:48:16,877 --> 00:48:19,745
- Ugye?
- Igen.

686
00:48:19,914 --> 00:48:22,340
Vannak kutyáik. Hozzanak még többet.

687
00:48:22,349 --> 00:48:25,010
Nézzék, milyen hatalmas ez a terület.

688
00:48:25,019 --> 00:48:26,520
Ilyen ütemben sosem végzünk.

689
00:48:26,520 --> 00:48:30,050
- Uram, már--
- Odaát nincs senki.

690
00:48:30,057 --> 00:48:33,295
Senki sem keres odaát.

691
00:48:40,034 --> 00:48:42,200
Azt mondtad, elmész.

692
00:48:42,202 --> 00:48:44,375
Azt mondtad, elhagyod a családunkat.

693
00:48:51,879 --> 00:48:55,015
Gondolom, el akarod venni, amit csak tudsz.

694
00:48:56,016 --> 00:48:59,055
Mondd meg apádnak, hogy nem fog menni.

695
00:49:02,790 --> 00:49:05,025
Mikor megriadok

696
00:49:05,059 --> 00:49:07,990
vagy félek, még mindig ezt mondom.

697
00:49:07,995 --> 00:49:09,795
"Anya!"

698
00:49:11,532 --> 00:49:13,335
Hát nem vicces?

699
00:49:14,101 --> 00:49:16,405
Mivel nincs anyám.

700
00:49:16,437 --> 00:49:20,675
Mégis milyen anya akarná, hogy eltűnjön a lánya?

701
00:49:21,408 --> 00:49:23,145
Ugye?

702
00:49:27,147 --> 00:49:28,985
<i>Anya!</i>

703
00:49:39,760 --> 00:49:43,795
Látod? Ilyen esetben nem szabadna elszakadnia.

704
00:49:44,131 --> 00:49:45,760
Amint visszatérek,

705
00:49:45,766 --> 00:49:47,965
töröltetem ezt a terméket.

706
00:49:48,268 --> 00:49:50,335
Kinyírlak titeket.

707
00:50:09,189 --> 00:50:13,195
Átmentem a kerítésen,

708
00:50:13,260 --> 00:50:15,460
de miért nincs itt senki?

709
00:50:15,462 --> 00:50:17,535
És mi folyik itt?

710
00:50:18,132 --> 00:50:21,735
Minden katona szabadságon van?

711
00:50:26,573 --> 00:50:28,370
- Az egész az én--
- Nem igaz.

712
00:50:28,375 --> 00:50:29,870
Az én hibám.

713
00:50:29,877 --> 00:50:31,810
Hé, hé, hé.

714
00:50:31,812 --> 00:50:34,280
Mi értelme felelőst keresni?

715
00:50:34,281 --> 00:50:37,210
Ha így vesszük, Ri százados
veszítette el legelőször,

716
00:50:37,217 --> 00:50:38,710
mivel aknára lépett,

717
00:50:38,719 --> 00:50:41,455
ezért ő is felelős ezért.

718
00:50:43,157 --> 00:50:46,290
Úgy értem, Ri századosnak sem

719
00:50:46,293 --> 00:50:49,630
állt szándékában aknára lépni.

720
00:50:49,630 --> 00:50:52,490
Mindenki tudja, hogy tele van
elveszett aknákkal a környék.

721
00:50:52,499 --> 00:50:54,700
Még a friss újoncok is tudják.

722
00:50:54,701 --> 00:50:57,400
Biztosan óvatos volt. Mégis rálépett.

723
00:50:57,404 --> 00:50:59,775
Mégis mit tehetnénk?

724
00:51:00,974 --> 00:51:03,615
Pyo alhadnagy, csak nem ittál?

725
00:51:03,744 --> 00:51:06,075
Mi?

726
00:51:06,747 --> 00:51:10,710
Nos, alkoholt nem ittam.

727
00:51:10,717 --> 00:51:13,055
Csak egy pohár gyógyszert.

728
00:51:15,255 --> 00:51:16,350
Továbbra sincs

729
00:51:16,356 --> 00:51:19,660
értelme felelőst keresnünk.

730
00:51:19,660 --> 00:51:22,160
Gyorsan meg kell találnunk azt a nőt.

731
00:51:22,162 --> 00:51:24,760
Ha az Állambiztonsági Hivatal elkapja,

732
00:51:24,765 --> 00:51:28,200
mindannyiunknak befellegzett.

733
00:51:28,202 --> 00:51:29,735
"Befellegzett"?

734
00:51:30,404 --> 00:51:33,840
Börtönbe kerülünk

735
00:51:33,841 --> 00:51:35,975
és holtan jövünk ki.

736
00:51:36,110 --> 00:51:37,110
Börtönbe?

737
00:51:37,111 --> 00:51:39,010
Legjobb esetben

738
00:51:39,012 --> 00:51:41,385
gyalázatos leszerelés.

739
00:51:42,349 --> 00:51:44,255
Anya.

740
00:51:56,530 --> 00:51:58,260
Itt a századváltás ideje.

741
00:51:58,265 --> 00:51:59,530
- Menjünk.
- Igenis.

742
00:51:59,533 --> 00:52:00,800
Figyelem.

743
00:52:00,801 --> 00:52:04,730
[Büszke hazám]

744
00:52:04,738 --> 00:52:08,270
Ötödik Század befejezte a helyőrség átadását.

745
00:52:08,275 --> 00:52:10,515
Ötödik Század századosa, Ri Jeong Hyeok.

746
00:52:23,724 --> 00:52:26,760
Az a meghajtás nélküli légijármű mégis hogy

747
00:52:26,760 --> 00:52:28,560
érte el az országunkat?

748
00:52:28,562 --> 00:52:31,090
Pontosan azért, mert meghajtás nélküli.

749
00:52:31,098 --> 00:52:33,400
Ha nem így lett volna, a radar bemérte volna,

750
00:52:33,400 --> 00:52:35,030
akármilyen erős is a szél.

751
00:52:35,035 --> 00:52:37,430
A hőkamera nem tud ilyen légijárműt bemérni,

752
00:52:37,437 --> 00:52:40,445
ezért elszalasztjuk, ha nem
a két szemünkkel látjuk.

753
00:52:42,342 --> 00:52:45,175
Ha a szél átsodorta a határon,

754
00:52:45,345 --> 00:52:49,445
- akkor biztosan nagy pánikban lehet.
- Hé!

755
00:52:50,584 --> 00:52:53,155
Én is nagy pánikban vagyok!

756
00:52:53,187 --> 00:52:55,280
Elkapjuk, mielőtt más is megtudja, ugye?

757
00:52:55,289 --> 00:52:57,350
El kell kapnunk,

758
00:52:57,357 --> 00:52:59,295
bármi történjék is.

759
00:53:17,978 --> 00:53:20,615
Miért érzem úgy, mintha már jártam volna itt?

760
00:53:22,115 --> 00:53:24,685
Nem szabadna tovább bolyonganom.

761
00:53:26,520 --> 00:53:29,620
Nem fogok visszajönni ide.

762
00:53:29,623 --> 00:53:33,190
Többé ne találkozzunk.

763
00:53:33,193 --> 00:53:34,995
Ég veled.

764
00:54:04,858 --> 00:54:06,660
Hogy halad a keresés?

765
00:54:06,660 --> 00:54:09,890
Láttad, mennyire széleskörűen keresik.

766
00:54:09,896 --> 00:54:11,660
Az a te bajod.

767
00:54:11,665 --> 00:54:14,635
Nem Yoon Se Ri kereséséről beszélek.

768
00:54:14,868 --> 00:54:18,105
Nem Yoon Se Ri-t kellene keresned.

769
00:54:18,205 --> 00:54:19,530
Miről beszélsz?

770
00:54:19,539 --> 00:54:23,205
Ne faggass, hanem nyögd ki, amit akarsz.

771
00:54:23,410 --> 00:54:25,540
A pozíció

772
00:54:25,545 --> 00:54:27,280
most szabad.

773
00:54:27,281 --> 00:54:29,540
Épp szabad.

774
00:54:29,549 --> 00:54:31,655
Megint elmulasztod az esélyed?

775
00:54:32,953 --> 00:54:34,880
Ez az utolsó esélyed.

776
00:54:34,888 --> 00:54:37,290
Ha nem akarod örökre elveszíteni,

777
00:54:37,291 --> 00:54:38,995
azonnal találd meg.

778
00:54:39,860 --> 00:54:43,495
A fickót, aki megszökött a
pénzeddel, Gu Seung Jun-t.

779
00:54:47,067 --> 00:54:50,675
[Shenyang, Kína]

780
00:55:06,953 --> 00:55:09,380
Őrizze az ajtót.

781
00:55:09,389 --> 00:55:11,150
Szóljon, ha gyanús alakot lát.

782
00:55:11,158 --> 00:55:13,125
Igenis.

783
00:55:18,498 --> 00:55:20,530
Megbízható?

784
00:55:20,534 --> 00:55:22,630
A mindenit.

785
00:55:22,636 --> 00:55:25,730
Tudja, milyen óvatosan választom
meg az embereimet.

786
00:55:25,739 --> 00:55:27,270
Megbízható.

787
00:55:27,274 --> 00:55:29,140
És ön, Oh úr?

788
00:55:29,142 --> 00:55:30,875
Ön megbízható?

789
00:55:32,079 --> 00:55:36,215
Mostanra tudnia kéne, hogy megbízható vagyok.

790
00:55:36,316 --> 00:55:39,250
Pontosan ezt mondtam, mielőtt hátba
szúrtam Yoon Se Hyeong-ot.

791
00:55:39,252 --> 00:55:41,455
Van ebben valami.

792
00:55:41,988 --> 00:55:44,820
Maga annyira hihetetlen.

793
00:55:44,825 --> 00:55:48,465
Yoon úr biztosan nagy bajban van.

794
00:55:49,262 --> 00:55:51,990
Nem olyan típus, aki könnyen feladja.

795
00:55:51,998 --> 00:55:54,630
Mostanra biztosan lekövette a
nyomaimat a Fülöp-szigetekre.

796
00:55:54,634 --> 00:55:57,300
Hogy ide is kövessen,

797
00:55:57,304 --> 00:55:59,840
az legfeljebb négy napba
telik. Innen hová menjek?

798
00:55:59,840 --> 00:56:03,470
Így van. Elég pénzzel és munkaerővel,

799
00:56:03,477 --> 00:56:06,975
egy embert a világon bárhova követhetünk.

800
00:56:07,514 --> 00:56:10,380
Van viszont egy kivétel.

801
00:56:10,384 --> 00:56:12,180
Az internet,

802
00:56:12,185 --> 00:56:15,720
az Interpol és a roaming

803
00:56:15,722 --> 00:56:17,490
ott teljesen haszontalan.

804
00:56:17,491 --> 00:56:18,850
Akkor hol van ez a hely?

805
00:56:18,859 --> 00:56:21,190
Mondja már!

806
00:56:21,194 --> 00:56:23,935
[Polgári Rendőrségi Osztály Nyomozó Hivatala]

807
00:56:27,367 --> 00:56:29,000
Uram.

808
00:56:29,002 --> 00:56:30,400
Üljetek le.

809
00:56:30,404 --> 00:56:32,235
Egyetek csak.

810
00:56:48,722 --> 00:56:51,520
Ezúttal elég sikeresek voltunk.

811
00:56:51,525 --> 00:56:54,290
Van néhány goryeoi tengerzöld kerámiánk
és egy arany Buddha szobrunk.

812
00:56:54,294 --> 00:56:56,090
A Buddha szobor kiváló állapotban van.

813
00:56:56,096 --> 00:56:58,465
Van egy arany éjjeliedényünk is.

814
00:56:59,833 --> 00:57:01,765
Szép munka.

815
00:57:06,239 --> 00:57:08,075
Hol van a portéka?

816
00:57:12,446 --> 00:57:13,540
Biztos ez?

817
00:57:13,547 --> 00:57:15,415
Természetesen.

818
00:57:16,049 --> 00:57:19,450
Egyébként, mi lesz velünk?

819
00:57:19,453 --> 00:57:22,080
Amiatt a százados miatt elvadult a helyzet.

820
00:57:22,088 --> 00:57:26,125
Nem deportálnak minket Pyongyangba, ugye?

821
00:57:27,194 --> 00:57:29,690
Ri Jeong Hyeok fel sem érhet hozzám.

822
00:57:29,696 --> 00:57:32,060
Készüljetek a jutalmatokra.

823
00:57:32,065 --> 00:57:34,130
Köszönjük.

824
00:57:34,134 --> 00:57:36,135
Ki fog hűlni az étel.

825
00:57:36,203 --> 00:57:37,935
Egyetek.

826
00:58:06,666 --> 00:58:08,965
[Fuvarra van szükségem]

827
00:58:37,531 --> 00:58:39,260
Micsoda? Nyissátok ki!

828
00:58:39,266 --> 00:58:42,535
Nyisd ki az ajtót!

829
00:58:47,340 --> 00:58:50,045
Emberek vannak odabent.

830
00:58:52,178 --> 00:58:53,985
Te jó ég.

831
00:59:25,645 --> 00:59:27,880
Százados.

832
00:59:27,881 --> 00:59:30,550
Az a nő nem juthatott ki innen biztonságban.

833
00:59:30,550 --> 00:59:33,380
Lehet, hogy megette egy vaddisznó.

834
00:59:33,386 --> 00:59:38,820
Nem szükséges értesítenünk
az Állambiztonsági Hivatalt.

835
00:59:38,825 --> 00:59:40,765
Mit jelentsen ez?

836
00:59:40,927 --> 00:59:42,720
Geum Eun Dong

837
00:59:42,729 --> 00:59:47,135
egy nagy család feje, egy egyedülálló
édesanyával és négy testvérrel.

838
00:59:47,567 --> 00:59:49,230
Eun Dong édesanyja arra vár,

839
00:59:49,235 --> 00:59:52,475
hogy a fia hősként térjen haza.

840
00:59:56,610 --> 00:59:59,815
Minden szülő így gondolja.

841
01:00:01,581 --> 01:00:05,180
Mivel Kim Ju Meok dél-koreai
doramát nézett szolgálat közben,

842
01:00:05,185 --> 01:00:07,380
talán nem jut el a...

843
01:00:07,387 --> 01:00:10,485
Az édesapja előbb holtra veri.

844
01:00:13,693 --> 01:00:16,665
Ha az ember bűnt követ el, a büntetés természetes.

845
01:00:17,163 --> 01:00:19,760
Ugyanez vonatkozik Geum Eun
Dong-ra és Kim Ju Meok-ra,

846
01:00:19,766 --> 01:00:23,005
ahogy rám is, amiért nem tudtam elkapni azt a nőt,

847
01:00:23,370 --> 01:00:26,175
és rád is,

848
01:00:26,206 --> 01:00:28,945
aki munka közben ivott.

849
01:00:29,609 --> 01:00:31,475
Százados.

850
01:00:38,084 --> 01:00:39,815
Tessék.

851
01:01:35,475 --> 01:01:37,345
Hála az égnek.

852
01:01:39,345 --> 01:01:41,545
Otthon vagyok.

853
01:01:44,050 --> 01:01:47,015
Majdnem Észak-Koreába kerültem.

854
01:01:48,388 --> 01:01:50,320
A ma történtek

855
01:01:50,323 --> 01:01:53,195
megérdemelnek egy interjút a CNN-nel.

856
01:02:00,400 --> 01:02:02,565
Bemegyek a faluba,

857
01:02:02,969 --> 01:02:04,500
kérek egy telefont,

858
01:02:04,504 --> 01:02:07,240
és hívok egy taxit, hogy hazamehessek.

859
01:02:07,240 --> 01:02:11,015
Im doktor átjön és fizikoterápiában részesít.

860
01:02:11,377 --> 01:02:13,175
Mindjárt otthon vagyok.

861
01:02:13,480 --> 01:02:15,615
Mindjárt otthon vagyok.

862
01:02:23,056 --> 01:02:27,420
Miért van itt ilyen sötét?

863
01:02:27,427 --> 01:02:29,695
Mindenki alszik?

864
01:02:37,871 --> 01:02:41,305
Elnézést. Kölcsönkérhetném a telefonját?

865
01:02:46,713 --> 01:02:49,540
Micsoda? Gyerünk.

866
01:02:49,549 --> 01:02:51,315
Menjünk.

867
01:02:52,185 --> 01:02:55,255
Gyerünk. Gyerünk.

868
01:03:03,663 --> 01:03:07,430
Elvtárs, a briketted nem aludt ki az éjjel, ugye?

869
01:03:07,433 --> 01:03:09,800
Nem, nem aludt.

870
01:03:09,803 --> 01:03:12,200
Elvtárs, minden rendben volt az éjszaka?

871
01:03:12,205 --> 01:03:14,370
Jól aludtál?

872
01:03:14,374 --> 01:03:16,075
Igen.

873
01:03:19,712 --> 01:03:22,110
Ó, van áram.

874
01:03:22,115 --> 01:03:26,110
Csak akkor kapunk, mikor
már majdnem felkelt a nap.

875
01:03:26,119 --> 01:03:29,220
De annyira jó, hogy reggeli előtt van áramunk.

876
01:03:29,222 --> 01:03:31,655
Az igaz.

877
01:03:31,724 --> 01:03:34,120
Ma miért késtél tíz percet?

878
01:03:34,127 --> 01:03:36,590
Nem volt szándékos.

879
01:03:36,596 --> 01:03:37,660
Kérem a konyhai szemetet.

880
01:03:37,664 --> 01:03:39,760
Tessék. Tojásjegyet kérek.

881
01:03:39,766 --> 01:03:42,000
Itt van tíz tojásjegy.

882
01:03:42,001 --> 01:03:44,670
Add kérlek a tojásokat.

883
01:03:44,671 --> 01:03:45,930
Sokat összegyűjtöttél.

884
01:03:45,939 --> 01:03:47,840
Olyan szorgalmas vagy.

885
01:03:47,841 --> 01:03:49,600
Ezek az emberek...

886
01:03:49,609 --> 01:03:51,240
Mit művelnek?

887
01:03:51,244 --> 01:03:53,310
Még meleg.

888
01:03:53,313 --> 01:03:54,640
Igaz.

889
01:03:54,647 --> 01:03:56,310
- <i>Rendben, mindenki.</i>
- Anya!

890
01:03:56,316 --> 01:03:58,350
- Itt is van.
<i>- Kezdhetjük</i>

891
01:03:58,351 --> 01:04:02,280
<i>a napi edzést.</i>

892
01:04:02,288 --> 01:04:04,690
- Gyerünk.
<i>- Gyertek ki.</i>

893
01:04:04,691 --> 01:04:06,655
Siessetek.

894
01:04:23,877 --> 01:04:28,545
[A nagy vezér mindig velünk van]

895
01:04:50,703 --> 01:04:53,300
- Rim Jin Ju elvtárs.
- Jelen.

896
01:04:53,306 --> 01:04:55,745
- Jeong Woo Pil elvtárs.
- Jelen.

897
01:04:55,975 --> 01:04:59,040
- Park Eun Byeol elvtárs.
- Mit csinálnak?

898
01:04:59,045 --> 01:05:00,710
Park Eun Byeol elvtárs még nincs itt.

899
01:05:00,713 --> 01:05:02,580
- Mindig késik!
- Mi ez az akcentus?

900
01:05:02,582 --> 01:05:04,650
Elkésünk az iskolából, ha megvárjuk.

901
01:05:04,651 --> 01:05:06,010
Menjünk nélküle.

902
01:05:06,019 --> 01:05:07,050
- Menjünk.
- Menjünk.

903
01:05:07,053 --> 01:05:08,820
Menet indul!

904
01:05:08,821 --> 01:05:10,850
<i>- Hol vagyunk?
- Hol vagyunk?</i>

905
01:05:10,857 --> 01:05:12,890
<i>- Elértük a falut
- Elértük a falut</i>

906
01:05:12,892 --> 01:05:14,520
<i>- Hová megyünk?
- Hová megyünk?</i>

907
01:05:14,527 --> 01:05:16,320
<i>- Iskolába megyünk
- Iskolába megyünk</i>

908
01:05:16,329 --> 01:05:18,360
<i>- Miért megyünk?
- Miért megyünk?</i>

909
01:05:18,364 --> 01:05:19,990
<i>- Tanulni
- Tanulni</i>

910
01:05:19,999 --> 01:05:22,000
<i>- Kivel megyünk?
- Kivel megyünk?</i>

911
01:05:22,001 --> 01:05:23,770
<i>- Együtt megyünk
- Együtt megyünk</i>

912
01:05:23,770 --> 01:05:26,500
[Az emberek paradicsoma]

913
01:05:26,506 --> 01:05:30,575
[A nagy vezér mindig velünk van]

914
01:05:35,315 --> 01:05:37,250
<i>- Elértük a falut
- Elértük a falut</i>

915
01:05:37,250 --> 01:05:39,280
<i>- Hová megyünk?
- Hová megyünk?</i>

916
01:05:39,285 --> 01:05:40,780
<i>- Iskolába megyünk
- Iskolába megyünk</i>

917
01:05:40,787 --> 01:05:42,750
<i>- Miért megyünk?
- Miért megyünk?</i>

918
01:05:42,755 --> 01:05:44,550
<i>- Tanulni
- Tanulni</i>

919
01:05:44,557 --> 01:05:46,590
<i>- Kivel megyünk?
- Kivel megyünk?</i>

920
01:05:46,592 --> 01:05:48,425
Micsoda?

921
01:05:50,930 --> 01:05:53,595
Még mindig Észak-Koreában vagyok?

922
01:06:44,884 --> 01:06:51,655
Magyar felirat: Kurocchii

923
01:07:23,189 --> 01:07:24,995
Hong úr.

924
01:07:26,159 --> 01:07:28,665
<i>Halló. Halló.</i>

925
01:07:29,095 --> 01:07:30,730
Hong úr.

926
01:07:30,730 --> 01:07:34,030
Hallasz, ugye? Tudom, hogy hallasz.

927
01:07:34,033 --> 01:07:35,400
Rúgasd ki a rendezvényszervezőt.

928
01:07:35,401 --> 01:07:38,105
Ellenőrizték egyáltalán az időjárást?

929
01:07:38,171 --> 01:07:39,970
Hogy lehetnek ennyire figyelmetlenek?

930
01:07:39,972 --> 01:07:42,545
Amint visszamegyek, nem hagyom...

931
01:07:43,810 --> 01:07:45,740
Nem, nem.

932
01:07:45,745 --> 01:07:47,785
Békén hagylak.

933
01:07:47,814 --> 01:07:50,685
Megígérem, hogy békén hagylak.

934
01:07:50,716 --> 01:07:52,580
Nem haragszom.

935
01:07:52,585 --> 01:07:55,725
Azért nem válaszolsz, mert azt
hiszed, haragszom, ugye?

936
01:07:56,355 --> 01:07:59,490
Nem haragszom. Tényleg jól vagyok.

937
01:07:59,492 --> 01:08:01,895
Úgyhogy válaszolj, kérlek.

938
01:08:02,562 --> 01:08:04,365
Szerintem...

939
01:08:06,099 --> 01:08:08,730
Valami nemzeti parkban vagyok.

940
01:08:08,734 --> 01:08:10,965
Láttam egy jávorszarvast.

941
01:08:11,170 --> 01:08:14,745
Nézd meg, van-e nemzeti park a közelben.

942
01:08:15,475 --> 01:08:17,840
Talán parancsnak hangzik,

943
01:08:17,844 --> 01:08:20,445
de ez csak kérés.

944
01:08:23,716 --> 01:08:26,850
Ne már.

945
01:08:26,853 --> 01:08:30,020
Ne csináld ezt velem.

946
01:08:30,022 --> 01:08:33,190
Annyi munkám van.

947
01:08:33,192 --> 01:08:36,095
Egy rakás munkám van.

948
01:08:37,130 --> 01:08:39,135
Például,

949
01:08:39,866 --> 01:08:42,600
fizetésemelést akartam
adni az alkalmazottaknak

950
01:08:42,602 --> 01:08:44,975
egy nagy bónusz keretében.

951
01:08:45,271 --> 01:08:46,700
Hallottad?

952
01:08:46,706 --> 01:08:48,370
Lefogadom, hogy hallottad.

953
01:08:48,374 --> 01:08:51,515
Túlságosan szégyelled magad,
hogy válaszolj, ugye?

954
01:08:57,950 --> 01:09:00,015
Valaki,

955
01:09:00,953 --> 01:09:05,355
kérem, segítsen rajtam.

956
01:09:13,466 --> 01:09:15,035
Erre!

957
01:09:15,101 --> 01:09:18,705
Erre!

958
01:09:20,973 --> 01:09:24,240
- Egy gazdag dél-koreai családból származom.
- Nem érdekel.

959
01:09:24,243 --> 01:09:29,080
Nem kerülnek hatalmas bajba,
ha kiderül, hogy itt bujkálok?

960
01:09:29,081 --> 01:09:30,510
Ki fogják rúgni önt.

961
01:09:30,516 --> 01:09:32,450
- Hallottam, szüksége van erre a munkára.
- Meghalt.

962
01:09:32,451 --> 01:09:34,950
<i>Egy egy milliárd wonos
átverés után rejtőzködik.</i>

963
01:09:34,954 --> 01:09:37,520
Biztosan van egy új jelentés.

964
01:09:37,523 --> 01:09:39,290
<i>Mit keres itt?</i>

965
01:09:39,292 --> 01:09:42,760
<i>Az önéletrajzában semmi
sincs a családi hátteréről.</i>

966
01:09:42,762 --> 01:09:45,030
Minden gyanúsnak fog tűnni.

967
01:09:45,031 --> 01:09:47,090
- Szeretném visszafizetni a szívességet.
- Nem szükséges.

968
01:09:47,099 --> 01:09:49,235
Mivel ez nem szívesség volt.

