﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:16,900 --> 00:00:17,818
Tudod,

3
00:00:17,898 --> 00:00:18,732
[6. rész]

4
00:00:18,902 --> 00:00:21,446
miért nem készítünk egy közös képet?

5
00:00:22,739 --> 00:00:23,615
Úgy értem,

6
00:00:23,991 --> 00:00:26,743
ha elmegyek innen, többé nem találkozunk.

7
00:00:27,119 --> 00:00:28,203
Egy emlék.

8
00:00:31,331 --> 00:00:33,625
Nem szükséges emlékeznünk,

9
00:00:34,334 --> 00:00:35,586
vagy emléket őriznünk egymásról.

10
00:00:38,046 --> 00:00:39,631
Igazad van.

11
00:00:40,882 --> 00:00:42,551
Csak úgy mondtam.

12
00:00:53,645 --> 00:00:55,856
Öt példányt kapnak a képekből.

13
00:00:56,023 --> 00:00:57,190
És 5 ezer won lesz.

14
00:00:58,275 --> 00:00:59,818
Kaphatnék még egyet tartalékba?

15
00:00:59,901 --> 00:01:02,070
Egy az útlevélhez, egy az önéletrajzhoz,

16
00:01:02,362 --> 00:01:04,615
egy a Bevándorlási Hivatalnak, egy a Koryo Légitársaságnak,

17
00:01:04,698 --> 00:01:07,868
és egy extra kép a külföldi postázáshoz.

18
00:01:07,951 --> 00:01:10,871
Ez öt darab. Ennyi minden bizonnyal elég lesz.

19
00:01:11,747 --> 00:01:13,582
Azért kaphatnék még egyet?

20
00:01:14,207 --> 00:01:15,917
[Emlékkép, útlevélkép]

21
00:01:23,383 --> 00:01:24,384
Így lesz.

22
00:01:24,468 --> 00:01:25,719
Átadom az üdvözleted.

23
00:01:26,219 --> 00:01:27,763
Szerintem menni fog.

24
00:01:32,225 --> 00:01:33,894
Te tényleg Yoon Se Ri vagy!

25
00:01:37,648 --> 00:01:39,274
- Gyere velem.
- De...

26
00:01:41,652 --> 00:01:42,944
A mindenit.

27
00:01:51,078 --> 00:01:51,912
Te meg ki vagy?

28
00:01:52,788 --> 00:01:53,664
Nos...

29
00:01:55,290 --> 00:01:56,625
Egy pillanat.

30
00:01:57,334 --> 00:01:59,002
Szerintem összetévesztesz valakivel.

31
00:01:59,086 --> 00:02:01,296
Se Ri, ki ez a fickó?

32
00:02:01,880 --> 00:02:03,298
Egy ismerősöm.

33
00:02:03,965 --> 00:02:08,178
Így van. Egy ismerőse vagyok. Egy ismerős.

34
00:02:12,724 --> 00:02:15,894
Krónikus vállficamom van azon az oldalon.

35
00:02:18,063 --> 00:02:19,398
Neve, Gu Seung Jun.

36
00:02:20,190 --> 00:02:22,401
- Brit állampolgár vagy?
- Igen.

37
00:02:23,068 --> 00:02:24,778
Először is engedj el, kérlek.

38
00:02:25,487 --> 00:02:26,822
Miért jöttél Észak-Koreába?

39
00:02:26,906 --> 00:02:28,491
Üzleti ügyből.

40
00:02:28,573 --> 00:02:30,283
Miért kell mindezt elmondanom?

41
00:02:30,867 --> 00:02:32,577
Se Ri, kérlek, csinálj már valamit.

42
00:02:32,661 --> 00:02:34,579
Ki vagy te? Valami rendőr?

43
00:02:34,663 --> 00:02:35,997
Seung Jun...

44
00:02:37,749 --> 00:02:39,376
Ő nem rendőr.

45
00:02:40,669 --> 00:02:42,045
Hanem a testőröm.

46
00:02:45,090 --> 00:02:46,383
Engedd el,

47
00:02:47,134 --> 00:02:48,343
Mr. Ri.

48
00:02:49,428 --> 00:02:51,179
Azt mondtam, engedd el.

49
00:02:51,930 --> 00:02:54,266
Azt mondta, engedj el, Mr. Ri.

50
00:02:56,643 --> 00:02:59,688
Ha a testőröm bedühödik, nem enged el olyan egyszerűen.

51
00:02:59,771 --> 00:03:01,189
Rossz Mr. Ri.

52
00:03:01,940 --> 00:03:03,650
Nyugodj meg és engedd el a karját.

53
00:03:14,953 --> 00:03:16,204
Majdnem kiment a vállam.

54
00:03:22,419 --> 00:03:23,712
Mi folyik itt?

55
00:03:23,795 --> 00:03:26,548
Még az is megdöbbentene, ha Tokióban vagy New Yorkban találkoznánk.

56
00:03:26,631 --> 00:03:28,091
De ez itt Pyongyang.

57
00:03:33,805 --> 00:03:34,806
Úgyhogy mondd csak.

58
00:03:39,311 --> 00:03:41,813
Miért jöttél ide, Se Ri?

59
00:03:44,524 --> 00:03:45,650
Nos...

60
00:03:46,234 --> 00:03:48,737
Senki nem mesélt még erről?

61
00:03:50,113 --> 00:03:52,532
Muszáj kérdezned? Meghalt.

62
00:03:54,117 --> 00:03:56,453
Nem. Történt valami?

63
00:03:57,621 --> 00:03:58,497
Nem.

64
00:03:58,830 --> 00:03:59,998
A helyzet az...

65
00:04:04,961 --> 00:04:06,838
Sürgős dolgom van.

66
00:04:06,922 --> 00:04:08,965
Találkozhatnánk esetleg a lobbi

67
00:04:09,049 --> 00:04:11,426
kávézójában este hét órakor?

68
00:04:11,510 --> 00:04:12,969
- Várni foglak.
- Rendben.

69
00:04:14,805 --> 00:04:16,556
Köszönöm a munkád, Mr. Ri.

70
00:04:19,684 --> 00:04:22,854
Semmi gond. Meg kell mondjam, elég jól végzed a munkád.

71
00:04:22,938 --> 00:04:25,607
Csak így tovább ezzel a hozzáállással.

72
00:04:27,234 --> 00:04:28,902
- Elnézést.
- Még találkozunk.

73
00:04:28,985 --> 00:04:30,779
Kissé sietős most a dolgom.

74
00:04:30,862 --> 00:04:33,406
Hihetetlen, hogy összefutottunk itt.

75
00:04:33,907 --> 00:04:35,617
Ez biztosan a sors keze.

76
00:04:46,295 --> 00:04:47,379
Testőr?

77
00:04:47,462 --> 00:04:49,256
Mit mondhatnék?

78
00:04:49,548 --> 00:04:51,842
Nem mondhatom, hogy észak-koreai vőlegényem van.

79
00:04:51,925 --> 00:04:54,511
És nem mintha hazugság lett volna.

80
00:04:55,095 --> 00:04:57,514
Most védelmezel engem, Jeong Hyeok.

81
00:04:57,597 --> 00:04:59,558
Nem védelmezlek, szemmel tartalak.

82
00:04:59,724 --> 00:05:01,434
Mi a különbség?

83
00:05:02,644 --> 00:05:03,687
Egyértelmű a különbség.

84
00:05:04,271 --> 00:05:07,065
Nem azért követlek, hogy megvédjelek.

85
00:05:08,525 --> 00:05:09,568
Jó napot.

86
00:05:11,695 --> 00:05:12,696
Mint említettem,

87
00:05:12,779 --> 00:05:15,240
ez csupán szigorú felügyelet.

88
00:05:16,283 --> 00:05:17,826
Tehát, mondhatni a felettesed vagyok.

89
00:05:19,494 --> 00:05:21,830
Hogy nevezhetsz a testőrödnek?

90
00:05:21,913 --> 00:05:23,123
Sose mondj ilyet.

91
00:05:31,047 --> 00:05:32,340
Ri Jeong Hyeok.

92
00:05:33,300 --> 00:05:35,051
Egy testőr pont ezt csinálja.

93
00:05:41,683 --> 00:05:46,105
[Crash Landing on You -
Szerelmi kényszerleszállás]

94
00:05:50,984 --> 00:05:52,235
Ebédelni mennek?

95
00:05:53,028 --> 00:05:54,696
Tehát itt is hárman akarnak elkapni.

96
00:05:57,407 --> 00:06:00,076
- Hé!
- Egy kutya sosem harap a gazdájába.

97
00:06:00,160 --> 00:06:02,329
Vigyázzatok a karotokra.

98
00:06:02,412 --> 00:06:04,122
Bronzöves vagyok jujitsuban, világos?

99
00:06:04,873 --> 00:06:06,333
Hé, ne értsetek félre.

100
00:06:07,667 --> 00:06:11,171
Jobban meggondolva, a jujitsu egy az egy ellen megy.

101
00:06:20,722 --> 00:06:21,806
A francba.

102
00:06:31,900 --> 00:06:32,984
Azok a rohadékok.

103
00:06:34,444 --> 00:06:35,654
Nagyon gyorsak.

104
00:06:36,071 --> 00:06:38,239
Mint a rövidtávfutók.

105
00:06:49,834 --> 00:06:50,752
Megadom magam.

106
00:06:55,632 --> 00:06:57,717
Honnan ismered azt a fickót?

107
00:07:00,637 --> 00:07:02,055
Hogy ezt elmondjam,

108
00:07:02,764 --> 00:07:04,724
mesélnem kell kicsit a családom történetéről.

109
00:07:06,059 --> 00:07:09,396
Mondtam már, hogy egy nagy konglomerátum tulajdonos lánya vagyok?

110
00:07:10,355 --> 00:07:12,482
Annyiszor elmondtad, hogy már tudom.

111
00:07:13,108 --> 00:07:14,734
A hozzám hasonló embereknek,

112
00:07:15,402 --> 00:07:17,237
a család teljesen más értelemmel bír.

113
00:07:17,320 --> 00:07:18,863
Mintha...

114
00:07:19,948 --> 00:07:21,741
Jó gyereknek lenni az üzlet egy része lenne.

115
00:07:22,117 --> 00:07:24,160
Még az is üzleti ügy, édesapám

116
00:07:24,744 --> 00:07:26,997
kivel reggelizik éppenséggel.

117
00:07:27,288 --> 00:07:29,290
- Valóban?
- Így van.

118
00:07:30,083 --> 00:07:31,835
Nem számít, jó vagyok-e vagy sem.

119
00:07:31,918 --> 00:07:33,712
Jobbnak kell lennem a bátyáimnál.

120
00:07:34,796 --> 00:07:36,673
A bátyáimnak pedig nálam.

121
00:07:37,465 --> 00:07:39,342
Éppen ezért köztünk nem létezik testvériesség.

122
00:07:40,677 --> 00:07:43,471
Azzal a fickóval való kapcsolatodról kérdeztem.

123
00:07:45,098 --> 00:07:46,182
Csak hallgass meg.

124
00:07:46,766 --> 00:07:49,060
Ha belefáradtál a sok versengésbe,

125
00:07:49,519 --> 00:07:51,521
talán azt kívánod, az ellenfeled bárcsak eltűnne.

126
00:07:52,480 --> 00:07:54,441
Talán a bátyáim is így gondolták.

127
00:07:56,067 --> 00:07:57,068
Ezért...

128
00:07:58,028 --> 00:08:00,155
úgy döntöttek, hozzáadnak

129
00:08:00,655 --> 00:08:01,865
az előbb látott fickóhoz.

130
00:08:02,657 --> 00:08:04,325
Egy külföldi származású koreai.

131
00:08:05,076 --> 00:08:06,494
Tehát a bátyám egy másik

132
00:08:07,287 --> 00:08:10,749
országba terveztek elküldeni.

133
00:08:12,125 --> 00:08:14,169
Jó messzire, hogy ne kelljen látniuk.

134
00:08:15,920 --> 00:08:17,756
Ezért semmit sem fogadok el tőlük.

135
00:08:18,631 --> 00:08:20,508
De nem úgy lett, ahogy ők akarták.

136
00:08:21,509 --> 00:08:23,261
Semmiképp sem tennék ilyet.

137
00:08:23,344 --> 00:08:26,347
Most biztosan nagyon izgatottak a bátyáim.

138
00:08:28,141 --> 00:08:29,476
Talán halottnak gondolnak.

139
00:08:32,103 --> 00:08:33,354
Ez teljesen nevetséges.

140
00:08:34,773 --> 00:08:37,776
Ez élet-halál kérdése, te pedig a családjuk vagy.

141
00:08:38,902 --> 00:08:40,028
Megértem,

142
00:08:40,111 --> 00:08:42,572
hogy nem jöttetek ki jól és néha veszekedtetek.

143
00:08:42,655 --> 00:08:44,574
De nem mondhatsz ilyen kegyetlen dolgokat.

144
00:08:46,076 --> 00:08:47,160
Biztosan aggódnak.

145
00:08:47,243 --> 00:08:49,871
Biztosan bánják, hogy nem jöttek ki jól veled.

146
00:08:55,794 --> 00:08:56,961
Biztosan várják már,

147
00:08:58,004 --> 00:08:59,672
hogy visszatérj.

148
00:09:09,516 --> 00:09:10,600
A mindenit.

149
00:09:12,519 --> 00:09:13,478
Mi folyik itt?

150
00:09:13,561 --> 00:09:14,771
A szentségit.

151
00:09:18,775 --> 00:09:21,653
Halló? Dan? Ott vagy?

152
00:09:21,736 --> 00:09:24,155
Ri Jeong Hyeok elvtárs

153
00:09:24,239 --> 00:09:25,949
a Pyongyang Hotelban van

154
00:09:26,032 --> 00:09:28,034
<i>valamiféle nővel. Tudtad ezt?</i>

155
00:09:28,118 --> 00:09:30,745
Hát persze, hogy tudtam. Ma Pyongyangba jön.

156
00:09:30,829 --> 00:09:33,414
És ismerem a nőt, aki vele van.

157
00:09:33,498 --> 00:09:35,333
Később találkozom ma velük.

158
00:09:35,917 --> 00:09:39,337
Köszönöm az aggodalmad. Rendben. Később találkozunk.

159
00:09:46,928 --> 00:09:48,888
Kérem, szedje ki ezeket, asszonyom.

160
00:09:48,972 --> 00:09:50,390
Mennem kell valahová.

161
00:09:50,473 --> 00:09:51,558
Rendben.

162
00:09:53,143 --> 00:09:54,477
Hová mész?

163
00:09:54,561 --> 00:09:55,687
Találkozóm van

164
00:09:56,271 --> 00:09:57,522
Jeong Hyeok-kal.

165
00:09:57,605 --> 00:09:58,439
Komolyan?

166
00:09:58,940 --> 00:10:00,483
Megint itt van Pyongyangban?

167
00:10:00,567 --> 00:10:01,484
Igen.

168
00:10:02,569 --> 00:10:03,862
Gondolkodtam kicsit, anya.

169
00:10:04,445 --> 00:10:08,241
Vacsorázzunk ma Jeong Hyeok szüleivel.

170
00:10:08,324 --> 00:10:11,661
Ó, ez remek ötlet.

171
00:10:11,744 --> 00:10:13,329
Akkor hívd fel őket.

172
00:10:13,997 --> 00:10:15,081
Ma hét órakor,

173
00:10:16,249 --> 00:10:18,001
a Pyongyang Hotelben lévő étteremben.

174
00:10:18,084 --> 00:10:19,002
Rendben.

175
00:10:19,085 --> 00:10:22,005
Lefoglalom. Te ne aggódj.

176
00:10:22,088 --> 00:10:24,215
Akkor most elmegyek Jeong Hyeok-hoz.

177
00:10:24,299 --> 00:10:28,261
Rendben. Sétáljatok, és nézzétek
meg az őszi levélhullást.

178
00:10:30,013 --> 00:10:31,598
Asszonyom.

179
00:10:31,681 --> 00:10:32,765
A mai nap

180
00:10:33,600 --> 00:10:34,809
ragyogóan kell kinéznem.

181
00:10:37,228 --> 00:10:39,397
Akkor csapjunk is a közepébe.

182
00:10:40,148 --> 00:10:41,441
Rendben, legyen a külsőm

183
00:10:41,941 --> 00:10:42,901
forradalmi.

184
00:10:46,154 --> 00:10:47,989
Megadom magam. Letérdeltem.

185
00:10:48,072 --> 00:10:49,699
Feladom. Fejezzétek be.

186
00:10:50,450 --> 00:10:51,743
Pisztoly?

187
00:10:53,745 --> 00:10:56,372
Nagyon sajnálom, Se Hyung.

188
00:10:56,956 --> 00:10:59,918
Mélységesen sajnálom a tetteimet.

189
00:11:00,001 --> 00:11:03,129
Felejtsd el. Nincs mit átgondolni.

190
00:11:03,213 --> 00:11:05,256
<i>Kérlek, kétszer is gondold
meg, mielőtt teszel valamit.</i>

191
00:11:05,840 --> 00:11:06,966
<i>Ezért cserébe,</i>

192
00:11:07,050 --> 00:11:10,929
mondok pár hatalmas hírt, amivel jól jársz.

193
00:11:11,012 --> 00:11:13,139
Megint át akarsz vágni?

194
00:11:13,223 --> 00:11:15,225
Kérem a telefont.

195
00:11:16,476 --> 00:11:17,310
Köszönöm.

196
00:11:20,104 --> 00:11:23,107
Azt hitted, Se Ri meghalt,

197
00:11:23,733 --> 00:11:24,692
de életben van.

198
00:11:26,903 --> 00:11:27,987
Mit mondtál?

199
00:11:28,571 --> 00:11:31,407
Se Ri. Nem halt meg.

200
00:11:31,491 --> 00:11:32,742
Rohadék.

201
00:11:33,576 --> 00:11:34,661
Ne merészelj hazudni nekem.

202
00:11:34,744 --> 00:11:35,954
Komolyan beszélek.

203
00:11:37,205 --> 00:11:38,289
Láttam őt.

204
00:11:39,832 --> 00:11:42,210
Mégis hol láttad Se Ri-t?

205
00:11:42,710 --> 00:11:43,711
Hol van most?

206
00:11:45,546 --> 00:11:47,006
Melyik az én szobám?

207
00:12:49,027 --> 00:12:50,570
Ezek lehallgató--

208
00:13:08,963 --> 00:13:09,922
Te jó ég.

209
00:13:11,466 --> 00:13:12,675
Most már beszélhetsz.

210
00:13:14,344 --> 00:13:16,971
Ezek lehallgató készülékek?

211
00:13:17,055 --> 00:13:20,600
Ebben a hotelben mindegyik
szobába fel vannak szerelve.

212
00:13:20,683 --> 00:13:21,851
Mindegyik szobába?

213
00:13:22,435 --> 00:13:23,269
Valószínűleg.

214
00:13:24,520 --> 00:13:27,690
Biztosan megtaláltad az
összeset? Nagyon aggódom.

215
00:13:27,774 --> 00:13:30,360
A szomszéd szobában leszek,
úgyhogy ha bármi gond van--

216
00:13:30,443 --> 00:13:32,028
Rendben. Azonnal hívlak majd.

217
00:13:32,111 --> 00:13:33,237
Nem.

218
00:13:33,738 --> 00:13:35,907
Ne hívj, hacsak nem túl komoly a baj.

219
00:13:37,784 --> 00:13:38,701
Várj.

220
00:13:39,118 --> 00:13:40,661
Mikor kapom meg a képeimet?

221
00:13:41,162 --> 00:13:41,996
Holnap reggel.

222
00:13:42,080 --> 00:13:43,873
Az útlevelem is holnap kapom meg?

223
00:13:44,665 --> 00:13:47,627
Mindegyik csapattag közvetlen az
indulás előtt kapja meg az útlevelet.

224
00:13:48,878 --> 00:13:49,754
Értem.

225
00:13:49,837 --> 00:13:50,880
De

226
00:13:51,422 --> 00:13:53,674
tényleg minden rendben lesz és nem bukok le?

227
00:13:55,843 --> 00:13:58,054
Nagyon fontos, hogy a háttérben maradj.

228
00:13:58,554 --> 00:14:00,556
- És maradj csendben.
- Úgy értem,

229
00:14:01,307 --> 00:14:04,644
eléggé kitűnök és magamra vonom a
figyelmet egy szimpla levegővétel során is.

230
00:14:05,103 --> 00:14:07,105
Mint Triton a kishalak közt.

231
00:14:08,439 --> 00:14:09,607
Nagyon aggódom.

232
00:14:10,983 --> 00:14:12,360
Akkor dőlj le egy kicsit.

233
00:14:13,194 --> 00:14:14,904
Úgy tűnik, mintha nem lennél magadnál.

234
00:14:15,780 --> 00:14:16,906
Micsoda? Ez nem igaz.

235
00:14:18,324 --> 00:14:19,700
Szerinted

236
00:14:20,868 --> 00:14:22,912
találkozzak Seung Jun-nal
és kérjek szívességet?

237
00:14:22,995 --> 00:14:25,748
- Mivel kapcsolatban?
- Azt mondta, egy üzlet miatt jött.

238
00:14:25,873 --> 00:14:27,500
Tehát el fog menni.

239
00:14:27,708 --> 00:14:29,836
Az lenne a legjobb, ha vele mennék.

240
00:14:30,336 --> 00:14:32,004
Ha pedig nem jön össze,

241
00:14:32,588 --> 00:14:36,008
legalább a családomnak szólhat a helyzetemről.

242
00:14:36,092 --> 00:14:37,343
Hogy bízhatsz meg benne?

243
00:14:38,886 --> 00:14:40,304
Valószínűleg igazad van.

244
00:14:40,388 --> 00:14:44,016
De ahogy Seung Jun mondta,
a tény, hogy itt találkozunk,

245
00:14:44,100 --> 00:14:46,436
talán egy különös végzet jele lehet.

246
00:14:49,439 --> 00:14:50,982
Szerinted a végzet ennyire egyszerű?

247
00:14:51,065 --> 00:14:53,443
Majdnem feleségül mentem hozzá,

248
00:14:53,526 --> 00:14:55,862
most pedig itt találkozunk.
Ez nem valami gyakori.

249
00:14:56,446 --> 00:15:00,032
Akkor például... Úgy értem, ez csak egy példa.

250
00:15:00,616 --> 00:15:02,785
Hirtelen lezuhantál az égből,
én pedig megtaláltalak.

251
00:15:02,869 --> 00:15:05,538
Elmenekültél, de a házam előtt kötöttél ki.

252
00:15:05,621 --> 00:15:07,290
- Ez csak egy véletlen--
- Micsoda?

253
00:15:07,498 --> 00:15:09,834
Nem az. Amit te mondtál, na az a véletlen.

254
00:15:10,334 --> 00:15:11,461
Nos...

255
00:15:12,670 --> 00:15:15,631
Miért versenyzel egy ilyen dologban?

256
00:15:17,800 --> 00:15:21,137
Nem így értettem.

257
00:15:21,304 --> 00:15:22,763
Csak a végzet és a véletlen

258
00:15:22,847 --> 00:15:25,641
- közötti különbséget magyaráztam.
- Mi az?

259
00:15:26,225 --> 00:15:29,395
Jeong Hyeok, csak nem a végzetem akarsz lenni?

260
00:15:29,479 --> 00:15:31,355
- Nem erről van szó.
- Rendben.

261
00:15:31,439 --> 00:15:33,816
Tegyük fel, hogy a végzet hozott
minket össze. Legyen így.

262
00:15:33,900 --> 00:15:35,026
Erre semmi szükség.

263
00:15:35,109 --> 00:15:38,529
Elvégre ez csak egy
határokon átnyúló találkozás.

264
00:15:38,613 --> 00:15:39,697
Mondhatjuk így is.

265
00:15:40,281 --> 00:15:41,532
Azt mondtam, nem szükséges.

266
00:15:44,327 --> 00:15:46,913
Bejelentkezett egy Ri Jeong Hyeok nevű vendég?

267
00:15:46,996 --> 00:15:48,122
Mondd meg a szobaszámát.

268
00:15:48,206 --> 00:15:51,542
Bocsásson meg, de nem mondhatom meg.

269
00:15:51,709 --> 00:15:52,543
Ó, dehogynem.

270
00:15:57,757 --> 00:16:01,177
Én vagyok. A hoteledben vagyok.

271
00:16:02,011 --> 00:16:04,347
Meg akarok tudni valamit, úgyhogy segíts.

272
00:16:09,602 --> 00:16:10,478
Tessék?

273
00:16:11,479 --> 00:16:12,396
Igenis.

274
00:16:12,688 --> 00:16:13,940
Értettem.

275
00:16:15,900 --> 00:16:17,235
Kérem, ismételje el a nevet.

276
00:16:17,318 --> 00:16:18,528
Ri...

277
00:16:19,195 --> 00:16:20,238
Jeong...

278
00:16:20,947 --> 00:16:22,031
Hyeok.

279
00:16:23,324 --> 00:16:25,701
Két szobát foglalt le.

280
00:16:25,785 --> 00:16:26,702
Mindkettőt kérem.

281
00:16:40,633 --> 00:16:42,176
Otthagytad a kulcsodat.

282
00:16:45,555 --> 00:16:47,139
Ha kétszer egymás után ilyesmi történik,

283
00:16:47,223 --> 00:16:49,100
nem kellene bedühödnöm?

284
00:16:50,017 --> 00:16:51,769
De, úgy hiszem, be kellene.

285
00:16:53,104 --> 00:16:55,398
Valaki azt mondta, itt látott, ezért idejöttem.

286
00:16:55,481 --> 00:16:57,275
Honnan tudtad, melyik szobában vagyok?

287
00:16:57,358 --> 00:17:00,278
A hoteltulajdonos fia koslatott utánam,
mikor Oroszországban voltam.

288
00:17:00,361 --> 00:17:01,529
Nos...

289
00:17:01,946 --> 00:17:03,197
Megértem,

290
00:17:03,573 --> 00:17:06,117
hogy elég csalóka lehet ez a helyzet.

291
00:17:06,492 --> 00:17:09,745
De csak hogy tudja, külön szobában vagyunk--

292
00:17:09,829 --> 00:17:11,622
Nem akarom tudni, és nem is kérdeztelek.

293
00:17:14,875 --> 00:17:16,252
Persze, nem akarja tudni.

294
00:17:16,752 --> 00:17:17,878
Akkor...

295
00:17:19,338 --> 00:17:21,340
Magukra hagyom önöket.

296
00:17:22,049 --> 00:17:24,135
Most elmegyek.

297
00:17:24,844 --> 00:17:26,762
Azt akarod, hogy egész nap itt álljak?

298
00:17:47,116 --> 00:17:49,201
Nem fogja megölni, ugye?

299
00:17:52,413 --> 00:17:53,914
Miért nem hívtál?

300
00:17:53,998 --> 00:17:56,334
Neked kellett volna felhívnod.

301
00:17:57,627 --> 00:18:01,005
Megláttak a Pyongyang Hotelben,
egy nő társaságában.

302
00:18:01,088 --> 00:18:04,467
Tudod te, mit éreztem, miután meghallottam?

303
00:18:05,676 --> 00:18:07,928
Sajnálom, hogy kellemetlen helyzetbe hoztalak.

304
00:18:09,764 --> 00:18:11,807
Ezért én is kellemetlen helyzetbe hozlak.

305
00:18:12,808 --> 00:18:14,769
Van bármi terved ma estére?

306
00:18:15,478 --> 00:18:16,896
Igazából nem is lehetne.

307
00:18:16,979 --> 00:18:19,273
Együtt vacsorázunk a családjainkkal.

308
00:18:23,235 --> 00:18:25,738
Mi az? Talán túl nehéz neked?

309
00:18:26,822 --> 00:18:29,075
Nem, nem az.

310
00:18:29,659 --> 00:18:31,410
Megígértem neked.

311
00:18:31,494 --> 00:18:34,413
Megígértem, hogy együttműködök
a szükséges dolgokban.

312
00:18:35,081 --> 00:18:36,040
Együttműködök.

313
00:18:37,291 --> 00:18:39,126
Szükséged van még valamire?

314
00:18:40,127 --> 00:18:41,962
Mondd nyugodtan. Megcsinálom.

315
00:18:44,382 --> 00:18:45,383
Nem.

316
00:18:45,466 --> 00:18:46,634
Hét órakor

317
00:18:47,760 --> 00:18:49,553
legyél lent a hotel éttermében.

318
00:18:55,059 --> 00:18:56,686
<i>Nem bízom benned.</i>

319
00:18:57,186 --> 00:18:58,813
Teljes mértékben megértem.

320
00:18:58,896 --> 00:19:00,731
Az én helyedben én sem bíznék magamban.

321
00:19:00,815 --> 00:19:02,566
<i>Szóval... Hol van Se Ri?</i>

322
00:19:02,650 --> 00:19:05,486
Azt nem mondhatom el ilyen hamar.

323
00:19:05,903 --> 00:19:08,364
Szükségem van egy fegyverre az alkudozáshoz.

324
00:19:08,447 --> 00:19:11,117
<i>Ott akarsz eltűnni a föld színéről?</i>

325
00:19:11,200 --> 00:19:13,953
Ha itt tűnök el a föld színéről,

326
00:19:14,036 --> 00:19:17,373
soha az életben nem találod meg a pénzedet.

327
00:19:17,456 --> 00:19:19,041
Ez is megfelel?

328
00:19:22,962 --> 00:19:24,505
Akkor mégis mit akarsz?

329
00:19:24,588 --> 00:19:26,298
<i>Legyen fele-fele.</i>

330
00:19:26,382 --> 00:19:29,343
- Mi van?
- <i>Visszaadom a pénzed felét.</i>

331
00:19:29,427 --> 00:19:31,303
Te pedig kipótolod a saját pénzed felével.

332
00:19:31,387 --> 00:19:33,222
Sok pénzed van.

333
00:19:33,305 --> 00:19:34,849
Te rohadt szemét.

334
00:19:34,974 --> 00:19:37,226
Elvégre a húgodról beszélünk.

335
00:19:37,309 --> 00:19:41,939
Ismerem a halottnak vélt húgod hollétét.

336
00:19:43,566 --> 00:19:46,152
Szerintem ez megéri a pénzét.

337
00:19:55,327 --> 00:19:56,787
Tartsátok jól szemmel.

338
00:19:56,954 --> 00:19:58,497
Sosem tudhatjuk, miben sántikál.

339
00:19:58,581 --> 00:19:59,498
Igenis.

340
00:20:23,939 --> 00:20:25,191
Már megbocsáss.

341
00:20:26,692 --> 00:20:28,569
De ha le akarsz ugrani,

342
00:20:29,612 --> 00:20:32,573
az az épület sokkal magasabb ennél a hotelnél.

343
00:20:32,656 --> 00:20:33,908
Inkább menj oda.

344
00:20:41,207 --> 00:20:42,082
Nem ismersz meg?

345
00:20:44,418 --> 00:20:45,419
Gondolom de.

346
00:20:46,003 --> 00:20:46,879
Egy percig se aggódjon.

347
00:20:46,962 --> 00:20:50,257
Épségben elvisszük ám oda.

348
00:20:51,342 --> 00:20:52,468
Köszönöm.

349
00:20:55,221 --> 00:20:57,807
Most már emlékszel? Jó újra látni.

350
00:21:00,601 --> 00:21:02,061
Most betelt a pohár.

351
00:21:02,770 --> 00:21:05,606
Igazából Angliából jöttem.

352
00:21:06,482 --> 00:21:08,609
Üzleti ügyből vagyok itt.

353
00:21:09,193 --> 00:21:12,154
Ezért ilyen a beszédem.
Nem kell rendőrt hívnod rám.

354
00:21:12,238 --> 00:21:14,240
Nem érdekel, hogyan beszélsz.

355
00:21:15,241 --> 00:21:17,451
Akkor gondolom a srác, aki
érdekel, megnehezíti az életed.

356
00:21:19,161 --> 00:21:21,413
A tető az ilyen helyzetekre alkalmas.

357
00:21:23,582 --> 00:21:25,918
A vőlegényem rajtakapták egy
másik nővel egy hotelben.

358
00:21:26,001 --> 00:21:28,963
Azta. Az elég durva.

359
00:21:29,380 --> 00:21:31,090
Szóval ott helyben rajtakaptad?

360
00:21:31,674 --> 00:21:32,758
Nem tudom.

361
00:21:34,301 --> 00:21:36,053
Ne legyél annyira dühös egy férfi miatt.

362
00:21:37,429 --> 00:21:38,806
Máskülönben,

363
00:21:39,265 --> 00:21:40,558
el fog távolodni tőled.

364
00:21:40,641 --> 00:21:41,559
Tudod miért?

365
00:21:41,809 --> 00:21:45,271
Egy férfi nem maradna olyan
nővel, aki nyugtalan miatta.

366
00:21:45,354 --> 00:21:47,731
Akkor mégis mit tegyek?

367
00:21:49,608 --> 00:21:50,776
Ne foglalkozz vele.

368
00:21:50,860 --> 00:21:53,487
Ha nem foglalkozol vele,
később foglalkozni fog veled.

369
00:21:53,571 --> 00:21:57,825
A párkapcsolatukban a kezdeti
státuszunk örökre megmarad.

370
00:22:00,870 --> 00:22:03,873
Mit csinálsz itt a tetőn, ha ennyire okos vagy?

371
00:22:03,956 --> 00:22:04,999
Én?

372
00:22:08,085 --> 00:22:09,753
Engem csak pénzügyi dolgok zavarnak.

373
00:22:09,837 --> 00:22:12,506
Igazából szerelmes vagyok a pénzbe.

374
00:22:12,590 --> 00:22:16,760
Azt hittem, most fog eljönni, de még nem tette.

375
00:22:17,678 --> 00:22:19,263
Ezért nagy fájdalmaim vannak.

376
00:22:21,181 --> 00:22:25,144
Ami a pénzt illeti, ott is nagyon
fontos a kezdeti státusz.

377
00:22:25,728 --> 00:22:27,938
- Mint például?
- A pénz csak akkor jön, ha nem foglalkozunk vele

378
00:22:28,022 --> 00:22:28,981
és lenézzük.

379
00:22:29,064 --> 00:22:31,775
Ha belé kapaszkodsz és koslatsz utána,

380
00:22:32,359 --> 00:22:35,237
csak elmenekül előled, arra várva, hogy elkapd.

381
00:22:36,155 --> 00:22:38,407
Azt hiszem, van mit tanulnunk egymástól.

382
00:22:41,952 --> 00:22:43,746
Kérlek, ne foglalkozz a külsőmmel.

383
00:22:45,456 --> 00:22:46,999
Gu Seung Jun-nak hívnak.

384
00:22:54,006 --> 00:22:55,341
Seo Dan vagyok.

385
00:23:02,431 --> 00:23:04,183
Egész jól nézel ki.

386
00:23:05,059 --> 00:23:06,018
Miért ne néznék ki jól?

387
00:23:06,602 --> 00:23:08,187
Azt hittem, le fog lőni.

388
00:23:08,270 --> 00:23:10,814
Lézereket lövellt a szeme.

389
00:23:13,525 --> 00:23:15,694
Biztosan nem lesz bajod egyedül?

390
00:23:17,112 --> 00:23:20,699
Megleszek. Mivel már ezelőtt is ismertem.

391
00:23:20,783 --> 00:23:22,576
Nem mondanám jó embernek,

392
00:23:22,660 --> 00:23:24,495
de nem annyira rossz.

393
00:23:25,412 --> 00:23:27,790
A sült garnélánál is
megszabadulunk az ollóktól.

394
00:23:28,374 --> 00:23:30,167
Mi van a sült garnélával?

395
00:23:31,961 --> 00:23:35,339
Egy hozzád hasonló ügyetlen
embernek mindig óvatosnak kell lennie.

396
00:23:35,756 --> 00:23:38,759
Az fog először hátba szúrni, akiben megbízol.

397
00:23:40,803 --> 00:23:41,804
Ez veszélyes.

398
00:23:42,805 --> 00:23:44,556
- Micsoda?
- A szemeid.

399
00:23:45,182 --> 00:23:46,934
A "szeretlek-és-aggódom" szemeim.

400
00:23:47,935 --> 00:23:49,144
Milyen szemeim?

401
00:23:49,228 --> 00:23:50,896
Ne szeress belém Jeong Hyeok.

402
00:23:51,271 --> 00:23:52,523
Az mindent elrontana.

403
00:23:55,317 --> 00:23:56,610
Nincs lázad.

404
00:23:57,319 --> 00:23:58,821
Ne érj hozzám.

405
00:23:59,029 --> 00:24:00,614
Ne legyél szerelmes.

406
00:24:01,073 --> 00:24:02,574
Nem tehetek érted semmit.

407
00:24:03,158 --> 00:24:05,411
Nem értem, miért beszél mindig hülyeségeket.

408
00:24:09,248 --> 00:24:11,000
Szia, Se Ri.

409
00:24:11,250 --> 00:24:13,502
Ó, Seung Jun.

410
00:24:14,753 --> 00:24:16,714
Innen elég jóképűnek látszik.

411
00:24:17,881 --> 00:24:19,925
Dél-Koreában ez mást jelent?

412
00:24:20,009 --> 00:24:22,261
Akkor te mehetsz is. Később találkozunk.

413
00:24:22,344 --> 00:24:24,722
Úgyis menni akartam...

414
00:24:25,848 --> 00:24:27,099
Időben itt vagy.

415
00:24:28,934 --> 00:24:30,185
Viszlát, Mr. Ri.

416
00:24:37,067 --> 00:24:38,110
Hé, anya.

417
00:24:38,736 --> 00:24:39,820
Mit csináltál az arcoddal?

418
00:24:41,113 --> 00:24:43,699
Ilyen fiatalon hogy maradhatsz le a divatban?

419
00:24:43,782 --> 00:24:46,869
Manapság ez a népszerű kontúrsmink.

420
00:24:47,453 --> 00:24:49,413
Nézd, milyen kiemelkedő az orrom.

421
00:24:49,496 --> 00:24:52,249
Az állam pedig annyira éles.

422
00:24:52,332 --> 00:24:53,834
Egyáltalán nem éles.

423
00:24:54,334 --> 00:24:55,544
Egyszerűen ijesztő vagy.

424
00:24:55,794 --> 00:24:56,754
Így van.

425
00:24:57,254 --> 00:25:00,257
Igazából ijesztőnek akartam
tűnni ezzel a sminkkel.

426
00:25:00,340 --> 00:25:01,258
Miért?

427
00:25:02,134 --> 00:25:04,887
Nem hagyom, hogy a Ri család
tovább szépítgesse a dolgokat.

428
00:25:04,970 --> 00:25:06,889
Ma este szépen elbeszélgetek velük.

429
00:25:06,972 --> 00:25:08,766
Azért bánnak így veled, mert özvegy vagyok.

430
00:25:08,849 --> 00:25:10,267
Anya.

431
00:25:10,642 --> 00:25:13,187
Tudom, hogy ő az Általános
Politikai Hivatal igazgatója,

432
00:25:13,270 --> 00:25:16,774
de Pyongyangban minden egyes won az enyém.

433
00:25:16,857 --> 00:25:19,318
Megígérték, hogy a pénzed
miatt hozzámehetsz a fiukhoz,

434
00:25:19,401 --> 00:25:21,487
de már évek óta húzzák a dolgot.

435
00:25:28,410 --> 00:25:29,411
Elnézést.

436
00:25:30,412 --> 00:25:31,497
Erre.

437
00:25:31,955 --> 00:25:32,956
Igenis.

438
00:25:39,463 --> 00:25:40,339
Dan.

439
00:25:40,422 --> 00:25:41,507
Igen?

440
00:25:45,010 --> 00:25:46,762
Tehát van itt egy üzleted?

441
00:25:46,845 --> 00:25:49,181
Hogy pontos legyek, piackutatást végzek.

442
00:25:49,765 --> 00:25:51,683
- Mivel kapcsolatban?
- Ismered Jim Rogerst.

443
00:25:51,767 --> 00:25:55,687
A világ három legnagyobb befektetőinek
egyike. Egyik közeli barátom.

444
00:25:55,771 --> 00:25:57,648
Ne hazudozz már.

445
00:26:00,442 --> 00:26:02,945
Mindenesetre ezt mondta nekem.

446
00:26:03,028 --> 00:26:06,198
Minden pénzét Észak-Koreában
szeretné befektetni, ha lehetséges.

447
00:26:06,281 --> 00:26:09,868
Hogy miért? Az itteni termőföld
túlságosan alul értékelt.

448
00:26:10,369 --> 00:26:13,122
Mint a legutolsó kék óceán a világon.

449
00:26:13,205 --> 00:26:16,708
Ezért a háttérből kutatást végzek
és lefektetem az alapokat,

450
00:26:16,792 --> 00:26:18,168
hogy időben legyünk.

451
00:26:18,252 --> 00:26:19,211
Tehát

452
00:26:19,753 --> 00:26:21,296
azért jöttél, hogy megnézz pár földet?

453
00:26:21,380 --> 00:26:24,716
Igen. És az Írországban vett szénbányáim

454
00:26:24,800 --> 00:26:27,636
alacsony bevételi mutatóval
rendelkeznek mostanság.

455
00:26:27,886 --> 00:26:29,012
Túl magasak ott az árak.

456
00:26:30,931 --> 00:26:34,393
Ezért körbenéztem az Aoji szénbányánál.

457
00:26:34,476 --> 00:26:36,270
Ne beszélj már az Aoji-ról.

458
00:26:36,353 --> 00:26:38,355
Mi van a pénzzel, amit a bátyámtól csaltál ki?

459
00:26:38,730 --> 00:26:39,690
Nem csaltam ki.

460
00:26:39,773 --> 00:26:42,818
Talán nem tudod, mert itt vagy már egy ideje.

461
00:26:42,901 --> 00:26:46,363
Történt egy kis félreértés köztünk,
de már rendeztük a dolgokat.

462
00:26:47,614 --> 00:26:48,782
Hazudsz.

463
00:26:49,783 --> 00:26:51,493
Szeretnéd telefonon megbeszélni vele?

464
00:26:52,327 --> 00:26:54,705
Ó, igaz. Nem telefonálhatunk Dél-Koreába.

465
00:26:55,455 --> 00:26:57,875
Mindenesetre, én komolyan beszélek.

466
00:27:08,594 --> 00:27:11,305
Úgy hallottam, már találkoztak.

467
00:27:12,014 --> 00:27:12,973
Igen.

468
00:27:13,515 --> 00:27:17,519
Mivel Jeong Hyeok annyira óvatos és nyugodt,

469
00:27:18,103 --> 00:27:21,398
a lányom nem bírta tovább és lement hozzá.

470
00:27:21,607 --> 00:27:22,649
Anya.

471
00:27:23,734 --> 00:27:27,404
Mi a gond? Ez egy bók volt.

472
00:27:28,572 --> 00:27:31,366
Óvatosnak és nyugodtnak lenni
nagy erény egy férfinak.

473
00:27:33,035 --> 00:27:34,536
Igazad van.

474
00:27:36,747 --> 00:27:39,499
Egyébként, Dan igazán szép lány.

475
00:27:39,791 --> 00:27:40,959
Ugye?

476
00:27:41,460 --> 00:27:42,336
Igen.

477
00:27:42,669 --> 00:27:45,547
Tegnap még szebb volt.

478
00:27:46,965 --> 00:27:50,844
Minden nap, napról napra, csak öregszik.

479
00:27:52,262 --> 00:27:55,390
A tegnapi sejtjei mára odalettek.

480
00:27:56,058 --> 00:27:59,603
A mostani állapota pedig holnapra eltűnik.

481
00:28:00,395 --> 00:28:01,605
Tessék?

482
00:28:03,065 --> 00:28:07,986
Ez a fiatal úr és hölgy egyre csak elsorvadnak.

483
00:28:08,111 --> 00:28:10,739
Szerintem ez hatalmas

484
00:28:11,365 --> 00:28:13,033
veszteség az országunknak.

485
00:28:14,243 --> 00:28:15,244
Értem.

486
00:28:16,495 --> 00:28:18,747
Tudom, hogy gondatlanok voltunk.

487
00:28:19,414 --> 00:28:20,874
Gondoljatok bele.

488
00:28:20,958 --> 00:28:23,043
A fiatok balesete miatt

489
00:28:23,126 --> 00:28:25,170
el kellett halasztanunk az esküvőt.

490
00:28:25,254 --> 00:28:27,756
Még egy szülő halálát is
kiheverjük három év alatt,

491
00:28:27,839 --> 00:28:30,092
- de már hét év eltelt.
- Anya.

492
00:28:35,264 --> 00:28:37,057
Tartsuk meg az esküvőt

493
00:28:38,141 --> 00:28:39,726
a következő hónap utolsó szombatján.

494
00:28:40,811 --> 00:28:42,104
Tessék?

495
00:28:43,105 --> 00:28:44,147
Nos...

496
00:28:44,648 --> 00:28:46,984
Az igazán remek lenne.

497
00:28:47,067 --> 00:28:50,779
Hamarosan áthelyeztetem
Jeong Hyeok-ot Pyongyangba.

498
00:28:52,239 --> 00:28:54,825
Szerzünk nekik egy nagy emeletes házat,

499
00:28:55,409 --> 00:28:57,494
pár háztartási eszköz kíséretében.

500
00:28:57,577 --> 00:28:58,954
Nektek semmivel sem kell készülnötök.

501
00:28:59,037 --> 00:29:00,956
Istenkém. De

502
00:29:01,873 --> 00:29:03,417
nem tehetjük ezt.

503
00:29:03,500 --> 00:29:05,669
Vennünk kell alapvető
bútorokat és háztartási gépeket.

504
00:29:06,253 --> 00:29:07,546
Alapvető bútorok és gépek?

505
00:29:07,629 --> 00:29:12,134
Úgy tűnik, nem ismered a legutóbbi divatot.

506
00:29:12,217 --> 00:29:15,262
Bútor, mint vitrin, éjjeliszekrény,
gardrób, könyvespolc és cipőtartó.

507
00:29:15,345 --> 00:29:17,806
Háztartási gép, mint fagyasztó, mosógép,

508
00:29:17,889 --> 00:29:19,850
felvevő, telefon, kamera és ventilátor.

509
00:29:21,518 --> 00:29:22,477
Értem.

510
00:29:23,520 --> 00:29:27,065
Robotporszívó, beszélő rizsfőző,

511
00:29:27,149 --> 00:29:28,483
és libatoll paplan is létezik.

512
00:29:29,067 --> 00:29:31,987
Ennél sokkal többet is készülhetünk ám.

513
00:29:33,655 --> 00:29:36,783
Jeong Hyeok, mit gondolsz? Ha túl gyors--

514
00:29:36,867 --> 00:29:38,160
Egy régi ígéretről van szó.

515
00:29:38,660 --> 00:29:39,661
Tartsuk meg az esküvőt.

516
00:29:43,999 --> 00:29:47,294
Bontsuk pezsgőt ma este.

517
00:29:47,627 --> 00:29:49,171
Pincér.

518
00:29:50,630 --> 00:29:54,843
Hozz a legdrágább pezsgőtökből.

519
00:29:55,344 --> 00:29:59,139
Ma este hatalmas ünnepelnivalónk van.

520
00:29:59,806 --> 00:30:01,141
Igenis, asszonyom.

521
00:30:13,695 --> 00:30:16,531
Felteszem, elég sürgős ügyön dolgoztok.

522
00:30:16,615 --> 00:30:18,617
Egészen Pyongyangig követted.

523
00:30:19,534 --> 00:30:22,704
Nem követtem. Csak együtt érkeztünk.

524
00:30:23,288 --> 00:30:27,209
Hotelbe mész egy férfival, egy másikkal kávézol.

525
00:30:27,292 --> 00:30:29,336
Meg kell mondjam, elég barátkozó vagy.

526
00:30:29,961 --> 00:30:32,214
Vagy inkább csak erkölcstelen?

527
00:30:37,386 --> 00:30:38,845
Miért?

528
00:30:39,429 --> 00:30:42,265
Már kávéztam a fickóval, akivel a hotelbe jöttem.

529
00:30:42,349 --> 00:30:43,308
A mai napon.

530
00:30:44,518 --> 00:30:45,602
Valóban?

531
00:30:48,355 --> 00:30:51,608
Nemrégiben döntöttem az
esküvőnk napjáról azzal a férfival.

532
00:30:53,360 --> 00:30:55,737
A következő hónap utolsó
szombatján összeházasodunk.

533
00:31:00,075 --> 00:31:01,118
Valóban?

534
00:31:02,536 --> 00:31:03,703
Értem.

535
00:31:03,995 --> 00:31:07,541
Gratulálok. Bárcsak ott lehetnék az esküvőn,

536
00:31:07,624 --> 00:31:11,044
de addigra nem leszek a környéken.

537
00:31:11,128 --> 00:31:12,170
Ne aggódj.

538
00:31:12,838 --> 00:31:16,550
Az a legjobb ajándék, hogy elmész.

539
00:31:24,433 --> 00:31:26,893
Én szoktam mosolyogva átkozódni.

540
00:31:27,436 --> 00:31:28,895
Ő pedig legyőzött.

541
00:31:29,855 --> 00:31:31,231
A francba.

542
00:31:34,317 --> 00:31:35,694
Se Ri.

543
00:31:36,945 --> 00:31:39,030
Egész életedben szép voltál,

544
00:31:39,114 --> 00:31:42,617
de most miért tűnsz ennyire szakadtasnak?

545
00:31:43,410 --> 00:31:46,705
Az Üdvözletet kellett volna választanod,

546
00:31:46,788 --> 00:31:48,165
nem a Búcsút.

547
00:31:48,248 --> 00:31:50,083
Megkaptad a képet?

548
00:31:50,459 --> 00:31:52,711
Látod? Igazam volt.

549
00:31:54,921 --> 00:31:57,466
Nem. Nem csak egy hasonmás. Tényleg ő az.

550
00:31:59,134 --> 00:32:01,636
<i>Hol találhatnék olyan nőt, aki hasonlít Se Ri-re?</i>

551
00:32:01,720 --> 00:32:03,722
Várj. Ne tedd le.

552
00:32:07,767 --> 00:32:10,645
Kimenjünk beszélgetni?

553
00:32:12,898 --> 00:32:14,608
Még Pyongyangban is,

554
00:32:15,442 --> 00:32:17,319
minden olyan szép lesz ősszel.

555
00:32:17,986 --> 00:32:19,488
Ahogy Szöulban is.

556
00:32:22,324 --> 00:32:23,158
Igen.

557
00:32:23,408 --> 00:32:24,993
Végeztem a beszéddel.

558
00:32:25,577 --> 00:32:26,703
Beszéljünk most rólad.

559
00:32:28,830 --> 00:32:30,332
Mi van veled?

560
00:32:31,458 --> 00:32:32,918
Hogy kerültél ide?

561
00:32:34,711 --> 00:32:36,713
Balesetem volt.

562
00:32:37,756 --> 00:32:38,924
Milyen baleset?

563
00:32:40,550 --> 00:32:42,344
Arról nem beszélhetek.

564
00:32:42,969 --> 00:32:44,804
Később elmondom a részleteket.

565
00:32:45,472 --> 00:32:46,556
Csak annyit mondhatok,

566
00:32:47,432 --> 00:32:49,392
hogy hamarosan visszatérek Szöulba.

567
00:32:50,477 --> 00:32:53,230
<i>Mivel üzleti ügyben vagy itt,
gondolom, hamarosan hazamész.</i>

568
00:32:54,648 --> 00:32:55,649
Így van.

569
00:32:55,732 --> 00:32:56,858
Akkor...

570
00:32:58,985 --> 00:33:00,529
Kérhetnék egy szívességet?

571
00:33:02,864 --> 00:33:06,535
Mondd meg édesapámnak, hogy életben vagyok.

572
00:33:07,452 --> 00:33:08,703
És...

573
00:33:10,163 --> 00:33:12,165
hogy mindent folytasson a tervek szerint.

574
00:33:13,333 --> 00:33:15,669
<i>A részvényesi közgyűlés előtt
meg kellene mondanod neki.</i>

575
00:33:19,172 --> 00:33:20,090
Rendben.

576
00:33:20,715 --> 00:33:21,841
Megmondom.

577
00:33:22,175 --> 00:33:23,051
Ne aggódj.

578
00:33:23,635 --> 00:33:24,511
Köszönöm.

579
00:33:44,698 --> 00:33:46,199
Te jó ég.

580
00:33:46,283 --> 00:33:47,826
Mi történt az arcoddal?

581
00:33:47,909 --> 00:33:52,497
Hé, csak hogy tudd, ezzel az
arccal tűztem ki Dan esküvőjét.

582
00:33:59,045 --> 00:34:02,882
Úgy tűnik, ilyen arccal bármire képes.

583
00:34:03,383 --> 00:34:05,760
Nagyon örülök neked, Dan. Férjhez mész.

584
00:34:08,305 --> 00:34:10,098
Ez csak számomra örömteli?

585
00:34:10,181 --> 00:34:14,060
Dehogyis. Édesanyád is
biztosan repes az örömtől.

586
00:34:14,227 --> 00:34:17,314
Tehát te és édesanyád
kívánsága végre valóra válik.

587
00:34:18,064 --> 00:34:19,316
Jeong Hyeok,

588
00:34:19,608 --> 00:34:21,192
később hívlak.

589
00:34:26,573 --> 00:34:28,074
Mi ütött belé?

590
00:34:28,783 --> 00:34:30,118
Jeong Hyeok, indulnom kell.

591
00:34:37,459 --> 00:34:40,879
Ó, igaz. Jeong Hyeok. Amit korábban kérdeztél.

592
00:35:30,824 --> 00:35:32,367
[Drága országom, annyira szeretlek]

593
00:36:09,988 --> 00:36:12,115
Elnézést, elvtárs.

594
00:36:12,699 --> 00:36:14,326
Miért ilyen rövid a szoknyád?

595
00:36:15,369 --> 00:36:17,329
- Mi folyik itt?
- És túl hosszú a hajad.

596
00:36:17,412 --> 00:36:19,540
Mint a '70-es évek.

597
00:36:19,623 --> 00:36:21,959
Lehordják az embereket
a ruhájuk és a hajuk miatt?

598
00:36:22,042 --> 00:36:23,919
Hihetetlen.

599
00:36:26,713 --> 00:36:29,883
Miért nincsen rajtatok a jelkép?

600
00:36:30,884 --> 00:36:32,094
Nem beszéltek koreaiul?

601
00:36:35,138 --> 00:36:38,559
Azt kérdeztem, miért nincs rajtatok a jelkép.

602
00:36:43,844 --> 00:36:45,888
Brit diplomata vagyok.

603
00:36:46,764 --> 00:36:49,892
Most érkeztünk Pyongyangba
 és nem beszéljük a nyelvüket.

604
00:36:50,393 --> 00:36:51,727
Pontosan mit szeretne?

605
00:36:52,311 --> 00:36:53,312
Mit...

606
00:36:53,396 --> 00:36:55,064
Oké.

607
00:36:55,815 --> 00:36:57,275
- Elmehettek.
- Oké, mi?

608
00:36:57,369 --> 00:37:00,747
Mégis miről beszél ez?

609
00:37:00,831 --> 00:37:02,416
Hogy micsoda?

610
00:37:05,168 --> 00:37:07,754
Az északiak és a déliek
 is félnek angolul beszélni.

611
00:37:14,511 --> 00:37:15,721
Jeong Hyeok.

612
00:37:16,471 --> 00:37:18,891
Még nincs vége a munkaidejének?

613
00:37:18,974 --> 00:37:20,100
Mit keresel itt?

614
00:37:20,684 --> 00:37:22,811
Ezt én is kérdezhetném. Menjünk.

615
00:37:24,396 --> 00:37:27,065
Seung Jun, vele kell mennem.

616
00:37:27,149 --> 00:37:30,652
Ha valamit sürgősen el szeretnél
 mondani, keress azon a számon.

617
00:37:30,736 --> 00:37:32,112
Rendben. Még találkozunk.

618
00:37:34,197 --> 00:37:35,616
További jó munkát, Mr. Ri.

619
00:37:41,705 --> 00:37:45,125
"Azon a számon?" Milyen számot adtál meg neki?

620
00:37:46,460 --> 00:37:48,211
Megadtam a telefonszámod.

621
00:37:48,295 --> 00:37:51,715
A telefonszámom? És ezt mégis ki engedte meg?

622
00:37:52,132 --> 00:37:55,969
Seung Jun megígérte, hogy beszél rólam apámmal.

623
00:37:56,386 --> 00:37:59,389
De miért látszol ennyire dühösnek?

624
00:37:59,473 --> 00:38:01,516
Azt mondtad, a testőröd vagyok,
 akinek meg kell védenie.

625
00:38:02,100 --> 00:38:03,769
Nem védhetlek meg, ha nem látlak.

626
00:38:04,353 --> 00:38:06,521
Ezért vagy ennyire dühös?

627
00:38:07,105 --> 00:38:08,231
Mert nem láttál?

628
00:38:10,150 --> 00:38:12,653
Ezért maradj mindig a szemem előtt.

629
00:38:15,238 --> 00:38:16,156
Mi lesz, ha

630
00:38:16,907 --> 00:38:18,158
a szemed előtt maradok?

631
00:38:19,284 --> 00:38:20,494
Biztonságban leszel.

632
00:38:21,662 --> 00:38:23,246
Mindaddig, míg a szemem előtt vagy.

633
00:38:39,805 --> 00:38:42,599
Még csak nem is vagy Bosszúálló.

634
00:38:42,683 --> 00:38:46,353
Hogy lehetsz ennyire magabiztos,
 mikor azt sem tudod, mi vár ránk?

635
00:38:47,562 --> 00:38:49,106
Minden egyes alkalommal győzhetsz?

636
00:38:49,815 --> 00:38:52,150
Nem sok vereségre emlékszem az életemből.

637
00:38:58,240 --> 00:39:00,075
Nos, most, hogy itt vagyok,

638
00:39:00,158 --> 00:39:02,494
még ha a Pyongyang <i>naengmyeon</i>t
 nem is kóstolhatom meg,

639
00:39:02,577 --> 00:39:05,205
azért meginnék egy sört a Taedong-folyó partján.

640
00:39:05,414 --> 00:39:06,581
Ismersz jó helyet?

641
00:39:15,382 --> 00:39:16,842
- Tessék.
- Fejezd be!

642
00:39:16,925 --> 00:39:18,218
- Ne aggódj.
- Minden rendben.

643
00:39:18,301 --> 00:39:20,595
Ezt is kóstold meg. Nagyon finom.

644
00:39:21,346 --> 00:39:22,347
Ez lesz az.

645
00:39:23,807 --> 00:39:26,393
Nem emlékszem, mikor ettem
 utoljára sültcsirkét sörrel.

646
00:39:27,060 --> 00:39:29,104
Az igazat megvallva, az egyetlen,
 ami nagyon hiányzott

647
00:39:29,187 --> 00:39:33,108
az a ropogós sültcsirke és sör
 volt, amit néha Szöulban vettem.

648
00:39:34,693 --> 00:39:37,362
A sültcsirkéjük is nagyon ízletes.

649
00:39:37,446 --> 00:39:38,405
Rendeld azt.

650
00:39:40,866 --> 00:39:42,951
A legjobb csapolt sört szeretném,

651
00:39:43,035 --> 00:39:45,203
ami a legdrágább itt a listán,

652
00:39:46,830 --> 00:39:48,790
édes sültcsirkével.

653
00:39:48,874 --> 00:39:51,585
Két fél literes korsóval szeretnénk a
 legjobb sörükből és egy édes sültcsirkét.

654
00:39:51,668 --> 00:39:52,878
Rendben.

655
00:40:06,391 --> 00:40:08,060
Senki nem üldöz téged.

656
00:40:14,900 --> 00:40:17,778
Nagyon stresszes vagyok mostanában.

657
00:40:18,528 --> 00:40:20,238
Igyunk ma jó sokat.

658
00:40:21,698 --> 00:40:23,700
Nem mintha abbahagytad volna az ivást.

659
00:40:25,077 --> 00:40:27,871
De ma kicsit már érzés inni.

660
00:40:27,954 --> 00:40:29,831
Lefotóztak az útlevelemhez.

661
00:40:30,791 --> 00:40:32,209
És hamarosan elmegyek.

662
00:40:43,095 --> 00:40:44,429
Mi történik?

663
00:40:45,055 --> 00:40:46,056
Áramszünet.

664
00:40:47,474 --> 00:40:49,893
Nem tudtam, hogy Pyongyangban is van áramszünet

665
00:40:50,644 --> 00:40:51,812
Hamarosan visszajön az áram.

666
00:40:52,395 --> 00:40:54,356
Még csak meg sem lepődnek az emberek.

667
00:41:25,804 --> 00:41:26,721
Havazik.

668
00:41:28,223 --> 00:41:29,224
Én is látom.

669
00:41:30,142 --> 00:41:31,309
Nem ez az első hó?

670
00:41:35,230 --> 00:41:37,524
Ajjaj, nagy bajban vagyunk. Ez nem jó.

671
00:41:39,901 --> 00:41:42,696
Ha valakivel együtt nézed az
 első hót, beteljesül a szerelmed.

672
00:41:42,779 --> 00:41:44,030
Nem hallottál még erről?

673
00:41:46,241 --> 00:41:47,951
Most először hallok róla.

674
00:41:51,955 --> 00:41:53,790
Szöulban a kommunikációs hálózat összeomlik,

675
00:41:53,874 --> 00:41:56,293
mikor először havazik az évszakban. Őrület.

676
00:41:56,501 --> 00:41:58,753
Mind randit próbálnak
 összehozni a szerelmükkel.

677
00:41:58,837 --> 00:41:59,880
Hogy miért?

678
00:42:00,172 --> 00:42:02,549
Ha együtt nézik az első hót,
 a szerelmük valóra válik.

679
00:42:04,092 --> 00:42:05,385
Komolyan?

680
00:42:05,468 --> 00:42:06,553
Igen.

681
00:42:08,430 --> 00:42:09,264
Viszont

682
00:42:10,140 --> 00:42:12,058
közöttünk ez nem működhet.

683
00:42:12,559 --> 00:42:13,560
Kész káosz a helyzet.

684
00:42:15,103 --> 00:42:17,355
Igen. Hatalmas káosz.

685
00:42:20,692 --> 00:42:21,902
Hatalmas káosz?

686
00:42:24,029 --> 00:42:25,030
Miért?

687
00:42:25,697 --> 00:42:28,283
Mi van? Mert velem vagy, miközben
 a valódi menyasszonyoddal

688
00:42:28,366 --> 00:42:29,367
kéne lenned?

689
00:42:30,744 --> 00:42:32,370
Ezért ekkora a káosz?

690
00:42:34,331 --> 00:42:35,332
Már megbocsáss,

691
00:42:35,916 --> 00:42:37,834
de van valamilyen rendellenességed?

692
00:42:39,044 --> 00:42:41,838
Mint boldogság-szomorúság rendellenesség?

693
00:42:41,922 --> 00:42:43,590
Mi az a "boldogság-szomorúság rendellenesség"?

694
00:42:44,174 --> 00:42:46,635
Várj, csak nem a bipoláris zavarra gondolsz?

695
00:42:48,178 --> 00:42:49,512
Folyton változik a véleményed.

696
00:42:49,596 --> 00:42:51,890
Nem tudom, mit akarsz valójában.

697
00:42:52,474 --> 00:42:54,309
Én magam sem értem.

698
00:42:54,726 --> 00:42:56,603
Te mégis hogy érthetnéd?

699
00:42:58,063 --> 00:43:02,400
És a hangulatingadozásaim ismétlődése

700
00:43:02,484 --> 00:43:04,402
az egyik ivási szokásom.

701
00:43:04,486 --> 00:43:05,695
Inkább

702
00:43:06,279 --> 00:43:07,447
koccintsunk.

703
00:43:36,476 --> 00:43:37,727
Nehéz a fejem?

704
00:43:39,437 --> 00:43:40,563
Egy kicsit.

705
00:43:40,855 --> 00:43:41,856
Egy pillanat.

706
00:43:42,732 --> 00:43:46,736
Ha az én pici fejem nehéz neked,

707
00:43:47,320 --> 00:43:49,239
akkor a vállad...

708
00:43:49,739 --> 00:43:52,117
Minek cipelsz ilyen széles vállakat?

709
00:43:53,243 --> 00:43:55,036
Szabadulj meg az izmaidtól.

710
00:43:59,457 --> 00:44:01,293
Csak bírd ki még egy kicsit.

711
00:44:02,502 --> 00:44:05,422
Azért ilyen nehéz a fejem,

712
00:44:07,507 --> 00:44:11,177
mert sok minden jár a fejemben.

713
00:44:12,512 --> 00:44:14,306
Miért jár sok minden a fejedben?

714
00:44:14,472 --> 00:44:15,682
Hamarosan visszatérsz.

715
00:44:17,475 --> 00:44:19,102
Nem kellene tetszenie?

716
00:44:24,691 --> 00:44:25,608
De tetszik.

717
00:44:30,697 --> 00:44:31,906
Pontosan emiatt

718
00:44:32,657 --> 00:44:34,659
fáj ennyire a fejem.

719
00:44:36,077 --> 00:44:37,412
Mert tetszik.

720
00:44:45,628 --> 00:44:47,714
Fogalmad sincs semmiről.

721
00:45:31,257 --> 00:45:33,051
- Köszönöm.
- Köszönöm.

722
00:45:47,607 --> 00:45:49,442
Itt a sültcsirke, amit rendeltek.

723
00:45:49,526 --> 00:45:50,944
- Jó étvágyat.
- Köszönjük.

724
00:45:51,986 --> 00:45:53,154
Hé, ez elég fontos nyom volt.

725
00:45:53,238 --> 00:45:56,282
Tényleg fontos nyomra bukkantunk.
 A rendőrség kielemzi a felvételt,

726
00:45:56,366 --> 00:45:57,409
és beméri a helyzetet.

727
00:45:57,492 --> 00:45:59,119
Biztosan megtalálják.

728
00:46:00,537 --> 00:46:02,789
Nekik is küldtél egy másolatot, ugye?

729
00:46:02,872 --> 00:46:04,666
A bátyjának és a sógornőjének.

730
00:46:04,749 --> 00:46:06,543
Igen, odaadtam a titkárának.

731
00:46:07,127 --> 00:46:10,296
Hinni fognak nekünk, ugye?

732
00:46:11,548 --> 00:46:12,882
Hé, igyunk.

733
00:46:13,466 --> 00:46:16,010
Igyunk a főnökünk, Se Ri egyes
 gyors és biztonságos visszatérésére.

734
00:46:16,094 --> 00:46:17,720
- Egészség.
- Várj.

735
00:46:18,721 --> 00:46:19,722
Egy pillanat.

736
00:46:20,932 --> 00:46:22,600
Igen, szeretném, ha biztonságban visszatérne,

737
00:46:22,684 --> 00:46:24,686
de muszáj gyorsan megtennie?

738
00:46:25,311 --> 00:46:27,105
- Mi?
- Drága barátom.

739
00:46:27,188 --> 00:46:29,732
Van itt egy nagyon fontos dolog.

740
00:46:29,858 --> 00:46:32,402
Nagyon örülök, hogy életben van.

741
00:46:32,485 --> 00:46:33,570
Borzasztóan örülök.

742
00:46:33,653 --> 00:46:35,447
Megnyugtató, hogy életben van.

743
00:46:35,530 --> 00:46:38,199
Még templomba is elmennék ezért
 a hétvégén. Komolyan mondom.

744
00:46:38,783 --> 00:46:39,701
De?

745
00:46:39,784 --> 00:46:43,663
De mikor arra gondolok, hogy visszajön,

746
00:46:44,164 --> 00:46:46,749
valóban eszembe jutott,
 hogy csinálhatná ráérősen is.

747
00:46:46,833 --> 00:46:50,378
Tudod, tényleg megérdemlem ezt a szünetet.

748
00:46:51,379 --> 00:46:54,132
Mostanában nagyon nyugodtak az estéim.

749
00:46:54,215 --> 00:46:56,259
Hé, egy gazdag család lánya.

750
00:46:56,342 --> 00:46:58,761
Szerinted a családja semmit sem tenne,

751
00:46:58,887 --> 00:47:00,555
ha meghallja a kétségbeesett hangját?

752
00:47:02,056 --> 00:47:03,975
[Yoon Jeung Pyeong]

753
00:47:05,935 --> 00:47:07,937
Magyarázd meg, a húgom, Se Ri,

754
00:47:08,354 --> 00:47:09,856
hogy került oda.

755
00:47:10,148 --> 00:47:12,108
Mi? Ó, persze.

756
00:47:12,650 --> 00:47:14,986
Én is nagyon abszurdnak
 hittem, mikor meghallottam.

757
00:47:15,653 --> 00:47:18,323
Én sem tudom, miért ment oda.

758
00:47:18,990 --> 00:47:20,700
Oh menedzser, van egy munkám a számodra.

759
00:47:20,783 --> 00:47:22,118
Igenis.

760
00:47:22,702 --> 00:47:24,204
Kérlek, gondoskodj róla--

761
00:47:24,287 --> 00:47:26,122
Természetesen. Biztonságban kijuttatjuk.

762
00:47:26,206 --> 00:47:28,958
Szakértők vagyunk ezen a téren.

763
00:47:29,042 --> 00:47:32,378
Mindent megteszünk, hogy épségben hazatérjen.

764
00:47:32,462 --> 00:47:33,671
- Mindent--
- Nem.

765
00:47:33,755 --> 00:47:35,381
- Nem.
- Tessék?

766
00:47:35,465 --> 00:47:37,884
Gondoskodj arról, hogy ott maradjon.

767
00:47:39,886 --> 00:47:42,222
Nem akarja, hogy kihozzuk onnan?

768
00:47:42,305 --> 00:47:44,224
- Nem.
- Nem ezt akarja.

769
00:47:44,307 --> 00:47:46,226
Örökre ott kell maradnia.

770
00:47:46,309 --> 00:47:47,644
Nem fogtad fel?

771
00:47:51,022 --> 00:47:53,399
- Oh menedzser?
- Igen.

772
00:47:53,983 --> 00:47:56,361
Holnap elküldünk valakit az otthonodhoz.

773
00:47:56,444 --> 00:47:59,739
Készítsd elő a személyigazolványod és
 egy másolatot a bankszámládról.

774
00:48:00,740 --> 00:48:02,116
Amint aláírod a szerződést,

775
00:48:02,200 --> 00:48:03,576
átutaljuk a pénzt.

776
00:48:03,660 --> 00:48:05,161
Elnézést?

777
00:48:05,245 --> 00:48:06,454
Idefigyelj.

778
00:48:07,163 --> 00:48:08,456
Igazán egyszerű.

779
00:48:08,540 --> 00:48:11,376
Azt akarjuk, hogy Se Ri továbbra

780
00:48:12,168 --> 00:48:13,753
is ott maradjon.

781
00:48:14,212 --> 00:48:18,675
Más szavakkal, sosem térhet vissza ide.

782
00:48:19,634 --> 00:48:22,220
Ezt kell elérned. Ha megteszed,

783
00:48:23,429 --> 00:48:25,848
egész életedben nem kell a pénz miatt aggódnod.

784
00:48:29,936 --> 00:48:32,021
<i>Állítsd meg a visszatérését.</i>

785
00:48:33,064 --> 00:48:35,817
És bármilyen eszközt bevethetsz. Ennyi.

786
00:48:36,401 --> 00:48:37,777
Ha megteszed,

787
00:48:39,237 --> 00:48:42,073
azt mondta, megfeledkezik a
 pénzről, amit kicsaltál tőle.

788
00:48:42,657 --> 00:48:43,741
Mindketten nyertek.

789
00:48:44,325 --> 00:48:45,785
Milyen kedves család.

790
00:48:46,369 --> 00:48:47,787
Hogy lehetnek ennyire szívtelenek?

791
00:48:47,870 --> 00:48:51,791
Csupán a nyereségekre kell
 koncentrálnunk, amit az üzlet jelent.

792
00:48:51,874 --> 00:48:53,668
Így van.

793
00:48:55,378 --> 00:48:58,423
Akkor először találkoznunk
 kell azzal a fickóval.

794
00:48:59,799 --> 00:49:03,469
A leghatalmasabb állami tisztviselő
 a környéken, Jo Cheol Gang.

795
00:49:03,886 --> 00:49:05,430
Hol van most?

796
00:49:06,389 --> 00:49:08,891
[Pyongyang Vizsgálati Hivatal]

797
00:49:18,818 --> 00:49:20,903
A mindenit, odanézzenek.

798
00:49:21,279 --> 00:49:24,824
Még sosem láttam itt
 valakit mindent belapátolni.

799
00:49:26,409 --> 00:49:29,162
Tudod mit? Van benned kurázsi.

800
00:49:35,627 --> 00:49:37,003
Van egy mondás.

801
00:49:37,086 --> 00:49:39,505
"A könnyek lehullanak, de a kanál csak emelkedik."

802
00:49:39,589 --> 00:49:41,633
Keményen dolgozunk a mindennapi betevőnkért.

803
00:49:41,716 --> 00:49:44,302
Semmi sem állíthat meg, hogy befejezzem az evést.

804
00:49:44,802 --> 00:49:48,056
A mindenit, szerintem nem
 fogtad fel a helyzet súlyosságát.

805
00:49:48,139 --> 00:49:50,141
Nagyon veszélyes helyzetben vagy.

806
00:49:50,725 --> 00:49:53,394
Ellenőriztem a híváslistádat.

807
00:49:54,103 --> 00:49:56,147
Gyakran beszéltél a Műszaki Minisztériummal,

808
00:49:56,230 --> 00:49:58,650
melyről elég erősen gyanítható,
 hogy részt vett az ügyben.

809
00:49:58,733 --> 00:49:59,776
Valóban?

810
00:50:00,818 --> 00:50:03,738
Nos, biztosan megvolt az oka a hívásaimnak.

811
00:50:04,405 --> 00:50:06,115
Ez bizonyítéknak számít?

812
00:50:07,116 --> 00:50:08,201
Bizonyíték?

813
00:50:09,369 --> 00:50:10,953
Te rohadék.

814
00:50:11,037 --> 00:50:14,666
Azt hitted, csínján bánok veled,
 csak mert közénk tartozol?

815
00:50:14,749 --> 00:50:16,417
Négy ember halt meg.

816
00:50:17,210 --> 00:50:19,045
Közülük hárman sírrablók voltak,

817
00:50:19,128 --> 00:50:20,880
akiknek megparancsoltad, hogy lopjanak.

818
00:50:20,963 --> 00:50:23,591
Nem te mozgósítottad a
 Műszaki Minisztérium teherautóit,

819
00:50:23,883 --> 00:50:26,052
és öletted meg őket, hogy csendben maradjanak?

820
00:50:27,178 --> 00:50:29,555
A Vizsgálati Hivatal igazgatója, Hwang Tae Yong.

821
00:50:30,223 --> 00:50:31,307
Honnan tudod

822
00:50:32,475 --> 00:50:33,351
a nevemet?

823
00:50:33,434 --> 00:50:36,104
Talán nem tudja, de közelebb állunk
 egymáshoz, mint gondolja.

824
00:50:36,688 --> 00:50:37,730
Micsoda?

825
00:50:39,190 --> 00:50:41,943
Hogy érted ezt? Még sosem találkoztunk.

826
00:50:43,069 --> 00:50:46,906
Miért nem folytatjuk a
 vizsgálóbiztosok nélkül?

827
00:50:48,616 --> 00:50:50,952
Ne okoskodj nekem. Különben
 lesz egy pár törött csontod.

828
00:50:51,035 --> 00:50:52,954
Válaszolj a kérdésemre!

829
00:50:53,287 --> 00:50:55,289
Nos, ha ezt akarja.

830
00:50:56,374 --> 00:50:57,792
Hwang igazgató.

831
00:50:58,126 --> 00:51:00,420
Mielőtt csatlakozott a Vizsgálati Hivatalhoz,

832
00:51:00,503 --> 00:51:02,714
a lányát férjhez adta, nemde?

833
00:51:02,797 --> 00:51:04,841
Családi otthonként nem a Potong-folyó mellett

834
00:51:04,924 --> 00:51:06,843
kapott lakást egy új építésű lakóházban?

835
00:51:07,427 --> 00:51:10,388
A 100 millió wonba került
 30 emeletes lakóházban?

836
00:51:18,604 --> 00:51:19,772
Ki vagy te?

837
00:51:21,149 --> 00:51:23,735
- Honnan tudsz erről?
- Hogy megvehesse

838
00:51:23,818 --> 00:51:27,363
a lánya családi házát, több
 tucat régiséget adtam el.

839
00:51:27,447 --> 00:51:29,282
Ha kíváncsi, mondja nyugodtan.

840
00:51:29,615 --> 00:51:32,535
Feljegyeztem az időpontokat. A bizonyító

841
00:51:32,618 --> 00:51:34,036
képek is megvannak.

842
00:51:35,204 --> 00:51:37,039
Nem ön az egyetlen.

843
00:51:37,123 --> 00:51:40,376
A Vizsgálati Hivatal, az
 Állambiztonsági Hivatal igazgatója,

844
00:51:40,460 --> 00:51:43,254
és a többi felettes.

845
00:51:44,797 --> 00:51:47,425
Csak egy pár olyan ember van,
 aki nem kapott tőlem pénzt.

846
00:51:49,135 --> 00:51:50,928
Nem kell sok egy családhoz.

847
00:51:51,888 --> 00:51:54,182
Ha megosztozunk, családdá válunk.

848
00:51:54,265 --> 00:51:56,184
Engem is hagyjon élni.

849
00:51:57,143 --> 00:51:58,019
Egy család vagyunk.

850
00:52:11,115 --> 00:52:12,909
Mit mondtál nekik?

851
00:52:12,992 --> 00:52:14,327
Miért engedtek ki?

852
00:52:15,203 --> 00:52:17,705
Tudomásom szerint elég
 nehéz onnan élve kijutni.

853
00:52:17,789 --> 00:52:23,377
Az életben nem létezik olyan, hogy ingyen ebéd.

854
00:52:23,961 --> 00:52:26,839
Ezért az ingyen ebéd a legdrágább.

855
00:52:26,923 --> 00:52:30,259
Cheol Gang, kérdeztem valamit. Válaszolnod kell.

856
00:52:30,927 --> 00:52:33,054
Miért kerülöd a kérdést? Milyen udvariatlan.

857
00:52:33,137 --> 00:52:36,390
Azt akarod mondani, hogy segítenem
 kéne, mert pénzt fogadtam el tőled?

858
00:52:37,183 --> 00:52:38,267
Uram.

859
00:52:39,393 --> 00:52:42,688
Én, Jo Cheol Gang, árvaként
 nőttem fel, ételért koldulva.

860
00:52:43,064 --> 00:52:46,234
Se szüleim, se testvéreim nincsenek.

861
00:52:46,818 --> 00:52:49,695
Ön az egyetlen, aki segített idáig eljutnom.

862
00:52:51,405 --> 00:52:52,573
Egy család vagyunk.

863
00:52:54,909 --> 00:52:56,035
Valóban?

864
00:52:57,620 --> 00:52:59,038
Hűséges maradok önhöz.

865
00:52:59,997 --> 00:53:01,374
Akármi történjék is,

866
00:53:01,707 --> 00:53:05,336
egy családnak a végsőkig össze kell tartania.

867
00:53:10,258 --> 00:53:11,801
Úgy értette, egy csónakban evezünk.

868
00:53:11,884 --> 00:53:14,345
Akkor mégis miért kellett ilyen
 ijesztően mondania?

869
00:53:15,721 --> 00:53:17,557
Ő a kaszás vagy mi?

870
00:53:20,142 --> 00:53:23,312
Úgy látszik, elég sok minden
 történt, míg távol voltam.

871
00:53:23,396 --> 00:53:25,690
Igen, elég sok minden.

872
00:53:26,899 --> 00:53:28,150
Erről jut eszembe--

873
00:53:28,234 --> 00:53:30,987
Rajtam kívül még egy embert itt akarsz tartani?

874
00:53:31,070 --> 00:53:32,154
Még egyet?

875
00:53:41,747 --> 00:53:43,249
Ismered ezt az embert?

876
00:53:43,332 --> 00:53:44,500
És te?

877
00:53:45,668 --> 00:53:48,045
- Ismered őt?
- Először te válaszolj.

878
00:53:48,129 --> 00:53:49,171
Ki ez a nő?

879
00:53:50,339 --> 00:53:51,340
<i>Sam Suk.</i>

880
00:53:52,174 --> 00:53:55,469
Várj, itt van Ri százados. Miért nélküle mész el?

881
00:53:56,178 --> 00:53:58,598
Amiatt a nő miatt? A fehér róka miatt?

882
00:53:58,681 --> 00:54:00,725
- A luvnyára gondolsz?
- A szemétláda?

883
00:54:02,018 --> 00:54:04,812
Igen. Így van. Amiatt a seggfej miatt.

884
00:54:06,230 --> 00:54:07,982
Nincs is más választásom.

885
00:54:08,065 --> 00:54:11,319
Biztosan összetörték Pyongyangban.

886
00:54:11,402 --> 00:54:14,614
Mi történt? Meghúzta a hajad esetleg?

887
00:54:14,697 --> 00:54:17,158
Jézusom. Itt is egymás haját húzzák a nők?

888
00:54:17,241 --> 00:54:19,744
Verekedés közben meg kell húzni a
 másik haját. Mégis hogy máshogy?

889
00:54:19,827 --> 00:54:21,120
- Így van.
- Odalent nem így csinálják?

890
00:54:21,203 --> 00:54:22,872
- Így kell ezt.
- Meg kell húzni a haját.

891
00:54:22,955 --> 00:54:24,165
- Pontosan.
- Így van.

892
00:54:24,248 --> 00:54:27,084
Igaz. Valóban egy nemzetiség része vagyunk.

893
00:54:27,668 --> 00:54:29,128
De nem húztam meg a haját.

894
00:54:29,211 --> 00:54:31,380
És ő se húzta meg az enyémet.

895
00:54:31,505 --> 00:54:32,340
Egyszerűen,

896
00:54:33,174 --> 00:54:35,635
csak nem szeretném, ha tovább szenvedne.

897
00:54:36,218 --> 00:54:38,930
Istenem, de hát akkor.

898
00:54:39,013 --> 00:54:41,641
Most azt akarod mondani, hogy elválsz tőle,

899
00:54:41,724 --> 00:54:43,017
ahogy Gyeonu és Jiknyeo is tette?

900
00:54:43,100 --> 00:54:45,436
Nem kell együtt élnünk, hogy szeressük egymást.

901
00:54:46,938 --> 00:54:49,231
Az énekes, Choe Sam Suk, is erről énekelt.

902
00:54:50,441 --> 00:54:52,526
A szerelem bevésődik a szívünkbe.

903
00:54:53,194 --> 00:54:54,862
Az igaz szerelemnek

904
00:54:55,446 --> 00:54:58,699
be kell vésődnie a szívünkbe.

905
00:55:00,534 --> 00:55:01,744
Sam Suk.

906
00:55:03,245 --> 00:55:06,916
Ne vésd be a szerelmed a szívedbe.

907
00:55:06,999 --> 00:55:08,250
Az elmédbe vésd bele.

908
00:55:08,501 --> 00:55:09,835
Ha ide vésed be,

909
00:55:10,795 --> 00:55:12,546
nem élhetsz tovább a fájdalomtól.

910
00:55:14,799 --> 00:55:17,885
Nos, egy pár dolgot úgyis felejt
 az ember az idő múlásával.

911
00:55:18,970 --> 00:55:21,263
Élj jobb életet, hogy ő is lássa.

912
00:55:21,347 --> 00:55:23,849
Ismerj meg valakit, aki kiválóbb nála.

913
00:55:25,434 --> 00:55:27,269
Ez annyira szomorú.

914
00:55:28,145 --> 00:55:29,939
Mindenképp maradj egészséges.

915
00:55:30,564 --> 00:55:32,525
Vajon találkozunk még valaha?

916
00:55:35,236 --> 00:55:36,237
Gyere ide.

917
00:55:38,906 --> 00:55:40,074
Minden jól alakult.

918
00:55:40,157 --> 00:55:42,284
Később úgyis szakítottatok volna.

919
00:55:42,868 --> 00:55:45,162
Ezért százszor jobb, ha most
 szakítotok, mint később.

920
00:55:45,246 --> 00:55:47,164
Helyes döntést hoztál. Nagyon jó.

921
00:55:47,248 --> 00:55:48,082
Várj.

922
00:55:48,416 --> 00:55:50,126
Hogy lehetsz ennyire biztos benne,

923
00:55:50,209 --> 00:55:52,253
hogy szakítottunk volna?

924
00:55:52,461 --> 00:55:54,296
Jó életünk is lehetett volna együtt.

925
00:55:54,380 --> 00:55:57,091
Nem. Az lehetetlen.

926
00:55:57,174 --> 00:55:58,759
Az semmiképp sem lehetséges.

927
00:55:59,677 --> 00:56:00,803
Miért nem?

928
00:56:01,929 --> 00:56:04,473
Először is, nem passzol a személyiségetek.

929
00:56:04,849 --> 00:56:08,811
És te nem éppen az a nő vagy,
 akit az idősek kedvelnének.

930
00:56:09,020 --> 00:56:12,565
Ezért biztosan szörnyű kapcsolatod
 lett volna az anyósoddal.

931
00:56:12,940 --> 00:56:15,359
Ez sokkal jobb, mintha később elválnátok.

932
00:56:15,901 --> 00:56:17,778
Szerintem félreértettél engem.

933
00:56:17,862 --> 00:56:20,322
Mindig mosolygok az idősekre,

934
00:56:20,406 --> 00:56:23,075
és nagyon gyengéden beszélek hozzájuk.

935
00:56:24,160 --> 00:56:25,494
Sam Suk, tudtad ezt?

936
00:56:26,162 --> 00:56:28,748
A szemed talán mosolyog,

937
00:56:28,831 --> 00:56:31,667
de mégis visszabeszélsz nekem.

938
00:56:31,876 --> 00:56:35,087
Mikor így teszel, be akarom verni a fejed.

939
00:56:35,171 --> 00:56:38,299
- Mások nem bírnák elviselni.
- Akkor neked sem kellene.

940
00:56:38,382 --> 00:56:40,217
Látod? Láttad ezt?

941
00:56:40,301 --> 00:56:42,261
Mikor egy idősebb rámutat a hibáidra,

942
00:56:42,344 --> 00:56:44,346
el kell fogadnod.

943
00:56:44,430 --> 00:56:48,017
Sosem fogadod el vagy
 próbálod kijavítani a hibáidat.

944
00:56:48,100 --> 00:56:49,727
Mikor hozzád beszélek,

945
00:56:49,810 --> 00:56:52,146
felmegy a vérnyomásom.

946
00:56:52,229 --> 00:56:53,105
Nálam is így van.

947
00:56:53,189 --> 00:56:55,441
Fejezzük be mindkettőnk erei érdekében.

948
00:56:55,524 --> 00:56:56,942
Úgy legyen. Szia.

949
00:56:57,026 --> 00:56:58,569
Vigyázzatok magatokra. Elmegyek.

950
00:56:58,652 --> 00:57:00,321
Rendben. Én is elmegyek.

951
00:57:00,404 --> 00:57:01,530
Istenkém.

952
00:57:01,614 --> 00:57:02,990
- Arrébb.
- Menj arrébb.

953
00:57:03,074 --> 00:57:04,825
Az az én cipőm.

954
00:57:09,538 --> 00:57:11,165
Tudod, ki ez?

955
00:57:12,958 --> 00:57:15,795
Hát persze. Eddig csak a hangját hallgattad.

956
00:57:15,878 --> 00:57:17,838
Valószínűleg nem tudod, hogy néz ki.

957
00:57:18,714 --> 00:57:22,176
Ő az a nő, aki Ri Jeong Hyeok házában lakik.

958
00:57:24,762 --> 00:57:27,973
Ma megkértek, hogy tartsam itt.

959
00:57:28,474 --> 00:57:29,391
Tessék?

960
00:57:29,475 --> 00:57:31,102
Ismered ezt az embert?

961
00:57:31,769 --> 00:57:33,813
És te? Ismered őt?

962
00:57:33,896 --> 00:57:35,189
Először te válaszolj.

963
00:57:35,773 --> 00:57:36,649
Ki ez a nő?

964
00:57:39,193 --> 00:57:40,069
Egy barátom.

965
00:57:41,487 --> 00:57:44,281
Milyen státusza volt Dél-Koreában?

966
00:57:44,365 --> 00:57:47,618
Nos, egy gazdag család tagja
 és kényelmes életet élt.

967
00:57:47,701 --> 00:57:49,078
Csak ennyit kell tudnod.

968
00:57:49,161 --> 00:57:50,830
Most pedig, válaszolj.

969
00:57:50,913 --> 00:57:52,289
Honnan ismered?

970
00:57:58,504 --> 00:58:00,422
Jelenleg egy katonai faluban él.

971
00:58:00,506 --> 00:58:01,507
Azt tudom.

972
00:58:01,590 --> 00:58:04,802
Azt is tudtad, hogy csütörtökön elmegy innen?

973
00:58:05,719 --> 00:58:07,471
- Elmegy?
- Úgy hallottam,

974
00:58:07,596 --> 00:58:09,348
hogy repülővel fog elmenni.

975
00:58:09,807 --> 00:58:10,808
Az nem történhet meg.

976
00:58:12,059 --> 00:58:13,144
Meg kell akadályoznunk.

977
00:58:13,769 --> 00:58:16,730
Arra kért, hogy állítsam meg.
 Két legyet egy csapásra.

978
00:58:16,814 --> 00:58:20,109
Így megszabadulhatok a zavaró
 tényezőtől és pénzt is kereshetek.

979
00:58:22,194 --> 00:58:23,612
Mit tervez?

980
00:58:24,196 --> 00:58:27,116
Neked hála minden szükséges
 információm megvan.

981
00:58:27,199 --> 00:58:31,120
Tudom, melyik járattal megy a nemzeti csapat.

982
00:58:31,203 --> 00:58:33,247
És csak egy út vezet

983
00:58:34,206 --> 00:58:35,708
a Pyongyang Sunan Nemzetközi Reptérre.

984
00:58:50,055 --> 00:58:51,640
Biztosan mindannyian hallottátok.

985
00:58:52,057 --> 00:58:55,019
Ezúttal tényleg hazamegyek.

986
00:58:55,102 --> 00:58:56,562
Mindegy is.

987
00:58:57,062 --> 00:58:58,606
Megint ajándékot kapunk?

988
00:58:58,772 --> 00:59:00,191
Szerintetek én vagyok a Mikulás?

989
00:59:00,274 --> 00:59:02,860
100 wonom sincs. Nem adhatok megint ajándékot.

990
00:59:02,943 --> 00:59:04,320
Semmit sem adhatok.

991
00:59:04,403 --> 00:59:05,446
"Mikulás"?

992
00:59:05,988 --> 00:59:07,448
Az meg mi?

993
00:59:13,370 --> 00:59:15,664
Ami a Mikulást illeti,

994
00:59:16,290 --> 00:59:19,043
ő egy öregember, aki évente egyszer
 bemászik az emberek kéményén--

995
00:59:19,126 --> 00:59:20,252
Egy tolvaj?

996
00:59:20,836 --> 00:59:24,381
Nem. Nem mondhatod tolvajnak, mert ajándékot ad.

997
00:59:24,465 --> 00:59:26,258
Értem. Tehát egy becsületes tolvaj?

998
00:59:26,884 --> 00:59:29,803
Rendben. Ne beszéljünk a becsületességéről.

999
00:59:29,887 --> 00:59:33,933
Mindenesetre, ezúttal tényleg hazatérek.

1000
00:59:34,016 --> 00:59:36,936
Hogy szépen megünnepeljük a búcsút,

1001
00:59:37,019 --> 00:59:40,064
valaki egy közös pikniket javasolt.

1002
00:59:40,147 --> 00:59:42,149
Ki volt az? Ki javasolt ilyet?

1003
00:59:42,233 --> 00:59:43,651
Én voltam.

1004
00:59:46,403 --> 00:59:48,989
Ri százados, miért nem teszi helyre?

1005
00:59:49,240 --> 00:59:50,658
Folyton hülyeségeket beszél,

1006
00:59:50,741 --> 00:59:52,993
és ilyen vágyálmai vannak, mert engedi neki.

1007
00:59:53,369 --> 00:59:56,205
Két nap múlva szabadnapunk van. Akkor menjünk?

1008
00:59:56,455 --> 00:59:58,958
Előkészítem nektek az engedélyeket.

1009
01:00:02,544 --> 01:00:04,672
Meg kell tisztítanom a jelvényt a sapkámon,

1010
01:00:04,755 --> 01:00:06,548
az arany gombokkal együtt,

1011
01:00:06,674 --> 01:00:08,676
ki kell mossam a gallért és ki kell vasaljam.

1012
01:00:08,759 --> 01:00:10,010
Rengeteg dolgom lesz.

1013
01:00:10,094 --> 01:00:12,388
Nem lebzselhetek egy pikniken.

1014
01:00:13,222 --> 01:00:15,140
Én ellenzem az ötletet.

1015
01:00:21,647 --> 01:00:23,565
[Rizs]

1016
01:00:23,649 --> 01:00:26,151
Egyébként, piknikezni megyünk.

1017
01:00:26,235 --> 01:00:28,279
Miért hoztatok lapátokat meg baltákat?

1018
01:00:28,779 --> 01:00:31,073
Tényleg el akartok ásni valahová?

1019
01:00:31,156 --> 01:00:32,700
Egész életemben bánni fogom,

1020
01:00:32,783 --> 01:00:34,576
hogy egy darabban visszaküldelek

1021
01:00:34,660 --> 01:00:35,869
és nem áslak el itt.

1022
01:00:38,872 --> 01:00:40,958
Nem látom a századost és Eung Dong-ot.

1023
01:00:41,041 --> 01:00:43,002
Eun Dong hamarabb kijött és tüzet gyújtott.

1024
01:00:43,585 --> 01:00:44,962
Ri százados pedig elment valahová.

1025
01:00:45,671 --> 01:00:48,215
- Hová?
- Azt már nem tudom.

1026
01:00:51,885 --> 01:00:54,221
Talán az esküvőjére készülődik?

1027
01:01:02,313 --> 01:01:06,025
Nem ilyen piknikre gondoltam ám.

1028
01:01:06,942 --> 01:01:08,235
De ez sem olyan rossz.

1029
01:01:08,986 --> 01:01:10,487
Nagyon romantikus.

1030
01:01:14,158 --> 01:01:15,617
Ott egy malacka.

1031
01:01:15,993 --> 01:01:18,829
Rendben. Ha készen álltok, vágjátok le a malacot.

1032
01:01:20,873 --> 01:01:21,790
Mit vágjatok le?

1033
01:01:22,207 --> 01:01:25,210
Nem küldhettünk el rendes búcsúajándék nélkül.

1034
01:01:25,294 --> 01:01:27,713
Ezért ma elbúcsúzunk a jutalom malacunktól.

1035
01:01:27,796 --> 01:01:30,758
Miért búcsúzunk el tőle? Hiszen
 ide tartozik, maradjon is így.

1036
01:01:30,841 --> 01:01:32,593
Mikor találkoztunk, rád lőttünk.

1037
01:01:33,010 --> 01:01:34,636
Jó kedélyekkel kellene elválnunk.

1038
01:01:34,720 --> 01:01:37,723
Hogy mondhatjátok, hogy a malac
 levágásával minden helyrejön?

1039
01:01:37,806 --> 01:01:42,227
Ó, igaz is. Itt nem tárolhatjuk hűtőben
 vagy lefagyasztva az ételt.

1040
01:01:42,311 --> 01:01:44,396
Mikor piknikezni megyünk, magunkkal
 viszünk egy malacot,

1041
01:01:44,480 --> 01:01:46,648
és helyben megsütjük.

1042
01:01:46,899 --> 01:01:48,359
Ezt nem ehetem meg.

1043
01:01:48,942 --> 01:01:51,653
Annyiszor egymásra néztünk.
 Semmiképp sem ehetem meg.

1044
01:01:51,737 --> 01:01:54,782
Mikor először idejöttél, azt mondta, naponta

1045
01:01:54,865 --> 01:01:56,200
mindhárom étkezésed hús volt.

1046
01:01:56,283 --> 01:02:00,204
- Most miért játszod az ártatlant?
- Igen, akkoriban igaz volt.

1047
01:02:00,287 --> 01:02:02,456
Még sosem ettem olyan állatot,
 amivel szembenéztem volna.

1048
01:02:02,748 --> 01:02:04,083
Nem. Ezt nem ehetem meg.

1049
01:02:04,708 --> 01:02:05,959
Nem.

1050
01:02:06,794 --> 01:02:08,629
Akkor mit fogunk enni?

1051
01:02:15,928 --> 01:02:17,179
Ott van.

1052
01:02:17,346 --> 01:02:18,806
Ott. Pont ott.

1053
01:02:18,889 --> 01:02:20,307
- Ott!
- Most!

1054
01:02:20,391 --> 01:02:23,060
- Kapd el!
- Arra!

1055
01:02:23,143 --> 01:02:24,812
- A francba.
- Megint elhibáztuk!

1056
01:02:24,895 --> 01:02:27,689
- Készenlétben kell állnod.
- Majd én.

1057
01:02:27,773 --> 01:02:28,816
Gyerünk.

1058
01:02:29,441 --> 01:02:31,068
Hé, elég legyen. Ne csináljátok!

1059
01:02:34,238 --> 01:02:37,408
- Hé, megvan!
- Ezaz! Megvan a hal!

1060
01:02:37,491 --> 01:02:40,244
- Fogtunk egyet!
- Ezaz!

1061
01:02:41,995 --> 01:02:44,498
- Te jó ég.
- Hé.

1062
01:02:51,004 --> 01:02:53,632
- Megcsináltad?
- Igen, megcsináltam.

1063
01:02:56,593 --> 01:02:58,804
Tessék. Elkaptam.

1064
01:02:59,346 --> 01:03:01,473
- Elkaptad?
- Kettőt is szerzett.

1065
01:03:02,808 --> 01:03:03,934
Öt darab.

1066
01:03:05,978 --> 01:03:07,271
Hé, óvatosan.

1067
01:03:15,654 --> 01:03:16,655
Tessék.

1068
01:03:17,197 --> 01:03:18,490
Kész is.

1069
01:03:21,660 --> 01:03:23,412
- Finomnak tűnik.
- Sokat szedek neked.

1070
01:03:25,706 --> 01:03:26,665
Hát nem finom?

1071
01:03:27,166 --> 01:03:28,292
Dehogynem.

1072
01:03:29,835 --> 01:03:32,212
- Ízlik?
- Ez nagyon finom.

1073
01:03:32,713 --> 01:03:35,382
Hol tanultál meg ilyen jól rákot fogni?

1074
01:03:35,966 --> 01:03:38,051
Még sosem ettem ilyen finom rákot.

1075
01:03:38,969 --> 01:03:41,096
Nem is tudtam, hogy lehet ilyet.

1076
01:03:41,180 --> 01:03:42,681
Mindegyiket én fogtam ki.

1077
01:03:42,764 --> 01:03:44,016
Nagyon édes.

1078
01:03:51,231 --> 01:03:53,233
Mivel ma van itt az utolsó napod,

1079
01:03:53,317 --> 01:03:55,277
készültünk egy búcsúceremóniával.

1080
01:03:56,195 --> 01:03:57,279
Komolyan?

1081
01:03:58,447 --> 01:04:00,657
Itt az ideje. Merre van?

1082
01:04:00,741 --> 01:04:01,783
Hogy érted ezt?

1083
01:04:02,451 --> 01:04:03,368
Micsoda?

1084
01:04:03,494 --> 01:04:06,663
Azt hittem, ajándékot kapok. Először
 én ajándékoztalak meg titeket.

1085
01:04:07,247 --> 01:04:08,373
Nem ajándék.

1086
01:04:08,457 --> 01:04:11,043
Pyo elvtárs írt egy búcsúverset.

1087
01:04:11,126 --> 01:04:13,504
Kihagyom. Nem kell meghallgatnom--

1088
01:04:16,757 --> 01:04:19,176
Felolvasod a verset? Felejtsd el.

1089
01:04:19,801 --> 01:04:20,886
Add inkább ide.

1090
01:04:20,969 --> 01:04:22,721
Elolvasom, ha később ráérek. Vagy nem.

1091
01:04:24,389 --> 01:04:26,808
"<i>Búcsúvers a nőnek</i>.

1092
01:04:28,852 --> 01:04:31,772
Mikor szöget versz be, a szög bemegy a falba.

1093
01:04:32,356 --> 01:04:36,235
Mikor a szél fúj, a kaki
 <i>[gyümölcs] </i>lehullik az ágról.

1094
01:04:38,070 --> 01:04:39,363
Nem olyan jó a verse.

1095
01:04:39,446 --> 01:04:43,116
De ez a nő azt tesz, amit csak akar.

1096
01:04:44,201 --> 01:04:45,869
Nem halt meg, mikor rálőttünk.

1097
01:04:45,953 --> 01:04:47,663
Mikor kritizáljuk, nincs rá hatással.

1098
01:04:47,746 --> 01:04:52,626
- Te jó ég. Mekkora bajkeverő ez a nő."
- Hé, eleget hallottam.

1099
01:04:52,709 --> 01:04:55,671
"De mivel hamarosan elmész,

1100
01:04:55,796 --> 01:04:57,464
tégy meg nekem egy szívességet.

1101
01:05:00,217 --> 01:05:02,970
Vigyázz magadra. Ne sérülj meg.

1102
01:05:04,221 --> 01:05:05,556
Legyen jó életed.

1103
01:05:07,599 --> 01:05:08,934
Ne felejts el minket.

1104
01:05:13,480 --> 01:05:15,065
Ha lelepleznek,

1105
01:05:15,566 --> 01:05:17,818
ne merészeld

1106
01:05:19,570 --> 01:05:21,405
kiadni a nevem."

1107
01:05:22,197 --> 01:05:24,449
A te neved mondom majd először. Ezt ne feledd.

1108
01:05:27,953 --> 01:05:30,247
Soha többé nem találkozunk, ha elmész.

1109
01:05:36,086 --> 01:05:37,796
Nem énekelnél nekünk egyet?

1110
01:05:44,428 --> 01:05:45,512
Tudjátok mit?

1111
01:05:46,179 --> 01:05:48,056
Ha énekelek nektek,

1112
01:05:48,390 --> 01:05:49,933
soha nem fogtok elfelejteni.

1113
01:05:50,017 --> 01:05:51,685
Hogy fogtok majd nélkül élni?

1114
01:05:51,768 --> 01:05:53,270
Aggódom értetek.

1115
01:05:54,271 --> 01:05:57,774
<i>Mikor a hideg szél fúj</i>

1116
01:05:58,191 --> 01:06:02,946
<i>Tudd, hogy már nem vagyok itt</i>

1117
01:06:03,989 --> 01:06:07,909
<i>A röpke szellő</i>

1118
01:06:08,619 --> 01:06:12,497
<i>Elviszi minden sóvárgásom</i>

1119
01:06:13,290 --> 01:06:16,501
<i>Mikor a levelek lehullanak</i>

1120
01:06:17,085 --> 01:06:21,757
<i>Tudd, hogy már nem vagyok itt</i>

1121
01:06:22,341 --> 01:06:25,927
<i>A hulló levelek</i>

1122
01:06:26,511 --> 01:06:31,183
<i>Csak a közös emlékeinket viszik</i>

1123
01:06:33,310 --> 01:06:37,356
<i>Mikor a hideg szél fúj</i>

1124
01:06:38,231 --> 01:06:43,236
<i>Magányos leszel</i>

1125
01:06:45,405 --> 01:06:49,618
<i>De te azért mégse</i>

1126
01:06:50,786 --> 01:06:55,374
<i>Gondolj rám többé</i>

1127
01:07:02,005 --> 01:07:07,177
<i>Egy alkalommal</i>

1128
01:07:07,594 --> 01:07:12,015
<i>A meleg tekinteted</i>

1129
01:07:12,599 --> 01:07:17,229
<i>Pillangókat sodort</i>

1130
01:07:17,312 --> 01:07:21,274
<i>Fiatal szívembe</i>

1131
01:07:44,005 --> 01:07:46,091
Tényleg nem kísérsz ki?

1132
01:07:47,467 --> 01:07:48,468
De azt hittem,

1133
01:07:49,094 --> 01:07:50,846
hogy elkísérsz a repülőtérre.

1134
01:07:52,514 --> 01:07:53,849
Itt kell elbúcsúznunk.

1135
01:07:58,562 --> 01:08:00,897
Kérlek, vigyázz magadra.

1136
01:08:06,403 --> 01:08:08,238
Talán te nem így érzel,

1137
01:08:09,781 --> 01:08:11,783
de szerintem én hiányolni foglak.

1138
01:08:13,952 --> 01:08:16,079
Talán néha-néha eszembe jutsz majd.

1139
01:08:18,373 --> 01:08:19,207
Nem.

1140
01:08:20,959 --> 01:08:22,210
Gyakran eszembe fogsz jutni.

1141
01:08:27,090 --> 01:08:30,385
De egymás hogylétéről sem érdeklődhetünk majd.

1142
01:08:31,511 --> 01:08:33,096
Ez egy kicsit felkavaró.

1143
01:08:36,850 --> 01:08:38,560
Amint elmész innen,

1144
01:08:39,060 --> 01:08:41,354
remélem, mindent elfelejtesz
 erről a helyről és rólam,

1145
01:08:42,522 --> 01:08:45,567
visszatérsz a régi életedhez
 és egészségesen élsz otthon.

1146
01:08:47,569 --> 01:08:49,738
Tégy úgy, mintha csak egy rémálom lett volna.

1147
01:08:59,790 --> 01:09:01,166
Kézfogás helyett,

1148
01:09:03,418 --> 01:09:04,878
nem ölelnél meg inkább?

1149
01:09:06,505 --> 01:09:07,881
Soha többé nem találkozunk.

1150
01:09:56,137 --> 01:09:57,389
Elmentek, uram.

1151
01:10:23,748 --> 01:10:24,624
Mi az?

1152
01:10:34,801 --> 01:10:36,678
Túl gyorsan jönnek utánunk.

1153
01:10:51,151 --> 01:10:53,486
Gwang Beom, minden rendben lesz?

1154
01:11:04,748 --> 01:11:06,041
Jaj, ne.

1155
01:12:15,777 --> 01:12:17,237
Ki kell jutnunk innen.

1156
01:12:19,614 --> 01:12:20,865
Jaj, ne.

1157
01:13:32,645 --> 01:13:33,563
Megsérültél?

1158
01:13:34,689 --> 01:13:35,690
Nem.

1159
01:13:36,274 --> 01:13:37,192
És te?

1160
01:13:53,875 --> 01:13:54,709
Jeong Hyeok!

1161
01:14:10,600 --> 01:14:11,684
Jeong Hyeok.

1162
01:14:14,646 --> 01:14:16,815
Ne. Ébredj.

1163
01:14:30,245 --> 01:14:33,248
Neked kell holnap elvinned Se Ri-t.

1164
01:14:33,331 --> 01:14:34,624
És ön?

1165
01:14:34,707 --> 01:14:36,417
Titokban követni foglak.

1166
01:14:36,501 --> 01:14:38,419
Fel kell készülnünk a legrosszabbra.

1167
01:14:38,503 --> 01:14:39,796
Kettős védelem?

1168
01:14:41,422 --> 01:14:42,882
Menjetek nélkülem a piknikre.

1169
01:14:43,007 --> 01:14:44,134
Elő kell készítenem valamit.

1170
01:14:55,520 --> 01:14:58,273
Mire kell ez a rugó?

1171
01:14:59,274 --> 01:15:01,526
Hegyi versenyen vesz részt?

1172
01:15:12,203 --> 01:15:14,831
[Ötödik Század Fegyvertár
Egységes elme]

1173
01:15:19,711 --> 01:15:21,796
- Még egy hangtompító a pisztolyhoz.
- Igenis.

1174
01:15:25,633 --> 01:15:27,552
Ezt cseréld ki egy 9
 milliméteres félautomatára.

1175
01:15:28,136 --> 01:15:30,013
- És egy gránátvetőt is kérek.
- Igenis.

1176
01:15:44,319 --> 01:15:46,654
[Kiadott fegyverek jegyzéke
Ri Jeong Hyeok]

1177
01:15:49,908 --> 01:15:51,034
Ri százados.

1178
01:15:51,618 --> 01:15:52,911
Minden rendben?

1179
01:15:54,412 --> 01:15:55,663
Remélem, igen.

1180
01:16:24,567 --> 01:16:25,818
<i>Megígértem neki,</i>

1181
01:16:26,945 --> 01:16:29,280
<i>hogy amíg a szemem előtt van, megvédem,</i>

1182
01:16:31,115 --> 01:16:32,492
<i>akármi történjék is.</i>

1183
01:16:54,584 --> 01:17:01,820
Magyar felirat: Kurocchii

1184
01:17:33,459 --> 01:17:35,756
[Crash Landing on You -
Szerelmi kényszerleszállás]

1185
01:17:35,850 --> 01:17:37,352
Jeong Hyeok.

1186
01:17:37,435 --> 01:17:39,604
<i>Biztosan ő vett részt a lövöldözésben.</i>

1187
01:17:39,687 --> 01:17:41,606
Először a reptérre menj, mi majd elintézzük--

1188
01:17:41,689 --> 01:17:42,816
És ha azelőtt meghal?

1189
01:17:43,400 --> 01:17:45,527
<i>Mivel még mindig nem tért vissza,</i>

1190
01:17:45,610 --> 01:17:47,445
<i>biztosan megsérült.</i>

1191
01:17:47,529 --> 01:17:49,614
Lehet, hogy tényleg történt valami?

1192
01:17:49,697 --> 01:17:51,699
Nem a Tizenegyes Osztag tagja.

1193
01:17:51,783 --> 01:17:53,451
Hanem dél felől

1194
01:17:53,535 --> 01:17:55,453
- beszivárgott a köztársaságba.
- Ha feljelented,

1195
01:17:55,537 --> 01:17:56,788
azzal az uradnak is kárt okozol.

1196
01:17:56,871 --> 01:17:59,582
Nem érdekel, ha megsérül vagy meghal.

1197
01:17:59,666 --> 01:18:01,584
Azért érezzük a pillangókat,

1198
01:18:01,668 --> 01:18:03,461
mert érezzük, hogy végződik a dolog.

