﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:16,019 --> 00:00:18,480
[1989]

3
00:00:19,097 --> 00:00:20,766
Se Ri, válaszd meg

4
00:00:21,350 --> 00:00:22,392
- az álmodat!
- Az álmodat!

5
00:00:22,476 --> 00:00:24,728
Se Ri, a virágot fogd meg!

6
00:00:24,811 --> 00:00:26,188
A virágot!

7
00:00:26,271 --> 00:00:29,441
<i>Aznap hoztam meg életem első döntését.</i>

8
00:00:30,692 --> 00:00:33,362
<i>Mikor mások a pénzt vagy a húrokat fogták meg,</i>

9
00:00:33,445 --> 00:00:34,488
<i>én</i>

10
00:00:35,822 --> 00:00:37,699
<i>édesapám kezét fogtam meg.</i>

11
00:00:37,783 --> 00:00:40,744
Így van! Apukád kezét megfogni a legjobb döntés!

12
00:00:40,827 --> 00:00:44,289
<i>Egy olyan kisbabaként, akinek
egész életében egy konglomerátum</i>

13
00:00:44,373 --> 00:00:48,168
<i>örökösi címéért kellett küzdenie,
szerintem kiváló döntést hoztam.</i>

14
00:00:50,128 --> 00:00:52,506
[Seri's Choice]

15
00:00:54,967 --> 00:00:56,176
[Szerződés]

16
00:01:03,976 --> 00:01:05,435
- Gratulálunk.
- Ide nézzen.

17
00:01:05,519 --> 00:01:07,437
<i>Mikor vagy a szerencsémen,</i>

18
00:01:07,521 --> 00:01:09,856
<i>vagy a megérzéseimen múlott egy helyzet,</i>

19
00:01:09,940 --> 00:01:12,609
<i>mindig helyes döntést hoztam.</i>

20
00:01:18,198 --> 00:01:19,533
Azt mondta, jobbra menjek.

21
00:01:20,117 --> 00:01:24,496
<i>Ezért még válságos helyzetekben
sem kételkedtem soha magamban.</i>

22
00:01:26,206 --> 00:01:27,499
Gyerünk.

23
00:01:27,582 --> 00:01:28,500
<i>Hová megyünk</i>

24
00:01:28,625 --> 00:01:31,586
<i>Hittem benne, hogy újra helyesen döntök.</i>

25
00:01:32,963 --> 00:01:33,964
<i>De ezúttal,</i>

26
00:01:34,840 --> 00:01:35,757
<i>tévedtem.</i>

27
00:01:40,637 --> 00:01:42,514
<i>Habár csak egyetlen hibáról volt szó,</i>

28
00:01:42,889 --> 00:01:45,100
<i>a következmények mégis óriásiak voltak.</i>

29
00:01:50,981 --> 00:01:52,065
<i>Most,</i>

30
00:01:52,733 --> 00:01:54,276
<i>Észak-Koreában vagyok.</i>

31
00:01:59,448 --> 00:02:00,574
<i>Baleset volt.</i>

32
00:02:01,241 --> 00:02:03,785
<i>Egy baleset során szükségünk van valakire,</i>

33
00:02:05,078 --> 00:02:06,246
<i>aki mellettünk áll.</i>

34
00:02:07,247 --> 00:02:10,208
<i>És az egyetlen személy, akit itt ismerek,</i>

35
00:02:10,751 --> 00:02:11,918
<i>az ez a férfi.</i>

36
00:02:14,671 --> 00:02:15,964
<i>Mindent bele kell adnom.</i>

37
00:02:18,383 --> 00:02:19,301
Istenem.

38
00:02:20,677 --> 00:02:21,803
Te jó ég.

39
00:02:23,138 --> 00:02:26,558
Hihetetlen, hogy újból találkoztunk.

40
00:02:26,641 --> 00:02:28,018
Azt hittem, hazament.

41
00:02:28,685 --> 00:02:31,480
Pontosan. Biztosan meglepődött.

42
00:02:31,813 --> 00:02:33,774
Én is ugyanennyire meglepődtem.

43
00:02:34,816 --> 00:02:37,778
Eltévedtem. Mikor magamhoz tértem,

44
00:02:37,861 --> 00:02:41,364
ott volt egy észak-koreai tehén,
aztán néhány északi asszony,

45
00:02:41,948 --> 00:02:42,949
és északi gyerekek.

46
00:02:44,868 --> 00:02:46,661
De annyira megkönnyebbültem,

47
00:02:47,412 --> 00:02:49,748
hogy újra láthatom önt.

48
00:02:54,377 --> 00:02:58,799
<i>Tudtam én. Akármilyen keménynek
is tetteted magad, férfiból vagy.</i>

49
00:03:00,759 --> 00:03:04,596
<i>Látod? Még a szemembe se tud nézni.</i>

50
00:03:04,763 --> 00:03:06,681
<i>Ártatlanabb, mint gondoltam.</i>

51
00:03:09,226 --> 00:03:10,977
<i>Átlopózott a demarkációs vonalon,</i>

52
00:03:11,061 --> 00:03:12,813
<i>mikor nem szándékozott disszidálni.</i>

53
00:03:14,606 --> 00:03:15,857
<i>A szabályok alapján,</i>

54
00:03:18,443 --> 00:03:19,528
<i>meg kell szabadulnom tőle.</i>

55
00:03:20,320 --> 00:03:21,321
Nos, úgy tűnik,

56
00:03:21,488 --> 00:03:23,448
mindig van esély a túlélésre.

57
00:03:24,074 --> 00:03:25,200
<i>Megöljem?</i>

58
00:03:27,702 --> 00:03:30,539
Egyébként, ez az ön háza?

59
00:03:31,331 --> 00:03:32,165
Tényleg?

60
00:03:33,208 --> 00:03:35,752
Akkor feltehetnék egy kérdést?

61
00:03:37,462 --> 00:03:38,588
Van valami élelme?

62
00:03:39,631 --> 00:03:40,799
<i>Megöljem?</i>

63
00:03:45,639 --> 00:03:50,061
[Crash Landing on You -
Szerelmi kényszerleszállás]

64
00:03:50,892 --> 00:03:53,770
[2. rész]

65
00:03:56,189 --> 00:03:57,065
<i>Istenem.</i>

66
00:03:58,066 --> 00:03:59,067
Te jó ég.

67
00:03:59,860 --> 00:04:02,362
Hogy néz ki az arcom?

68
00:04:02,529 --> 00:04:03,488
Ne már.

69
00:04:04,322 --> 00:04:08,243
Szólhatott volna, hogy koszos vagyok.

70
00:04:09,327 --> 00:04:11,705
Ez meg mi? Mosdókagyló sincs.

71
00:04:25,594 --> 00:04:29,848
Nem, minden oké. Ez egy nagyon jó tapasztalat.

72
00:04:30,432 --> 00:04:35,228
Úgy tartják, az a legértékesebb,
amit pénzzel nem lehet megvenni.

73
00:04:36,479 --> 00:04:37,856
Egy megfizethetetlen élmény.

74
00:05:15,977 --> 00:05:18,688
Nem tudom, önök hogy csinálják.

75
00:05:19,272 --> 00:05:21,858
De délen nálunk így szokás.

76
00:05:21,942 --> 00:05:25,362
Mikor valaki más házában eszünk,

77
00:05:26,154 --> 00:05:27,280
a vendég általában

78
00:05:27,364 --> 00:05:30,575
az első falatot felkínálja a házigazdának.

79
00:05:30,659 --> 00:05:31,826
Így.

80
00:05:32,953 --> 00:05:34,162
Áh.

81
00:05:35,789 --> 00:05:39,459
Szerintünk úgy illendő, ha
először a házigazda eszik.

82
00:05:39,542 --> 00:05:41,419
Az étkezési szokásaink egyike.

83
00:05:41,503 --> 00:05:43,713
Talán így megérti.

84
00:05:46,132 --> 00:05:47,968
Mi a gond?

85
00:05:48,051 --> 00:05:49,678
Fél, hogy mi lehet az ételben?

86
00:05:49,761 --> 00:05:51,179
Hogy mérgező e?

87
00:05:54,808 --> 00:05:57,435
Elnézést, ha megsértettem.

88
00:05:58,061 --> 00:06:01,189
De értse meg, hogy miért teszem ezt.

89
00:06:01,273 --> 00:06:03,149
Nem lenne nevetségesebb,

90
00:06:03,233 --> 00:06:05,944
ha ilyen helyzetben azonnal
megbíznék valakiben?

91
00:06:07,779 --> 00:06:08,989
Igaza van.

92
00:06:09,656 --> 00:06:11,533
Ugye? Igazam van, ugye?

93
00:06:11,616 --> 00:06:13,618
Kényszerleszállást hajtott végre a DÖ-ben

94
00:06:13,702 --> 00:06:15,787
egy siklóernyővel egy szeles napon.

95
00:06:15,870 --> 00:06:18,623
Mikor az elektromos vezetékek nem működtek,

96
00:06:18,707 --> 00:06:21,751
átkelt a fegyverszüneti határon
erre a katonai lakótelepre.

97
00:06:21,835 --> 00:06:24,379
Képtelenség lenne elhinni,
hogy ártalmatlan polgár.

98
00:06:25,046 --> 00:06:28,675
Azt ne mondja, hogy arra gyanakszik,

99
00:06:29,551 --> 00:06:30,885
hogy kém vagyok.

100
00:06:30,969 --> 00:06:32,721
Csak a lehetőségekről beszélek.

101
00:06:36,474 --> 00:06:37,767
Idefigyeljen.

102
00:06:38,727 --> 00:06:40,687
Nem vagyok kém.

103
00:06:41,146 --> 00:06:42,772
Sőt, odalent olyannyira híres vagyok,

104
00:06:42,856 --> 00:06:44,524
hogy ön lenne kém, ha nem ismerne.

105
00:06:44,607 --> 00:06:46,192
Azért nem adom ki a nevem,

106
00:06:46,276 --> 00:06:49,487
mert nem akarom, hogy rám keressen
az interneten és sokkot kapjon.

107
00:06:49,571 --> 00:06:52,324
Nincs internetünk, úgyhogy ne aggódjon.

108
00:06:52,407 --> 00:06:54,784
Komolyan mondja? Nincs internet?

109
00:06:55,285 --> 00:06:57,120
Így akkor még rosszabb.

110
00:06:57,203 --> 00:06:59,622
Senki sem tudja, hogy egy
hálózaton kívüli faluban vagyok.

111
00:06:59,706 --> 00:07:00,915
Az egész országot

112
00:07:01,333 --> 00:07:04,044
mostanra biztosan felzaklatta az eltűnésem.

113
00:07:09,924 --> 00:07:12,761
Egész éjjel kutattak,

114
00:07:12,844 --> 00:07:15,180
de semmit sem találtak.

115
00:07:15,680 --> 00:07:17,349
Ne hagyatkozzunk csak a rendőrségre.

116
00:07:17,432 --> 00:07:20,560
Béreljünk fel pár szakértőt, és keressük mi is.

117
00:07:20,643 --> 00:07:21,811
Rendben.

118
00:07:21,895 --> 00:07:24,564
Ez sehogy se kerüljön napvilágra.

119
00:07:25,148 --> 00:07:26,441
Vigyázzatok a riporterekkel.

120
00:07:26,524 --> 00:07:29,402
Ez volt az első, aminek utánanéztem.

121
00:07:29,486 --> 00:07:33,114
És az apósom nagyban kisegített minket.

122
00:07:33,615 --> 00:07:37,452
Édesapám maga hívta fel a rendőrfelügyelőt.

123
00:07:37,535 --> 00:07:38,495
Ne aggódjon.

124
00:07:38,661 --> 00:07:41,206
Valóban? Ez nagy megkönnyebbülés.

125
00:07:41,706 --> 00:07:44,751
Hallottam, hogy dolgozott, mikor megtörtént.

126
00:07:44,834 --> 00:07:49,005
A helyszínen tartózkodó
alkalmazottai is tudnak erről.

127
00:07:49,089 --> 00:07:50,423
Mihez kezdjünk velük?

128
00:07:51,549 --> 00:07:53,802
Mindannyiukat behívattam és aláírattam velük

129
00:07:53,885 --> 00:07:57,931
egy bizalmas megállapodást a
vállalat ügyvédeinek jelenlétében.

130
00:07:58,431 --> 00:08:01,935
Tudtam én. Kész szakértő vagy.

131
00:08:02,018 --> 00:08:04,229
- Ne mondd ezt.
- Jól szórakoztok?

132
00:08:04,854 --> 00:08:07,232
- Anya.
- Mégis hogy szórakoznánk?

133
00:08:07,315 --> 00:08:09,651
Ez egy kicsit durva volt, anya.

134
00:08:09,734 --> 00:08:11,111
Természetesen nem szórakoztató.

135
00:08:12,028 --> 00:08:13,655
Pedig mind úgy festetek.

136
00:08:14,614 --> 00:08:17,367
<i>Mostanra biztosan mindenki pánikol.</i>

137
00:08:18,952 --> 00:08:19,911
Ráadásul,

138
00:08:21,121 --> 00:08:23,498
ez azért sem tréfadolog,

139
00:08:23,581 --> 00:08:28,044
mert nemzetek közötti problémákhoz vezethet.

140
00:08:29,712 --> 00:08:30,630
Hát nem érti?

141
00:08:30,713 --> 00:08:33,716
A háború lehetőségéről beszélek, nem érti?

142
00:08:36,094 --> 00:08:39,347
Amint mindenki megtudja, hogy itt vagyok,

143
00:08:39,431 --> 00:08:40,849
a dél-koreai kormány,

144
00:08:40,932 --> 00:08:42,767
a katonai hatóságok,

145
00:08:43,560 --> 00:08:44,477
és...

146
00:08:45,019 --> 00:08:47,647
még az ENSZ sem fog nyugton maradni.

147
00:08:50,984 --> 00:08:52,610
Akkor nem fogják megtudni.

148
00:08:53,236 --> 00:08:56,364
- Tessék?
- Senki sem tudhatja, hogy itt van.

149
00:08:57,031 --> 00:09:00,452
Mit akar ezzel mondani?

150
00:09:00,910 --> 00:09:05,832
Azt akarja mondani, hogy megszabadul tőlem,
mielőtt bárki tudomást szerezne erről?

151
00:09:05,957 --> 00:09:07,834
Ez a sok lehetőségem egyike.

152
00:09:08,418 --> 00:09:09,419
Ez

153
00:09:09,878 --> 00:09:11,921
most egy északi vicc akart lenni?

154
00:09:12,755 --> 00:09:15,842
Még nem szoktam hozzá az északi viccekhez, tudja.

155
00:09:17,135 --> 00:09:18,261
Habár elég szellemes volt.

156
00:09:25,101 --> 00:09:26,144
Szerintem

157
00:09:26,728 --> 00:09:28,354
félreért valamit.

158
00:09:28,855 --> 00:09:32,025
Igaz. A magyarázatom túl bonyolult volt.

159
00:09:32,108 --> 00:09:33,693
Hadd mondjak egy példát.

160
00:09:34,444 --> 00:09:36,529
Ismeri Heung Bu-t és Nol Bu-t? Tegyük fel, hogy igen.

161
00:09:36,613 --> 00:09:39,741
Mi történt Heung Bu-vel,
miután lekezelte a fecske lábát?

162
00:09:39,824 --> 00:09:41,618
Megütötte a főnyereményt,
szegényből gazdag lett.

163
00:09:41,701 --> 00:09:44,329
És mi történt Nol Bu-val,
miután megkínozta a fecskét?

164
00:09:44,412 --> 00:09:46,080
A családja tönkrement.

165
00:09:47,123 --> 00:09:48,208
Mit akar ezzel mondani?

166
00:09:48,291 --> 00:09:49,292
Mondja.

167
00:09:50,376 --> 00:09:52,795
Ön inkább Heung Bu vagy Nol Bu lenne?

168
00:09:53,463 --> 00:09:54,839
Ön lenne a fecske?

169
00:09:54,923 --> 00:09:56,007
Nem.

170
00:09:56,549 --> 00:09:57,926
Én nem egy egyszerű fecske vagyok.

171
00:09:58,009 --> 00:10:00,553
Hanem egy nagyon gazdag fecske,
aki visszafizeti a tartozásait.

172
00:10:01,638 --> 00:10:02,680
Tudja...

173
00:10:03,806 --> 00:10:06,142
Általában nem mondok ilyet.

174
00:10:06,226 --> 00:10:07,602
Akkor ne is mondja.

175
00:10:09,646 --> 00:10:10,480
Dél-Korea

176
00:10:11,473 --> 00:10:15,602
legfelsőbb 1 százalékából származom.

177
00:10:15,686 --> 00:10:17,271
Elsőrendű.

178
00:10:19,948 --> 00:10:20,865
Egy gazdag családból.

179
00:10:24,536 --> 00:10:26,579
A divatcégem szerepel a KOSDAQ-on.
[részvénytőzsde]

180
00:10:26,663 --> 00:10:27,997
Nem érdekel.

181
00:10:29,499 --> 00:10:32,877
Ezt akartam mondani. Ahogyan
Heung Bu is gondoskodott a fecskéről,

182
00:10:32,961 --> 00:10:35,088
amíg sikerült hazarepülnie Gangnamba,

183
00:10:35,171 --> 00:10:37,298
én is arra kérem önt, hogy segítsen nekem.

184
00:10:37,382 --> 00:10:39,759
Ha így tesz, busásan visszafizetem.

185
00:10:40,510 --> 00:10:42,178
Most tárgyalni akar velem?

186
00:10:42,845 --> 00:10:45,348
Igen, igen. Így van.

187
00:10:45,431 --> 00:10:46,599
Ez mindkettőnknek előnyös.

188
00:10:50,144 --> 00:10:51,813
- Visszautasítom.
- Miért?

189
00:10:52,438 --> 00:10:53,565
Visszafizetem a kedvességét.

190
00:10:55,149 --> 00:10:57,068
Semmiféle kedvességet nem mutatok önnek.

191
00:11:10,999 --> 00:11:14,419
Nem tudtam, hogy itthon van,
és mindenhol önt kerestem.

192
00:11:14,502 --> 00:11:17,755
Tudtam, hogy itthon van, mikor
megláttam a kéményfüstöt.

193
00:11:21,634 --> 00:11:22,885
Jó híreim vannak.

194
00:11:25,972 --> 00:11:29,267
Többé nem kell aggódnunk a dél-koreai nő miatt.

195
00:11:29,350 --> 00:11:31,561
Nézd. Ami azt a nőt illeti--

196
00:11:31,644 --> 00:11:32,562
Meghalt.

197
00:11:34,272 --> 00:11:38,276
Komolyan meglepődött? Hát én is.

198
00:11:38,359 --> 00:11:41,446
Kora reggel volt egy karambol a Suseok-hegynél.

199
00:11:41,529 --> 00:11:44,240
Egy ismeretlen, fiatal nő ott volt a helyszínen.

200
00:11:44,324 --> 00:11:45,825
Biztosan ő volt az.

201
00:11:45,908 --> 00:11:47,744
- Ez nem így--
- Ugyan már.

202
00:11:47,827 --> 00:11:50,204
Az előérzeteim olyan pontosak,
mint egy jövendőmondóé.

203
00:11:50,288 --> 00:11:51,789
Majd meglátja.

204
00:11:51,873 --> 00:11:53,416
Ha tévedek, fejemet veheti.

205
00:11:54,751 --> 00:11:56,419
- Elmehetsz--
- Pisilnem kell.

206
00:11:56,502 --> 00:11:57,629
Vissza kellett tartanom.

207
00:11:58,963 --> 00:12:02,091
Mindenesetre, nagyon megkönnyebbültem.

208
00:12:03,217 --> 00:12:06,346
Eun Dong-nak nem lesz
fiatalkorában gyalázatos leszerelése,

209
00:12:06,429 --> 00:12:09,474
és nem fogják megtudni, hogy
Ju Meok elhagyta a helyét,

210
00:12:09,557 --> 00:12:11,392
hogy egy dél-koreai sorozatot nézzen.

211
00:12:11,476 --> 00:12:14,562
Én csak egy pohár alkoholt
ittam, úgyhogy nem nagy ügy.

212
00:12:14,646 --> 00:12:18,524
Ön viszont nem tudta elkapni azt
a nőt, aki ott volt a szeme előtt.

213
00:12:19,025 --> 00:12:21,694
Ez elég súlyos...

214
00:12:22,779 --> 00:12:24,280
Hogy kell lefejezni egy embert?

215
00:12:24,364 --> 00:12:26,115
Még sosem csináltam.

216
00:12:26,199 --> 00:12:28,034
Így kell?

217
00:12:29,035 --> 00:12:30,119
Megijesztettél.

218
00:12:30,203 --> 00:12:33,331
Ri százados, mégis mi folyik itt?

219
00:12:33,790 --> 00:12:35,041
Te vagy az?

220
00:12:35,124 --> 00:12:38,211
Te lőttél rám. Majdnem meghaltam miattad.

221
00:12:38,294 --> 00:12:40,171
Azt hittem, halott.

222
00:12:40,254 --> 00:12:41,589
Mi...

223
00:12:41,673 --> 00:12:43,383
Mi történt?

224
00:12:43,800 --> 00:12:46,803
Meg kell mondjam, Dél-Korea nem semmi.

225
00:12:47,261 --> 00:12:49,555
Hogy küldhettek egy kémet pont ide,

226
00:12:49,806 --> 00:12:52,016
egy észak-koreai tiszt házába,

227
00:12:52,100 --> 00:12:54,936
bármiféle hiba elkövetése nélkül?

228
00:12:55,019 --> 00:12:57,021
Mégis hányszor mondjam még?

229
00:12:57,814 --> 00:13:00,024
Fogalmam sem volt, hogy ez a háza,

230
00:13:00,108 --> 00:13:01,818
nem vagyok kém,

231
00:13:01,901 --> 00:13:04,737
és egyáltalán nem küldtek ide.

232
00:13:04,821 --> 00:13:06,948
Máskor is problémát okoz megérteni,

233
00:13:07,031 --> 00:13:09,242
hogy mit mondanak neked mások és hasonlók?

234
00:13:09,325 --> 00:13:13,287
Százados, van esetleg egy
lapátja vagy egy csákánya?

235
00:13:13,371 --> 00:13:15,665
Adjon egy kis időt.

236
00:13:15,832 --> 00:13:18,042
Rengeteg folyónk és hegyünk van.

237
00:13:18,126 --> 00:13:21,546
Számtalan hely van az
országunkban, ahová eltemethetjük.

238
00:13:21,629 --> 00:13:23,756
Mégis miről beszélsz, ravasz macska?

239
00:13:23,881 --> 00:13:27,260
Kit ásol el? Ásd el magad, ha annyira akarod.

240
00:13:27,343 --> 00:13:29,554
Hé, te dél-koreai.

241
00:13:29,804 --> 00:13:33,891
Tudom, hogy idióta vagy, de tényleg
nem fogod fel, milyen helyzetben vagy?

242
00:13:34,016 --> 00:13:36,561
Nem kegyelmezünk az ellenségeinknek.

243
00:13:38,730 --> 00:13:42,275
Szerintem te sem fogod fel, mi folyik itt.

244
00:13:42,859 --> 00:13:45,528
Nem fog mindenki nagy bajba kerülni,

245
00:13:46,487 --> 00:13:48,990
ha kiderül, hogy itt bujkálok?

246
00:13:49,490 --> 00:13:51,784
Nem csak nekem lesz végem, ugye?

247
00:13:51,868 --> 00:13:53,661
Hogy is volt?

248
00:13:53,745 --> 00:13:56,748
Eun Dong-ot gyalázatosan leszerelik.

249
00:13:56,831 --> 00:13:57,915
Ju Meok?

250
00:13:58,166 --> 00:14:01,085
Megbüntetik, amiért elhagyta a helyét,
hogy egy dél-koreai sorozatot nézzen.

251
00:14:01,169 --> 00:14:02,295
Ami a századost illeti...

252
00:14:03,171 --> 00:14:04,380
Robotoltatni fogják.

253
00:14:04,464 --> 00:14:06,340
[Eltávolítják és
kényszermunkára kényszerítik]

254
00:14:06,424 --> 00:14:08,134
Ami pedig téged illet, ravasz macska!

255
00:14:08,217 --> 00:14:09,510
Szolgálat közben iszol?

256
00:14:09,594 --> 00:14:11,304
Te vagy a legrosszabb.

257
00:14:13,181 --> 00:14:14,390
Ri százados,

258
00:14:14,932 --> 00:14:17,268
az a nő honnan tud ezekről?

259
00:14:17,935 --> 00:14:19,061
Mit gondolsz?

260
00:14:32,033 --> 00:14:33,159
Jó napot.

261
00:14:33,367 --> 00:14:36,120
Hallotta a jó híreket?

262
00:14:36,204 --> 00:14:37,663
A Suseok-hegynél egy fiatal nő--

263
00:14:37,747 --> 00:14:38,748
Nem igaz.

264
00:14:38,831 --> 00:14:40,833
- Egy ismeretlen nőt--
- Nem igaz.

265
00:14:40,917 --> 00:14:42,335
Te biztosan Eun Dong vagy.

266
00:14:42,919 --> 00:14:44,545
Tessék? Ön kicsoda?

267
00:14:44,629 --> 00:14:48,132
Hallottam, hogy gyalázatosan leszerelhetnek.

268
00:14:48,216 --> 00:14:50,092
Tehát ki fognak rúgni.

269
00:14:50,426 --> 00:14:52,553
Úgy hallom, szükséged van erre a munkára.

270
00:14:55,515 --> 00:14:56,641
Azt mondták, meghalt.

271
00:14:56,724 --> 00:14:58,351
Pontosan.

272
00:14:59,435 --> 00:15:01,312
Ön Ju Meok, ugye?

273
00:15:02,271 --> 00:15:03,523
Milyen harcias név, "Ököl"?

274
00:15:03,606 --> 00:15:05,608
Nos, egy katonának nem árt a férfiasság.

275
00:15:05,858 --> 00:15:07,568
Melyik dél-koreai doramát

276
00:15:07,652 --> 00:15:09,487
nézte, mikor otthagyta a helyét?

277
00:15:10,279 --> 00:15:11,572
<i>Lépcső a mennyországba.</i>

278
00:15:11,948 --> 00:15:13,282
Az egy régi darab.

279
00:15:13,366 --> 00:15:15,201
Ji Woo-val és Sang Woo-val, ugye?

280
00:15:15,284 --> 00:15:16,327
Közel állok hozzájuk.

281
00:15:16,410 --> 00:15:18,704
Ji Woo néhány házzal arrébb élt tőlem.

282
00:15:18,830 --> 00:15:20,039
Ez igaz?

283
00:15:20,706 --> 00:15:22,834
- Most ez a fontos?
- Elnézést.

284
00:15:22,917 --> 00:15:25,628
Ne csak álljanak ott. Jöjjenek be.

285
00:15:25,711 --> 00:15:27,421
Üljünk le és beszélgessünk. Jöjjenek.

286
00:15:28,798 --> 00:15:30,633
Ne bonyolítsuk a dolgokat.

287
00:15:30,716 --> 00:15:33,219
Tegyenek ki ott, ahova érkeztem.

288
00:15:33,302 --> 00:15:34,804
Onnan hazatalálok.

289
00:15:34,887 --> 00:15:37,557
Világos van odakint. Sokkal egyszerűbb lesz.

290
00:15:38,057 --> 00:15:40,017
- Az lehetetlen.
- Miért?

291
00:15:40,101 --> 00:15:42,228
Ri százados, hagyja csak rá.

292
00:15:42,311 --> 00:15:45,815
Hadd süljön ropogós csirkévé az
elektromos vezetékeken, és mondjuk, hogy

293
00:15:46,858 --> 00:15:49,110
"Ezért veszélyes egy
magasfeszültségű elektromos vezeték."

294
00:15:49,193 --> 00:15:50,528
Máshogy hogy tanulna belőle?

295
00:15:53,114 --> 00:15:55,283
Az elektromos vezetékek
tegnap ki voltak kapcsolva,

296
00:15:55,366 --> 00:15:57,410
mert a szél miatt tönkrement a generátor.

297
00:15:57,493 --> 00:15:59,620
De mostanra megjavították, ezért nem mehet oda.

298
00:15:59,704 --> 00:16:01,914
Pontosan ezért kérem önöket, hogy tegyenek ki.

299
00:16:01,998 --> 00:16:04,250
Katonák. Az az ön területük, nem?

300
00:16:04,333 --> 00:16:07,461
Most végeztünk két hónap előőrsi munkával,

301
00:16:07,545 --> 00:16:09,171
és ma reggel tértünk vissza.

302
00:16:09,672 --> 00:16:12,008
Pár hónapig nem léphetünk be a területre.

303
00:16:12,466 --> 00:16:15,595
Ne legyen ilyen felelőtlen és
ne mondja, hogy lehetetlen.

304
00:16:15,678 --> 00:16:18,931
Próbáljon előrukkolni valami ötlettel.

305
00:16:19,056 --> 00:16:21,017
Nincs más megoldás.

306
00:16:21,100 --> 00:16:24,228
- Szép tisztán eláshatnánk.
- Nem téged kérdeztelek.

307
00:16:25,646 --> 00:16:28,357
Rohadt némber.

308
00:16:28,649 --> 00:16:29,609
Tessék?

309
00:16:30,401 --> 00:16:31,903
"Rohadt"?

310
00:16:33,112 --> 00:16:34,155
Ti így káromkodtok?

311
00:16:34,238 --> 00:16:36,991
Én is mondjak valami déli káromkodást?

312
00:16:37,074 --> 00:16:39,911
Ha káromkodásról van szó, mi is elég jók vagyunk.

313
00:16:39,994 --> 00:16:40,870
Elég legyen.

314
00:16:41,746 --> 00:16:45,499
Tényleg azt hiszi, hogy most az
 a legfontosabb, hogy eldöntsük,

315
00:16:45,583 --> 00:16:47,627
melyik ország tud jobban káromkodni?

316
00:16:47,710 --> 00:16:49,170
Igaz. Kissé bedühödtem.

317
00:16:49,837 --> 00:16:51,505
Beszéljük át a helyzetet.

318
00:16:53,799 --> 00:16:57,386
Tehát ez az első eset, hogy egy dél-koreai

319
00:16:57,470 --> 00:16:59,138
Észak-Koreában landolt?

320
00:16:59,221 --> 00:17:01,724
Nincs valamiféle előírás ilyen helyzetekre?

321
00:17:02,308 --> 00:17:03,142
Vagy szabályzat?

322
00:17:03,225 --> 00:17:05,394
A szabályzat szerint
 mostanra az Állambiztonsági

323
00:17:05,478 --> 00:17:07,188
Hivatalnál lenne kihallgatáson.

324
00:17:07,271 --> 00:17:09,941
Folyamatosan az Állambiztonsági
 Hivatalról beszélnek.

325
00:17:10,024 --> 00:17:13,319
Az egyfajta rendőrség vagy
 hírszerző ügynökség?

326
00:17:14,403 --> 00:17:15,571
Biztosan hasonló lehet.

327
00:17:15,655 --> 00:17:18,991
Akkor miért nem oda vitt,

328
00:17:19,116 --> 00:17:20,952
mikor először meglátott?

329
00:17:23,287 --> 00:17:26,916
Tudtam én. Ha odamennék és mindent elmondanék,

330
00:17:27,959 --> 00:17:29,210
mind nagy pácban lennének.

331
00:17:30,503 --> 00:17:31,629
Ugye?

332
00:17:32,713 --> 00:17:36,425
Pontosan ezért kérem a segítségüket.

333
00:17:36,509 --> 00:17:39,679
Tudom, hogy tagadni akarják,
 de egy csónakban evezünk.

334
00:17:42,890 --> 00:17:45,851
Rendben, <i>Lépcső a mennyországba</i>,
 mondd, te mit gondolsz?

335
00:17:45,935 --> 00:17:48,729
A nagybátyám kishajós szállítóként dolgozik.

336
00:17:49,188 --> 00:17:50,648
Mi? Kishajós mi?

337
00:17:51,232 --> 00:17:53,442
- Kishajós szállító.
- "Kishajós szállító?"

338
00:17:53,526 --> 00:17:57,363
Mikor több kishajó
 nemzetközi vízen találkozik.

339
00:17:57,905 --> 00:18:00,366
Egy kishajóval elmész a tenger közepére,

340
00:18:00,449 --> 00:18:03,786
és titokban találkozol egy nagyobb
 hajóval, ami elvisz egy másik országba.

341
00:18:05,204 --> 00:18:07,707
Ez remek ötlet. Kishajós szállítás.

342
00:18:08,708 --> 00:18:12,253
Ju Meok, mindenképp megszerzem
 önnek Ji Woo aláírását.

343
00:18:12,962 --> 00:18:14,463
Komolyan? Mikor?

344
00:18:15,047 --> 00:18:16,257
Az egyesülés után.

345
00:18:16,882 --> 00:18:17,967
Egy nap majd megtörténik.

346
00:18:18,050 --> 00:18:20,094
Mindenesetre, mikor indul útnak?

347
00:18:20,177 --> 00:18:23,389
15 naponta hagyja el a Jinheung kikötőt,

348
00:18:23,472 --> 00:18:24,598
úgyhogy három nap múlva.

349
00:18:24,682 --> 00:18:26,267
Három nap?

350
00:18:26,350 --> 00:18:28,019
Nem mehetnék el hamarabb?

351
00:18:28,185 --> 00:18:29,645
Még ha három napon belül el is megyek,

352
00:18:29,729 --> 00:18:33,399
tovább fog tartani, ha más országokon
 keresztül kell mennem.

353
00:18:34,817 --> 00:18:38,029
Éppenséggel részt kellene vennem
 egy részvényesi közgyűlésen.

354
00:18:38,112 --> 00:18:41,157
- Idefigyeljen.
- Ez nagyon fontos számomra.

355
00:18:41,741 --> 00:18:43,951
Ez életem legfontosabb pillanata.

356
00:18:44,035 --> 00:18:46,078
Tisztázzunk valamit.

357
00:18:46,871 --> 00:18:49,582
Ön tehet az egészről.

358
00:18:49,665 --> 00:18:51,792
Ön baltázta el az esélyét, hogy hazamehessen.

359
00:18:52,501 --> 00:18:55,421
Sajnálnia kellene, hogy bajba kevert minket.

360
00:18:57,798 --> 00:18:58,841
Igaza van.

361
00:18:59,800 --> 00:19:01,719
Sajnálom is.

362
00:19:02,636 --> 00:19:04,138
Biztosan mind ledöbbentek.

363
00:19:04,221 --> 00:19:05,931
Akkor válasszon.

364
00:19:06,640 --> 00:19:08,476
- Mit válasszak?
- Ha szeretné, most azonnal

365
00:19:08,601 --> 00:19:10,686
elvihetem az Állambiztonsági Hivatalba.

366
00:19:10,770 --> 00:19:12,646
- Ri százados.
- Ez egy kicsit...

367
00:19:12,730 --> 00:19:14,607
Talán hazaküldik a kihallgatás után.

368
00:19:14,690 --> 00:19:16,567
De ez azt is jelenti, hogy talán mégsem.

369
00:19:16,650 --> 00:19:17,902
Nem ígérhetek semmit.

370
00:19:17,985 --> 00:19:19,862
Milyen választásom van még?

371
00:19:19,945 --> 00:19:20,821
Azt mondta, válasszak.

372
00:19:24,617 --> 00:19:26,243
Hallgasson az utasításainkra.

373
00:19:26,327 --> 00:19:28,788
Utasítások? Mégis milyen utasítások?

374
00:19:28,871 --> 00:19:32,500
Először is, nem hagyhatja el
 a házat, míg itt tartózkodik.

375
00:19:32,583 --> 00:19:33,959
Ez természetes.

376
00:19:34,043 --> 00:19:36,045
Nem vagyok őrült. Nem megyek sehová.

377
00:19:36,128 --> 00:19:38,798
Semelyikőnkkel nem beszélhet.

378
00:19:38,881 --> 00:19:40,549
Ne terjesszen déli hiedelmeket.

379
00:19:41,133 --> 00:19:43,427
Remek. Hozzám se beszéljenek.

380
00:19:43,511 --> 00:19:45,930
És ne terjesszenek semmit, mert nem fog rám hatni.

381
00:19:46,013 --> 00:19:47,640
Amint visszatér délre,

382
00:19:47,723 --> 00:19:50,017
semmilyen itt történt esetről nem beszélhet.

383
00:19:51,143 --> 00:19:53,521
Emiatt ne aggódjon.

384
00:19:53,604 --> 00:19:55,314
Semmiképp sem beszélek erről.

385
00:19:55,397 --> 00:19:58,734
Emlékezetkiesésem lesz, mikor visszatérek.

386
00:19:58,818 --> 00:20:01,570
Igen. Igazat mond.

387
00:20:01,654 --> 00:20:03,197
A dél-koreai sorozatokban,

388
00:20:03,280 --> 00:20:05,574
tízből kilencnek amnéziája van.

389
00:20:05,658 --> 00:20:08,119
Ez gyakori betegség a kapitalista országokban.

390
00:20:08,202 --> 00:20:09,620
- Valóban?
- Talán azért,

391
00:20:09,703 --> 00:20:11,622
mert túl sok amerikai kólát isznak?

392
00:20:12,123 --> 00:20:14,375
Ez nagyon érdekes.

393
00:20:15,417 --> 00:20:19,797
Rendben. Akkor hadd kérjek egy szívességet.

394
00:20:20,131 --> 00:20:22,007
Nem nagy dolog.

395
00:20:22,091 --> 00:20:24,718
Naponta háromból két
 étkezésemben szerepel hús.

396
00:20:24,802 --> 00:20:26,470
Imádom a húst.

397
00:20:26,804 --> 00:20:28,973
Hé, te déli.

398
00:20:29,056 --> 00:20:30,349
Ne kamuzz.

399
00:20:30,933 --> 00:20:31,934
"Ne kamuzz"?

400
00:20:32,977 --> 00:20:35,104
Úgy érti, "Ne áltasd magad"?

401
00:20:35,187 --> 00:20:36,147
"Ne áltasd magad"?

402
00:20:36,230 --> 00:20:38,357
Ez azt jelenti, hogy "Ne kamuzz"?

403
00:20:38,440 --> 00:20:40,818
Igen, ugyanazt jelentik.

404
00:20:42,570 --> 00:20:43,654
Ri százados.

405
00:20:43,737 --> 00:20:47,700
Ez a némber ravasz trükkökkel próbálkozik,
 hogy elcsábítsa az embereinket.

406
00:20:47,783 --> 00:20:50,703
Rengeteget kamuzik,

407
00:20:50,786 --> 00:20:53,956
és arról beszél, hogy a déliek
 naponta kétszer esznek húst!

408
00:20:54,039 --> 00:20:55,374
Higgy, amit akarsz.

409
00:20:55,958 --> 00:20:57,918
Mindenesetre, én ilyen vagyok.

410
00:20:58,002 --> 00:21:00,588
És mind tudják, két napja éhezem.

411
00:21:00,671 --> 00:21:02,256
Rengeteget sétáltam.

412
00:21:02,339 --> 00:21:05,551
A látásom kicsit homályos.

413
00:21:05,634 --> 00:21:09,597
Bocsánat, de van esetleg egy kis húsuk?

414
00:21:19,690 --> 00:21:22,067
A mindenit, biztosan sokat vártál.

415
00:21:22,151 --> 00:21:23,611
Bocsi, bocsi, bocsi.

416
00:21:24,361 --> 00:21:26,030
Év végén elég elfoglalt szoktam lenni.

417
00:21:26,113 --> 00:21:28,741
Ó, előbb végezhettél volna a munkáddal.

418
00:21:28,824 --> 00:21:31,785
Ne nevettess. Te fontosabb vagy a munkánál.

419
00:21:32,369 --> 00:21:34,038
Elfelejtetted, kinek mutattál be?

420
00:21:34,121 --> 00:21:35,664
A főnöködnek.

421
00:21:38,042 --> 00:21:40,836
Mióta aláírtuk a szerződést,

422
00:21:40,920 --> 00:21:43,005
senki sem mer zaklatni.

423
00:21:43,088 --> 00:21:46,425
Ismered az idegesítő igazgatót?
 Még ő sem tehet semmit.

424
00:21:46,508 --> 00:21:47,718
Mostanság,

425
00:21:48,469 --> 00:21:50,679
szándékosan az idegeire megyek.

426
00:21:50,763 --> 00:21:52,306
De csendben marad.

427
00:21:52,806 --> 00:21:56,310
Te idióta. Miért? Miért tetted?

428
00:21:56,393 --> 00:21:59,480
Hé, ne aggódj. Most már megtehetem.

429
00:21:59,563 --> 00:22:00,689
Nem teheted.

430
00:22:00,773 --> 00:22:04,026
Többé nem az a fickó vagyok, aki fél a kirúgástól.

431
00:22:04,109 --> 00:22:06,111
Nem, Su Chan. Tévedsz.

432
00:22:06,195 --> 00:22:09,949
Még egy tíz milliárdos
 szerződést is összehoztam.

433
00:22:10,032 --> 00:22:11,367
Chang Sik.

434
00:22:11,492 --> 00:22:14,411
Szerintem elő fognak léptetni.

435
00:22:14,995 --> 00:22:16,789
A főnököm eltűnt.

436
00:22:16,872 --> 00:22:18,332
Mi? Hogy érted ezt?

437
00:22:18,415 --> 00:22:20,292
Talán meg is halt.

438
00:22:20,376 --> 00:22:23,337
24 órája jelentették be az eltűnését.

439
00:22:23,921 --> 00:22:24,880
Ne viccelődj.

440
00:22:25,464 --> 00:22:26,590
Sajnálom.

441
00:22:27,132 --> 00:22:28,342
Tényleg sajnálom.

442
00:22:28,926 --> 00:22:32,554
Mégis miért provokáltad az
 igazgatót? Nem szabadott volna!

443
00:22:32,721 --> 00:22:36,225
Mindegy. Nem kellett volna bemutassalak neki.

444
00:22:36,308 --> 00:22:37,393
Sajnálom.

445
00:22:42,147 --> 00:22:43,274
Uram.

446
00:22:43,816 --> 00:22:47,069
Kérlek, minél hamarabb helyezd a férjemet a neki

447
00:22:47,152 --> 00:22:50,114
szánt pozíciójába, hogy a cég örököse lehessen.

448
00:22:50,781 --> 00:22:53,784
Kérlek, engedd meg, hogy
 övé lehessen a megtiszteltetés.

449
00:22:54,243 --> 00:22:55,744
Uram, kérlek, mutass kegyelmet.

450
00:22:55,828 --> 00:22:57,162
Nyugodjanak békében--

451
00:22:57,246 --> 00:22:58,330
Uram!

452
00:23:00,291 --> 00:23:01,333
Nem.

453
00:23:01,834 --> 00:23:03,085
Ez nem helyes.

454
00:23:03,836 --> 00:23:05,087
Ez nem lehet.

455
00:23:05,421 --> 00:23:08,549
Kérlek, had térjen haza biztonságban.

456
00:23:09,049 --> 00:23:11,135
Kérlek, tartsd épségben.

457
00:23:11,218 --> 00:23:14,430
És természetesen, kérlek, tartsd életben.

458
00:23:14,513 --> 00:23:16,849
Kérlek, engedd meg, hogy hazatérjen.

459
00:23:16,932 --> 00:23:20,686
Uram, én nem így gondolom.

460
00:23:20,769 --> 00:23:22,938
- Uram--
- Hallasz engem?

461
00:23:23,063 --> 00:23:24,773
- Tudom, hogy mellettem állsz.
- Uram...

462
00:23:35,117 --> 00:23:38,495
[A nagy vezér mindig velünk van]

463
00:23:39,079 --> 00:23:40,080
Szia.

464
00:23:41,498 --> 00:23:42,583
Menj tovább.

465
00:24:15,657 --> 00:24:17,618
Idén kevesebb káposztánk van.

466
00:24:17,701 --> 00:24:19,370
- Ugye?
- Édes.

467
00:24:19,453 --> 00:24:21,497
Összesen 2 tonna öt családra.

468
00:24:21,580 --> 00:24:23,749
Az csak 2 ezer kiló.

469
00:24:23,832 --> 00:24:25,459
Mielőtt férjhez mentem,

470
00:24:25,542 --> 00:24:28,712
a családom egyedül 1 tonna kimcshit készített.

471
00:24:29,421 --> 00:24:30,881
Tudom, hogy kevesebb lesz a munka,

472
00:24:30,964 --> 00:24:34,259
de félek, hogy nem elég ennyi kimcshi tavaszig.

473
00:24:34,760 --> 00:24:37,262
Hé, sózd meg egy kicsit jobban.

474
00:24:37,346 --> 00:24:38,514
Rendben.

475
00:24:39,056 --> 00:24:40,349
Úgy jó lesz.

476
00:24:42,267 --> 00:24:43,477
Tényleg.

477
00:24:43,852 --> 00:24:44,937
Ma van?

478
00:24:45,521 --> 00:24:47,856
Igen, ma van.

479
00:24:49,900 --> 00:24:52,986
Két hónap? Az olyan hosszú idő.

480
00:24:53,070 --> 00:24:54,696
Igen, túl hosszú.

481
00:24:54,780 --> 00:24:57,366
Elnézést. Miről beszéltek?

482
00:24:57,533 --> 00:25:00,994
Ugyan már, az ilyet nem szabadna elfelejteni.

483
00:25:01,078 --> 00:25:04,248
Elfelejtetted, hogy Jeong Hyeok
 ma tér haza az előőrsről?

484
00:25:04,331 --> 00:25:06,875
Ó, jaj! Megérdemlem a halált.

485
00:25:06,959 --> 00:25:09,420
Jaj, mostanában egyre feledékenyebb vagyok.

486
00:25:09,503 --> 00:25:11,630
Nincsenek más századosok,

487
00:25:11,713 --> 00:25:15,592
akik szintén az előőrsön dolgoznak?

488
00:25:15,884 --> 00:25:19,138
Miért hangzik úgy, mintha ő különleges lenne?

489
00:25:19,221 --> 00:25:22,599
A jóképű arca különleges, nemde?

490
00:25:23,225 --> 00:25:26,979
Pontosan úgy, ahogy védelmezi

491
00:25:27,062 --> 00:25:28,814
a nemzeti kincseinket.

492
00:25:28,897 --> 00:25:29,731
Értem.

493
00:25:29,815 --> 00:25:31,400
Odanézzenek.

494
00:25:31,984 --> 00:25:34,153
Elég tűzifát vittünk a lakásához?

495
00:25:34,236 --> 00:25:37,281
Van ott egy hatalmas rakás. Ne aggódj emiatt.

496
00:25:37,906 --> 00:25:40,492
És mi a helyzet a sóval, a
 szójababbal és a paprikaszósszal?

497
00:25:40,576 --> 00:25:43,412
Mindegyik edény tele van.

498
00:25:43,787 --> 00:25:44,955
És ahogy utasítottad,

499
00:25:45,038 --> 00:25:48,417
a hús ott van a sótartóban.

500
00:25:58,635 --> 00:26:00,429
Miért ott tárolják a húst?

501
00:26:01,054 --> 00:26:04,183
Nem megy tönkre, ha a sótartóban tároljuk.

502
00:26:04,933 --> 00:26:06,268
És a többi köret?

503
00:26:06,351 --> 00:26:07,394
Azok?

504
00:26:08,645 --> 00:26:09,646
Erre.

505
00:26:16,528 --> 00:26:17,905
Mi ez a hely?

506
00:26:17,988 --> 00:26:19,907
Nem hallott még kimcshi pincéről?

507
00:26:19,990 --> 00:26:22,576
Mi? Dehogy hallottam.

508
00:26:23,994 --> 00:26:25,996
Ezt kimcshi pincének hívjuk.

509
00:26:26,079 --> 00:26:28,332
Itt tároljuk a kimcshit és a szószokat.

510
00:26:28,415 --> 00:26:32,461
Nem romlanak meg, ráadásul
 nagyon finomra erjednek.

511
00:26:33,212 --> 00:26:36,048
Hűha. Ez a hely annyira

512
00:26:36,798 --> 00:26:38,300
bionak látszik.

513
00:26:38,717 --> 00:26:41,470
Hogy is mondjam? Nagyon menő.

514
00:26:41,553 --> 00:26:44,681
Tehát minden családnál ilyenek vannak

515
00:26:44,765 --> 00:26:47,643
- kimcshi hűtők helyett?
- Nincs beszélgetés.

516
00:27:04,451 --> 00:27:05,869
Mit nézel ennyire?

517
00:27:07,454 --> 00:27:09,581
A szülővárosomban,

518
00:27:09,665 --> 00:27:12,668
még mindig lehullott leveleket
 és gazokat használunk tűzgyújtásra.

519
00:27:13,710 --> 00:27:16,213
Annyira lenyűgöző a brikett.

520
00:27:16,922 --> 00:27:19,675
Hamarosan a szülővárosod is modernizálódik,

521
00:27:19,758 --> 00:27:21,301
és ti is ezt használjátok majd, elvtárs.

522
00:27:23,011 --> 00:27:24,805
Ha a brikett modernnek számít,

523
00:27:24,888 --> 00:27:26,473
akkor mi van a gázkazánokkal?

524
00:27:29,935 --> 00:27:31,019
Mi az?

525
00:27:31,478 --> 00:27:33,063
Magamban beszéltem.

526
00:27:33,146 --> 00:27:34,439
Már az is tilos?

527
00:27:36,692 --> 00:27:39,695
Ne főzze túl. Jobban szeretem félig átsütve.

528
00:27:40,737 --> 00:27:43,782
Csak magamnak mondtam,
 hogy hogyan szeretem a húst.

529
00:27:55,794 --> 00:27:57,963
Evés után vissza kell térnünk a helyünkre.

530
00:27:58,046 --> 00:28:00,382
Senki sem találhat magára.

531
00:28:01,633 --> 00:28:03,343
Egyedül leszek itt?

532
00:28:03,427 --> 00:28:05,971
Azt akarod mondani, hogy
 itt akarsz maradni Ri századossal?

533
00:28:06,054 --> 00:28:09,266
Nem így értettem.

534
00:28:09,349 --> 00:28:11,351
De mi lesz vészhelyzet esetén?

535
00:28:11,435 --> 00:28:13,437
Kétlem, hogy lenne mobiltelefonjuk.

536
00:28:14,229 --> 00:28:15,397
Mobiltelefon?

537
00:28:16,648 --> 00:28:18,442
Mi az, ami nekünk nincs?

538
00:28:18,609 --> 00:28:19,943
Telefon.

539
00:28:20,027 --> 00:28:21,778
Telefon?

540
00:28:22,195 --> 00:28:23,322
Természetesen nekünk is van.

541
00:28:23,989 --> 00:28:25,741
Értem. Mindenkinek van sajátja?

542
00:28:28,410 --> 00:28:29,369
Nekünk nincsen.

543
00:28:29,953 --> 00:28:32,289
De a századparancsnoknak van.

544
00:28:32,372 --> 00:28:37,169
És az országban sok embernek van telefonja.

545
00:28:37,336 --> 00:28:39,838
Akkor nincs gond, ha neki van.
 Amúgy is őt akartam hívni.

546
00:28:39,921 --> 00:28:41,965
A lakásban nem használhat telefont.

547
00:28:44,426 --> 00:28:46,011
Akkor hogy hívjam sürgős esetben?

548
00:28:46,762 --> 00:28:50,098
Ha megnyomja az ötöst, a
 bázisbeli irodámat kapcsolja majd.

549
00:28:50,682 --> 00:28:52,225
Mint a recepció egy hotelben.

550
00:28:53,268 --> 00:28:54,311
Ez nem egy hotel.

551
00:28:54,394 --> 00:28:56,438
Csak egy példát mondtam.

552
00:28:56,521 --> 00:28:58,523
Nem akarom, hogy példát mondjon.

553
00:29:00,567 --> 00:29:03,487
Rendben akkor. Felhívom, ha történik valami.

554
00:29:03,570 --> 00:29:04,905
Értékelném, ha nem tenné.

555
00:29:04,988 --> 00:29:07,574
Nem fogom gyakran hívni. Csak sürgős esetben.

556
00:29:14,039 --> 00:29:15,957
- Halló--
- <i>Nagyon sajnálom,</i>

557
00:29:16,041 --> 00:29:18,377
<i>de sürgősen tusfürdőre lenne szükségem.</i>

558
00:29:18,669 --> 00:29:20,128
<i>Egyszerűen nem találom.</i>

559
00:29:20,212 --> 00:29:21,588
Biztosan van szappan.

560
00:29:24,174 --> 00:29:25,467
- Halló--
- <i>És sampon?</i>

561
00:29:25,592 --> 00:29:27,135
<i>Nagyon sürgős.</i>

562
00:29:27,636 --> 00:29:28,595
Szappan.

563
00:29:31,223 --> 00:29:34,059
<i>Csak azért hívom, ha esetleg,</i>

564
00:29:34,142 --> 00:29:36,311
<i>van rá egy kis esély is, hogy van ilyenje, rendben?</i>

565
00:29:36,395 --> 00:29:38,438
<i>Van esetleg illatos gyertyája?</i>

566
00:29:39,147 --> 00:29:44,361
<i>Tényleg szükségem van rá
 fürdéshez vagy alváshoz--</i>

567
00:29:48,156 --> 00:29:49,658
<i>Nincs meleg víz.</i>

568
00:29:50,617 --> 00:29:52,494
<i>Nagyon sürgős.</i>

569
00:30:20,480 --> 00:30:22,190
Mégis mit csináljak?

570
00:30:22,649 --> 00:30:24,276
<i>A ruhaszárítón lévő csipeszekkel,</i>

571
00:30:26,194 --> 00:30:27,779
Ott vannak a csipeszek.

572
00:30:27,863 --> 00:30:29,740
<i>rögzítse a fürdőzsákot.</i>

573
00:30:39,458 --> 00:30:41,710
<i>Tűrje be a fürdőzsákot
 a meleg vízzel teli teknő alá,</i>

574
00:30:41,793 --> 00:30:43,503
<i>hogy elzárja a légáramlást.</i>

575
00:30:48,508 --> 00:30:50,469
<i>Ezután tud meleg vizes fürdőt venni.</i>

576
00:30:52,137 --> 00:30:53,346
Tehát

577
00:30:53,930 --> 00:30:57,392
ez olyasmi, mint egy egyszemélyes nedves szauna?

578
00:30:58,226 --> 00:30:59,728
Lenyűgöző.

579
00:31:02,981 --> 00:31:04,608
Muszáj ezt csinálnom?

580
00:31:08,195 --> 00:31:10,655
Várjak inkább pár napot zuhanyzás nélkül?

581
00:31:14,034 --> 00:31:15,952
Olyan meleg.

582
00:31:17,287 --> 00:31:18,455
Olyan jó érzés.

583
00:31:25,003 --> 00:31:27,172
- Most mi az?
- <i>Uram, én vagyok.</i>

584
00:31:28,215 --> 00:31:30,926
Ó, alhadnagy. Mi a gond?

585
00:31:31,009 --> 00:31:33,220
<i>A ma reggeli Suseok-hegyi karambolban,</i>

586
00:31:33,303 --> 00:31:36,139
<i>a Pyongyangba tartó
 sírrablók szintén meghaltak.</i>

587
00:31:37,474 --> 00:31:40,268
[Állambiztonsági Hivatal]

588
00:31:44,648 --> 00:31:45,774
[Ri Jeong Hyeok]

589
00:31:50,612 --> 00:31:53,198
<i>Folyamatosan ez történik.
 Gondolja, hogy véletlen?</i>

590
00:31:53,865 --> 00:31:56,701
<i>Lehetséges, hogy az
 Állambiztonsági Hivatalnak</i>

591
00:31:56,785 --> 00:31:58,119
<i>van egy titkos teherautó egysége?</i>

592
00:31:59,120 --> 00:32:00,872
[Munkálkodjunk Korea békéjéért]

593
00:32:00,956 --> 00:32:02,823
[Maradj magasan, hogy
 megtaláld az alacsonyan rejtőzőket]

594
00:32:02,909 --> 00:32:05,703
[Állambiztonsági Hivatal]

595
00:32:10,083 --> 00:32:11,209
[Ri Jeong Hyeok]

596
00:32:16,047 --> 00:32:18,633
<i>Folyamatosan ez történik.
 Gondolja, hogy véletlen?</i>

597
00:32:19,300 --> 00:32:22,136
<i>Lehetséges, hogy az
 Állambiztonsági Hivatalnak</i>

598
00:32:22,220 --> 00:32:23,554
<i>van egy titkos teherautó egysége?</i>

599
00:32:24,555 --> 00:32:26,307
[Munkálkodjunk Korea békéjéért]

600
00:32:26,391 --> 00:32:28,810
[Maradj magasan, hogy
 megtaláld az alacsonyan rejtőzőket]

601
00:33:00,008 --> 00:33:02,885
Ri Jeong Hyeok százados,
 az Ötödik Század parancsnoka.

602
00:33:02,969 --> 00:33:04,554
Ma álltatok újra szolgálatba, igaz?

603
00:33:04,637 --> 00:33:05,596
Igen, uram.

604
00:33:06,180 --> 00:33:09,267
Foglalj helyet és igyál egy pálcás kávét.

605
00:33:16,024 --> 00:33:19,402
Ez a kávé délről származik.

606
00:33:20,361 --> 00:33:21,446
Nem, köszönöm, uram.

607
00:33:21,529 --> 00:33:22,530
Miért?

608
00:33:23,156 --> 00:33:24,949
Mert dél-koreai segélyáruk?

609
00:33:25,033 --> 00:33:28,202
Először én is kellemetlenül éreztem magam,

610
00:33:28,286 --> 00:33:31,372
de mostanra nem tudok
 betelni a keserédes ízével.

611
00:33:34,584 --> 00:33:36,669
Gondolom, nem szereted az édes dolgokat.

612
00:33:37,295 --> 00:33:39,172
Szeretnék jelenteni valamit.

613
00:33:39,547 --> 00:33:40,465
Mondd csak.

614
00:33:40,548 --> 00:33:43,801
Hallottam, hogy ma reggel felborult
 a konvoj egy karambol miatt,

615
00:33:43,885 --> 00:33:45,595
és mindegyik sírrabló életét vesztette.

616
00:33:46,637 --> 00:33:48,973
Én is hallottam. Sajnálom őket, de mit tehetnénk?

617
00:33:49,974 --> 00:33:51,476
Úgy hiszem, nyomozásra van szükségünk.

618
00:33:52,268 --> 00:33:54,187
Milyen kocsival karamboloztak?

619
00:33:54,270 --> 00:33:55,730
Baleset vagy szándékos volt?

620
00:33:56,356 --> 00:33:58,566
Ha szándékos volt, ki tehet róla?

621
00:33:59,901 --> 00:34:02,195
És miért történnek
 folyamatosan ilyen balesetek?

622
00:34:06,240 --> 00:34:08,117
Elég sok kérdésed van, százados.

623
00:34:08,201 --> 00:34:09,660
Engedélyezzék, hogy utánajárjak.

624
00:34:11,662 --> 00:34:12,914
Rendben. Csak nyugodtan.

625
00:34:13,623 --> 00:34:15,625
A Bírósági Hivatal felelős az ügyért,

626
00:34:15,708 --> 00:34:16,834
úgyhogy tudatom velük.

627
00:34:17,627 --> 00:34:20,171
Holnap menj a pyongyangi központi irodába.

628
00:34:31,849 --> 00:34:32,892
Biztosan nem lesz így gond?

629
00:34:35,436 --> 00:34:37,939
Az igazgató jó barátom.

630
00:34:38,189 --> 00:34:41,776
Egyébként Ri Jeong Hyeok
 miért ennyire hajthatatlan?

631
00:34:41,859 --> 00:34:43,319
Jó pártfogói vannak?

632
00:34:43,403 --> 00:34:46,656
Az önéletrajzában semmi
 sem áll a család helyzetéről.

633
00:34:46,739 --> 00:34:49,325
Még nem tudom, miért ilyen.

634
00:34:49,909 --> 00:34:50,827
Valóban?

635
00:34:51,869 --> 00:34:53,162
Ezredes.

636
00:34:54,872 --> 00:34:57,625
Úgy tűnik, van egy új felhasználónk.

637
00:34:59,377 --> 00:35:00,795
Ezúttal ki az?

638
00:35:01,295 --> 00:35:03,673
[Chilbosan Hotel]

639
00:35:03,756 --> 00:35:06,259
<i>Egy egy milliárd wonos csalás után rejtőzködik.</i>
<i>[240 millió Ft]</i>

640
00:35:06,467 --> 00:35:08,136
<i>Shenyangba jön,</i>

641
00:35:08,219 --> 00:35:11,597
<i>miután átkelt a Fülöp-szigeteken és
 Malajzián, hogy lerázza a rendőrséget.</i>

642
00:35:11,681 --> 00:35:12,515
Szép vagy.

643
00:35:12,598 --> 00:35:14,600
<i>Biztosak vagyunk a gazdagságában.</i>

644
00:35:15,101 --> 00:35:18,688
<i>És egyáltalán nem zavarja,
 mennyit kell magára költenie.</i>

645
00:35:18,896 --> 00:35:21,065
<i>Tökéletes, hogy a közelünkben tartsuk.</i>

646
00:35:21,899 --> 00:35:22,942
Megérkezett?

647
00:35:33,953 --> 00:35:35,580
Cheon úr.

648
00:35:37,874 --> 00:35:40,626
Rég találkoztunk. Örvendek.

649
00:35:41,085 --> 00:35:42,420
Nos...

650
00:35:52,180 --> 00:35:55,141
Nem érünk rá, ezért nem fogok kertelni.

651
00:35:57,185 --> 00:36:00,146
Amint aláírja a szerződést, biztonságban lesz.

652
00:36:00,229 --> 00:36:02,398
Mindenáron meg fogjuk védeni,

653
00:36:02,482 --> 00:36:04,734
és biztonságban eljuttatjuk Észak-Koreába.

654
00:36:04,817 --> 00:36:07,612
Többféle ajánlatunk van különböző árakkal.

655
00:36:07,695 --> 00:36:09,530
Havi 20 millió wonról indulnak az árak.
<i>[5 millió Ft]</i>

656
00:36:09,614 --> 00:36:12,158
Az otthona mérete, orvosi szolgáltatás,
 szabadidős tevékenységek,

657
00:36:12,241 --> 00:36:14,327
lefedettség és életbiztosítás.

658
00:36:14,410 --> 00:36:17,079
Minden változik.

659
00:36:17,830 --> 00:36:19,540
Melyik a legdrágább?

660
00:36:20,833 --> 00:36:22,293
100 millió havonta.
<i>[25 millió Ft]</i>

661
00:36:23,044 --> 00:36:25,004
1.2 milliárd évente.
<i>[300 millió Ft]</i>

662
00:36:25,087 --> 00:36:26,047
[Polgároknak belépni tilos]

663
00:36:26,130 --> 00:36:28,174
<i>Egy kétemeletes házat kap fogadószobával,</i>

664
00:36:28,674 --> 00:36:30,968
<i>beltéri szaunával és medencével.</i>

665
00:36:32,803 --> 00:36:35,181
<i>Emellett öt speciálisan
 kiképzett testőrt is kap.</i>

666
00:36:37,266 --> 00:36:39,685
<i>A hivatásos szakácsok, házvezetők,</i>

667
00:36:39,852 --> 00:36:43,064
<i>sofőrök, és kertészek
 szintén részei ennek az árnak.</i>

668
00:36:44,148 --> 00:36:47,777
Olyan szabadidős tevékenységeket
 élvezhet, mint golf és vadászat, ha szeretné.

669
00:36:48,152 --> 00:36:49,904
Kaszinókba is beléphet.

670
00:36:50,279 --> 00:36:52,156
Mit szeretne?

671
00:36:53,157 --> 00:36:54,700
200 milliót fizetek havonta.
<i>[50 millió Ft]</i>

672
00:36:55,284 --> 00:36:57,745
Az 2.4 milliárd évente.
<i>[600 millió évente]</i>

673
00:36:59,080 --> 00:37:03,417
De jobban teszitek, ha nem gondoljátok
 meg magatokat, miután beléptem az országba.

674
00:37:03,501 --> 00:37:08,130
Ne felejtsétek, hogy minden
 pénzem külföldi számlákon található.

675
00:37:08,506 --> 00:37:10,716
Ha egy hajam szála is meggörbül,

676
00:37:11,300 --> 00:37:14,095
semmiképp sem kaptok a pénzemből.

677
00:37:14,845 --> 00:37:15,930
Értetted?

678
00:37:16,097 --> 00:37:17,682
Gu Seung Jun úr.

679
00:37:18,474 --> 00:37:20,476
A testi sértés elévülési ideje öt év.

680
00:37:20,977 --> 00:37:22,186
A rongálásé hét év.

681
00:37:22,270 --> 00:37:24,855
Az ilyen csalási ügyekben pedig 10 év.

682
00:37:25,439 --> 00:37:29,068
Rengeteg dél-koreai ember
 töltötte itt az elévülési idejét

683
00:37:29,151 --> 00:37:31,737
az embereim védelme alatt,

684
00:37:31,821 --> 00:37:34,532
hogy kikerüljék a dél-koreai
 rendőrséget és az Interpolt.

685
00:37:35,241 --> 00:37:37,118
Nos. Ezt tudtam.

686
00:37:37,618 --> 00:37:39,537
Ezért vagyok most itt.

687
00:37:39,620 --> 00:37:41,998
Ezzel az üzlettel az életünket kockáztatjuk.

688
00:37:42,582 --> 00:37:45,710
Hogy megvédjük az ügyfeleinket,
 akik illegális tetteket követtek el,

689
00:37:45,793 --> 00:37:48,504
mi magunk is illegálisan cselekszünk.

690
00:37:48,754 --> 00:37:51,132
Ezért kölcsönös bizalom hiányában,

691
00:37:51,215 --> 00:37:53,551
attól tartok, nem üthetjük nyélbe a szerződést.

692
00:37:54,176 --> 00:37:56,887
Jaj, felfogtam, felfogtam.

693
00:37:57,555 --> 00:37:58,764
Miért vagy ilyen komoly?

694
00:37:59,432 --> 00:38:00,558
Az istenit.

695
00:38:00,641 --> 00:38:04,270
Csak azért megyek Észak-Koreába, hogy
 megnézzem a Geumgang-hegyet.

696
00:38:04,353 --> 00:38:06,814
[Gu Seung Jun]

697
00:38:06,897 --> 00:38:09,400
Egy, két, há.

698
00:38:09,483 --> 00:38:11,152
Négy, öt, hat.

699
00:38:11,360 --> 00:38:13,029
- Hét, nyolc, kilenc, tíz.
- Srácok.

700
00:38:13,112 --> 00:38:14,530
Nam Sik.

701
00:38:15,323 --> 00:38:18,075
Miért vagy még itt? Tudod te, mennyi az idő?

702
00:38:18,159 --> 00:38:19,827
- Azonnal gyere.
- Anya.

703
00:38:19,910 --> 00:38:22,371
- Gyere ide.
- Azt mondtam, azonnal gyere.

704
00:38:22,455 --> 00:38:24,540
Menj. Anyád téged keres.

705
00:38:24,624 --> 00:38:25,833
- Anya!
- Menjünk.

706
00:38:26,417 --> 00:38:28,002
- Gyere ide.
- Siessünk.

707
00:38:34,467 --> 00:38:35,760
Woo Pil.

708
00:38:37,094 --> 00:38:38,220
Apa!

709
00:38:42,600 --> 00:38:44,143
Mit keresel itt egyedül?

710
00:38:44,226 --> 00:38:45,186
Ez meg mi?

711
00:38:47,521 --> 00:38:50,399
A kedvenc fánkod.

712
00:38:52,193 --> 00:38:53,569
- Menjünk.
- Rendben.

713
00:39:05,623 --> 00:39:06,749
Micsoda?

714
00:39:07,500 --> 00:39:09,960
Nem volt még elég a meglepetésekből mára?

715
00:39:13,214 --> 00:39:15,174
<i>Édesem, nincs áram.</i>

716
00:39:15,257 --> 00:39:17,218
<i>Idehoznád a lámpát?</i>

717
00:39:19,970 --> 00:39:24,558
[Áramszünet során egy fejlámpát
 használnak asztali lámpaként]

718
00:39:29,230 --> 00:39:30,231
Együnk.

719
00:39:35,069 --> 00:39:36,404
Mi az?

720
00:39:37,405 --> 00:39:39,782
Mire készülnek?

721
00:39:48,708 --> 00:39:52,211
Tudtam én. Nem veszi fel.

722
00:39:53,629 --> 00:39:56,173
El fognak ásni vagy mi?

723
00:40:04,682 --> 00:40:06,142
Hol van elemlámpa?

724
00:41:01,906 --> 00:41:03,741
Mit művel?

725
00:41:06,577 --> 00:41:08,245
Mit keres itt?

726
00:41:08,829 --> 00:41:10,748
Azt mondta, gyertyára van szüksége.

727
00:41:16,712 --> 00:41:17,963
Hogy szüksége van rá,

728
00:41:18,047 --> 00:41:20,132
mikor fürdik és mikor alszik.

729
00:41:20,591 --> 00:41:22,843
Ez egy sima gyertya.

730
00:41:23,469 --> 00:41:25,304
Nekem

731
00:41:25,805 --> 00:41:28,307
illatos gyertya kell.

732
00:41:41,195 --> 00:41:42,780
Bocsásson meg.

733
00:41:44,949 --> 00:41:47,076
Tudom, hogy ideges miattam.

734
00:41:47,743 --> 00:41:49,745
De nem tudom elhinni,

735
00:41:50,538 --> 00:41:52,957
min kell most keresztül mennem.

736
00:42:07,388 --> 00:42:11,058
[Önellátó]

737
00:42:42,047 --> 00:42:44,675
Jaj, sietnél már?

738
00:42:46,844 --> 00:42:49,722
Mi lesz, ha valaki megtudja?

739
00:42:55,686 --> 00:42:57,646
Jaj, világos van.

740
00:42:58,772 --> 00:43:01,317
Ho Yeong, most már be
 tudod fejezni a házi feladatot?

741
00:43:01,400 --> 00:43:03,903
Anya, most, hogy nincs áram,

742
00:43:03,986 --> 00:43:05,529
lefekhetek aludni.

743
00:43:06,780 --> 00:43:08,032
Te csirkefogó.

744
00:43:08,449 --> 00:43:12,828
Apád titokban még tank akkumulátort
 is vett, hogy legyen fény.

745
00:43:12,912 --> 00:43:14,622
Fejezd már be a házi feladatod.

746
00:43:14,705 --> 00:43:17,041
Ha megint elrontod,

747
00:43:17,124 --> 00:43:19,251
levetkőztetlek és kidoblak a házból.

748
00:43:19,335 --> 00:43:21,045
Nem én vagyok a legrosszabb.

749
00:43:21,128 --> 00:43:22,630
Nam Sik nálam is rosszabb.

750
00:43:22,713 --> 00:43:23,881
Valóban?

751
00:43:23,964 --> 00:43:26,926
Biztosan megnyugtat, hogy
 Nam Sik rosszabb nálad.

752
00:43:27,426 --> 00:43:28,761
Csak csináld.

753
00:43:30,304 --> 00:43:32,181
Buta kölyök.

754
00:43:35,392 --> 00:43:36,685
Édesem.

755
00:43:37,728 --> 00:43:41,190
Szerinted van rá esély, hogy előléptessenek?

756
00:43:41,273 --> 00:43:42,316
Nem tudom.

757
00:43:42,608 --> 00:43:44,568
Az ezredesen múlik, mert ő minősíti a katonákat.

758
00:43:44,652 --> 00:43:46,070
A francba.

759
00:43:47,112 --> 00:43:49,907
Miért ilyen durva veled az ezredes?

760
00:43:49,990 --> 00:43:52,701
Próbálj gyáván szívességet kérni

761
00:43:52,952 --> 00:43:54,036
a feleségétől.

762
00:43:54,119 --> 00:43:56,914
Nagyon keményen próbáltam a kedvére tenni.

763
00:43:56,997 --> 00:43:58,040
Miért mondod ezt?

764
00:43:58,123 --> 00:44:00,084
Na százados felesége.

765
00:44:00,167 --> 00:44:03,253
Láttam, hogy átment hozzájuk pár dologgal.

766
00:44:03,337 --> 00:44:04,838
Micsoda?

767
00:44:10,928 --> 00:44:13,097
Ma asszony, odabent van?

768
00:44:17,810 --> 00:44:19,019
Ma asszony.

769
00:44:19,770 --> 00:44:21,105
Hát itt vagy.

770
00:44:21,730 --> 00:44:23,524
Nézd Ok Geum-öt.

771
00:44:23,649 --> 00:44:24,900
Beüzemeli a generátort,

772
00:44:24,984 --> 00:44:27,319
hogy tudjak TV-t nézni.

773
00:44:28,278 --> 00:44:30,864
Ok Geum, nem fáj a lábad?

774
00:44:30,948 --> 00:44:32,074
Jól vagyok.

775
00:44:32,157 --> 00:44:36,412
Olyan boldoggá tesz a látvány, ahogy nevetnek.

776
00:44:36,495 --> 00:44:38,706
Nem érdekel, még ha el is törnek a lábaim.

777
00:44:38,789 --> 00:44:40,124
Nem probléma.

778
00:44:52,678 --> 00:44:54,013
Sógornő.

779
00:44:57,641 --> 00:45:00,060
Túl sokat vacsoráztam.

780
00:45:00,144 --> 00:45:01,645
Fel vagyok puffadva.

781
00:45:01,729 --> 00:45:02,771
Értem.

782
00:45:03,522 --> 00:45:05,774
Van bármi hír?

783
00:45:05,858 --> 00:45:08,485
Felhívtak volna, ha lenne bármi.

784
00:45:08,569 --> 00:45:10,154
Sajnálom. Annyira fiatal.

785
00:45:10,237 --> 00:45:12,448
Még csak férjhez sem ment.

786
00:45:12,531 --> 00:45:15,534
Úgy értem, após azt mondta, átadja neki

787
00:45:15,617 --> 00:45:17,119
a céget.

788
00:45:17,202 --> 00:45:19,163
Talán tudta, hogy ez lesz.

789
00:45:19,246 --> 00:45:20,539
Milyen szerencsétlen időzítés.

790
00:45:20,622 --> 00:45:21,915
Hogy érted ezt?

791
00:45:21,999 --> 00:45:24,585
Úgy értem, mind tudtuk,

792
00:45:24,668 --> 00:45:26,295
hogy após nem gondolta komolyan.

793
00:45:27,463 --> 00:45:29,173
Igazából eszébe sem jutott ilyen.

794
00:45:29,256 --> 00:45:31,258
Csak provokálni akarta a férjemet.

795
00:45:31,341 --> 00:45:32,885
Amúgy is a legidősebb fiára hagyná,

796
00:45:32,968 --> 00:45:35,304
de azt akarja, hogy keményebben próbálkozzon.

797
00:45:35,387 --> 00:45:38,515
Ezért azt hazudta, hogy a lánya veszi át.

798
00:45:38,682 --> 00:45:40,642
Olyan furfangos.

799
00:45:43,854 --> 00:45:46,315
<i>A Seri's Choice részvények
 három napja erősen állnak,</i>

800
00:45:46,398 --> 00:45:49,318
<i>amiért pedig különös figyelmet
 kapnak a részvénypiacon.</i>

801
00:45:49,401 --> 00:45:53,489
<i>- A Seri's Choice...</i>
- Amint megjelennek a
 hírek az új vezérigazgatóról,

802
00:45:53,572 --> 00:45:55,199
a részvények megzuhannak.

803
00:45:55,282 --> 00:45:57,493
<i>Emiatt pedig a helyi befektetők...</i>

804
00:45:57,576 --> 00:45:59,453
<i>Van bármi fogalma a részvényekről?</i>

805
00:46:00,954 --> 00:46:02,498
Lefogadom, hogy nem.

806
00:46:03,499 --> 00:46:05,042
A részvényárak napról napra

807
00:46:05,125 --> 00:46:09,004
több milliárd wonnal változnak.

808
00:46:10,839 --> 00:46:13,509
Egyszer három milliárd wont
 fektettem be részvényekbe,
<i>[720 millió Ft]</i>

809
00:46:13,592 --> 00:46:14,885
és az egész odalett.

810
00:46:23,519 --> 00:46:25,062
Viszont...

811
00:46:26,313 --> 00:46:28,899
Most még zaklatottabb vagyok, mint akkor.

812
00:46:29,858 --> 00:46:32,361
Aznap három milliárd wont veszítettem,

813
00:46:33,070 --> 00:46:35,948
most pedig még zaklatottabb
 és szomorúbb vagyok.

814
00:46:37,533 --> 00:46:39,159
Mit keresek én itt?

815
00:46:39,785 --> 00:46:43,413
Az sem érdekelt, hol van Észak-Korea.

816
00:46:43,914 --> 00:46:46,667
Miért kell egy vadidegen

817
00:46:46,750 --> 00:46:48,627
ember előtt sírnom?

818
00:46:49,336 --> 00:46:51,296
Annyira frusztráló.

819
00:46:58,178 --> 00:47:01,348
Ne aggódjon. Most nem látom önt.

820
00:47:03,475 --> 00:47:05,477
A szerencse és a balszerencse
 kéz a kézben járnak,

821
00:47:05,561 --> 00:47:07,062
ezért mindig váltakoznak.

822
00:47:07,688 --> 00:47:10,232
Hamarosan minden rendbe jön.

823
00:47:11,358 --> 00:47:12,568
Biztos benne?

824
00:47:13,652 --> 00:47:14,820
Biztos vagyok.

825
00:47:20,409 --> 00:47:21,618
Hová megy?

826
00:47:22,494 --> 00:47:24,788
Reggel vonatra kell szállnom Pyongyangba.

827
00:47:25,038 --> 00:47:26,039
Pyongyang?

828
00:47:27,040 --> 00:47:28,917
Mikor jön vissza?

829
00:47:29,543 --> 00:47:30,544
Nem tudom.

830
00:47:31,628 --> 00:47:33,630
Talán nem láthatom, ahogy elmegy.

831
00:47:33,714 --> 00:47:36,967
A társaim segíteni fogják. Ne aggódjon.

832
00:47:38,051 --> 00:47:40,304
Vettem pár dolgot, amire szüksége lehet.

833
00:47:52,524 --> 00:47:53,567
Várjon.

834
00:47:56,528 --> 00:47:58,906
Hogy hívják?

835
00:48:00,407 --> 00:48:02,117
Szeretnék emlékezni rá,

836
00:48:02,367 --> 00:48:04,036
mivel szeretném viszonozni a szívességet.

837
00:48:04,620 --> 00:48:06,955
Nem szükséges. Mivel nem
 volt itt semmiféle szívesség.

838
00:48:09,541 --> 00:48:10,834
Ahogy azt korábban is kértem,

839
00:48:10,918 --> 00:48:13,670
kérem, senkinek ne meséljen az itt történtekről.

840
00:48:15,255 --> 00:48:16,590
Még jobb lenne, ha elfelejtené.

841
00:48:42,491 --> 00:48:44,409
Mi van ebben?

842
00:48:47,955 --> 00:48:49,665
Ez meg mi?

843
00:48:51,041 --> 00:48:55,170
Mi történt azzal, hogy tetőtől talpig
 azt a szappant használjam?

844
00:48:56,338 --> 00:48:58,173
Ezek mind Dél-Koreából származnak.

845
00:49:18,777 --> 00:49:20,028
Hol szerezte ezeket?

846
00:49:25,158 --> 00:49:26,618
Kozmetikumokat keres?

847
00:49:30,330 --> 00:49:31,832
Ezek odalentről jöttek.

848
00:49:31,915 --> 00:49:34,001
Ez arctoner, ez pedig arclemosó krém.

849
00:49:34,084 --> 00:49:36,295
Ez nappali krém, ez pedig éjszakai.

850
00:49:36,670 --> 00:49:37,879
Melyiket szeretné?

851
00:49:38,422 --> 00:49:39,798
Az összeset.

852
00:49:49,057 --> 00:49:50,058
A mindenit.

853
00:49:50,809 --> 00:49:52,102
<i>Alsóneműt szeretne?</i>

854
00:49:52,811 --> 00:49:54,771
Ezek is odalentről származnak.

855
00:49:55,147 --> 00:49:57,649
Ez Vivian, ez pedig Venus.

856
00:49:57,733 --> 00:49:59,526
Az pedig Bodyguard.

857
00:49:59,609 --> 00:50:00,861
Melyiket szeretné?

858
00:50:02,279 --> 00:50:03,280
Az összeset elviszem.

859
00:50:04,990 --> 00:50:06,366
Milyen méret?

860
00:50:06,450 --> 00:50:08,243
Milyen méretre van szüksége?

861
00:50:12,748 --> 00:50:14,124
Bármelyik jó lesz.

862
00:50:17,210 --> 00:50:20,756
Hűha, egy kicsit túlbecsült engem.

863
00:50:21,340 --> 00:50:22,883
Valószínűleg rám jön.

864
00:50:34,144 --> 00:50:35,312
Ez meg mi?

865
00:50:36,813 --> 00:50:39,149
Közömbösnek tetteti magát, de azért édes.

866
00:50:55,082 --> 00:50:56,416
Ha ez egy álom,

867
00:50:57,751 --> 00:51:00,003
akkor hadd ébredjek fel belőle.

868
00:51:15,644 --> 00:51:20,023
Ez a latex matrac annyira puha és kényelmes.

869
00:51:22,317 --> 00:51:24,194
Ez itt az ágyam.

870
00:51:50,470 --> 00:51:53,598
Tudtam én. Csak egy álom volt.

871
00:51:54,307 --> 00:51:57,018
Tudtam, hogy nem valóság.

872
00:51:57,102 --> 00:51:58,645
Észak-Korea?

873
00:51:58,770 --> 00:52:01,481
Istenem, biztosan csak egy szörnyű rémálom volt.

874
00:52:11,366 --> 00:52:15,162
Mit keres ez itt?

875
00:52:16,705 --> 00:52:18,331
Nem szabadna itt lennie.

876
00:52:18,415 --> 00:52:20,041
Nem.

877
00:52:20,625 --> 00:52:21,918
Ez nem álom.

878
00:52:22,002 --> 00:52:23,545
Korábban egy álom volt.

879
00:52:23,628 --> 00:52:25,297
Ez nem lehet álom.

880
00:52:25,380 --> 00:52:26,590
Ne ébredj fel.

881
00:52:26,673 --> 00:52:28,467
Ne.<i> Ne ébredj fel.</i>

882
00:52:28,967 --> 00:52:30,469
<i>Nem ébredhetek fel.</i>

883
00:52:35,015 --> 00:52:36,933
<i>Milyen messze jöttél?</i>

884
00:52:37,017 --> 00:52:38,852
<i>Ilyen messze jöttem.</i>

885
00:52:38,935 --> 00:52:40,770
<i>Milyen messze jöttél?</i>

886
00:52:40,854 --> 00:52:42,647
<i>- Iskolába megyünk
- Iskolába megyünk</i>

887
00:52:42,731 --> 00:52:44,483
<i>- Miért megyünk?
- Miért megyünk?</i>

888
00:52:44,566 --> 00:52:46,318
<i>- Tanulni
- Tanulni</i>

889
00:52:46,401 --> 00:52:47,861
<i>- Kivel megyünk?
- Kivel megyünk?</i>

890
00:52:58,371 --> 00:52:59,664
[Térkép]

891
00:53:09,090 --> 00:53:10,967
[Baekdu-hegy szívével és lelkével]

892
00:53:21,228 --> 00:53:25,732
[Dicső Koreai Munkáspárt]

893
00:53:25,815 --> 00:53:30,487
[Segítség]

894
00:53:41,122 --> 00:53:42,749
Sietnének?

895
00:53:42,832 --> 00:53:44,167
Erre jöjjön.

896
00:53:44,251 --> 00:53:45,460
Mi ez a sietség?

897
00:53:47,546 --> 00:53:48,838
Jöjjön.

898
00:53:48,922 --> 00:53:50,215
Kérem, igazolja magát.

899
00:53:50,298 --> 00:53:52,133
- Gyerünk.
- Várjon.

900
00:53:52,217 --> 00:53:53,760
- Elnézést.
- Arrébb.

901
00:53:55,554 --> 00:53:57,138
[Ri Jeong Hyeok]

902
00:53:59,015 --> 00:54:00,600
Ön a Polgári Rendőrségi Osztálytól

903
00:54:00,684 --> 00:54:02,227
Ri Jeong Hyeok százados?

904
00:54:02,519 --> 00:54:03,728
Így van.

905
00:54:04,104 --> 00:54:05,689
Megérkezett.

906
00:54:08,900 --> 00:54:11,278
A Bírósági Hivatal Nyomozói
 Osztályáról jöttünk.

907
00:54:11,361 --> 00:54:13,029
Az Állambiztonsági Hivatalba tartok.

908
00:54:13,113 --> 00:54:14,406
Ki kell vizsgálnom egy ügyet.

909
00:54:14,489 --> 00:54:15,949
Hé, Ri Jeong Hyeok.

910
00:54:16,032 --> 00:54:18,243
Téged kell kivizsgálni.

911
00:54:18,910 --> 00:54:20,287
Gyere velünk.

912
00:54:29,786 --> 00:54:31,578
[Védelmi Parancsnokság]

913
00:54:39,210 --> 00:54:41,880
Még sosem jártál ilyen helyen, igaz?

914
00:54:42,714 --> 00:54:44,007
Milyen sajnálatos.

915
00:54:44,090 --> 00:54:46,217
Máshová nem tudsz leülni.

916
00:54:46,759 --> 00:54:47,594
Foglalj helyet.

917
00:54:56,144 --> 00:55:00,148
Kezdjünk egy beszélgetéssel.

918
00:55:03,526 --> 00:55:04,611
Csak nyugodtan.

919
00:55:06,070 --> 00:55:10,241
Hallottam, megbecstelenítetted azokat
 a keményen dolgozó polgárokat.

920
00:55:10,325 --> 00:55:12,952
Méghozzá dél-koreai katonák szeme láttára.

921
00:55:13,036 --> 00:55:16,206
Illegálisan átkeltek a déli határon,
 hogy sírokat raboljanak ki.

922
00:55:16,289 --> 00:55:18,500
Ezt törvényes munkának nevezi?

923
00:55:18,583 --> 00:55:20,460
Úgy gondolod? Legyen hát.

924
00:55:21,085 --> 00:55:22,712
Hol vannak a kulturális vagyontárgyak?

925
00:55:22,795 --> 00:55:25,173
Mindegyik sírrabló meghalt a balesetben.

926
00:55:25,965 --> 00:55:27,592
Így nem fogjuk megtudni.

927
00:55:28,510 --> 00:55:31,429
Ha az Állambiztonsági Hivatalból
 Jo Cheol Gang őrnagy

928
00:55:31,513 --> 00:55:33,097
kivizsgálta volna az ügyet,

929
00:55:33,181 --> 00:55:34,974
akkor valószínűleg mindent megtudott volna.

930
00:55:35,058 --> 00:55:38,853
De te ragaszkodtál hozzá, hogy
 küldjék őket a pyongyangi központba,

931
00:55:38,937 --> 00:55:41,940
végül pedig meghaltak egy
 igen kérdéses balesetben.

932
00:55:42,023 --> 00:55:45,193
Ezért kénytelenek vagyunk rád gyanakodni.

933
00:55:45,860 --> 00:55:47,779
Nem vallana a józan észre, ha az engedélyező

934
00:55:47,862 --> 00:55:49,280
vizsgálná ki az ügyet.

935
00:55:49,906 --> 00:55:52,659
Ön szerint ez a józan eszen múlik?

936
00:55:54,369 --> 00:55:57,121
- Józan ész?
- Arra kérem, legyenek vad elképzelései.

937
00:55:57,205 --> 00:55:58,831
Van bármi bizonyítéka?

938
00:56:00,708 --> 00:56:01,584
Hé.

939
00:56:02,210 --> 00:56:05,213
Azt hiszed, csak akkor lehet egy
 szöget beverni, ha lyuk is van hozzá?

940
00:56:05,838 --> 00:56:07,966
Mikor beversz egy szöget, úgyis lesz lyuk.

941
00:56:08,049 --> 00:56:09,717
Itt verünk be egy szöget.

942
00:56:09,801 --> 00:56:10,885
Nincs szükség bizonyítékra.

943
00:56:10,969 --> 00:56:14,430
Bármilyen bűntettet kitalálhatunk,
 ha úgy akarjuk. Felfogtad?

944
00:56:15,431 --> 00:56:16,391
Valóban?

945
00:56:16,975 --> 00:56:19,018
Felelősséget kell vállalnia
 az iménti szavaiért.

946
00:56:19,978 --> 00:56:21,020
Idióta!

947
00:56:21,646 --> 00:56:24,524
Mégis milyen gyökeret rángattak ide?

948
00:56:24,607 --> 00:56:26,150
Mit mondtál?

949
00:56:26,234 --> 00:56:28,027
Mondd ezt újra. Hogy merészeled!

950
00:56:30,238 --> 00:56:31,864
Ki az a fickó?

951
00:56:33,283 --> 00:56:34,284
Hé!

952
00:56:37,412 --> 00:56:39,289
Tábornok, mit--

953
00:56:40,415 --> 00:56:43,084
Elment az eszed? Megőrültél?

954
00:56:45,253 --> 00:56:48,131
Jeong Hyeok, minden rendben?

955
00:56:48,715 --> 00:56:50,008
Jól vagyok.

956
00:56:51,968 --> 00:56:54,929
Mire vártok? Vigyétek az irodámba.

957
00:56:57,765 --> 00:57:00,476
Tábornok, mégis kicsoda...

958
00:57:01,519 --> 00:57:03,271
Neked véged, idióta.

959
00:57:03,354 --> 00:57:06,941
Ő az Általános Politikai Hivatal
 igazgatójának egyetlen fia.

960
00:57:07,525 --> 00:57:08,651
Tessék?

961
00:57:10,028 --> 00:57:11,112
Te jó ég.

962
00:57:32,050 --> 00:57:33,926
- Jó napot.
<i>- Jo Cheol Gang!</i>

963
00:57:34,010 --> 00:57:36,304
<i>Látni akarod,</i>

964
00:57:36,387 --> 00:57:38,931
<i>- hogyan tudnád tönkretenni a karrierem?</i>- Mi a gond?

965
00:57:39,015 --> 00:57:43,186
Mondd csak. Tudod te, ki Ri Jeong
 Hyeok százados apja vagy nem?

966
00:57:43,269 --> 00:57:45,855
<i>A katonai tisztekhez kapcsolódó
 rész üres volt, ezért nem láttam.</i>

967
00:57:45,938 --> 00:57:47,607
Szerinted miért volt üres?

968
00:57:47,690 --> 00:57:49,776
Mert befolyásos családból származik!

969
00:57:49,859 --> 00:57:51,861
Miről beszélsz? Fejtsd ki.

970
00:57:51,944 --> 00:57:54,822
Készülj fel. Ne ájulj el.

971
00:57:54,906 --> 00:57:56,199
Ri Jeong Hyeok...

972
00:57:56,783 --> 00:57:57,659
Ő...

973
00:57:58,368 --> 00:58:00,370
az Általános Politikai
 Hivatal igazgatójának fia.

974
00:58:01,120 --> 00:58:03,122
Mit mondtál?

975
00:58:03,206 --> 00:58:06,626
<i>Így van. Nem elég egyszer
 hallanod, hogy felfogd, ugye?</i>

976
00:58:07,085 --> 00:58:09,671
<i>Az Általános Politikai
 Hivatal igazgatójának fia.</i>

977
00:58:09,754 --> 00:58:11,714
<i>Az igazgatónak két fia volt.</i>

978
00:58:11,798 --> 00:58:13,174
<i>De az egyiket elveszítette.</i>

979
00:58:13,257 --> 00:58:16,094
<i>- Ezért már csak ő az egyetlen fia.</i>
- Biztos ez?

980
00:58:16,177 --> 00:58:18,638
<i>Tudod mit? Remélem, tévedek!</i>

981
00:58:19,263 --> 00:58:21,724
<i>Mihez kezdesz ezzel a helyzettel?</i>

982
00:58:21,808 --> 00:58:22,892
Holnap felhívlak.

983
00:58:22,975 --> 00:58:26,312
<i>Azt sem tudom, hogy a
 hivatalban leszek-e még addigra.</i>

984
00:58:26,396 --> 00:58:28,314
<i>Mégis hogy nem...</i>

985
00:58:34,904 --> 00:58:35,863
<i>Ő az öcsém.</i>

986
00:58:36,864 --> 00:58:38,741
<i>Üdvözöld. Egy barátom.</i>

987
00:58:45,206 --> 00:58:47,709
Tehát Mu Hyeok kisöccse

988
00:58:48,960 --> 00:58:50,420
Ri Jeong Hyeok volt?

989
00:58:57,719 --> 00:59:00,263
Tehát Dae Gil életben van még?

990
00:59:05,852 --> 00:59:10,398
Kérem, mondja el. Csak a 14. részig
 láttam a <i>Rabszolgavadászok</i>at.

991
00:59:11,774 --> 00:59:14,360
Mi lesz Dae Gil-lel?

992
00:59:15,194 --> 00:59:16,112
Dae Gil

993
00:59:17,947 --> 00:59:20,158
- meghal.
- A francba.

994
00:59:20,450 --> 00:59:21,993
Komolyan?

995
00:59:22,577 --> 00:59:25,496
Jaj, nem hiszem el, hogy
 Dae Gil meghal a sorozatban.

996
00:59:25,580 --> 00:59:26,706
Nem sajnálhat

997
00:59:26,789 --> 00:59:29,167
olyan szereplőt egy olyan
 sorozatból, amit tíz éve vetítettek.

998
00:59:30,585 --> 00:59:32,128
Azért jöttél ide, hogy vele lógj?

999
00:59:32,837 --> 00:59:34,422
Bocsánat.

1000
00:59:35,548 --> 00:59:36,966
Gwang Beom. Eun Dong.

1001
00:59:37,049 --> 00:59:38,718
- Folytassuk kaja után.
- Rendben.

1002
00:59:38,801 --> 00:59:41,888
Egyébként, miért lapátoltok?

1003
00:59:41,971 --> 00:59:43,181
Mit gondolsz?

1004
00:59:43,431 --> 00:59:46,851
Hogy elássuk ezt a goromba
 dél-koreai nőt egy gödörbe.

1005
00:59:48,394 --> 00:59:50,646
Munkálatokat végzünk a talajvíz rendszeren.

1006
00:59:51,314 --> 00:59:53,649
A százados azt mondta, védjük meg önt.

1007
00:59:53,733 --> 00:59:56,819
Szükségünk lesz egy kifogásra, hogy
 gyanú nélkül kivihessük a bázisról.

1008
00:59:57,945 --> 01:00:01,574
Erre kérte önöket a százados?

1009
01:00:01,949 --> 01:00:03,284
Azt mondta, védjenek meg?

1010
01:00:03,910 --> 01:00:05,203
Ne álmodozz.

1011
01:00:05,286 --> 01:00:08,080
Csak azt akarja, hogy tartsunk szemmel.

1012
01:00:08,164 --> 01:00:11,501
Te, dél-koreai kémként, talán szörnyű
 dolgokat követhetsz el a hazánkban.

1013
01:00:12,084 --> 01:00:13,336
Hogy hívnak?

1014
01:00:14,086 --> 01:00:15,755
Pyo Chi Su. Miért?

1015
01:00:15,838 --> 01:00:19,425
Értem. Mikor egyesülnek az országaink,
 jobban teszed, ha emigrálsz.

1016
01:00:19,509 --> 01:00:21,677
Különben mindenáron megkereslek,

1017
01:00:21,761 --> 01:00:23,596
és a föld mélyére temetlek.

1018
01:00:26,140 --> 01:00:28,059
Hálátlan nőszemély.

1019
01:00:28,851 --> 01:00:30,019
Hogy hívnak?

1020
01:00:30,102 --> 01:00:33,022
Bolondnak nézel? Mégis miért mondanám el?

1021
01:00:38,486 --> 01:00:39,654
Egyébként,

1022
01:00:40,571 --> 01:00:44,116
a századosnak miért kellett
 hirtelen Pyongyangba mennie?

1023
01:00:47,995 --> 01:00:52,333
Ami a ma történteket illeti... Nagyon sajnálom.

1024
01:00:53,251 --> 01:00:54,752
Nem kell elnézést kérnie.

1025
01:00:55,461 --> 01:00:56,504
Egyszerűen csak,

1026
01:00:56,587 --> 01:01:00,424
nagyon szeretném megtalálni
 a karambolt okozó járművet.

1027
01:01:00,842 --> 01:01:03,511
Azért szentelsz figyelmet az
 ügynek, mert úgy gondolod,

1028
01:01:03,594 --> 01:01:05,388
köze lehet a bátyád balesetéhez?

1029
01:01:07,223 --> 01:01:10,351
Autóbaleset egy jeonseung-dongi
 kereszteződésnél 2011-ben.

1030
01:01:10,434 --> 01:01:13,271
Borulásos ütközés a Nampo autópályán 2013-ban.

1031
01:01:14,021 --> 01:01:17,358
3 autós ütközés a 
Szivárvány-barlangban 2014-ben.

1032
01:01:20,444 --> 01:01:22,822
Mindegyiket egy orosz Kamaz teherautó okozta.

1033
01:01:23,656 --> 01:01:26,075
A balesetek minden
 szereplője életét vesztette.

1034
01:01:26,450 --> 01:01:28,703
A titkos teherautós egységekről
 szóló szóbeszéd ellenére,

1035
01:01:28,786 --> 01:01:31,205
az Állambiztonsági Hivatal
 nem nyomozott tovább.

1036
01:01:32,582 --> 01:01:35,126
Ellenőriztem a Suseok-hegy
 közeli kamerafelvételeket.

1037
01:01:35,209 --> 01:01:38,504
Három Kamaz teherautó hajtott
 el arra a baleset előtt.

1038
01:01:38,588 --> 01:01:40,715
Nos, az egy igen gyakori teherautó.

1039
01:01:40,798 --> 01:01:43,593
Ön ebben hisz? Hogy puszta véletlen műve?

1040
01:01:45,887 --> 01:01:49,807
Jeong Hyeok, te csak egy
 oldalról közelíted meg a dolgokat?

1041
01:01:50,933 --> 01:01:52,935
Ha már döntöttél,

1042
01:01:53,102 --> 01:01:55,187
akkor mindent gyanúsnak tekintesz.

1043
01:01:56,272 --> 01:01:58,316
Szerinted mire való a szemünk a fejünk elején?

1044
01:01:59,233 --> 01:02:00,860
Hogy előre tekintsünk.

1045
01:02:01,360 --> 01:02:03,738
Hagyd magad mögött a múltadat.

1046
01:02:04,322 --> 01:02:06,032
És mostantól előre tekints.

1047
01:02:10,661 --> 01:02:12,872
- Miért ölték meg Dae Gil-t?
- Most biztosan dühös vagy.

1048
01:02:12,955 --> 01:02:15,082
Hé, ne beszélj már arról a férfiról.

1049
01:02:15,166 --> 01:02:17,710
Ma kellett volna eltemetnem.

1050
01:02:17,793 --> 01:02:19,587
Egész életemben bánni fogom...

1051
01:02:21,964 --> 01:02:24,383
Ötödik század. Merről jöttök?

1052
01:02:25,259 --> 01:02:27,136
Megjavítani egy szivattyút
 a százados házánál, uram.

1053
01:02:28,054 --> 01:02:29,055
Valóban?

1054
01:02:30,348 --> 01:02:32,975
Nos, most Pyongyangban van.

1055
01:02:33,768 --> 01:02:35,436
- Szép munka.
- Igen.

1056
01:02:35,561 --> 01:02:38,189
Megkérdezhetem, hová tart, uram?

1057
01:02:39,690 --> 01:02:42,109
Mostanában sok szökevényünk van.

1058
01:02:42,276 --> 01:02:45,363
Ma véletlenszerű házkutatást tartunk.

1059
01:02:46,447 --> 01:02:48,199
Úgy érti ma este, uram?

1060
01:02:51,661 --> 01:02:53,496
- Mi baja van?
- Semmi.

1061
01:02:54,080 --> 01:02:55,289
Gyakran tévedünk.

1062
01:02:55,373 --> 01:02:57,750
A szökevények talán a katonai bázison vannak.

1063
01:02:57,833 --> 01:03:00,002
Úgy hiszem, ez igen bölcs terv lenne.

1064
01:03:00,962 --> 01:03:04,382
Így van. Menjetek vissza és aludjatok.

1065
01:03:04,465 --> 01:03:05,341
- Igenis.
- Igenis.

1066
01:03:12,640 --> 01:03:14,517
Ri százados, probléma adódott.

1067
01:03:14,767 --> 01:03:17,895
Véletlenszerű házkutatást
 végeznek a katonai lakótelepen.

1068
01:03:17,979 --> 01:03:18,980
Viszont

1069
01:03:19,981 --> 01:03:22,191
azt mondtuk a déli nőnek,

1070
01:03:22,274 --> 01:03:25,945
hogy semmilyen hívásra ne válaszoljon.

1071
01:03:26,028 --> 01:03:28,239
<i>Így most nem tudjuk elérni.</i>

1072
01:03:38,124 --> 01:03:40,167
Hadd kérjek egy szívességet.

1073
01:03:54,390 --> 01:03:57,101
[Munsu utca]

1074
01:04:28,340 --> 01:04:30,718
<i>Minden környéken
 engedélyezzétek az áthajtást.</i>

1075
01:04:30,801 --> 01:04:32,470
<i>Azonnal engedélyezzétek.</i>

1076
01:04:49,987 --> 01:04:51,280
Mi van azzal a kocsival?

1077
01:04:51,572 --> 01:04:52,865
Nagyon gyors.

1078
01:04:56,077 --> 01:04:57,703
Hé, a rendszám 729-essel kezdődik.

1079
01:04:57,787 --> 01:04:59,830
Csak a legmagasabb rangú
 tiszteknek van ilyen számuk.

1080
01:04:59,914 --> 01:05:03,042
Ha megállítjuk, az életünknek is vége.

1081
01:05:07,004 --> 01:05:08,047
Rendben van.

1082
01:05:08,547 --> 01:05:10,883
Kezdődhet a házkutatás.

1083
01:05:12,259 --> 01:05:14,178
Valaki azt mondta,

1084
01:05:14,762 --> 01:05:16,972
hogy rajtakaptak, ahogy egy dél-koreai

1085
01:05:17,056 --> 01:05:19,391
beszélő rizsfőzőt vettél a piacon.

1086
01:05:19,475 --> 01:05:23,562
Mégis kitől hallott ilyen nevetséges dolgot?

1087
01:05:23,646 --> 01:05:26,649
Azt tanították, mindig az igazat mondjam.

1088
01:05:26,732 --> 01:05:28,359
Egy beszélő rizsfőző?

1089
01:05:28,442 --> 01:05:31,153
Ráadásul dél-koreai beszélő rizsfőző?

1090
01:05:31,403 --> 01:05:34,240
A forradalmi feladataim
 befejezésére sincs elég időm.

1091
01:05:34,824 --> 01:05:37,159
Miért vennék én ilyen dolgokat?

1092
01:05:37,243 --> 01:05:39,078
Ez összeesküvés.

1093
01:05:39,161 --> 01:05:41,372
<i>A rizs elkészült.</i>

1094
01:05:42,081 --> 01:05:43,290
<i>Keverje meg rendesen.</i>

1095
01:05:46,752 --> 01:05:47,753
Arrébb.

1096
01:05:49,130 --> 01:05:51,048
A mindenit.

1097
01:05:52,341 --> 01:05:54,885
Mégis mi az ördög ez?

1098
01:05:54,969 --> 01:05:56,178
Mi ez?

1099
01:05:56,846 --> 01:05:58,889
Asszonyom. Nézzen rám, kérem.

1100
01:05:58,973 --> 01:06:01,225
Itt térdelek ön előtt.

1101
01:06:01,308 --> 01:06:06,272
Azon gondolkodtam, ki lopkodta a
 mi nehezen megkeresett áramunkat.

1102
01:06:06,522 --> 01:06:08,858
És a tolvaj mindvégig itt volt.

1103
01:06:08,941 --> 01:06:12,820
Nem voltam magamnál, mikor
 megkóstoltam a rizsfőző ragacsos rizsét.

1104
01:06:13,154 --> 01:06:15,281
Biztosan elvesztettem az eszem.

1105
01:06:15,364 --> 01:06:18,993
Kérem, most az egyszer hunyjon szemet efelett.

1106
01:06:19,076 --> 01:06:21,370
Akkor mihez kezdesz ezzel a rizsfőzővel?

1107
01:06:22,788 --> 01:06:25,124
Ami azt az áramtolvajt illeti,

1108
01:06:25,499 --> 01:06:28,961
arra kérem, intézkedjen ön felőle.

1109
01:06:31,172 --> 01:06:32,965
Tényleg annyira ragacsos az a rizs?

1110
01:06:33,048 --> 01:06:35,509
Kóstolja csak meg.

1111
01:06:39,597 --> 01:06:41,015
Nincs itt semmi.

1112
01:06:41,599 --> 01:06:42,892
Térjünk át a következő házra.

1113
01:06:45,936 --> 01:06:48,480
Istenem.

1114
01:06:50,232 --> 01:06:53,611
Senki sincs itt. Mégis milyen rendetlenség van.

1115
01:07:06,874 --> 01:07:09,627
Jöjjön ki, uram.

1116
01:07:21,639 --> 01:07:25,184
Mégis mit művel itt?

1117
01:07:25,768 --> 01:07:29,104
A felesége végzi a távolsági kereskedelmet,

1118
01:07:29,188 --> 01:07:32,107
hogy legyen valami étel a családi asztalon.

1119
01:07:32,608 --> 01:07:34,818
- Maga mégis mit--
- Na elvtárs.

1120
01:07:36,654 --> 01:07:37,571
Én csak magányos voltam.

1121
01:07:37,655 --> 01:07:40,366
Értem. Magányos?

1122
01:07:40,449 --> 01:07:43,035
Ez esetben nem marad magányos.

1123
01:07:43,452 --> 01:07:46,205
Mit szólna egy szép önbírálathoz,

1124
01:07:46,288 --> 01:07:48,290
mindenki szeme láttára?

1125
01:07:48,374 --> 01:07:51,835
Elmondhatja, miért kellett meztelennek lennie

1126
01:07:51,919 --> 01:07:55,756
egy másik nő előtt az éjszaka közepén.

1127
01:07:59,802 --> 01:08:03,138
Mekkora szemétláda. Már
 emberként sem tudok rá tekinteni.

1128
01:08:03,847 --> 01:08:05,599
- Ki következik?
- A következő

1129
01:08:08,060 --> 01:08:10,187
Ri Jeong Hyeok százados.

1130
01:08:10,271 --> 01:08:11,563
Valóban?

1131
01:08:23,242 --> 01:08:30,082
[Az emberek paradicsoma]

1132
01:08:31,792 --> 01:08:33,460
Jo felügyelő.

1133
01:08:33,544 --> 01:08:36,130
Megvizsgáltuk a házakat.

1134
01:08:36,338 --> 01:08:37,381
Melyik a következő?

1135
01:08:38,007 --> 01:08:39,550
Ri Jeong Hyeok százados háza.

1136
01:08:39,633 --> 01:08:41,260
Pyongyangban van.

1137
01:08:42,094 --> 01:08:43,095
Tessék?

1138
01:08:44,346 --> 01:08:45,764
De

1139
01:08:46,181 --> 01:08:48,475
égnek a fények a házában.

1140
01:08:50,060 --> 01:08:51,979
Máris visszajött volna?

1141
01:08:59,903 --> 01:09:01,488
Miért van itt ennyi könyv?

1142
01:09:09,079 --> 01:09:10,622
Zongorakották?

1143
01:09:14,293 --> 01:09:15,669
"Mozart."

1144
01:09:24,261 --> 01:09:25,596
[Jelentkezési lap]

1145
01:09:27,264 --> 01:09:29,516
Már láttam valahol

1146
01:09:31,310 --> 01:09:33,270
az arcát.

1147
01:09:36,690 --> 01:09:38,776
Házkutatásra jöttünk.

1148
01:09:38,859 --> 01:09:40,527
Mi az a "házkutatás"?

1149
01:09:42,279 --> 01:09:44,615
Ri Jeong Hyeok százados.

1150
01:09:45,366 --> 01:09:47,242
Szerintem még nem tért vissza.

1151
01:09:47,326 --> 01:09:48,952
- Nyisd ki az ajtót.
- Tessék?

1152
01:09:50,287 --> 01:09:52,456
Ez nem akárki háza.

1153
01:09:52,539 --> 01:09:54,249
- Ri századosé.
- Most.

1154
01:09:54,333 --> 01:09:55,584
- Igenis.
- Igenis.

1155
01:10:24,905 --> 01:10:26,949
Úgy hiszem, valaki itt járt.

1156
01:10:41,422 --> 01:10:44,758
Biztosan elfelejtette lekapcsolni
 a fényeket távozása előtt.

1157
01:10:44,842 --> 01:10:46,802
A mindenit. Ri százados.

1158
01:10:46,885 --> 01:10:48,220
Azt hittem, tökéletes.

1159
01:10:48,303 --> 01:10:50,722
Nem gondoltam, hogy ilyen hibát követne el.

1160
01:10:54,268 --> 01:10:57,938
A mindenit. Itt egy ember.

1161
01:10:58,188 --> 01:11:00,899
Micsoda? Egy szellem?

1162
01:11:02,443 --> 01:11:03,819
Gyere ki.

1163
01:11:07,823 --> 01:11:09,867
- Ki maga?
- Odanézzenek.

1164
01:11:10,409 --> 01:11:12,786
Azt kérdeztem, ki maga.

1165
01:11:13,370 --> 01:11:17,291
Miért rejtőzött Ri százados pincéjében?

1166
01:11:17,499 --> 01:11:18,500
Felejtsd el.

1167
01:11:19,001 --> 01:11:22,629
Még a némák is megszólalnak, ha
 az Állambiztonsági Hivatalba kerülnek.

1168
01:11:23,130 --> 01:11:24,256
Ugye?

1169
01:11:25,716 --> 01:11:27,342
- Istenem.
- Mi ez a hang?

1170
01:11:27,426 --> 01:11:29,219
- Arrébb.
- Mi az?

1171
01:11:30,554 --> 01:11:32,681
- 729 áll ott?
- Micsoda? 729?

1172
01:11:32,764 --> 01:11:35,392
- 729 van rajta.
- Mi folyik itt?

1173
01:11:35,684 --> 01:11:38,270
- Ki vezeti?
- Az a jármű...

1174
01:11:38,896 --> 01:11:40,814
- Te jó ég.
- 729 van odaírva.

1175
01:11:40,898 --> 01:11:42,774
Még sosem láttam ilyen autót.

1176
01:11:42,858 --> 01:11:44,860
- Hihetetlen.
- A mindenit.

1177
01:12:09,551 --> 01:12:12,137
Mit művelnek a menyasszonyommal?

1178
01:12:12,221 --> 01:12:13,805
- Micsoda? Menyasszony?
- Rosszul hallottam?

1179
01:12:13,889 --> 01:12:15,432
- Jegyese van?
- Az a menyasszonya?

1180
01:12:15,516 --> 01:12:17,267
Mit mondott?

1181
01:12:17,935 --> 01:12:21,730
Értékelném, ha eltenné a pisztolyt,
 amit a menyasszonyomra szegez.

1182
01:12:45,405 --> 01:12:51,484
Magyar felirat: Kurocchii

1183
01:13:29,129 --> 01:13:33,300
Ez megsérti az intézményünk szabályait.

1184
01:13:33,384 --> 01:13:34,510
Sajnálom,

1185
01:13:34,593 --> 01:13:37,971
de nem hajthatjuk végre a kért eutanáziát.

1186
01:13:38,055 --> 01:13:39,264
De miért nem?

1187
01:13:39,348 --> 01:13:41,642
Úgy hallottam, itt véget vethetek az életemnek.

1188
01:13:42,351 --> 01:13:46,146
Persze, nincs fizikai fájdalmam,
 amiért nehéz lenne élnem.

1189
01:13:46,397 --> 01:13:48,774
De az elmémben rendkívüli fájdalmat érzek.

1190
01:13:49,775 --> 01:13:51,193
Depresszió,

1191
01:13:51,860 --> 01:13:55,322
pánikbetegség, táplálkozási
 zavar, álmatlanság...

1192
01:13:55,906 --> 01:13:57,032
Még ennél is több kell?

1193
01:14:00,536 --> 01:14:05,290
A vendégeinknek mindig
 egy svájci utazást ajánlunk.

1194
01:14:12,090 --> 01:14:14,718
Ha egy kis utazástól jobban érezném magam,

1195
01:14:15,260 --> 01:14:17,179
akkor nem jöttem volna idáig.

1196
01:14:17,302 --> 01:14:20,556
Az emberek 70 százaléka hazatér,

1197
01:14:20,639 --> 01:14:22,975
miután megtekintették a csodálatos tájakat.

1198
01:14:26,980 --> 01:14:28,940
Nekem nincs hová hazatérnem.

1199
01:14:29,440 --> 01:14:32,192
Nem tudom, miért szeretne meghalni,

1200
01:14:32,860 --> 01:14:35,320
de ön is ugyanezt fogja érezni.

1201
01:14:36,907 --> 01:14:39,284
Ez nem fog működni.

1202
01:15:48,849 --> 01:15:51,216
[Crash Landing on You -
 Szerelmi kényszerleszállás]

1203
01:15:51,314 --> 01:15:53,692
Ezért bemutattam nekik, és azt mondta, "Rendben".

1204
01:15:53,775 --> 01:15:56,987
Mégis hogy mutatta be nekik?

1205
01:15:57,487 --> 01:16:00,365
Nevezhetjük egyfajta álcataktikának.

1206
01:16:00,449 --> 01:16:01,533
Dél-Koreából származik.

1207
01:16:01,616 --> 01:16:04,703
Így lesznek mind szerelmesek.

1208
01:16:04,786 --> 01:16:05,704
<i>Száz százalék.</i>

1209
01:16:06,621 --> 01:16:09,499
Milyen küldetést vállaltál el és hová?

1210
01:16:09,583 --> 01:16:11,585
Nem mondhatom el.

1211
01:16:11,668 --> 01:16:14,087
<i>Az a nő egy tizenegyes típusú egyén.</i>

1212
01:16:14,171 --> 01:16:16,465
Ezzel áthatolhatatlan lesz.

1213
01:16:16,548 --> 01:16:19,301
Egyébként, van egy barátnője, aki zongorázik?

1214
01:16:19,384 --> 01:16:22,971
<i>Ha ennek megfelelően tervezünk,
 felhasználhatjuk azt a nőt,</i>

1215
01:16:23,054 --> 01:16:25,932
hogy elpusztítsuk az egész
 családját. Így értettem.

1216
01:16:26,641 --> 01:16:28,977
- Mi ketten.
- Ma éjjel visszamegy Pyongyangba.

1217
01:16:29,603 --> 01:16:31,271
Csak rám nézzen.

