﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:16,029 --> 00:00:20,200
- Tessék.
- Jöjjön csak.

3
00:00:21,618 --> 00:00:25,830
- Jöjjön csak.
- Kóstolja meg.

4
00:01:03,493 --> 00:01:04,411
Ezúttal,

5
00:01:04,911 --> 00:01:07,038
ez egy illatosított gyertya.

6
00:01:08,415 --> 00:01:09,457
Ugye?

7
00:01:10,583 --> 00:01:11,584
Igen.

8
00:01:40,613 --> 00:01:42,615
Úgy tűnik, mintha felültették volna.

9
00:01:44,951 --> 00:01:46,870
Köszönöm a fuvart.

10
00:01:47,120 --> 00:01:47,954
Akkor hát viszlát.

11
00:01:48,038 --> 00:01:48,955
Rendben.

12
00:01:49,039 --> 00:01:50,040
Vigyázzon magára.

13
00:01:50,123 --> 00:01:51,750
Ha a sors is úgy akarja, még találkozunk.

14
00:02:01,217 --> 00:02:04,304
Hogy állhattál ott

15
00:02:05,013 --> 00:02:06,431
pont akkor

16
00:02:07,474 --> 00:02:09,476
egy gyertyával?

17
00:02:10,685 --> 00:02:12,020
Megdobbant a szívem.

18
00:02:14,272 --> 00:02:16,816
Csináltál már ilyet, ugye? Biztos vagyok benne.

19
00:02:17,484 --> 00:02:18,985
Tényleg nem vagy semmi.

20
00:02:20,236 --> 00:02:21,613
Tudod,

21
00:02:21,696 --> 00:02:25,617
ezt felszedésnek nevezik.

22
00:02:30,121 --> 00:02:30,997
Mi az?

23
00:02:31,915 --> 00:02:33,792
<i>A szív szerelmet jelent.</i>

24
00:02:34,334 --> 00:02:35,502
<i>Dél-Koreában,</i>

25
00:02:36,544 --> 00:02:38,338
ez azt jelenti, "kedvellek".

26
00:02:39,631 --> 00:02:41,382
Kétlem, hogy ez lenne a helyzet...

27
00:02:42,008 --> 00:02:42,842
Mi az?

28
00:02:43,426 --> 00:02:45,386
Mivel azt mondtad, megdobbant a szíved...

29
00:02:51,101 --> 00:02:53,728
Csak hogy ne legyen semmi félreértés,

30
00:02:53,937 --> 00:02:56,940
- el kell mondanom valamit.
- Mi ebben ennyire bonyolult?

31
00:02:57,023 --> 00:02:59,734
- Mi az? Mondd nyugodtan.
- Már van egy nő az életemben.

32
00:03:01,444 --> 00:03:02,654
Mit mondtál?

33
00:03:03,738 --> 00:03:05,031
A menyasszonyom.

34
00:03:06,407 --> 00:03:07,242
Egy pillanat.

35
00:03:09,619 --> 00:03:11,412
Mégis mit mondtál?

36
00:03:11,996 --> 00:03:13,915
- Menyasszonyom van--
- Nem, azelőtt.

37
00:03:13,998 --> 00:03:16,209
- Van egy nő--
- Nem, még azelőtt.

38
00:03:17,544 --> 00:03:20,672
Hogy minden félreértést elkerüljünk...

39
00:03:20,755 --> 00:03:21,923
Ez az.

40
00:03:22,382 --> 00:03:24,551
Ez nagyon sértőn hangzik ám.

41
00:03:24,634 --> 00:03:26,469
Félreértés? Kicsoda?

42
00:03:26,719 --> 00:03:27,846
Én? Miért?

43
00:03:27,929 --> 00:03:29,764
Egyáltalán nem zavarodtam össze.

44
00:03:29,848 --> 00:03:31,683
Szerintem félreértesz valamit.

45
00:03:31,766 --> 00:03:34,018
Hogy van-e nő az életedben vagy nincs,

46
00:03:35,436 --> 00:03:39,315
engem egyáltalán nem érdekel.
Most miért? Nekem is van pasim.

47
00:03:39,399 --> 00:03:41,276
Rengeteg pasim van Szöulban.

48
00:03:42,443 --> 00:03:44,362
- Rengeteg?
- Pontosan.

49
00:03:44,529 --> 00:03:47,031
Mostanra biztosan mind kisírták már a szemüket.

50
00:03:47,115 --> 00:03:48,950
Ezért is kell hamar visszatérnem.

51
00:03:49,033 --> 00:03:51,035
Tehát a férfiak miatt akarsz visszamenni?

52
00:03:51,703 --> 00:03:53,663
Részben a férfiak miatt is.

53
00:03:54,289 --> 00:03:55,915
Amúgy is vissza kell mennem.

54
00:03:56,833 --> 00:03:58,585
Nem mintha itt élhetnék.

55
00:03:59,252 --> 00:04:00,587
Nem ezt akartam mondani.

56
00:04:00,837 --> 00:04:02,714
Még ha kéred is, akkor sem maradok.

57
00:04:03,715 --> 00:04:05,592
Mindenesetre nagyon sértő voltál.

58
00:04:06,092 --> 00:04:08,469
Meghúztad a határt, Jeong Hyeok.

59
00:04:08,720 --> 00:04:10,221
Mivel nem akarod, hogy átlépjem.

60
00:04:13,057 --> 00:04:14,225
Szépen kifejezve, igen.

61
00:04:16,352 --> 00:04:19,606
Ne aggódj. Nagyon jól megy a határok nem átlépése.

62
00:04:19,689 --> 00:04:22,192
Vezetés közben sem büntettek még meg.

63
00:04:22,275 --> 00:04:23,401
Sosem lépem át a határokat.

64
00:04:23,484 --> 00:04:25,486
Csak előre nézek, oldalra sosem.

65
00:04:27,113 --> 00:04:29,574
Vezetés közben nem szokás
azért kicsit oldalra is nézni?

66
00:04:30,867 --> 00:04:33,036
Fontos ez most? Nem érted a lényeged?

67
00:04:40,376 --> 00:04:43,338
Színész vagy? Hogy beszéled
ennyire jól a nyelvjárásunkat?

68
00:04:43,421 --> 00:04:45,131
Egy szélhámos mindenre képes.

69
00:04:45,215 --> 00:04:47,050
Még a jejui nyelvjárást is ismerem.

70
00:05:00,271 --> 00:05:02,023
- Megállhatnánk egy pillanatra?
- Tessék?

71
00:05:02,106 --> 00:05:03,650
Állj már meg!

72
00:05:09,739 --> 00:05:11,991
- Mi a gond?
- Szerintem egy ismerősöm volt.

73
00:05:12,075 --> 00:05:14,285
Nem hiszem, hogy bárkit is ismernél itt.

74
00:05:14,577 --> 00:05:16,537
- Igazad van.
- Szállj be gyorsan.

75
00:05:18,248 --> 00:05:19,666
Pontosan úgy nézett ki.

76
00:05:24,128 --> 00:05:25,380
Elnézést.

77
00:05:26,881 --> 00:05:27,799
Mi járatban van erre?

78
00:05:29,550 --> 00:05:30,969
Kit keres a kisasszony?

79
00:05:31,511 --> 00:05:33,263
Ri Jeong Hyeok-hoz jöttem.

80
00:05:33,846 --> 00:05:35,139
Ilyen későn?

81
00:05:35,723 --> 00:05:37,934
Honnan ismeri Jeong Hyeok-ot?

82
00:05:38,518 --> 00:05:39,978
Miért kellene erre válaszolnom?

83
00:05:42,605 --> 00:05:46,234
Én vagyok a faluvezető.

84
00:05:46,818 --> 00:05:48,820
Mutassa az engedélyét.

85
00:05:54,117 --> 00:05:55,326
[Seo Dan]

86
00:05:59,998 --> 00:06:03,876
Még mindig nem hajlandó elmondani,
milyen kapcsolatban állnak?

87
00:06:03,960 --> 00:06:05,253
A menyasszonya vagyok.

88
00:06:08,631 --> 00:06:09,924
Hogy mondta?

89
00:06:10,008 --> 00:06:12,343
Ri Jeong Hyeok menyasszonya vagyok.

90
00:06:14,512 --> 00:06:15,471
De...

91
00:06:17,473 --> 00:06:18,725
Menjünk.

92
00:06:24,063 --> 00:06:27,025
Hihetetlen, hogy félreléptél.
Nem ilyennek gondoltalak.

93
00:06:28,901 --> 00:06:29,902
Félreléptem?

94
00:06:30,194 --> 00:06:31,571
Ezt erősen kétlem.

95
00:06:31,654 --> 00:06:33,698
De hát igaz. Két menyasszonyod van.

96
00:06:33,781 --> 00:06:35,700
Ez elég jó főcím lenne.

97
00:06:35,950 --> 00:06:37,744
Te nem vagy a menyasszonyom.

98
00:06:38,202 --> 00:06:39,787
Azt mondtad, a menyasszonyod vagyok.

99
00:06:39,871 --> 00:06:41,414
Nem én mondtam. Te kezdted.

100
00:06:41,497 --> 00:06:42,832
Mivel azt hittem, elmész--

101
00:06:42,915 --> 00:06:45,501
Nos, nem sikerült. Érted? Nem sikerült.

102
00:06:45,585 --> 00:06:46,878
Miért hajtogatod ezt?

103
00:06:47,754 --> 00:06:50,298
És ha később bajunk lesz ebből?

104
00:06:50,715 --> 00:06:52,050
Akkor nekünk végünk.

105
00:06:52,633 --> 00:06:54,427
- Az nem fog megtörténni.
- Honnan tudod?

106
00:06:54,802 --> 00:06:56,179
Mi lesz, ha idejön?

107
00:06:56,262 --> 00:06:57,805
Ilyenekkel nem számolsz?

108
00:06:57,889 --> 00:06:59,766
Jelenleg Oroszországban tanul.

109
00:07:00,725 --> 00:07:02,518
Tehát egy darabig nem fog idejönni.

110
00:07:03,102 --> 00:07:05,188
Azt hiszed, nem gondoltam át?

111
00:07:05,271 --> 00:07:06,689
Nem vagyok hülye.

112
00:07:19,598 --> 00:07:24,020
[Crash Landing on You -
Szerelmi kényszerleszállás]

113
00:07:44,685 --> 00:07:46,604
Csak megtörtént a baj, ugye?

114
00:07:50,108 --> 00:07:53,486
Tehát hülye voltál, Jeong Hyeok.
Most mihez kezdesz?

115
00:08:03,121 --> 00:08:04,247
Rég találkoztunk.

116
00:08:04,747 --> 00:08:06,332
Mikor jöttél vissza Oroszországból?

117
00:08:06,416 --> 00:08:07,917
Egy pár napja.

118
00:08:08,334 --> 00:08:10,002
Ne haragudj, amiért nem szóltam.

119
00:08:10,586 --> 00:08:13,756
Hallottam, hogy a bácsikám
kölcsönadott egy autót. Érte jöttem.

120
00:08:15,258 --> 00:08:17,635
A hétvégén terveztem visszavinni.

121
00:08:17,718 --> 00:08:18,636
Értem.

122
00:08:21,764 --> 00:08:25,601
- Ez a nő itt--
- Édesanyám a hogyléted felől érdeklődik.

123
00:08:25,685 --> 00:08:27,437
Nézz be hozzánk Pyongyangban valamelyik nap.

124
00:08:27,520 --> 00:08:29,397
Vacsorázzunk együtt a szüleinkkel.

125
00:08:30,606 --> 00:08:33,443
Add a kocsikulcsot. Elindulnék.

126
00:08:34,694 --> 00:08:36,654
Veszélyes ilyen későn egyedül vezetni.

127
00:08:37,363 --> 00:08:39,449
Pyongyanggal ellentétben itt
elég rosszak az utak.

128
00:08:39,532 --> 00:08:41,367
Akkor mit tegyek?

129
00:08:41,951 --> 00:08:43,578
Engedd meg, hogy hazavigyelek.

130
00:08:45,037 --> 00:08:46,247
Köszönöm.

131
00:08:46,998 --> 00:08:50,835
És ezzel a nővel itt egy
közös küldetésen dolgozunk.

132
00:08:51,627 --> 00:08:52,462
A kollégám.

133
00:08:55,631 --> 00:08:56,632
Valóban?

134
00:08:57,341 --> 00:09:00,052
Igen, valahogy úgy.

135
00:09:00,136 --> 00:09:02,472
Mi lesz, miután elértétek a célt?

136
00:09:02,555 --> 00:09:04,307
Továbbra is találkozgatni fogtok?

137
00:09:04,390 --> 00:09:05,850
Utána többé nem látjuk egymást.

138
00:09:10,980 --> 00:09:12,106
Így van.

139
00:09:12,899 --> 00:09:14,442
A kapcsolatunk

140
00:09:15,193 --> 00:09:17,403
egyfajta stratégiai szövetség.

141
00:09:17,487 --> 00:09:20,781
Ezért miután vége a küldetésünknek,
többé nem találkozunk.

142
00:09:20,865 --> 00:09:22,325
Soha ebben az életben.

143
00:09:22,408 --> 00:09:24,827
Ezért kérem, ne értse félre.

144
00:09:24,911 --> 00:09:26,454
És kicsit fura az akcentusom, ugye?

145
00:09:26,537 --> 00:09:28,706
A Tizenegyes Osztag tagja vagyok.

146
00:09:29,415 --> 00:09:33,252
Egy különleges és szomorú történetről
van szó. Csupán ennyit mondhatok.

147
00:09:34,337 --> 00:09:35,588
Nem érdekel.

148
00:09:37,840 --> 00:09:41,344
Legalább nincs mit félreérteni. Ez jó hír.

149
00:09:49,685 --> 00:09:52,188
Akkor én most hazamegyek.

150
00:09:52,271 --> 00:09:54,607
Vigyázz a menyasszonyodra.

151
00:09:56,901 --> 00:09:57,860
Mi az?

152
00:10:04,909 --> 00:10:06,369
Mintha máshol lenne az otthonod.

153
00:10:06,911 --> 00:10:10,206
Sötét van idekint, úgyhogy zárd
be az ajtót és maradj odabent.

154
00:10:11,958 --> 00:10:13,376
Sietek vissza.

155
00:10:20,383 --> 00:10:21,676
Induljunk.

156
00:11:05,386 --> 00:11:07,888
Tudod, hányszor találkoztunk eddig?

157
00:11:12,184 --> 00:11:13,769
Ez a hetedik alkalom.

158
00:11:14,395 --> 00:11:16,772
Négyszer találkoztunk
a szüleink társaságában,

159
00:11:17,982 --> 00:11:20,401
az ötödik találkozáskor
pedig megkérted a kezem.

160
00:11:20,985 --> 00:11:22,445
Az pedig hét éve történt.

161
00:11:23,487 --> 00:11:24,697
Ilyen sok idő eltelt már?

162
00:11:25,489 --> 00:11:27,074
Az eljegyzés után a házasság következik.

163
00:11:28,242 --> 00:11:29,619
Ez a helyes sorrend.

164
00:11:30,620 --> 00:11:33,039
De nem érzed úgy, mintha valami hiányozna?

165
00:11:36,417 --> 00:11:37,543
A szerelem

166
00:11:38,461 --> 00:11:39,754
az, ami hiányzik

167
00:11:41,964 --> 00:11:43,215
Szeretnünk kellene egymást.

168
00:11:44,216 --> 00:11:45,426
Hiszen összeházasodunk.

169
00:11:46,427 --> 00:11:48,888
Mindent végigcsinálok.

170
00:11:50,264 --> 00:11:51,307
Úgyhogy működj együtt.

171
00:11:52,308 --> 00:11:53,225
Megpróbálom.

172
00:11:57,229 --> 00:11:58,272
Rendben.

173
00:11:58,773 --> 00:12:01,442
Felhívom édesanyám, és
megmondom, hogy együtt érkezünk.

174
00:12:05,196 --> 00:12:06,697
<i>Reggel kilenc órakor...</i>

175
00:12:12,203 --> 00:12:13,037
Mit gondolsz?

176
00:12:13,579 --> 00:12:14,747
Nos...

177
00:12:18,668 --> 00:12:19,669
Istenkém.

178
00:12:19,752 --> 00:12:22,672
- Nem túl kirívó egy kicsit?
- Nos, dehogynem.

179
00:12:25,675 --> 00:12:28,219
- És ez?
- Nem is te mész férjhez.

180
00:12:28,302 --> 00:12:30,638
Érdekeljen már egy kicsit!

181
00:12:30,721 --> 00:12:33,140
Évek után először látom a vejem.

182
00:12:33,224 --> 00:12:35,935
Technikailag még nem is a vejed.

183
00:12:38,688 --> 00:12:40,648
Elég legyen udvariasnak lenned.

184
00:12:40,731 --> 00:12:42,024
"Udvariasnak"?

185
00:12:51,283 --> 00:12:52,702
Legalább a hajad kösd fel.

186
00:12:52,785 --> 00:12:55,496
Még szellemnek hisz és elájul.

187
00:12:55,996 --> 00:12:59,583
Fogd be és várj meg odakint.

188
00:12:59,667 --> 00:13:00,835
Most miért?

189
00:13:01,293 --> 00:13:04,547
Mi lesz, ha Jeong Hyeok egyből
elmegy, miután visszaadja a kocsit?

190
00:13:05,131 --> 00:13:07,842
Mindenképp hozd el a házunkba, jó?

191
00:13:25,317 --> 00:13:26,360
Jeong Hyeok!

192
00:13:26,444 --> 00:13:31,073
Mivel egészen idáig eljöttél,
legalább köszönj a családunknak.

193
00:13:43,210 --> 00:13:44,462
Üdvözletem.

194
00:13:50,718 --> 00:13:52,011
[Legyen Pyongyang mintaértékű város]

195
00:13:52,094 --> 00:13:53,304
Operátor elvtársnő.

196
00:13:53,387 --> 00:13:54,597
Értékelem a munkádat.

197
00:13:55,139 --> 00:13:56,932
A 13. emeletre tartunk.

198
00:13:58,726 --> 00:14:00,978
Az áruház tulajdonos
asszony lakására tartanak.

199
00:14:01,604 --> 00:14:04,398
Itt tölti az éjszakát?
Be kell írnom a jegyzőkönyvbe.

200
00:14:04,815 --> 00:14:06,567
Nem, csak benézek.

201
00:14:14,825 --> 00:14:17,745
Évekig nem találkoztatok. Biztosan
örömteli ez az újbóli találkozás.

202
00:14:18,329 --> 00:14:22,500
Nem csoda, hogy Jeong Hyeok
egészen idáig elhozott.

203
00:14:22,583 --> 00:14:25,294
Dan, Jeong Hyeok talán ridegnek tűnhet,

204
00:14:25,836 --> 00:14:28,589
de minden más férfinál hűségesebb.

205
00:14:28,672 --> 00:14:29,882
Más, mint a többi férfi.

206
00:14:29,965 --> 00:14:33,093
Hét évig nem találkoztatok.
Más férfiak már félreléptek volna,

207
00:14:33,177 --> 00:14:34,553
kétszer, esetleg háromszor.

208
00:14:34,637 --> 00:14:38,349
Néhány seggfej még egy nőt is
hazavitt volna, hogy együtt éljenek.

209
00:14:38,432 --> 00:14:39,892
- Bácsikám.
- Mi az?

210
00:14:39,975 --> 00:14:41,644
- Maradj csendben.
- Rendben.

211
00:14:51,070 --> 00:14:53,864
Myeong Eun, csak zokni van rajtad.

212
00:14:53,948 --> 00:14:55,616
Ó, hát eljöttél.

213
00:14:55,699 --> 00:14:57,868
Rég találkoztunk. Elnézést a kései zavarásért.

214
00:14:57,952 --> 00:15:00,704
Ne mondd ezt. Egyáltalán nincs késő.

215
00:15:01,288 --> 00:15:02,456
A házasságotok van elkésve.

216
00:15:04,583 --> 00:15:06,710
- Gyere, vacsorázz velünk.
- Nem szükséges, köszönöm.

217
00:15:06,794 --> 00:15:07,878
De már előkészültem.

218
00:15:09,004 --> 00:15:10,172
Már elkészült a vacsora.

219
00:15:11,090 --> 00:15:13,175
Általában ilyenkor vacsorázunk.

220
00:15:13,259 --> 00:15:14,677
Semmi gond. Gyere csak.

221
00:15:15,761 --> 00:15:18,138
- De már vacsoráztam.
- Miért nem mentél még haza?

222
00:15:18,931 --> 00:15:21,267
- Na, gyere. Erre.
- Köszönöm.

223
00:15:30,317 --> 00:15:33,821
Ilyen egy szokásos étkezés nálunk.

224
00:15:34,405 --> 00:15:35,322
Köszönöm.

225
00:15:35,406 --> 00:15:37,825
Érezd otthon magad és egyél csak.

226
00:15:38,409 --> 00:15:40,160
- Köszönöm.
- Együnk.

227
00:15:42,997 --> 00:15:47,751
Valahogy minden házasságszerző megtudta,
hogy Dan visszajött Oroszországból,

228
00:15:48,460 --> 00:15:50,838
és könyörgött, hogy legalább
egyszer hadd lássák.

229
00:15:50,921 --> 00:15:54,967
Megmondtam, hogy már van
vőlegénye, de annyira kitartóak voltak.

230
00:15:55,426 --> 00:15:58,220
Rengeteget zaklatnak
mostanában. Belefáradtam.

231
00:15:58,304 --> 00:15:59,930
Kitartó? Mégis kicsoda?

232
00:16:04,018 --> 00:16:07,187
Úgy értem, én még sosem hallottam ilyesmiről.

233
00:16:10,232 --> 00:16:11,317
Nyisd ki a szád.

234
00:16:12,902 --> 00:16:15,362
Rágd meg jól és fogd be a szád.

235
00:16:19,617 --> 00:16:22,286
Egyél. Jól megsült.

236
00:16:35,132 --> 00:16:36,675
Talán egy hasonmás?

237
00:16:37,259 --> 00:16:38,427
Pontosan úgy nézett ki.

238
00:16:53,192 --> 00:16:56,028
- Máris végeztél?
- A bátyám nem mesélte,

239
00:16:56,904 --> 00:16:59,239
hogy Válogatós Hercegnő a becenevem?

240
00:17:00,032 --> 00:17:04,036
Ha nem igazán jó az étel,
maximum három falatot bírok enni.

241
00:17:06,830 --> 00:17:08,165
Itt is kiváló a séf,

242
00:17:08,415 --> 00:17:10,209
de legközelebb még jobb helyre viszlek.

243
00:17:11,418 --> 00:17:14,546
Nem szükséges. Nem lesz legközelebb.

244
00:17:16,090 --> 00:17:18,509
A bátyád nem mesélte,

245
00:17:19,093 --> 00:17:21,929
úgyhogy nem tudtam, hogy ennyire
szép vagy. Remélem, lesz legközelebb.

246
00:17:22,721 --> 00:17:24,431
Hallottam, tökéletes az iskolai háttered,

247
00:17:24,890 --> 00:17:26,892
és korodhoz képest elég jó a szemed.

248
00:17:26,976 --> 00:17:29,979
Úgy hallottam, elég okos
befektetési döntéseket hozol.

249
00:17:31,230 --> 00:17:35,609
A második bátyám úgy tűnt,
mint aki teljesen beléd szeretett.

250
00:17:35,693 --> 00:17:38,195
- Csak hízelegsz.
- Viszont Seung Jun,

251
00:17:38,988 --> 00:17:40,364
én nem dőlök be neked.

252
00:17:41,323 --> 00:17:42,783
Mindenen átlátok.

253
00:17:42,866 --> 00:17:44,952
Most csupán az alapokat fekteted le,

254
00:17:45,035 --> 00:17:46,996
egy nagyobb cél érdekében.

255
00:17:47,079 --> 00:17:50,374
Úgy tűnik, azért akarsz feleségül
venni, hogy mindent megszerezz.

256
00:17:51,834 --> 00:17:53,168
És szerintem ez nem fog megtörténni.

257
00:17:54,753 --> 00:17:56,839
Kemény családban nőttem fel,

258
00:17:56,922 --> 00:17:58,674
ezért igazi sasszemem van.

259
00:17:58,757 --> 00:18:02,136
Szedj el egy kis zsebpénzt
a bátyámtól, és hagyd ennyiben.

260
00:18:07,307 --> 00:18:08,600
Még a bor is béna.

261
00:18:12,229 --> 00:18:14,773
Ő volt a legokosabb a családban.

262
00:18:17,276 --> 00:18:18,277
Vajon hogy van most?

263
00:18:38,172 --> 00:18:40,215
Mégis mit művelek?

264
00:18:40,716 --> 00:18:42,134
Úgy tűnik,

265
00:18:43,052 --> 00:18:46,430
mintha borzasztóan várnám, hogy hazajöjjön.

266
00:18:46,847 --> 00:18:48,182
Istenem.

267
00:18:48,307 --> 00:18:49,725
Annyira kínos.

268
00:18:50,726 --> 00:18:51,685
Röhejes.

269
00:18:54,188 --> 00:18:55,230
Annyira röhejes.

270
00:19:06,784 --> 00:19:09,328
Mit keresnek itt?

271
00:19:10,079 --> 00:19:11,455
Mindent láttunk.

272
00:19:12,498 --> 00:19:13,832
Hogy érted ezt?

273
00:19:13,916 --> 00:19:15,626
Biztosan összetört a szíved.

274
00:19:17,711 --> 00:19:18,712
Egyáltalán nem.

275
00:19:18,796 --> 00:19:21,882
Rengeteg szörnyet láttam már életemben,

276
00:19:22,633 --> 00:19:25,719
de nem gondoltam, hogy
Jeong Hyeok képes ilyesmire.

277
00:19:25,803 --> 00:19:28,055
Nagyon sajnálom.

278
00:19:28,180 --> 00:19:31,475
Ne itt kezdjük. Beszéljünk odabent.

279
00:19:31,558 --> 00:19:32,851
SZT és sör kell most nekünk.

280
00:19:32,935 --> 00:19:34,436
- Így van.
- Hát persze.

281
00:19:34,520 --> 00:19:35,562
- Menjünk.
- Menjünk be.

282
00:19:36,605 --> 00:19:38,565
De...

283
00:19:39,108 --> 00:19:40,025
Egy pillanat.

284
00:19:40,776 --> 00:19:43,195
Mi az az SZT és sör? Mint a csirke és sör?

285
00:19:43,779 --> 00:19:46,156
Nem ismered az SZT és sört?

286
00:19:46,740 --> 00:19:49,827
Szárított tőkehal és sör. Tökéletes párosítás.

287
00:19:49,910 --> 00:19:51,703
Ha kipróbálod, csak erről fogsz álmodni.

288
00:19:53,122 --> 00:19:54,623
- Egészség.
- Egészség.

289
00:19:55,040 --> 00:19:56,625
Elnézést,

290
00:19:56,708 --> 00:19:59,628
de miért itt kell ezt csinálnunk
az éjszaka közepén?

291
00:19:59,878 --> 00:20:01,964
Most pedig, fenékig.

292
00:20:02,047 --> 00:20:03,132
- Fenékig.
- Egészség.

293
00:20:03,215 --> 00:20:04,174
Fenékig.

294
00:20:18,021 --> 00:20:20,190
Eddig azt mondogattuk,

295
00:20:20,399 --> 00:20:23,485
hogy Sam Suk-nak nincsenek erkölcsei.

296
00:20:23,569 --> 00:20:25,362
- Valóban.
- Viszont

297
00:20:25,445 --> 00:20:29,116
a nőnek, akivel ma találkoztunk,
valóban nem voltak erkölcsei.

298
00:20:30,033 --> 00:20:32,995
Sam Suk, te semmi vagy hozzá képest.

299
00:20:33,579 --> 00:20:37,374
Mikor azt mondtad, nincsenek erkölcsei,
úgy értetted, luvnyaként viselkedett?

300
00:20:37,457 --> 00:20:38,750
Luvnya?

301
00:20:39,501 --> 00:20:42,171
Nem tudom, pontosan mit
jelent, de tetszik a hangzása.

302
00:20:42,254 --> 00:20:43,755
Ti így káromkodtok?

303
00:20:44,506 --> 00:20:46,800
Igen, ennek szinonimái például

304
00:20:46,925 --> 00:20:50,053
a köcsög, a seggfej,

305
00:20:50,137 --> 00:20:52,848
a szemétláda, és így tovább.

306
00:20:54,099 --> 00:20:56,226
- "Szemétláda"?
- "Seggfej"?

307
00:20:56,310 --> 00:20:58,729
Rengeteg káromkodást használnak odalent is.

308
00:20:59,438 --> 00:21:00,522
Úgy tűnik.

309
00:21:01,148 --> 00:21:03,025
A luvnya ezt mondta.

310
00:21:04,985 --> 00:21:07,279
"Jeong Hyeok menyasszonya vagyok."

311
00:21:09,948 --> 00:21:12,326
És ami igazán feldühített, az az volt,

312
00:21:12,409 --> 00:21:16,330
hogy a mi Jeong Hyeok-unk beültette a kocsiba,

313
00:21:16,872 --> 00:21:19,291
és csak úgy elhajtott.

314
00:21:19,374 --> 00:21:21,710
- Istenkém.
- Ez szörnyű.

315
00:21:22,961 --> 00:21:24,338
Akkor Sam Suk,

316
00:21:24,421 --> 00:21:25,881
kidobott téged?

317
00:21:25,964 --> 00:21:28,258
Nagyon durván ejtették.

318
00:21:29,134 --> 00:21:30,719
- Istenem.
- Szegénykém.

319
00:21:31,261 --> 00:21:32,471
Annyira sajnálom.

320
00:21:33,513 --> 00:21:36,892
Értékelem az aggodalmatokat,

321
00:21:36,975 --> 00:21:39,478
de majd mi elintézzük a saját dolgainkat.

322
00:21:39,645 --> 00:21:41,188
Azt nem hagyhatjuk.

323
00:21:41,855 --> 00:21:44,274
- Tessék?
- Mint ahogy azt tudjátok,

324
00:21:44,691 --> 00:21:48,195
mindig is jó emberként gondoltam Jeong Hyeok-ra.

325
00:21:48,779 --> 00:21:50,322
Azonban, ha esetleg,

326
00:21:50,822 --> 00:21:53,951
megkérte valaki más kezét,
mikor már volt menyasszonya,

327
00:21:56,286 --> 00:21:58,372
akkor ki kell törnöm a nyakát.

328
00:21:58,455 --> 00:21:59,456
Tessék?

329
00:22:00,290 --> 00:22:01,708
Mijét töröd ki?

330
00:22:01,792 --> 00:22:02,960
És nem csak a nyakát.

331
00:22:03,043 --> 00:22:04,920
Mindenét eltöröm, hogy móresre tanítsam.

332
00:22:05,003 --> 00:22:05,879
Nagyon helyes.

333
00:22:05,963 --> 00:22:08,090
- Egyetértek.
- Móresre kell tanítanunk.

334
00:22:08,173 --> 00:22:10,425
Tennünk kell vele valamit a falu érdekében.

335
00:22:10,509 --> 00:22:11,802
- Egyetértek.
- Ugye?

336
00:22:11,885 --> 00:22:12,928
Nos, tudjátok...

337
00:22:13,720 --> 00:22:16,390
Engem ejtettek. Úgyhogy nyugodjatok csak meg.

338
00:22:16,473 --> 00:22:17,557
Nem nyugodhatunk.

339
00:22:17,641 --> 00:22:19,726
Nem nyugodhatunk. Ez komoly probléma.

340
00:22:19,810 --> 00:22:21,353
- Igaza van.
- Ez nagyon komoly.

341
00:22:21,436 --> 00:22:24,439
- Tennünk kell valamit azzal a seggfejjel.
- Nem dőlhetünk hátra.

342
00:22:24,523 --> 00:22:26,817
- Igyunk.
- Egészségünkre.

343
00:22:27,818 --> 00:22:30,862
Ezért mondják, hogy az egykori
rajongók ijesztőek az utálóknál.

344
00:22:30,946 --> 00:22:34,074
Mit mondtál? Egykori rajongók? Az mit jelent?

345
00:22:34,157 --> 00:22:36,451
Semmiség. Együnk egy kis SZT és igyunk sört.

346
00:22:36,535 --> 00:22:38,453
SZT és sör. Igyunk.

347
00:22:38,537 --> 00:22:40,038
Gyerünk. Igyunk.

348
00:22:48,046 --> 00:22:50,799
Azt hiszem, tényleg nem
ítélhetünk soha a borító alapján.

349
00:22:51,633 --> 00:22:52,926
Tessék?

350
00:22:53,719 --> 00:22:56,096
<i>Megmondom az ezredesnek,</i>

351
00:22:56,179 --> 00:22:58,223
hogy Jeong Hyeok-ot

352
00:22:58,682 --> 00:23:01,226
akadályoztatni kell a katonaságban.

353
00:23:02,436 --> 00:23:03,520
Tessék?

354
00:23:03,645 --> 00:23:05,814
Egy ilyen erkölcstelen férfi

355
00:23:05,897 --> 00:23:07,899
mégis hogy állhatna egy század élén?

356
00:23:08,483 --> 00:23:10,277
- Igaza van.
- Pontosan.

357
00:23:10,360 --> 00:23:11,987
- Igaz.
- Egyetértek.

358
00:23:12,279 --> 00:23:13,155
Az igazat megvallva,

359
00:23:14,948 --> 00:23:17,284
Jeong Hyeok szülei

360
00:23:17,868 --> 00:23:21,747
és annak a nőnek szülei
együtt akarják őket látni.

361
00:23:21,830 --> 00:23:23,790
Egyfajta érdekházasság.

362
00:23:23,874 --> 00:23:25,917
És veled mi a helyzet, Sam Suk?

363
00:23:27,169 --> 00:23:28,170
Én...

364
00:23:29,838 --> 00:23:32,299
Ismeritek a <i>Rómeó és Júliát</i>?

365
00:23:32,382 --> 00:23:33,925
- Júlia?
- Az meg micsoda?

366
00:23:34,384 --> 00:23:35,427
- Nem tudom.
- Mi az?

367
00:23:35,510 --> 00:23:36,678
- Te ismered?
- Nem.

368
00:23:36,762 --> 00:23:38,263
Ők amerikaiak?

369
00:23:38,347 --> 00:23:39,806
- Nem tudom.
- Én sem.

370
00:23:39,890 --> 00:23:41,391
Esetleg <i>Gyeonu és Jiknyeo</i>-t?

371
00:23:41,475 --> 00:23:43,393
- Ismerjük <i>Gyeonu és Jiknyeo</i>-t.
- Július 7.

372
00:23:43,477 --> 00:23:44,519
- Ismerjük.
- Nagyon jól.

373
00:23:44,603 --> 00:23:46,772
- Hát persze.
- Gyönyörű történet.

374
00:23:46,855 --> 00:23:47,981
Én vagyok <i>Jiknyeo</i>.

375
00:23:49,900 --> 00:23:51,276
Istenkém.

376
00:23:51,818 --> 00:23:54,905
Annyira szeretem, de a valóság falat zár közénk.

377
00:23:56,365 --> 00:23:59,785
Tehát azt akarod mondani,

378
00:23:59,951 --> 00:24:02,579
hogy a szüleik ellenkezése

379
00:24:02,662 --> 00:24:05,582
a szerelmetek útjában áll?

380
00:24:05,957 --> 00:24:08,585
Nagyon jól összefoglaltad.
Pontosan ez a helyzet.

381
00:24:09,252 --> 00:24:12,089
- Istenem.
- Annyira jó gyermek.

382
00:24:12,172 --> 00:24:14,925
Nem akar semmit tenni, ami
ellenszegül a szülei akaratának,

383
00:24:15,509 --> 00:24:17,094
ezt pedig meg tudom érteni.

384
00:24:17,177 --> 00:24:20,305
És szeretném, ha ti is megértenétek.

385
00:24:26,436 --> 00:24:28,105
Odanézzenek, hogyan próbálod megvédeni

386
00:24:28,188 --> 00:24:30,732
a férfit, aki egy másik nővel ment
Pyongyangba. Annyira kedves vagy.

387
00:24:31,525 --> 00:24:34,986
Sam Suk, te egy csodálatos ember vagy.

388
00:24:35,570 --> 00:24:36,822
- Most hízelegsz.
- Istenem.

389
00:24:36,947 --> 00:24:39,282
Miért nem iszunk a bánatunkra?

390
00:24:39,366 --> 00:24:41,076
- Rendben.
- Jól hangzik.

391
00:24:41,159 --> 00:24:42,452
- Igyunk.
- Egészségünkre.

392
00:24:42,869 --> 00:24:44,162
- Egészség.
- Egészség.

393
00:24:44,246 --> 00:24:46,456
- Csak egy félreértés volt.
- Most megnyugodtam.

394
00:24:46,540 --> 00:24:48,542
- Nem tudtam, hogy ennyire kedves.
- Ne is kezdd.

395
00:24:49,126 --> 00:24:51,670
- Most az állomásra mész?
- El kell mennem valahová.

396
00:24:51,753 --> 00:24:53,588
Hová mész? Elviszlek.

397
00:24:53,672 --> 00:24:56,091
Nem szükséges. Taxival megyek.

398
00:24:57,217 --> 00:24:58,427
Rendben.

399
00:25:06,268 --> 00:25:07,269
Szia.

400
00:25:08,145 --> 00:25:09,312
Hideg van.

401
00:25:11,481 --> 00:25:14,568
[Seojaegol, Botonggak Zóna, Pyeongyang]

402
00:25:17,696 --> 00:25:19,739
Mit keres ilyen későn egy ilyen kis autó itt?

403
00:25:21,199 --> 00:25:22,075
Mit akarnak?

404
00:25:59,738 --> 00:26:02,115
Jeong Hyeok. Nem mondtad, hogy benézel.

405
00:26:02,199 --> 00:26:03,742
Vacsoráztál már?

406
00:26:03,825 --> 00:26:06,453
Igen. De mit keres odakint az a strucc?

407
00:26:08,538 --> 00:26:11,541
Manapság őrkutyák helyett struccokat
nevelnek az emberek. Ez a divat.

408
00:26:12,125 --> 00:26:13,877
Hangosabbak, mint a kutyák.

409
00:26:14,669 --> 00:26:16,796
Értem. Hol van édesapám?

410
00:26:16,880 --> 00:26:19,007
Odabent van. Menjünk.

411
00:26:24,429 --> 00:26:27,724
Dan is benézett két napja.

412
00:26:27,807 --> 00:26:29,351
Még szebb, mint volt.

413
00:26:30,477 --> 00:26:31,811
Tartsuk meg az esküvőt

414
00:26:31,895 --> 00:26:33,313
még idén.

415
00:26:34,147 --> 00:26:36,358
Idén? Nem túl korai ez?

416
00:26:37,359 --> 00:26:39,736
Hét éve jegyesek. Hogy lehetne korai?

417
00:26:39,819 --> 00:26:42,155
De Dan csak most tért vissza,

418
00:26:42,822 --> 00:26:44,824
Jeong Hyeok pedig az előőrsön dolgozik.

419
00:26:44,908 --> 00:26:46,493
Nem mintha Pyongyangban dolgozna.

420
00:26:46,576 --> 00:26:49,579
Most nem alkalmas ezt elsietni.

421
00:26:50,205 --> 00:26:52,040
Megteszem, amit édesapám kíván.

422
00:26:54,417 --> 00:26:56,169
Kérhetnék cserébe egy hatalmas szívességet?

423
00:26:57,295 --> 00:26:58,797
Ne kapaszkodj már belém.

424
00:26:58,880 --> 00:27:00,757
- Sétálj egyenesen.
- Engedj el.

425
00:27:00,840 --> 00:27:01,675
Istenkém.

426
00:27:01,758 --> 00:27:02,968
Sam Suk,

427
00:27:03,593 --> 00:27:06,680
ha szükséged van bármiféle segítségre
a kapcsolatotokat illetően,

428
00:27:06,763 --> 00:27:09,516
bármikor felhívhatsz. Nagyon szívesen segítek.

429
00:27:10,308 --> 00:27:12,227
- Segítesz?
- Igen.

430
00:27:13,853 --> 00:27:16,314
- Igazából...
- Mondd nyugodtan.

431
00:27:16,398 --> 00:27:20,652
Ha Ri századost előléptetik,

432
00:27:21,236 --> 00:27:23,405
és sikeres férfivá válik,

433
00:27:23,488 --> 00:27:26,157
a szülei talán nagylelkűbbek lesznek.

434
00:27:26,741 --> 00:27:30,120
- Tessék?
- Például,

435
00:27:30,245 --> 00:27:33,748
ha megkapja a jutalmat,

436
00:27:34,332 --> 00:27:36,543
mely összeköti a <i>Gyeonu</i> és a <i>Jiknyeo</i> csillagot.

437
00:27:40,714 --> 00:27:43,216
Most már értelek.

438
00:27:43,300 --> 00:27:46,636
Emiatt ne aggódj. Majd szólok a férjemnek.

439
00:27:46,886 --> 00:27:48,305
Komolyan?

440
00:27:48,972 --> 00:27:50,348
Yeong Ae.

441
00:27:50,432 --> 00:27:53,351
Hé! Szakíts vele!

442
00:27:54,394 --> 00:27:56,521
Ne menj hozzá!

443
00:27:56,605 --> 00:28:00,567
Az a legjobb, ha a fiúd csak egy fiú marad.

444
00:28:00,650 --> 00:28:05,196
Ha összeházasodtok, odalesz
a férfi, akit szerettél.

445
00:28:05,280 --> 00:28:06,281
El fog tűnni.

446
00:28:06,364 --> 00:28:11,661
Ha szereted, őrizd meg a szívedben!

447
00:28:11,745 --> 00:28:13,830
Csak akkor nem fog eltűnni!

448
00:28:13,913 --> 00:28:16,458
Mégis mit művelsz? Részeg vagy?

449
00:28:16,541 --> 00:28:18,376
- Bocsánatot kérek.
- Szent ég.

450
00:28:19,628 --> 00:28:20,962
Yeong Ae.

451
00:28:21,046 --> 00:28:22,964
Tényleg szereted a férjedet?

452
00:28:23,048 --> 00:28:25,467
Csak azért szereted, mert ő az ezredes?

453
00:28:25,550 --> 00:28:28,011
A rangját leszámítva, mégis mi a jó benne?

454
00:28:28,094 --> 00:28:30,805
Hisz csak egy öreg mosómedve.

455
00:28:31,431 --> 00:28:32,432
Mégis hogy--

456
00:28:33,433 --> 00:28:35,143
Miért? Talán tévednék?

457
00:28:36,019 --> 00:28:37,520
Mit műveltek? Vigyétek innen.

458
00:28:37,604 --> 00:28:39,939
- Bocsásson meg.
- Hisz csak egy öreg mosómedve.

459
00:28:40,023 --> 00:28:41,191
- Vigyétek!
- Egy öreg mosómedve!

460
00:28:41,274 --> 00:28:44,194
Miért nem mondhatom, hogy egy öreg mosómedve?

461
00:28:44,277 --> 00:28:46,071
- Nagyon sajnáljuk.
- Miért ilyen nehéz?

462
00:28:49,199 --> 00:28:51,743
- Engedjetek!
- Biztosan elment az esze.

463
00:28:52,702 --> 00:28:55,163
- Engedjetek!
- Annyira nehéz.

464
00:28:55,622 --> 00:28:57,707
- Istenkém.
- Mégis mennyire részeg?

465
00:28:57,791 --> 00:29:01,419
Engedjetek!

466
00:29:30,490 --> 00:29:31,491
Nem itt aludtál.

467
00:29:32,826 --> 00:29:34,994
Nem a szabadban aludtam, úgyhogy ez nem igaz.

468
00:29:35,078 --> 00:29:37,747
Nem itthon töltötted az éjszakát,
tehát nincs különbség.

469
00:29:40,959 --> 00:29:42,669
Megtennéd, hogy nem léped át a határt?

470
00:29:42,752 --> 00:29:46,256
Gondolj rá a 38. szélességi körként és ne lépd át.

471
00:29:46,548 --> 00:29:48,174
Hiszen te is ezt akarod.

472
00:29:48,258 --> 00:29:49,426
Ráléptél a határra.

473
00:29:51,136 --> 00:29:54,013
Amíg nem lépjük át a határt, nem lesz háború.

474
00:29:54,180 --> 00:29:55,515
Úgyhogy légy óvatos.

475
00:29:56,599 --> 00:29:57,434
Haragszol?

476
00:29:58,226 --> 00:30:00,103
Nem. Mégis miért haragudnék?

477
00:30:00,854 --> 00:30:02,355
- Ha nem haragszol--
- Mondtam, hogy nem.

478
00:30:03,481 --> 00:30:05,608
Letennéd előbb azt a kést?

479
00:30:11,364 --> 00:30:14,075
Nem tudtam elaludni, ezért
számolgattam egy kicsit.

480
00:30:14,576 --> 00:30:16,202
Kicsivel 8 óra előtt távoztál,

481
00:30:16,286 --> 00:30:18,663
ezért 10 órára Pyongyangba kellett, hogy érj.

482
00:30:18,747 --> 00:30:20,248
Tegyük fel, hogy ittál egy kávét.

483
00:30:20,331 --> 00:30:23,376
Akkor 11 óra körül el kellett volna indulnod,
tehát 1-re vagy 2-re hazaértél volna.

484
00:30:23,460 --> 00:30:26,546
És hány óra van most? Nocsak. Fél nyolc.

485
00:30:26,629 --> 00:30:28,923
Azt mondtad, "sietek vissza", de nem jöttél.

486
00:30:32,635 --> 00:30:34,554
- El kellett intéznem valamit.
- Hát persze.

487
00:30:34,637 --> 00:30:37,307
Elérem, hogy felvegyenek a nemzeti
csapatba, mely részt vesz

488
00:30:37,390 --> 00:30:39,225
egy nemzetközi futóversenyen.

489
00:30:43,521 --> 00:30:44,439
Mit mondtál?

490
00:30:45,148 --> 00:30:47,734
Akkor elrepülhetsz Európába.

491
00:30:48,860 --> 00:30:51,613
Ennek néztél utána?

492
00:30:54,073 --> 00:30:57,494
Akkor mondanod kellett volna.

493
00:30:58,411 --> 00:31:00,246
Most rosszul érzem magam.

494
00:31:03,500 --> 00:31:05,126
De...

495
00:31:06,836 --> 00:31:10,757
Elég sportos vagyok és elég jól futok.

496
00:31:10,840 --> 00:31:13,259
De nem vagyok elég jó a nemzeti csapathoz--

497
00:31:13,343 --> 00:31:16,012
Tartalék leszel egy esetleges sérülés esetére.

498
00:31:17,680 --> 00:31:19,224
Igazából nem kell futnod.

499
00:31:19,933 --> 00:31:21,476
Amint megérkezel oda,

500
00:31:22,101 --> 00:31:23,686
szőrén-szálán eltűnsz.

501
00:31:24,437 --> 00:31:25,855
És utána mi lesz?

502
00:31:26,356 --> 00:31:28,358
Végre hazatérhetsz.

503
00:31:32,946 --> 00:31:34,239
Mikor indul a járat?

504
00:31:39,077 --> 00:31:40,286
<i>Jövő hétfőn.</i>

505
00:31:40,954 --> 00:31:43,790
Akkor talán odaérek a részvényesi közgyűlésre.

506
00:31:44,499 --> 00:31:47,126
Talán nem lesz elég időm
felkészülni, de nem probléma.

507
00:31:47,710 --> 00:31:50,380
Le kell fotóznunk, hogy útlevelet kaphass.

508
00:31:51,005 --> 00:31:52,257
És?

509
00:31:55,009 --> 00:31:56,469
Pyongyang közel sem ilyen.

510
00:31:57,846 --> 00:31:59,389
Ha nem akarsz gyanúsnak tűnni,

511
00:32:00,348 --> 00:32:02,350
változtatnunk kell pár dolgon.

512
00:32:02,433 --> 00:32:04,143
[Ildangbaek Fodrászat]

513
00:32:06,062 --> 00:32:07,230
[Szabványos női hajviseletek]

514
00:32:07,313 --> 00:32:09,941
Csak ezek közül választhatok?

515
00:32:10,024 --> 00:32:13,611
Igen, ezek a tipikus frizurák.

516
00:32:13,695 --> 00:32:16,239
[Mansudae, Felkötött]

517
00:32:16,322 --> 00:32:18,658
[Sirály, Búcsú]

518
00:32:21,077 --> 00:32:24,873
Talán le kell borotválnom a hajam.

519
00:32:25,415 --> 00:32:27,500
Akkor Yeong Ae talán megbocsát.

520
00:32:27,667 --> 00:32:29,460
Bármit is teszel, nem fog megbocsátani.

521
00:32:29,711 --> 00:32:31,921
Úgyhogy ne borotváld le a hajad feleslegesen.

522
00:32:36,551 --> 00:32:37,927
Választottál?

523
00:32:38,845 --> 00:32:41,431
A Búcsút választom.

524
00:32:41,514 --> 00:32:43,182
Mivel elbúcsúzom az országtól.

525
00:32:43,516 --> 00:32:44,684
Kiváló választás.

526
00:32:57,655 --> 00:33:01,492
Minden volumenem odalett.
Ezért hívják Búcsúnak.

527
00:33:02,201 --> 00:33:04,579
Gyönyörű vagy.

528
00:33:06,372 --> 00:33:07,624
Tessék. Ezt próbáld fel.

529
00:33:10,919 --> 00:33:11,753
Micsoda?

530
00:33:13,254 --> 00:33:15,340
- Mi az?
- Miért a válladon van?

531
00:33:15,840 --> 00:33:17,884
- Mit művelsz?
- Miért veszed a kardigán fölé?

532
00:33:18,843 --> 00:33:20,261
Kezd belejönni.

533
00:33:21,346 --> 00:33:22,555
Tetszik.

534
00:33:24,891 --> 00:33:29,020
Elég gagyi, mégis menő.

535
00:33:31,230 --> 00:33:35,485
Szerintem ezt a munkásnadrágot már
láttam a New York-i divathéten.

536
00:33:36,110 --> 00:33:37,487
Ez a minta...

537
00:33:37,570 --> 00:33:39,989
Hé, nézd. Valami hiányzik.

538
00:33:40,198 --> 00:33:41,532
Vedd ezt fel.

539
00:33:43,701 --> 00:33:47,246
Most elég jól nézel ki, hogy szembemenj
egy pyongyangi luvnyával.

540
00:33:47,330 --> 00:33:50,541
Irány Pyongyang, és rúgd jól seggbe.

541
00:33:51,751 --> 00:33:52,669
Tudjátok,

542
00:33:53,294 --> 00:33:55,755
nem kell kicsinosítanom
magam, hogy helyre tegyem.

543
00:33:56,589 --> 00:33:58,800
Mikor tegnap találkoztunk,

544
00:33:59,175 --> 00:34:01,636
csupasz arccal seggbe rúgtam.

545
00:34:02,053 --> 00:34:04,681
Nem rúgtad. Egyáltalán nem.

546
00:34:05,264 --> 00:34:06,265
Mindent láttam.

547
00:34:08,434 --> 00:34:09,727
Istenem.

548
00:34:10,603 --> 00:34:11,688
Ezt nézzétek.

549
00:34:12,355 --> 00:34:14,232
Nagyon szép. Mennyibe kerül?

550
00:34:15,441 --> 00:34:16,693
Az ott drága darab.

551
00:34:16,776 --> 00:34:19,529
Ha nem veszed meg, tedd le. Még összekoszolódik.

552
00:34:19,612 --> 00:34:22,573
Mégis mennyire drága?

553
00:34:23,157 --> 00:34:24,534
15 ezer won.
<i>[3600 Ft]</i>

554
00:34:25,201 --> 00:34:27,704
- Ugyan már. Az túl drága.
- Túl drága.

555
00:34:28,287 --> 00:34:29,288
Van pénzed?

556
00:34:29,872 --> 00:34:30,957
Egész életemben nem

557
00:34:31,666 --> 00:34:32,917
kellett ilyet mondjak, de...

558
00:34:34,419 --> 00:34:35,962
Igazad van. Nincs pénzem.

559
00:34:38,214 --> 00:34:40,008
Itt adják a legtöbbet.

560
00:34:41,092 --> 00:34:42,135
Elnézést?

561
00:34:44,345 --> 00:34:45,471
Hát visszajöttél.

562
00:34:46,055 --> 00:34:47,390
Még van mit zálogba adnod?

563
00:34:48,057 --> 00:34:50,810
Ma nem én vagyok a soros. Hoztam valakit.

564
00:34:51,394 --> 00:34:53,980
A Tizenegyes Osztag tagja.
Régebben Dél-Koreában élt,

565
00:34:54,564 --> 00:34:55,815
ezért van néhány jó holmija.

566
00:34:55,898 --> 00:34:56,899
Komolyan?

567
00:34:57,358 --> 00:34:58,651
Mit szeretnél zálogba adni?

568
00:35:16,044 --> 00:35:19,964
Ez a 2019-es FW kollekció öt
limitált kiadású órájának egyike.

569
00:35:20,798 --> 00:35:23,634
Személyesen a dizájnertől vettem a főbutikjában.

570
00:35:27,930 --> 00:35:30,016
Megvettem az öt óra egyikét,

571
00:35:30,099 --> 00:35:31,768
úgyhogy kitalálhatod, ki vette meg a többit.

572
00:35:32,518 --> 00:35:34,395
Meglepődnél, ha hallanád a nevüket.

573
00:35:34,479 --> 00:35:36,564
Paris Hilton, Miranda Kerr és...

574
00:35:36,647 --> 00:35:38,024
Figyelsz egyáltalán?

575
00:35:38,900 --> 00:35:40,151
Könnyű.

576
00:35:40,359 --> 00:35:42,653
Pontosan. Tudod, milyen ez.

577
00:35:43,237 --> 00:35:45,531
Ha felveszed, abszolút nem lehet érezni.

578
00:35:45,615 --> 00:35:47,325
Ne vesztegessük alkudással az időnket.

579
00:35:47,909 --> 00:35:49,410
Az ár negyedét kérem érte.

580
00:35:49,911 --> 00:35:50,953
Húsz ezer dollárt.
<i>[5.6 millió Ft]</i>

581
00:35:51,871 --> 00:35:54,665
A réz 10 ezer won, a bőr pedig 7 ezer.

582
00:35:54,749 --> 00:35:57,376
És 2 ezer a munkadíj. 19 ezer wont adhatok.
<i>[4600 Ft]</i>

583
00:35:57,460 --> 00:36:00,213
Barátok vagyunk. Legyen 20 ezer.
<i>[5000 Ft]</i>

584
00:36:00,463 --> 00:36:01,756
Rendben. Akkor 20 ezer won.

585
00:36:01,839 --> 00:36:06,469
Én nem 20 ezer wont mondtam. Hanem 20 ezer dollárt.

586
00:36:06,803 --> 00:36:08,262
Mégis hogy--

587
00:36:08,346 --> 00:36:09,806
Őrizze meg, kérem.

588
00:36:13,351 --> 00:36:14,602
35 ezer won lesz.
<i>[8500 Ft]</i>

589
00:36:14,685 --> 00:36:17,480
Elnézést. Mégis hogy lehet az
órám olcsóbb ennél az övnél?

590
00:36:17,563 --> 00:36:19,440
Ez egy dizájner óra. Limitált kiadás.

591
00:36:19,524 --> 00:36:20,733
Az semmit sem jelent.

592
00:36:21,484 --> 00:36:23,736
Súly alapján számolunk.
Több bőrt kellett volna használniuk.

593
00:36:24,320 --> 00:36:25,321
Túl könnyű.

594
00:36:26,155 --> 00:36:28,449
Az a technológiájuk lényege, hogy ilyen könnyű.

595
00:36:28,533 --> 00:36:32,245
Senki más nem képes ilyenre.
Felbecsülhetetlen értékű.

596
00:36:32,328 --> 00:36:34,205
Igazad van. Nem felbecsülhető az értéke.

597
00:36:34,288 --> 00:36:37,166
Ha nem akarod itt hagyni 20 ezer wonért, távozz.

598
00:36:37,750 --> 00:36:40,461
- Én nem erről beszéltem.
- Akkor miről?

599
00:36:40,545 --> 00:36:43,506
Úgy értettem, legalább 5 ezer wonnal többet ér.

600
00:36:43,589 --> 00:36:45,883
Rendben. 25 ezer won.
<i>[6000 Ft]</i>

601
00:36:45,967 --> 00:36:49,804
Köszönjük. Ez annyira remek.
Általában nem ennyire nagylelkű.

602
00:36:50,680 --> 00:36:51,806
Hát persze.

603
00:36:52,682 --> 00:36:56,185
Ne add el, jó? Hamarosan visszajövök érte.

604
00:37:01,983 --> 00:37:04,652
Ez az eredeti darab. Mit keres ez itt?

605
00:37:07,738 --> 00:37:09,657
Valaki biztosan hasonló cipőben járhat.

606
00:37:09,740 --> 00:37:12,660
Pénzt sem fogadott el.
Csak megkért, hogy tartsam meg.

607
00:37:13,327 --> 00:37:14,954
Évek teltek el, de sosem tért vissza.

608
00:37:18,583 --> 00:37:20,960
Jövőhét csütörtökön elhagyja az országot?

609
00:37:21,043 --> 00:37:21,919
Igen, uram.

610
00:37:23,129 --> 00:37:26,883
A nemzeti csapat tagjának
tetteti magát és repülővel megy?

611
00:37:27,633 --> 00:37:29,010
Hamis útlevele van?

612
00:37:29,093 --> 00:37:30,803
Nem hiszem.

613
00:37:31,345 --> 00:37:33,848
A Pyongyang Hotelben készíttetett
egy fényképet az útlevélhez.

614
00:37:34,098 --> 00:37:35,975
Azt mondták, a 926-os gyárba is elmennek.

615
00:37:36,058 --> 00:37:38,895
Tehát valószínűleg rendes
útlevele van, nem hamisított.

616
00:37:40,938 --> 00:37:42,940
Hallottam, hogy a Tizenegyes Osztag tagjai

617
00:37:43,566 --> 00:37:46,485
álcázzák magukat, hogy
titokban elhagyják az országot.

618
00:37:48,487 --> 00:37:51,449
Gondolod, hogy valóban a
Tizenegyes Osztaghoz tartozik?

619
00:37:52,283 --> 00:37:53,367
Tessék?

620
00:37:54,994 --> 00:37:57,663
Igen, ahogy a tanúvallomásból láthatja,

621
00:37:57,747 --> 00:37:59,790
nem találtunk semmi gyanúsat.

622
00:38:01,626 --> 00:38:02,668
Valóban?

623
00:38:04,670 --> 00:38:08,090
Rendben. Ha egy veterán ezt mondja, akkor úgy van.

624
00:38:10,426 --> 00:38:11,677
- Köszönöm.
- Semmiség.

625
00:38:14,847 --> 00:38:16,641
- Jung elvtárs.
- Igen?

626
00:38:17,808 --> 00:38:19,810
Mit gondolsz, miért nem találtuk meg

627
00:38:20,478 --> 00:38:21,646
Ri Mu Hyeok óráját?

628
00:38:34,825 --> 00:38:36,535
Átkutattuk a lakását, a tábort,

629
00:38:37,119 --> 00:38:39,497
és minden egyes ismerősét,

630
00:38:40,498 --> 00:38:41,916
akkor mégis hol lehet?

631
00:38:42,750 --> 00:38:43,751
Nem tudom.

632
00:38:44,252 --> 00:38:45,795
Akárkinél is legyen,

633
00:38:46,462 --> 00:38:48,506
komoly bajba fog kerülni.

634
00:38:49,131 --> 00:38:50,007
Ugye?

635
00:38:50,591 --> 00:38:52,176
Viszont aggódom.

636
00:38:53,177 --> 00:38:57,306
Ha esetleg Jeong Hyeok kezébe kerül az óra,

637
00:38:58,599 --> 00:39:00,643
mindkettőnknek befellegzett.

638
00:39:00,935 --> 00:39:02,061
Figyelj oda.

639
00:39:03,688 --> 00:39:04,689
Igenis.

640
00:39:10,403 --> 00:39:11,696
Század, figyelem.

641
00:39:14,240 --> 00:39:17,076
Ri százados, az Ötödik Század
megérkezett a délutáni kiképzésre.

642
00:39:17,159 --> 00:39:18,577
Hwang Yeong Beom másodtiszt.

643
00:39:18,661 --> 00:39:20,037
Pihenj.

644
00:39:20,538 --> 00:39:21,622
Pihenj.

645
00:39:26,460 --> 00:39:28,587
Néhány századtagot nem látok.

646
00:39:28,671 --> 00:39:30,715
Pyo Chi Su alhadnagyot,
Park Gwang Beom főhadnagyot,

647
00:39:30,798 --> 00:39:33,050
Kim Ju Meok törzsőrmestert
és Geum Eun Dong tizedest

648
00:39:33,134 --> 00:39:35,386
behívatta az Állambiztonsági Hivatal.

649
00:39:45,374 --> 00:39:46,708
Geum Eun Dong tizedes.

650
00:39:47,209 --> 00:39:49,836
Még meg sem kezdtük a
kihallgatást. Miért sírsz máris?

651
00:39:50,837 --> 00:39:55,300
A szülőfaludban lakik
édesanyád és négy testvéred.

652
00:39:57,552 --> 00:39:58,637
Tudod,

653
00:40:02,557 --> 00:40:04,017
terveim szerint

654
00:40:04,643 --> 00:40:07,312
csak egyik éli túl a négyből.

655
00:40:07,896 --> 00:40:12,526
Mégpedig amelyik hajlandó
jelenteni nekem az igazságot.

656
00:40:12,609 --> 00:40:14,987
Nem kapsz második esélyt.

657
00:40:16,780 --> 00:40:19,199
Ha beszélsz, életben maradsz.

658
00:40:19,282 --> 00:40:22,035
Ha nem beszélsz, csak az egyik marad életben.

659
00:40:23,036 --> 00:40:24,746
Mentened kellene magad, nem gondolod?

660
00:40:41,054 --> 00:40:42,139
Tessék.

661
00:40:45,892 --> 00:40:47,644
Mondj el mindent, amit tudsz.

662
00:40:48,145 --> 00:40:50,772
Valójában ki a magát tizenegyesnek valló nő?

663
00:40:50,856 --> 00:40:51,898
Mit keres itt?

664
00:40:51,982 --> 00:40:54,526
Ri százados mégis mit rejteget?

665
00:40:54,609 --> 00:40:57,654
Mit tervezget az otthonában
a beosztottjaival együtt,

666
00:40:57,988 --> 00:41:00,574
csatornaépítési munkálatok címszó alatt?

667
00:41:07,205 --> 00:41:08,540
Beszélj, ha készen állsz.

668
00:41:11,543 --> 00:41:14,046
- Jo őrnagy.
- Na, mondd.

669
00:41:15,088 --> 00:41:16,965
Én vagyok az utolsó, ugye?

670
00:41:17,632 --> 00:41:19,301
- Mi?
- Sok idő eltelt,

671
00:41:19,885 --> 00:41:21,887
mióta Pyo Chi Su alhadnagyot,

672
00:41:22,596 --> 00:41:25,724
Park Gwang Beom főhadnagyot
és Kim Ju Meok törzsőrmestert

673
00:41:26,516 --> 00:41:28,101
behívatták.

674
00:41:29,644 --> 00:41:31,313
Én vagyok az utolsó, ugye?

675
00:41:32,856 --> 00:41:34,149
De mégis

676
00:41:34,608 --> 00:41:36,193
semmiről sem tud.

677
00:41:39,112 --> 00:41:41,073
Én sem tudok semmit.

678
00:41:41,990 --> 00:41:43,366
Alattomos szarházi.

679
00:41:49,498 --> 00:41:53,210
Ri százados, nem látod, hogy
egy kihallgatás közepén vagyok?

680
00:41:53,794 --> 00:41:54,961
Kifelé.

681
00:42:01,551 --> 00:42:04,971
Ha én érdeklem, inkább engem kérdezzen.

682
00:42:05,764 --> 00:42:07,224
Attól tartok, nem tehetem.

683
00:42:08,558 --> 00:42:11,520
Ez a kihallgatás rólad szól.

684
00:42:11,603 --> 00:42:13,897
A közvetlen kapcsolatban állók
nem mondanának igazat.

685
00:42:14,481 --> 00:42:15,899
Én másképp gondolom.

686
00:42:15,982 --> 00:42:18,235
Csak a közvetlen kapcsolatban
állók mondhatják az igazat.

687
00:42:18,819 --> 00:42:19,778
Tehát,

688
00:42:22,280 --> 00:42:24,658
menjen és mondja csak el az igazat minden

689
00:42:25,283 --> 00:42:26,618
tettével kapcsolatban.

690
00:42:27,285 --> 00:42:29,079
Mégis miről beszélsz?

691
00:42:38,630 --> 00:42:39,673
Igen, tessék?

692
00:42:41,133 --> 00:42:42,509
Ezredes uram.

693
00:42:42,592 --> 00:42:44,094
Mégis mit jelentsen ez?

694
00:42:44,594 --> 00:42:47,305
Nem zártátok már le a teherautó balesetet?

695
00:42:48,265 --> 00:42:51,560
Hivatalos kérvényt kaptam
az Állambiztonsági Hivataltól,

696
00:42:51,643 --> 00:42:55,522
hogy küldjem el a sofőröket és téged.

697
00:42:56,022 --> 00:42:58,984
De miért akarnak még engem is?

698
00:42:59,067 --> 00:43:00,402
Semmi közöm az egészhez!

699
00:43:00,485 --> 00:43:03,488
<i>Nem azt ígérted, hogy
teljes felelősséget vállalsz?</i>

700
00:43:03,697 --> 00:43:06,199
<i>Miért kell beidézni engem?</i>

701
00:43:06,783 --> 00:43:08,076
<i>Azonnal gyere a szobámba!</i>

702
00:43:09,286 --> 00:43:10,787
Idefigyelj, Ri Jeong Hyeok.

703
00:43:10,871 --> 00:43:12,038
Elfoglaltnak tűnik.

704
00:43:12,247 --> 00:43:14,457
Az embereimet magammal viszem.

705
00:43:18,628 --> 00:43:21,047
[Éljen sokáig a Koreai
Népi Demokratikus Köztársaság]

706
00:43:32,058 --> 00:43:34,060
[Nacionalizmussal a nemzet erősségéért]

707
00:43:36,354 --> 00:43:38,648
[Jegyzőkönyv]

708
00:43:43,236 --> 00:43:45,614
- Takarodj!
- Tűnés!

709
00:43:45,697 --> 00:43:48,200
- Takarodj!
- Tűnés, spiclikölyök!

710
00:43:48,283 --> 00:43:49,701
Takarodj, spiclikölyök!

711
00:43:49,784 --> 00:43:52,370
- Takarodj!
- Tűnés!

712
00:43:52,454 --> 00:43:54,080
- Hogy mi?
- Tűnj el!

713
00:43:54,164 --> 00:43:57,292
Úgy tűnik, a bántalmazás nem csak délen probléma.

714
00:43:57,792 --> 00:43:59,127
Azonnal takarodj innen!

715
00:43:59,211 --> 00:44:01,338
Hé! Kölykök!

716
00:44:02,464 --> 00:44:03,548
Idefigyeljetek.

717
00:44:04,132 --> 00:44:06,885
Miért zaklattok csapatosan egy kisfiút?

718
00:44:06,968 --> 00:44:08,053
Te meg ki vagy?

719
00:44:08,637 --> 00:44:10,597
A Különleges Erőktől jöttem.

720
00:44:10,722 --> 00:44:12,307
Jó a dél-koreai akcentusom, ugye?

721
00:44:12,891 --> 00:44:17,562
Ha tudnátok, mit követtem el
délen, reszketnétek a félelemtől.

722
00:44:18,063 --> 00:44:20,482
Az apja a besúgó!

723
00:44:20,565 --> 00:44:21,608
Besúgó?

724
00:44:24,027 --> 00:44:26,071
Minden foglalkozás tisztelendő.

725
00:44:26,154 --> 00:44:30,200
Nem számít, mivel foglalkozik az édesapja.

726
00:44:30,283 --> 00:44:31,701
Miért érdekel titeket?

727
00:44:31,785 --> 00:44:35,163
Ha tovább bántalmazzátok a
gyengébbeket, Pyo Chi Su lesz belőletek!

728
00:44:35,247 --> 00:44:36,748
Ki az a Pyo Chi Su?

729
00:44:36,831 --> 00:44:39,167
Egy ronda férfi.

730
00:44:39,251 --> 00:44:41,419
Ha megint bántani meritek,

731
00:44:41,503 --> 00:44:43,964
megmondom Ri Jeong Hyeok-nak.

732
00:44:44,547 --> 00:44:45,632
Ki az a Ri Jeong Hyeok?

733
00:44:45,715 --> 00:44:48,802
Nagyon jól tud ám harcolni.

734
00:44:48,885 --> 00:44:52,389
Ha meghallja ezt, nagy bajban lesztek ám.

735
00:44:52,472 --> 00:44:53,723
Gyerünk. Gyerünk!

736
00:44:58,937 --> 00:45:02,440
Miért engedted, hogy megverjenek?

737
00:45:03,024 --> 00:45:06,069
Vissza kell vágnod, hogy ne nézzenek le.

738
00:45:06,152 --> 00:45:09,948
Úgy hallottam, jól kell bánnom a barátaimmal.

739
00:45:10,031 --> 00:45:10,991
Ki mondta ezt?

740
00:45:11,074 --> 00:45:12,826
Édesapám.

741
00:45:12,909 --> 00:45:14,619
Édesapád remek ember.

742
00:45:15,120 --> 00:45:16,288
Viszont,

743
00:45:16,830 --> 00:45:19,082
a világ nem egy virágos rét.

744
00:45:19,666 --> 00:45:22,043
Ne legyél kedves olyanokhoz,
akik megvernek téged.

745
00:45:22,711 --> 00:45:25,463
Akik másokat megütnek, nem
tudják, mennyire fáj is az.

746
00:45:26,423 --> 00:45:28,216
Csak azok tudják, akiket megütnek.

747
00:45:29,259 --> 00:45:31,136
Ha valaki bántani próbál,

748
00:45:32,012 --> 00:45:34,097
üss te először.

749
00:45:34,681 --> 00:45:36,516
Te is így csináltad?

750
00:45:36,641 --> 00:45:37,684
Én?

751
00:45:38,351 --> 00:45:39,352
Igen,

752
00:45:40,103 --> 00:45:41,021
így csináltam.

753
00:45:41,771 --> 00:45:43,189
Azután abbahagyták

754
00:45:43,857 --> 00:45:44,774
a zaklatást.

755
00:45:45,608 --> 00:45:46,860
A közelembe se jöttek.

756
00:45:47,777 --> 00:45:48,862
A magány

757
00:45:49,446 --> 00:45:51,114
jobb a fájdalomnál.

758
00:45:54,951 --> 00:45:56,202
Vedd fel a táskád.

759
00:45:59,873 --> 00:46:00,832
<i>Igazából hallottam</i>

760
00:46:01,499 --> 00:46:05,211
pár napja valamit, mikor reggel takarítottam.

761
00:46:05,420 --> 00:46:07,005
De nagyon távoli volt a zaj.

762
00:46:07,088 --> 00:46:09,549
Ráadásul rengeteg rádiótelefon
használja ezt a frekvenciát.

763
00:46:09,883 --> 00:46:11,092
Így is szeretnék meghallgatni?

764
00:46:11,176 --> 00:46:12,218
Igen.

765
00:46:17,432 --> 00:46:19,893
<i>Itt Se Ri egyes. Se Ri egyes.</i>

766
00:46:22,687 --> 00:46:24,689
Hallottad ezt? Mit gondolsz?

767
00:46:24,898 --> 00:46:26,024
Szerinted az ő hangja?

768
00:46:26,107 --> 00:46:28,234
Igen, ez biztosan az ő hangja.

769
00:46:28,318 --> 00:46:29,819
Ugye? Az ő hangja, ugye?

770
00:46:30,403 --> 00:46:33,406
Éjjel-nappal hallgattam ezt a hangot.

771
00:46:33,656 --> 00:46:35,075
Jaj, kirázott a hideg.

772
00:46:35,909 --> 00:46:39,079
Kiráz a hideg, mikor meghallom.

773
00:46:40,080 --> 00:46:41,623
Szerintem a testem emlékszik rá.

774
00:46:41,706 --> 00:46:43,458
Kérem, adja nekünk a pendriveot.

775
00:46:43,541 --> 00:46:45,835
Ha jelentsük a rendőrségnek
és kivizsgálják az adást,

776
00:46:45,919 --> 00:46:47,128
egy pillanat alatt megtaláljuk.

777
00:46:47,212 --> 00:46:48,171
Rendben.

778
00:46:50,423 --> 00:46:52,509
- Köszönjük.
- Köszönjük.

779
00:46:57,180 --> 00:46:58,515
Szia, édesem.

780
00:47:00,350 --> 00:47:02,352
Most értem anyukád házához.

781
00:47:02,435 --> 00:47:03,812
Kicsit gondolkodtam,

782
00:47:04,229 --> 00:47:07,607
és rájöttem, hogy odaadónak
kell lennem, nem imádkoznom.

783
00:47:08,650 --> 00:47:09,776
Anyósom.

784
00:47:10,527 --> 00:47:12,737
Borzasztóan sajnálom a legutóbb történteket.

785
00:47:13,446 --> 00:47:16,157
Férjuram azt mondta, én látogassalak meg,

786
00:47:16,241 --> 00:47:18,868
mert annyira szégyelli most magát.

787
00:47:19,202 --> 00:47:22,372
Tudtad, hogy üdülőt építtet Baliban, ugye?

788
00:47:22,455 --> 00:47:24,290
Miután apósom nyugdíjba ment,

789
00:47:24,374 --> 00:47:26,501
építtetünk egy magánépületet

790
00:47:27,085 --> 00:47:30,171
csak nektek kettőtöknek.

791
00:47:30,255 --> 00:47:31,548
Az én ötletem volt.

792
00:47:31,673 --> 00:47:33,842
Bali? Remekül hangzik.

793
00:47:35,051 --> 00:47:37,887
El akarsz vitetni minket?

794
00:47:37,971 --> 00:47:39,264
Egyáltalán nem.

795
00:47:39,347 --> 00:47:42,142
Csak szeretném, ha apósommal romantikáznátok--

796
00:47:42,225 --> 00:47:44,477
Tudtad, hogy 20 éve nem aludtunk egy ágyban?

797
00:47:44,561 --> 00:47:46,062
Komolyan?

798
00:47:46,896 --> 00:47:48,148
De miért?

799
00:47:48,273 --> 00:47:49,732
Fogalmam sem volt.

800
00:47:49,899 --> 00:47:52,402
Biztosan nagyon magányos vagy.

801
00:47:52,902 --> 00:47:53,736
Igen.

802
00:47:54,612 --> 00:47:56,656
Biztosan elfáradtál. Menned kéne.

803
00:47:56,739 --> 00:47:58,116
Pihennem kell.

804
00:47:58,199 --> 00:47:59,576
Anyósom!

805
00:48:01,119 --> 00:48:02,579
Ideköltözünk.

806
00:48:03,580 --> 00:48:04,497
Hatalmas ez a ház.

807
00:48:04,581 --> 00:48:07,292
Biztosan magányos lehet,
ha külön szobában alszotok.

808
00:48:07,459 --> 00:48:09,169
Ne gondolj rám menyedként.

809
00:48:09,252 --> 00:48:11,921
Mostantól a lányod leszek.

810
00:48:12,005 --> 00:48:13,923
Úgy értem, már úgysincs lányod.

811
00:48:14,799 --> 00:48:16,217
Mit mondtál az előbb?

812
00:48:16,843 --> 00:48:19,095
- Mit mondtam?
- Nincs lányom?

813
00:48:19,179 --> 00:48:20,847
Volt egy lányod.

814
00:48:21,306 --> 00:48:22,807
De most már nincs, ezért--

815
00:48:22,891 --> 00:48:24,851
Azt akarod mondani, Se Ri meghalt?

816
00:48:25,477 --> 00:48:28,021
Anyósom, mégis hogy mondhatod ezt?

817
00:48:28,188 --> 00:48:29,355
Se Ri nem halt meg!

818
00:48:29,939 --> 00:48:32,233
Örökkön örökké

819
00:48:32,942 --> 00:48:34,360
a szívünkben él majd.

820
00:48:34,444 --> 00:48:36,613
- Elmehetsz.
- Anyósom!

821
00:48:37,572 --> 00:48:38,698
Csak még egy dolog.

822
00:48:39,991 --> 00:48:41,034
Mondd.

823
00:48:41,868 --> 00:48:44,913
Vannak részvényeid. Nyolc százalék.

824
00:48:45,497 --> 00:48:48,374
Nem szavaznál ránk esetleg?

825
00:48:48,458 --> 00:48:52,420
Ha összeadjuk a saját
részvényeinkkel, van esélyünk.

826
00:48:53,046 --> 00:48:54,005
Mit gondolsz?

827
00:48:54,506 --> 00:48:55,632
Édesem.

828
00:48:56,341 --> 00:48:57,509
Nem működött.

829
00:48:57,592 --> 00:49:00,637
Megharagudott rám!

830
00:49:01,471 --> 00:49:04,307
Nem is mondtam semmit! Csak hogy a lánya leszek.

831
00:49:05,308 --> 00:49:06,976
Fura a személyisége.

832
00:49:07,060 --> 00:49:08,811
Biztosan ezért alszanak külön szobában!

833
00:49:09,562 --> 00:49:11,189
Vagy mert külön szobában alszanak?

834
00:49:11,272 --> 00:49:12,398
Nem tudom.

835
00:49:12,482 --> 00:49:14,609
Egyébként, elkaptad a szélhámost?

836
00:49:15,193 --> 00:49:16,861
El kell kapnod.

837
00:49:17,320 --> 00:49:19,739
Vége a játéknak, ha az öcséd kapja el!

838
00:49:22,075 --> 00:49:23,826
[Shenyang, Kína]

839
00:49:39,133 --> 00:49:39,968
Mondott valamit?

840
00:49:40,051 --> 00:49:41,469
Elég kitartó.

841
00:49:41,553 --> 00:49:43,596
Minek tartasz ki?

842
00:49:43,680 --> 00:49:46,724
- Ezzel nem mented meg Koreát.
- Tényleg nem tudok semmit.

843
00:49:47,725 --> 00:49:48,726
Üzleteltetek?

844
00:49:49,310 --> 00:49:50,895
- Még nem.
- A mindenit.

845
00:49:51,020 --> 00:49:52,397
Hát ezért tart még ki.

846
00:49:52,480 --> 00:49:53,648
Fejezzük be gyorsan.

847
00:49:54,274 --> 00:49:55,775
Mennyit kaptál Gu Seung Jun-tól?

848
00:49:57,068 --> 00:49:58,111
Tízszer annyit fizetek.

849
00:50:00,738 --> 00:50:02,031
Oh menedzser,

850
00:50:02,115 --> 00:50:04,450
most nem vihetem vissza Kínába.

851
00:50:04,534 --> 00:50:07,745
Tudom, hogy illegális az üzlet, de
azért van itt is valamiféle üzleti kódex.

852
00:50:07,829 --> 00:50:10,540
Megígértük, hogy megvédjük.
Mégis hogy tehetnénk?

853
00:50:12,333 --> 00:50:13,251
Tessék?

854
00:50:13,459 --> 00:50:14,335
Tízszeresen?

855
00:50:14,419 --> 00:50:16,337
Komolyan tízszeresen fizet?

856
00:50:18,881 --> 00:50:20,300
Később visszahívlak.

857
00:50:25,930 --> 00:50:28,141
Halálra unom magam.

858
00:50:28,975 --> 00:50:30,977
Menjünk holnap Pyongyangba.

859
00:50:31,394 --> 00:50:34,147
Menjünk Okryu-gwanba és kaszinóba.
<i>[pyongyangi étterem]</i>

860
00:50:36,149 --> 00:50:37,108
Legyen így.

861
00:50:38,192 --> 00:50:39,068
Komolyan?

862
00:50:39,152 --> 00:50:41,321
Menjünk holnap Pyongyangba.

863
00:50:42,780 --> 00:50:43,906
Rendben.

864
00:50:51,623 --> 00:50:53,374
Mindannyiótokat megverték.

865
00:50:53,916 --> 00:50:55,251
Biztosan elég lesz ez a leves?

866
00:50:55,335 --> 00:50:58,254
A hullámos tészta nagyon finom.

867
00:50:59,839 --> 00:51:01,716
Szeretnék mindenkitől bocsánatot kérni.

868
00:51:02,759 --> 00:51:05,178
Ne mondja ezt. Egy csónakban evezünk.

869
00:51:06,888 --> 00:51:10,475
Így van. Neki kellene bocsánatot kérnie.

870
00:51:11,100 --> 00:51:14,103
Ő kezdte ezt az egészet.

871
00:51:14,729 --> 00:51:16,105
Igazad van.

872
00:51:17,482 --> 00:51:19,776
Elnézést kérek.

873
00:51:20,568 --> 00:51:23,780
Annyira hálás vagyok, hogy
mindenkit megajándékoznék.

874
00:51:24,364 --> 00:51:26,199
De mint tudjátok, semmi pénzem.

875
00:51:27,992 --> 00:51:29,535
Fogadjátok el ezt.

876
00:51:49,222 --> 00:51:53,142
Miért mutatott szívecskét nekünk?

877
00:51:54,394 --> 00:51:56,604
Azt mondtad, ez szerelmi vallomás.

878
00:51:56,688 --> 00:51:58,439
Igen, de--

879
00:51:58,523 --> 00:51:59,816
Ez egy szerelmi vallomás?

880
00:51:59,899 --> 00:52:01,567
Megnyugodtam, százados úr.

881
00:52:02,068 --> 00:52:04,779
Aggódtam, hogy az a dél-koreai nő

882
00:52:04,946 --> 00:52:07,657
talán illetlen vágyakat táplál ön iránt.

883
00:52:08,116 --> 00:52:11,536
Mivel nekünk is ezt mutatta,
biztosan semmi jelentősége.

884
00:52:12,495 --> 00:52:15,331
Így van. Semmi jelentősége.

885
00:52:15,873 --> 00:52:19,544
A kapitalista társadalmakban
még a szívnek sincs gerince.

886
00:52:19,627 --> 00:52:22,588
Kétszer mutatta a jelet Park főhadnagynak.

887
00:52:22,672 --> 00:52:23,715
Komolyan?

888
00:52:24,340 --> 00:52:26,467
Én nem láttam.

889
00:52:28,344 --> 00:52:29,846
Óvatosan hazafelé.

890
00:52:30,805 --> 00:52:32,348
Holnap Se Ri és én a

891
00:52:32,432 --> 00:52:35,184
Pyongyang Hotelbe megyünk
útlevélképet csináltatni.

892
00:52:35,268 --> 00:52:36,436
- Igenis.
- Igenis.

893
00:52:45,319 --> 00:52:46,446
Hát itt vagy.

894
00:52:46,529 --> 00:52:49,031
Ma kedves leszek és elmosogatok.

895
00:52:49,532 --> 00:52:52,160
Holnap készítik az útlevélképem.

896
00:52:52,368 --> 00:52:55,037
Miért ettem tésztát? Fel fog puffadni az arcom.

897
00:53:01,377 --> 00:53:02,462
Miért állsz ott?

898
00:53:07,216 --> 00:53:08,217
Esetleg

899
00:53:09,260 --> 00:53:10,470
több szíved is van?

900
00:53:11,304 --> 00:53:12,305
Mi?

901
00:53:12,764 --> 00:53:15,099
Kinek van több szíve?

902
00:53:15,975 --> 00:53:17,226
Mégis miről beszélsz?

903
00:53:18,352 --> 00:53:19,520
Felejtsd el.

904
00:53:20,313 --> 00:53:21,439
Hiába beszélek.

905
00:53:26,277 --> 00:53:27,820
Ma én alszom az ágyban.

906
00:53:28,154 --> 00:53:29,530
De fájni fog a hátam!

907
00:53:30,239 --> 00:53:31,866
Nem érdekel.

908
00:53:34,327 --> 00:53:35,453
Mégis mi ütött belé?

909
00:53:39,165 --> 00:53:40,249
Mi van?

910
00:53:50,551 --> 00:53:52,637
Vacak kapitalista szív!

911
00:54:04,607 --> 00:54:06,776
Ri százados menyasszonya

912
00:54:06,859 --> 00:54:10,154
elkergette a gyerekeket,
akik Woo Pil-t bántották.

913
00:54:10,655 --> 00:54:13,157
Azt mondta, nem számít, hogy besúgó vagy.

914
00:54:19,580 --> 00:54:20,748
Besúgónak lenni...

915
00:54:25,002 --> 00:54:26,379
nem valami jó.

916
00:54:29,799 --> 00:54:30,675
Nem mintha

917
00:54:31,008 --> 00:54:32,802
besúgó akarnál lenni.

918
00:54:32,885 --> 00:54:34,136
Csak ezt parancsolták.

919
00:55:05,835 --> 00:55:07,003
<i>Tetves spicli!</i>

920
00:55:09,297 --> 00:55:11,090
[9 évvel ezelőtt]

921
00:55:11,674 --> 00:55:12,717
Hé.

922
00:55:14,468 --> 00:55:15,511
Köptél rólam, ugye?

923
00:55:15,595 --> 00:55:18,139
Máskülönben honnan tudnák, hogy <i>bingdu</i>t árulok?

924
00:55:18,222 --> 00:55:19,056
[<i>Bingdu</i>: drogok]

925
00:55:19,140 --> 00:55:21,934
Majdnem koncentrációs táborba
kerültem miattad, érted?

926
00:55:22,018 --> 00:55:24,145
Sajnálom. Sajnálom.

927
00:55:24,228 --> 00:55:26,022
Ha sajnálod, kezdj pofázni.

928
00:55:26,105 --> 00:55:28,190
Te voltál? Vagy egy másik spicli?

929
00:55:28,274 --> 00:55:30,985
Ha egy másik spicli volt, elengedlek.

930
00:55:31,319 --> 00:55:33,195
Sajnálom. Sajnálom.

931
00:55:33,696 --> 00:55:34,780
Nem hagysz más választást.

932
00:55:37,658 --> 00:55:40,703
Jobban meggondolva, a füleddel van a probléma.

933
00:55:40,786 --> 00:55:42,747
A füled nélkül nem hallanál.

934
00:55:42,830 --> 00:55:46,167
Hallás nélkül pedig nem köphetnél.

935
00:55:51,172 --> 00:55:53,841
- Százados!
- Nincs jobb dolgotok?

936
00:55:55,509 --> 00:55:57,136
Adjak valami feladatot?

937
00:55:57,219 --> 00:55:58,554
- Nem, uram!
- Nem, uram!

938
00:56:48,646 --> 00:56:52,400
- <i>Jó napot, drága utasaink</i>
-<i> Jó napot, drága utasaink</i>

939
00:56:52,483 --> 00:56:56,195
-<i> Kérjenek bármit</i>
-<i> Kérjenek bármit</i>

940
00:56:56,278 --> 00:56:59,949
-<i> Mikor a kocsi áthalad</i>
-<i> Mikor a kocsi áthalad</i>

941
00:57:00,032 --> 00:57:04,036
-<i> Minden kocsi mosollyal teli</i>
-<i> Minden kocsi mosollyal teli</i>

942
00:57:04,120 --> 00:57:07,415
- <i>Ah, mi vagyunk</i>
- <i>Ah, mi vagyunk</i>

943
00:57:07,498 --> 00:57:11,168
- <i>A vonat eladói</i>
- <i>A vonat eladói</i>

944
00:57:11,252 --> 00:57:15,047
- <i>Boldogság és szeretet</i>
- <i>Boldogság és szeretet</i>

945
00:57:15,131 --> 00:57:19,260
- <i>Amit mi kínálunk</i>
- <i>Amit mi kínálunk</i>

946
00:57:19,343 --> 00:57:22,888
- <i>Hallgassák a környék különlegességeit</i>
- <i>Hallgassák a környék különlegességeit</i>

947
00:57:22,972 --> 00:57:26,684
- <i>Kóstolják meg finom gyümölcseink</i>
- <i>Kóstolják meg finom gyümölcseink</i>

948
00:57:26,767 --> 00:57:30,521
- <i>A karjaiba helyezzük</i>
- <i>A karjaiba helyezzük</i>

949
00:57:30,604 --> 00:57:34,316
- <i>Az úton talált boldogságot</i>
- <i>Az úton talált boldogságot</i>

950
00:57:34,400 --> 00:57:37,737
- <i>Ah, mi vagyunk</i>
- Ri Jeong Hyeok, gyere ki.

951
00:57:37,987 --> 00:57:41,532
- Odanézz.
- <i>A vonat eladói</i>

952
00:57:41,991 --> 00:57:45,703
- <i>Boldogság és szeretet</i>
- <i>Boldogság és szeretet</i>

953
00:57:45,786 --> 00:57:49,582
- <i>Amit mi kínálunk</i>
- <i>Amit mi kínálunk</i>

954
00:57:49,665 --> 00:57:53,002
- <i>Nem csak utcán vannak üzletek</i>
- <i>Nem csak utcán vannak üzletek</i>

955
00:57:53,085 --> 00:57:56,839
- <i>A vonatbeli üzletek jobbak</i>
- <i>A vonatbeli üzletek jobbak</i>

956
00:57:56,922 --> 00:58:00,968
- Foglaljon helyet.
- <i>Mindent megteszünk a vendégekért.</i>

957
00:58:01,052 --> 00:58:04,930
- <i>Ez az eladók dolga</i>
- <i>Ez az eladók dolga</i>

958
00:58:05,014 --> 00:58:08,434
- <i>Ah, mi vagyunk</i>
- <i>Ah, mi vagyunk</i>

959
00:58:08,517 --> 00:58:12,229
- <i>A vonat eladói</i>
- <i>A vonat eladói</i>

960
00:58:12,521 --> 00:58:16,275
- <i>Boldogság és szeretet</i>
- <i>Boldogság és szeretet</i>

961
00:58:16,358 --> 00:58:20,154
- <i>Amit mi kínálunk</i>
- <i>Amit mi kínálunk</i>

962
00:58:23,324 --> 00:58:24,450
Bravó!

963
00:58:26,702 --> 00:58:28,496
Kérem az összes sörüket.

964
00:58:31,290 --> 00:58:32,708
[Ivóvíz]

965
00:58:32,792 --> 00:58:34,960
[Édes szénsavas üdítőital]

966
00:58:43,385 --> 00:58:46,222
Egyébként, a hotelben lévő fényképstúdió

967
00:58:46,555 --> 00:58:48,015
tényleg az egyetlen hely,

968
00:58:48,099 --> 00:58:49,809
ahol útlevélképet készítenek?

969
00:58:50,392 --> 00:58:52,144
Az az állam által kijelölt fényképstúdió.

970
00:58:52,645 --> 00:58:54,355
Ez az egyetlen hely.

971
00:58:55,189 --> 00:58:56,148
Értem.

972
00:59:06,033 --> 00:59:07,159
Tudod,

973
00:59:08,994 --> 00:59:10,496
lenne egy kérdésem.

974
00:59:17,586 --> 00:59:18,671
Mikor eltűnök,

975
00:59:19,547 --> 00:59:21,799
tudod, Európában,

976
00:59:22,967 --> 00:59:24,552
nem lesz abból semmi baj?

977
00:59:26,220 --> 00:59:27,972
Úgy értettem,

978
00:59:28,514 --> 00:59:30,933
hogy neked semmi bajod nem esik?

979
00:59:31,142 --> 00:59:32,268
Valami nagyon rossz.

980
00:59:33,144 --> 00:59:35,312
<i>Ha az ajánlott embered csatlakozik</i>

981
00:59:36,063 --> 00:59:39,525
a nemzeti csapathoz, és
bajt kever, nem segíthetek.

982
00:59:39,608 --> 00:59:40,943
Nem is áll szándékomban.

983
00:59:41,777 --> 00:59:42,987
Megértem.

984
00:59:43,571 --> 00:59:45,156
Teljes felelősséget vállalok.

985
00:59:51,620 --> 00:59:52,788
Semmi baj nem lesz.

986
00:59:54,707 --> 00:59:56,000
Komolyan?

987
01:00:03,716 --> 01:00:04,758
Hála az égnek.

988
01:00:19,732 --> 01:00:22,109
<i>Kedves utasaink,</i>

989
01:00:22,401 --> 01:00:24,361
<i>a Kaesongba és Pyongyangba
tartó hármas szerelvény</i>

990
01:00:24,445 --> 01:00:27,198
<i>áramkimaradás miatt megáll egy rövid időre.</i>

991
01:00:27,406 --> 01:00:31,452
<i>A becsült idő tíz óra. Köszönjük a megértést.</i>

992
01:00:31,952 --> 01:00:33,370
Tíz óra?

993
01:00:33,454 --> 01:00:35,164
Tíz óra nem rövid idő!

994
01:00:38,167 --> 01:00:39,627
Nem tíz óráig tart.

995
01:00:40,336 --> 01:00:42,213
- Ugye?
- Tovább fog.

996
01:00:43,088 --> 01:00:44,548
Tippem szerint

997
01:00:44,798 --> 01:00:46,342
13 és 16 óra között lesz.

998
01:00:46,425 --> 01:00:47,927
Lehetetlen!

999
01:00:48,010 --> 01:00:49,762
Mégis mit csinálunk itt addig?

1000
01:00:50,095 --> 01:00:53,015
Már csak két tojásunk maradt.

1001
01:00:54,058 --> 01:00:55,559
Szórakozol velem?

1002
01:00:56,143 --> 01:00:58,145
Mit eszünk? Hol alszunk?

1003
01:00:58,771 --> 01:01:00,147
Ne aggódj.

1004
01:01:00,231 --> 01:01:01,607
Ne aggódjak?

1005
01:01:01,690 --> 01:01:03,609
Tíz óra. És én viselkedek furán?

1006
01:01:03,692 --> 01:01:05,569
Odanézz.

1007
01:01:05,986 --> 01:01:07,112
Mi az?

1008
01:01:08,781 --> 01:01:09,949
Mi folyik itt?

1009
01:01:10,824 --> 01:01:13,285
Miért futnak? Mi folyik itt?

1010
01:01:13,869 --> 01:01:15,788
Hatalmas ez a tömeg.

1011
01:01:15,871 --> 01:01:17,873
<i>Magyarázd már meg!</i>

1012
01:01:17,957 --> 01:01:20,125
Hamarosan megtudod.

1013
01:01:22,086 --> 01:01:23,712
Kik ezek az emberek?

1014
01:01:24,880 --> 01:01:26,632
Miért futnak a vonat felé?

1015
01:01:27,216 --> 01:01:29,093
- Ugráló eladók.
- Ugráló...

1016
01:01:30,052 --> 01:01:31,720
És pontosan mit árulnak?

1017
01:01:33,514 --> 01:01:35,099
Tűzifát tessék!

1018
01:01:35,182 --> 01:01:36,725
Nyárson sült húst tessék!

1019
01:01:36,809 --> 01:01:38,894
Dőlj egy kicsit előre!

1020
01:01:38,978 --> 01:01:40,437
Nyárson sült hús!

1021
01:01:41,021 --> 01:01:42,815
Nyárson sült hús!

1022
01:01:43,399 --> 01:01:44,817
Tessék. Tessék.

1023
01:01:45,317 --> 01:01:47,278
- Vegye el gyorsan.
- Tessék.

1024
01:01:47,361 --> 01:01:49,029
- Rendben.
- Ne, ne.

1025
01:01:50,072 --> 01:01:52,408
- Tessék.
- Nyárson sült hús!

1026
01:01:52,491 --> 01:01:53,784
- Nyárson sült hús!
- Tessék.

1027
01:01:53,867 --> 01:01:57,955
<i>Tűzifát tessék! Tűzifát tessék!</i>

1028
01:01:58,038 --> 01:02:01,417
- Csirkét tessék!
- Takarót?

1029
01:02:02,084 --> 01:02:03,794
- Csirkét tessék! Csirkét tessék!
- Tűzifát tessék!

1030
01:02:05,879 --> 01:02:07,506
Kukoricalepényt tessék!

1031
01:02:07,589 --> 01:02:09,550
Kukoricalepényt tessék!

1032
01:02:13,971 --> 01:02:17,308
Azt akarod mondani, idekint kell éjszakáznunk,

1033
01:02:17,433 --> 01:02:19,518
méghozzá kukoricalevélen?

1034
01:02:19,601 --> 01:02:22,604
Hideg van idekint és a vonaton is.

1035
01:02:23,272 --> 01:02:24,857
Idekint legalább lehet tüzet gyújtani.

1036
01:02:25,733 --> 01:02:28,444
De hát akkor is...

1037
01:02:30,738 --> 01:02:32,531
Szerintem melegebb lenne a vonaton.

1038
01:02:41,540 --> 01:02:42,624
Tűzifát tessék!

1039
01:02:42,708 --> 01:02:46,045
Tűzifát tessék! Tűzifát!

1040
01:02:46,128 --> 01:02:47,338
Tűzifát tessék!

1041
01:02:48,255 --> 01:02:50,132
Tűzifát tessék!

1042
01:02:50,382 --> 01:02:52,051
Tűzifát tessék!

1043
01:02:52,760 --> 01:02:55,721
Tűzifát tessék! Tűzifát tessék!

1044
01:02:58,766 --> 01:02:59,892
A mindenit.

1045
01:03:02,644 --> 01:03:04,104
Tűzifát tessék!

1046
01:03:04,438 --> 01:03:05,773
Meleg van.

1047
01:03:07,691 --> 01:03:08,776
Nekünk takarójuk is van.

1048
01:03:09,568 --> 01:03:10,652
Vették őket?

1049
01:03:11,028 --> 01:03:12,154
Vagy magukkal hozták?

1050
01:03:23,165 --> 01:03:24,750
Meleg és kellemes.

1051
01:03:25,042 --> 01:03:26,710
A lábam is ki tudom nyújtani.

1052
01:03:26,794 --> 01:03:30,172
Mintha turistaosztályról üzleti
osztályra kerültem volna.

1053
01:03:30,255 --> 01:03:32,049
Örülök, hogy kijöttem.

1054
01:03:34,093 --> 01:03:35,844
Jeong Hyeok, ülj le. Meleg.

1055
01:03:40,808 --> 01:03:41,975
Kukorica és krumpli!

1056
01:03:46,397 --> 01:03:47,731
Hová mész?

1057
01:03:58,909 --> 01:04:00,202
De finomnak tűnik!

1058
01:04:00,744 --> 01:04:01,954
Jeong Hyeok, egyél te is.

1059
01:04:03,038 --> 01:04:04,415
Azt mondtad, nem vagy éhes.

1060
01:04:05,124 --> 01:04:06,333
Nagyon finom!

1061
01:04:11,964 --> 01:04:13,215
Egyébként, Jeong Hyeok.

1062
01:04:13,465 --> 01:04:14,299
Láttam,

1063
01:04:14,967 --> 01:04:17,594
hogy ott vizet vesznek, hogy arcot mossanak.

1064
01:04:17,678 --> 01:04:19,555
50 won a hideg, 100 won a meleg víz.
<i>[12, 24 Ft]</i>

1065
01:04:19,638 --> 01:04:22,516
Habár a meleg víz kétszer annyiba
kerül, jobban megéri, nem?

1066
01:04:22,599 --> 01:04:24,935
Most azon gondolkodsz, hogy ideköltözöl?

1067
01:04:25,102 --> 01:04:26,353
Itt akarsz élni?

1068
01:04:26,770 --> 01:04:29,273
Hogy lehetsz ennyire kapzsi?

1069
01:04:32,484 --> 01:04:33,735
Hihetetlen.

1070
01:04:33,819 --> 01:04:36,071
Ne tégy úgy, mintha én lennék
a legkapzsibb ember a földön,

1071
01:04:36,363 --> 01:04:38,866
csak mert 100 wonos vízzel akartam arcot mosni!

1072
01:04:41,994 --> 01:04:43,203
Van pénzem, jó?

1073
01:04:43,745 --> 01:04:45,497
Kifizetem a saját vizem.

1074
01:04:45,581 --> 01:04:46,915
Azt honnan szerezted?

1075
01:04:48,709 --> 01:04:50,419
Zálogba tettem az órámat.

1076
01:04:51,211 --> 01:04:53,922
Megmérték a dizájner órámat.

1077
01:04:54,590 --> 01:04:58,427
Miután minden ruhát megvettem, 500 wonom maradt.

1078
01:05:00,596 --> 01:05:03,015
Volt egy nagyon szép férfi karóra a zálogházban.

1079
01:05:03,182 --> 01:05:04,516
Figyelsz te rám?

1080
01:05:06,977 --> 01:05:09,688
Az itteniek nem figyelnek rám. Meg se próbálják.

1081
01:05:10,314 --> 01:05:11,732
Jaj, ez forró!

1082
01:05:13,108 --> 01:05:14,193
Nagyon forró.

1083
01:05:26,455 --> 01:05:28,499
Jeong Hyeok, te jó ember vagy.

1084
01:05:29,041 --> 01:05:30,042
Ez hirtelen jött.

1085
01:05:30,459 --> 01:05:33,462
Nos, hirtelen eszembe jutott.

1086
01:05:34,046 --> 01:05:35,047
A későbbiekben,

1087
01:05:35,797 --> 01:05:39,718
nagyon jó férj és apa lesz belőled.

1088
01:05:40,219 --> 01:05:41,512
Nem tudom.

1089
01:05:42,596 --> 01:05:44,806
Még nem gondolkodtam a jövőn.

1090
01:05:45,766 --> 01:05:46,600
Miért nem?

1091
01:05:51,647 --> 01:05:53,899
Mikor a dolgok nem úgy
alakulnak, ahogy elképzeltem

1092
01:05:54,441 --> 01:05:56,026
csalódott leszek.

1093
01:05:57,903 --> 01:05:59,446
Már előfordult ilyen?

1094
01:06:18,799 --> 01:06:20,092
Igen.

1095
01:06:24,638 --> 01:06:27,975
Látom, összetörte a szíved.

1096
01:06:39,444 --> 01:06:41,321
Van egy indiai közmondás, miszerint

1097
01:06:41,989 --> 01:06:45,659
"Néha a rossz vonat a helyes állomásra visz."

1098
01:06:47,911 --> 01:06:49,329
Nálam is így volt.

1099
01:06:49,913 --> 01:06:51,331
Egész életemben,

1100
01:06:53,125 --> 01:06:55,210
úgy éreztem, rossz vonatra szálltam.

1101
01:06:55,294 --> 01:06:57,129
Egy alkalommal pedig,

1102
01:06:57,588 --> 01:06:59,172
fel akartam adni.

1103
01:06:59,673 --> 01:07:01,758
Nem akartam sehová menni.

1104
01:07:04,886 --> 01:07:06,805
Ezért arra gondoltam, leugrom a vonatról.

1105
01:07:10,517 --> 01:07:12,311
Most pedig nézd, hol vagyok.

1106
01:07:14,396 --> 01:07:17,566
Megint rossz vonatra szálltam,
méghozzá nagyon rosszra.

1107
01:07:17,649 --> 01:07:20,152
Még a 38. szélességi körön is átjutottam!

1108
01:07:30,829 --> 01:07:32,122
Mégis,

1109
01:07:34,249 --> 01:07:36,585
szerintem akkor is gondolnod kéne a jövődre,

1110
01:07:37,377 --> 01:07:39,171
ha nem akaratod szerint alakulnak a dolgok.

1111
01:07:40,589 --> 01:07:41,840
Azt kívánom,

1112
01:07:43,342 --> 01:07:45,177
hogy a távozásom után

1113
01:07:46,553 --> 01:07:48,930
is boldog légy, Jeong Hyeok.

1114
01:07:51,350 --> 01:07:53,435
Szeretném, hogy a megfelelő állomásra érkezz,

1115
01:07:54,686 --> 01:07:57,189
akármelyik vonatra is szállsz.

1116
01:08:04,946 --> 01:08:06,448
Annyira romantikus.

1117
01:08:07,282 --> 01:08:08,825
Mindjárt belehalok.

1118
01:08:11,912 --> 01:08:14,081
Ébredj már!

1119
01:08:16,166 --> 01:08:18,585
Ha fáradt vagy, dőlj csak rám.

1120
01:08:18,669 --> 01:08:19,628
Jézusom!

1121
01:08:19,961 --> 01:08:21,129
Megőrültél?

1122
01:08:24,758 --> 01:08:27,219
Hihetetlen, hogy hidegebb van a vonaton.

1123
01:08:34,017 --> 01:08:36,395
Mégis mi ütött beléd?

1124
01:08:36,478 --> 01:08:37,729
Az isten szerelmére.

1125
01:08:39,898 --> 01:08:42,150
Mégis hogy éljek itt tíz évig?

1126
01:10:28,298 --> 01:10:31,718
[Termeljük több húst és tejet]

1127
01:10:42,854 --> 01:10:46,066
- Siessetek.
- Indulás.

1128
01:10:56,952 --> 01:10:59,079
Teljesen más ez a hely!

1129
01:10:59,913 --> 01:11:02,749
- Komolyan?
- Gyere gyorsan.

1130
01:11:02,833 --> 01:11:05,293
Ne nézelődj ilyen vadul. Mint egy vidéki fajankó.

1131
01:11:06,086 --> 01:11:08,713
Egy pillanat. Minek neveztél? Vidéki fajankónak?

1132
01:11:09,798 --> 01:11:13,468
Én egy vidéki fajankó teljes
ellentéte vagyok, világos?

1133
01:11:13,552 --> 01:11:15,804
Már megint nem figyelsz. Várj már meg.

1134
01:11:22,894 --> 01:11:24,396
Egy két órás autóútból

1135
01:11:24,479 --> 01:11:26,648
17 órás vonatút lett!

1136
01:11:26,731 --> 01:11:28,567
Néha megesik itt az ilyen.

1137
01:11:28,650 --> 01:11:30,819
Nem kellene megesnie!

1138
01:11:31,486 --> 01:11:34,239
Nem mész vissza? Miért van ennyi csomagod?

1139
01:11:34,739 --> 01:11:37,242
Bepakoltam ezt-azt.

1140
01:11:37,742 --> 01:11:38,994
Rendben.

1141
01:11:48,211 --> 01:11:49,838
Készítem a képet.

1142
01:11:50,380 --> 01:11:53,550
Nézzen ide. Egy, kettő, három.

1143
01:11:54,926 --> 01:11:56,219
Kész vagyunk.

1144
01:11:57,679 --> 01:12:00,515
Elnézést. Szerintem becsuktam a szemem.

1145
01:12:00,599 --> 01:12:01,892
Szerinted kérjek másikat?

1146
01:12:01,975 --> 01:12:03,059
Jó lesz.

1147
01:12:03,310 --> 01:12:05,228
Ezzel igazolják a személyazonosságodat,

1148
01:12:05,645 --> 01:12:07,188
úgyhogy ne legyél szép rajta.

1149
01:12:07,772 --> 01:12:09,858
Pedig szép kell legyek.
Különben hogy ismernének fel?

1150
01:12:10,692 --> 01:12:11,776
Menjünk.

1151
01:12:12,485 --> 01:12:13,612
Tudod,

1152
01:12:15,113 --> 01:12:17,782
miért nem készítünk egy közös képet?

1153
01:12:18,366 --> 01:12:19,451
Úgy értem,

1154
01:12:19,868 --> 01:12:22,704
ha elmegyek innen, többé nem találkozunk.

1155
01:12:22,954 --> 01:12:24,039
Egy emlék.

1156
01:12:28,460 --> 01:12:30,170
Nem szükséges emlékeznünk,

1157
01:12:31,171 --> 01:12:32,547
vagy emléket őriznünk egymásról.

1158
01:12:35,008 --> 01:12:36,468
Igazad van.

1159
01:12:37,719 --> 01:12:39,429
Csak úgy mondtam.

1160
01:12:49,773 --> 01:12:50,774
Üdvözlöm.

1161
01:12:50,857 --> 01:12:52,984
Cheon úr néven foglaltam egy szobát.

1162
01:12:53,777 --> 01:12:55,236
Egy pillanat.

1163
01:13:03,495 --> 01:13:06,122
[Recepció]

1164
01:13:06,206 --> 01:13:07,499
1511 a szobaszám.

1165
01:13:08,208 --> 01:13:09,501
Menjünk.

1166
01:13:17,050 --> 01:13:18,176
Rendben.

1167
01:13:18,718 --> 01:13:20,595
Lefürdök és átöltözök.

1168
01:13:20,679 --> 01:13:23,682
Először együnk. Borzasztó éhes vagyok.

1169
01:13:23,765 --> 01:13:24,975
Rendben.

1170
01:13:41,491 --> 01:13:42,659
Én vagyok.

1171
01:13:43,159 --> 01:13:44,828
Megérkeztünk a Pyongyang Hotelbe.

1172
01:13:46,079 --> 01:13:48,623
Fogalma sincs semmiről, ne aggódj.

1173
01:13:49,874 --> 01:13:53,169
Valamiért nem tudom elérni Jo őrnagyot.

1174
01:13:54,170 --> 01:13:55,463
Egyébként,

1175
01:13:56,381 --> 01:13:59,050
tényleg megbízhatunk benne,
hogy kifizeti a tízszeres árat?

1176
01:14:00,969 --> 01:14:04,681
Meg kell kapnunk a pénzt, mielőtt átadjuk!

1177
01:14:08,852 --> 01:14:10,061
Add ide a telefont.

1178
01:14:29,330 --> 01:14:32,584
Cheon, miért tetted le?

1179
01:14:33,168 --> 01:14:34,586
Oh menedzser, te kis...

1180
01:14:35,128 --> 01:14:38,757
Hogy tehetted ezt, miután annyi pénzt adtam?

1181
01:14:39,049 --> 01:14:40,592
<i>Miért csinálod ezt?</i>

1182
01:14:41,885 --> 01:14:43,428
<i>Halló? Hé.</i>

1183
01:14:43,511 --> 01:14:46,014
Ki fizet neked tízszeres árat? Kicsoda?

1184
01:14:47,140 --> 01:14:50,101
Seung Jun, úgy tűnik, elég jól megítéltelek.

1185
01:14:50,727 --> 01:14:53,146
<i>Annyira okos vagy.</i>

1186
01:14:53,229 --> 01:14:55,607
Ki gondolta volna, hogy ott talállak?

1187
01:14:57,358 --> 01:15:00,904
Imádom, ahogy egyszerre
szidsz és dicsérsz ilyenkor.

1188
01:15:01,613 --> 01:15:03,907
Ezért tisztellek annyira.

1189
01:15:04,491 --> 01:15:06,201
Nagyon határozott vagy.

1190
01:15:06,701 --> 01:15:07,660
Elég a pofázásból.

1191
01:15:08,244 --> 01:15:10,205
Készülj a halálodra, amint ideérsz,

1192
01:15:10,497 --> 01:15:11,831
miután visszaadtad a pénzemet.

1193
01:15:12,415 --> 01:15:13,583
Te rohadék.

1194
01:15:13,666 --> 01:15:14,501
<i>Se Hyeong,</i>

1195
01:15:15,376 --> 01:15:17,462
nem ez volt a szándékom.

1196
01:15:17,545 --> 01:15:19,297
Egy üzlet során...

1197
01:15:21,091 --> 01:15:21,925
<i>Halló?</i>

1198
01:15:22,967 --> 01:15:23,843
<i>Halló?</i>

1199
01:15:24,260 --> 01:15:25,595
<i>Miért hagytad abba?</i>

1200
01:15:26,179 --> 01:15:27,222
Se Hyeong.

1201
01:15:27,305 --> 01:15:28,139
<i>Mi az?</i>

1202
01:15:28,640 --> 01:15:30,308
Hogy van Se Ri?

1203
01:15:30,433 --> 01:15:33,978
Miért említed ilyen hirtelen? Szomorú a dolog.

1204
01:15:34,062 --> 01:15:36,564
Se Ri eltűnt. Bárcsak láthatnám.

1205
01:15:37,774 --> 01:15:38,942
Én most látom.

1206
01:15:39,526 --> 01:15:40,652
Mit mondtál?

1207
01:15:40,735 --> 01:15:42,612
Semmiség. Hogy érted, hogy eltűnt?

1208
01:15:42,695 --> 01:15:45,240
Muszáj kérdezned? Meghalt.

1209
01:15:45,824 --> 01:15:46,908
Meghalt?

1210
01:15:47,951 --> 01:15:48,827
Miért?

1211
01:15:48,910 --> 01:15:50,787
Semmi közöd hozzá.

1212
01:15:51,371 --> 01:15:54,332
Hamarosan úgyis láthatod a mennyországban.

1213
01:15:54,916 --> 01:15:56,668
Add át üdvözletem, ha találkoztok.

1214
01:15:57,252 --> 01:15:58,086
Így lesz.

1215
01:15:59,045 --> 01:16:00,255
Átadom az üdvözleted.

1216
01:16:00,630 --> 01:16:02,257
Szerintem menni fog.

1217
01:16:06,678 --> 01:16:08,346
Te tényleg Yoon Se Ri vagy!

1218
01:16:08,429 --> 01:16:09,305
Mi...

1219
01:16:09,389 --> 01:16:10,515
Mégis hogy...

1220
01:16:12,934 --> 01:16:14,352
Hová viszel?

1221
01:16:17,856 --> 01:16:19,566
Ez biztosan a sors keze.

1222
01:16:20,150 --> 01:16:23,695
- Talán mégsem fogok meghalni.
- Mégis miről...

1223
01:16:35,999 --> 01:16:37,125
Ki maga?

1224
01:16:46,426 --> 01:16:47,468
Yoon Se Ri.

1225
01:16:48,052 --> 01:16:49,345
- Szerintem--
- Szakítsunk.

1226
01:16:49,429 --> 01:16:50,972
Én akartam ezt mondani.

1227
01:16:51,055 --> 01:16:52,473
Tisztázzunk valamit.

1228
01:16:52,557 --> 01:16:55,101
Én szakítottam veled. Én dobtalak.

1229
01:16:55,685 --> 01:16:58,104
Mondhatod másoknak, hogy jártunk,

1230
01:16:58,188 --> 01:17:00,982
de eszedbe ne jusson arról pletykálni,

1231
01:17:01,232 --> 01:17:02,984
hogyan dobtál engem.

1232
01:17:03,067 --> 01:17:05,236
Tudod, mennyire ijesztőek a gazdagok, ugye?

1233
01:17:05,570 --> 01:17:06,946
Derékba törhetlek.

1234
01:17:07,030 --> 01:17:08,406
Mindig így viselkedsz.

1235
01:17:08,489 --> 01:17:10,742
Ellöksz másokat, mielőtt megsérülnél.

1236
01:17:10,867 --> 01:17:12,911
Elmész, mielőtt várakoznod kellene.

1237
01:17:13,328 --> 01:17:16,372
Remélem, megismersz valaki hozzád hasonlót.

1238
01:17:17,123 --> 01:17:19,000
Aki örökké fog váratni téged.

1239
01:17:22,545 --> 01:17:23,922
Az nem fog megtörténni.

1240
01:17:24,589 --> 01:17:27,008
Sosem fogok bolondot csinálni magamból

1241
01:17:27,175 --> 01:17:29,427
azzal, hogy valaki másra várok.

1242
01:17:38,853 --> 01:17:40,146
Ri Jeong Hyeok.

1243
01:17:41,356 --> 01:17:43,149
Mégis mi tart eddig?

1244
01:17:45,068 --> 01:17:46,236
Hülyeség.

1245
01:18:04,352 --> 01:18:11,588
Magyar felirat: Kurocchii

1246
01:18:44,041 --> 01:18:46,408
[Crash Landing on You -
Szerelmi kényszerleszállás]

1247
01:18:47,046 --> 01:18:49,507
Most védelmezel engem, Jeong Hyeok.

1248
01:18:49,590 --> 01:18:51,342
Nem védelmezlek, szemmel tartalak.

1249
01:18:51,426 --> 01:18:54,387
Nem azért követlek, hogy megvédjelek.

1250
01:18:54,470 --> 01:18:57,181
Minden rendben lesz és nem bukok le?

1251
01:18:57,265 --> 01:18:58,224
Elhagytad a kulcsodat.

1252
01:18:58,308 --> 01:18:59,976
Ha kétszer egymás után ilyesmi történik,

1253
01:19:00,059 --> 01:19:01,436
nem kellene bedühödnöm?

1254
01:19:01,519 --> 01:19:03,521
Ne legyél annyira dühös egy férfi miatt.

1255
01:19:03,604 --> 01:19:05,064
Nem követtem.

1256
01:19:05,148 --> 01:19:06,357
Csak együtt érkeztünk.

1257
01:19:06,441 --> 01:19:09,777
Nemrégiben döntöttem az esküvőnk napjáról.

1258
01:19:09,861 --> 01:19:12,572
Rajtam kívül még egy embert itt tartasz?

1259
01:19:12,655 --> 01:19:13,489
Ki az a nő?

1260
01:19:13,573 --> 01:19:16,451
Az fáj, hogy tetszik ez a helyzet.

