﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:01:01,796 --> 00:01:03,256
Ki kell jutnunk innen.

3
00:01:03,965 --> 00:01:05,216
Jaj, ne.

4
00:01:59,687 --> 00:02:01,063
Megsérültél?

5
00:02:01,772 --> 00:02:02,606
Nem.

6
00:02:03,149 --> 00:02:04,108
És te?

7
00:02:32,553 --> 00:02:33,637
Jeong Hyeok.

8
00:02:36,557 --> 00:02:38,768
Ne. Ébredj.

9
00:02:39,977 --> 00:02:42,646
Mit tegyek? Jeong Hyeok.

10
00:02:44,982 --> 00:02:46,359
Gwang Beom, minden rendben?

11
00:02:47,651 --> 00:02:48,819
Ri százados.

12
00:02:48,903 --> 00:02:51,614
- Ri százados.
- Mihez kezdjünk?

13
00:02:52,406 --> 00:02:54,408
Azonnal indulnunk kell. Hamarosan indul a géped.

14
00:02:54,492 --> 00:02:56,702
Tényleg. Nem érek rá.

15
00:02:58,621 --> 00:03:00,706
Gwang Beom, add ide a kocsikulcsot.

16
00:03:00,790 --> 00:03:03,125
- Tessék?
- Te is megsérültél.

17
00:03:04,043 --> 00:03:07,004
Nem vezethetsz sérült lábbal.
Add ide a kocsikulcsot!

18
00:03:07,797 --> 00:03:08,839
Gyerünk.

19
00:03:22,103 --> 00:03:24,021
[Sunan Nemzetközi Repülőtér
Sariwon]

20
00:03:25,231 --> 00:03:26,357
Van ott kórház?

21
00:03:26,440 --> 00:03:28,984
Miről beszélsz? A reptérre kell menned.

22
00:03:29,068 --> 00:03:29,944
Válaszolj már!

23
00:03:31,654 --> 00:03:33,280
Van egy kórház Sariwonban, de...

24
00:03:39,829 --> 00:03:42,998
Ne csináld ezt. Először a reptérre
kell menned, utána mi majd--

25
00:03:43,082 --> 00:03:45,126
És ha azelőtt meghal?

26
00:03:48,921 --> 00:03:52,383
Melyik irányba menjek? Mondd már. Nincs sok időnk.

27
00:03:53,801 --> 00:03:55,136
Fordulj balra.

28
00:03:58,681 --> 00:04:01,725
A végén autóbalesetben hal meg, nem a lövésbe.

29
00:04:08,649 --> 00:04:10,568
[Építési terület]

30
00:04:11,152 --> 00:04:13,988
Mit tegyünk? Túl sokáig tartana a kerülőút.

31
00:04:19,618 --> 00:04:21,620
- Gwang Beom.
- Igen.

32
00:04:21,704 --> 00:04:23,664
Tudod, mi a kedvenc filmem?

33
00:04:24,582 --> 00:04:25,916
Tessék?

34
00:04:26,292 --> 00:04:28,794
<i>Mad Max: A harag útja.</i>

35
00:04:28,878 --> 00:04:30,087
Tessék?

36
00:04:36,800 --> 00:04:41,222
[Crash Landing on You -
Szerelmi kényszerleszállás]

37
00:04:45,603 --> 00:04:46,854
[Sürgősségi osztály]

38
00:04:46,937 --> 00:04:48,397
[Sariwoni Emberek Kórháza]

39
00:04:48,481 --> 00:04:50,983
[Sürgősségi osztály]

40
00:04:53,068 --> 00:04:55,362
Vérnyomás, 70/50. Eszméletnél van.

41
00:04:55,446 --> 00:04:56,864
Rengeteg vért veszített.

42
00:04:57,364 --> 00:04:59,742
Vérzéses sokk. Szívrohama lehet.

43
00:05:00,451 --> 00:05:02,828
Helyezzetek nyomókötést
a sebre és használjatok ADHt.

44
00:05:02,912 --> 00:05:04,538
- Készüljetek a műtétre.
- Igenis.

45
00:05:05,623 --> 00:05:07,791
Se Ri, most elmehetsz.

46
00:05:07,875 --> 00:05:10,211
Ha sietsz, odaérhetsz, mielőtt felszáll a gép.

47
00:05:10,461 --> 00:05:13,547
Rengeteg vért veszített, ezért extra
vér kell a vérátömlesztéshez.

48
00:05:13,631 --> 00:05:16,175
Itt a kórházban nincs, úgyhogy
keressen donort. Sürgős.

49
00:05:16,717 --> 00:05:17,843
Tessék?

50
00:05:18,594 --> 00:05:19,887
Micsoda?

51
00:05:20,346 --> 00:05:21,639
Vért kell találnunk?

52
00:05:22,223 --> 00:05:24,058
Úgy tűnik, nincs vér a kórházban.

53
00:05:24,141 --> 00:05:26,727
Akkor mihez kezdjünk? Egy ember haldoklik.

54
00:05:27,019 --> 00:05:29,355
- Azt mondta, sürgős.
- Bárcsak adhatnék a véremből,

55
00:05:30,356 --> 00:05:31,815
de nem egyezik a vércsoportunk.

56
00:05:33,150 --> 00:05:34,818
Vércsoport?

57
00:05:35,486 --> 00:05:37,363
- Mi Jeong Hyeok vércsoportja?
- 0.

58
00:05:37,446 --> 00:05:39,740
0? Akkor adhatok az enyémből.

59
00:05:39,823 --> 00:05:42,868
Se Ri. Ha most nem mész, örökre itt ragadsz.

60
00:05:48,123 --> 00:05:49,124
Figyelem.

61
00:05:49,250 --> 00:05:53,546
Mikor szólítom a neveteket, vegyétek
el az útlevelet és szálljatok fel.

62
00:05:54,380 --> 00:05:58,717
Amint felszálltatok, adjátok
vissza az útlevelet.

63
00:05:59,552 --> 00:06:01,303
- Megértettétek?
- Igen.

64
00:06:02,513 --> 00:06:03,639
- Kim Seon Suk.
- Igen.

65
00:06:05,015 --> 00:06:06,308
- Ra Yeong Sil.
- Igen.

66
00:06:09,019 --> 00:06:10,229
- Kim Jeong Sun.
- Igen.

67
00:06:12,106 --> 00:06:13,983
Edző úr.

68
00:06:14,858 --> 00:06:16,193
A tartalékunk.

69
00:06:17,736 --> 00:06:19,488
Az Általános Politikai Hivatalból.

70
00:06:19,697 --> 00:06:21,532
- Ó, igen.
- Még nem ért ide.

71
00:06:22,116 --> 00:06:24,118
És Ri Jeong Hyeok századost sem tudjuk elérni.

72
00:06:56,317 --> 00:06:57,443
Nem ért még ide, ugye?

73
00:06:58,527 --> 00:07:00,112
Azt mondtad, felszállt.

74
00:07:00,904 --> 00:07:03,574
Jo Cheol Gang őrnagy megakadályozta?

75
00:07:04,408 --> 00:07:05,868
Mondtam én.

76
00:07:06,452 --> 00:07:08,287
Kiváló az a fickó.

77
00:07:09,288 --> 00:07:11,749
Értem én, hogy kiváló, de mégis hová...

78
00:07:12,416 --> 00:07:14,209
Hová küldte Se Ri-t?

79
00:07:14,293 --> 00:07:16,503
Gyerünk, hívd már fel Jo Cheol Gang-ot.

80
00:07:17,338 --> 00:07:18,505
Hogy van a kettő, akit meglőttek?

81
00:07:18,589 --> 00:07:21,175
Nem érte fontos testrészüket
vagy csontjukat találat.

82
00:07:21,258 --> 00:07:22,343
Ha ez szándékosan történt,

83
00:07:22,426 --> 00:07:25,346
az egyetlen magyarázat, hogy a
lövésznek kiváló képességei vannak.

84
00:07:27,890 --> 00:07:29,224
Hol van Ri Jeong Hyeok?

85
00:07:29,308 --> 00:07:31,435
Nemrégiben kérdezősködtem
az Ötödik Századnál,

86
00:07:31,518 --> 00:07:34,146
és azt mondták, hogy egy
munkaértekezleten vesz részt.

87
00:07:34,730 --> 00:07:37,149
Munkaértekezlet? Az
Általános Személyzeti Hivatalban?

88
00:07:37,232 --> 00:07:39,485
Igen. Azt mondták, ezért ment Pyongyangba.

89
00:07:39,985 --> 00:07:40,861
Hívd fel a főhadiszállást.

90
00:07:40,944 --> 00:07:43,030
- Nézz utána a hollétének.
- Igenis.

91
00:07:43,113 --> 00:07:45,532
- Szerezd meg az Ötödik Század
lőfegyveri jegyzékét.
- Igenis.

92
00:07:47,576 --> 00:07:48,827
Kérem, itt várjon.

93
00:08:03,592 --> 00:08:04,802
Se Ri.

94
00:08:05,803 --> 00:08:06,804
Gwang Beom.

95
00:08:11,058 --> 00:08:12,393
Nem tudjuk,

96
00:08:13,477 --> 00:08:15,104
hogy alakul majd a műtét.

97
00:08:16,105 --> 00:08:18,691
Szerinted nem kellene
felhívnunk Jeong Hyeok családját?

98
00:08:19,191 --> 00:08:22,152
Ri százados telefonja elromlott.

99
00:08:29,118 --> 00:08:30,077
Rendben.

100
00:08:31,078 --> 00:08:33,414
Te menj és kezeltesd a lábadat.

101
00:08:33,872 --> 00:08:34,915
Én itt maradok.

102
00:08:46,093 --> 00:08:50,806
[Műtő]

103
00:09:29,386 --> 00:09:31,472
Miért nem készítünk egy közös képet?

104
00:09:31,555 --> 00:09:32,639
Úgy értem,

105
00:09:33,223 --> 00:09:36,852
ha elmegyek innen, többé
nem találkozunk. Egy emlék.

106
00:09:37,436 --> 00:09:39,021
Nem szükséges emlékeznünk,

107
00:09:40,063 --> 00:09:41,356
vagy emléket őriznünk egymásról.

108
00:09:41,440 --> 00:09:42,691
Odanézzenek.

109
00:09:48,113 --> 00:09:49,907
Miután annyira beképzelten viselkedett...

110
00:09:52,034 --> 00:09:53,494
Fura egy ember.

111
00:10:03,212 --> 00:10:04,546
- Csipesz.
- Csipesz.

112
00:10:09,468 --> 00:10:10,803
Vérzéscsillapító géz.

113
00:10:12,971 --> 00:10:14,348
Plazmainjekció.

114
00:10:16,475 --> 00:10:17,935
Adjatok be urokinázt

115
00:10:18,018 --> 00:10:20,020
- és antibiotikumokat.
- Rendben.

116
00:10:22,105 --> 00:10:23,482
Csipesz.

117
00:10:28,362 --> 00:10:31,156
[Műtő]

118
00:10:33,492 --> 00:10:34,868
Óvatosan.

119
00:10:36,703 --> 00:10:38,205
Jól sikerült a műtét.

120
00:10:39,331 --> 00:10:41,667
Aggódtam, hogy talán megsérült a főartéria,

121
00:10:42,125 --> 00:10:43,544
de szerencsére nem így volt.

122
00:10:44,336 --> 00:10:47,089
Ettől függetlenül sok vért vesztett.
Meg kell növelni a vérnyomását,

123
00:10:47,172 --> 00:10:49,424
és vigyázni kell a tetanusszal
és a vérmérgezéssel.

124
00:10:49,925 --> 00:10:50,801
Ami a legfontosabb,

125
00:10:50,884 --> 00:10:52,803
hogy hamarosan magához kell térnie.

126
00:10:53,554 --> 00:10:54,972
Lássuk, hogyan alakul.

127
00:10:56,974 --> 00:10:57,808
Köszönöm.

128
00:11:01,353 --> 00:11:04,439
[Sariwon Emberek Kórháza]

129
00:11:11,321 --> 00:11:12,406
Jeong Hyeok.

130
00:11:18,620 --> 00:11:19,705
Nem vagyok hozzászokva

131
00:11:20,747 --> 00:11:22,124
az ilyen dolgokhoz.

132
00:11:24,793 --> 00:11:25,878
Egész életemben

133
00:11:27,588 --> 00:11:31,300
szerettem és utáltam önmagam.

134
00:11:33,302 --> 00:11:35,304
És ezidáig csak magamat védtem,

135
00:11:36,346 --> 00:11:37,723
vagy hagytam magamra.

136
00:11:40,183 --> 00:11:42,144
Csak magamra számíthattam.

137
00:11:42,895 --> 00:11:44,354
Senki másra.

138
00:11:47,107 --> 00:11:49,568
Ezért ez most nagyon kínos.

139
00:11:52,696 --> 00:11:54,281
Hogy van valaki más az életemben,

140
00:11:56,366 --> 00:11:57,534
aki nem én vagyok.

141
00:11:59,620 --> 00:12:00,996
<i>Törődtél velem,</i>

142
00:12:02,414 --> 00:12:03,832
<i>meghallgattál,</i>

143
00:12:05,542 --> 00:12:06,835
<i>rám mosolyogtál,</i>

144
00:12:07,961 --> 00:12:09,171
<i>velem ettél,</i>

145
00:12:10,505 --> 00:12:12,007
<i>és betartottad az ígéreted,</i>

146
00:12:12,591 --> 00:12:15,427
<i>habár semmiféle szerződést nem kötöttünk,</i>

147
00:12:17,012 --> 00:12:19,056
<i>és megvédtél engem.</i>

148
00:12:20,891 --> 00:12:21,892
Mindezeket...

149
00:12:26,104 --> 00:12:27,064
te...

150
00:12:27,814 --> 00:12:28,857
tetted értem.

151
00:12:30,192 --> 00:12:31,234
Mindvégig,

152
00:12:33,195 --> 00:12:35,280
mellettem álltál.

153
00:12:40,160 --> 00:12:41,620
Általában,

154
00:12:43,163 --> 00:12:44,331
nem

155
00:12:45,290 --> 00:12:47,167
szoktam megijedni,

156
00:12:51,964 --> 00:12:53,382
de most egy kicsit félek.

157
00:12:56,009 --> 00:12:57,844
Félek, hogy talán történik veled valami.

158
00:13:00,806 --> 00:13:02,057
Ez talán azt jelenti,

159
00:13:04,434 --> 00:13:05,477
hogy számomra

160
00:13:07,562 --> 00:13:09,439
különleges emberré váltál?

161
00:14:38,320 --> 00:14:39,362
Jeong Hyeok.

162
00:14:39,446 --> 00:14:42,157
Sürgős üzenetet kaptam a
családodtól Pyongyangból.

163
00:14:43,283 --> 00:14:44,701
- Mi az?
- A bátyád

164
00:14:45,744 --> 00:14:48,080
meghalt egy balesetben.

165
00:14:48,580 --> 00:14:51,291
Sürgősen vissza kell térned az országodba.

166
00:15:26,618 --> 00:15:28,578
Az a te zongorád?

167
00:15:30,413 --> 00:15:32,541
Tudsz zongorázni?

168
00:15:35,418 --> 00:15:37,337
Nem játszanál nekem?

169
00:15:44,761 --> 00:15:48,348
Talán most zongorázom utoljára.

170
00:15:48,431 --> 00:15:49,724
Miért?

171
00:15:51,226 --> 00:15:52,227
Nos...

172
00:15:57,566 --> 00:16:01,069
Írtam egy darabot a bátyámnak.

173
00:16:06,032 --> 00:16:09,661
Lennél az utolsó nézőm?

174
00:18:17,998 --> 00:18:19,165
Jeong Hyeok.

175
00:18:20,834 --> 00:18:24,254
Szép munka. Ügyes vagy. Annyira büszke vagyok rád.

176
00:18:24,838 --> 00:18:26,172
Minden rendben?

177
00:18:26,589 --> 00:18:27,716
Miért vagy még itt...

178
00:18:29,050 --> 00:18:32,095
Ne beszélj még. Most ébredtél fel az altatásból.

179
00:18:32,178 --> 00:18:33,013
Később.

180
00:18:36,182 --> 00:18:38,935
Nem szabad most felülnöd.

181
00:18:47,736 --> 00:18:48,862
Tényleg

182
00:18:51,197 --> 00:18:52,157
nem szálltál fel a gépre?

183
00:18:54,034 --> 00:18:56,119
Nem szállhattam fel.

184
00:18:58,580 --> 00:18:59,497
Miért?

185
00:19:00,540 --> 00:19:01,499
Nos...

186
00:19:03,251 --> 00:19:05,295
A helyzet miatt nem mehettem.

187
00:19:09,090 --> 00:19:10,884
Menned kellett volna.

188
00:19:11,718 --> 00:19:12,719
Tudom.

189
00:19:14,012 --> 00:19:15,764
Mennem kellett volna,

190
00:19:17,515 --> 00:19:20,435
de nem tudtam.

191
00:19:21,061 --> 00:19:23,104
- Hallgass--
- Hogy hazaküldhessünk,

192
00:19:24,397 --> 00:19:26,149
az életünket kockáztattuk.

193
00:19:27,984 --> 00:19:29,819
Tudod te, mit jelent ez?

194
00:19:30,487 --> 00:19:31,529
Tudom.

195
00:19:32,322 --> 00:19:34,157
Ha tudod, mit keresel még itt?

196
00:19:34,657 --> 00:19:36,826
Minden igyekezetünk hagytad kárba veszni.

197
00:19:41,831 --> 00:19:46,002
Mégis hányszor kell még bajba
keverned minket, hogy sajnáld végre?

198
00:19:53,093 --> 00:19:55,220
Úgy látszik, még nem teljesen ébredtél fel.

199
00:19:56,971 --> 00:19:57,972
És valószínűleg ezért

200
00:19:58,723 --> 00:20:00,517
mutatod ki a valódi érzéseidet.

201
00:20:03,937 --> 00:20:06,648
Az orvos azt mondta,
teljesen ki kell pihenned magad.

202
00:20:07,273 --> 00:20:08,983
Nem akarlak felidegesíteni,

203
00:20:09,984 --> 00:20:11,444
úgyhogy most elmegyek.

204
00:20:12,320 --> 00:20:15,824
Ha később jobban érzed
magad, akkor haragudhatsz rám.

205
00:20:15,907 --> 00:20:18,201
[Ri Jeong Hyeok]

206
00:20:32,507 --> 00:20:35,593
A beteg magához tért. Kérem, nézzenek rá.

207
00:20:36,177 --> 00:20:39,055
Értem. Szólok a doktor úrnak...

208
00:20:42,267 --> 00:20:45,687
A seb tiszta, és nincs véres folyás.

209
00:20:45,770 --> 00:20:47,147
A sok vérveszteség ellenére,

210
00:20:47,230 --> 00:20:49,649
a vérnyomása megemelkedett
a kapott vérnek hála.

211
00:20:50,358 --> 00:20:51,609
Nagyon szerencsés férfi.

212
00:20:53,069 --> 00:20:55,488
Ettől függetlenül kerülje a sok mozgást.

213
00:20:55,864 --> 00:20:58,116
A következő 15 napban
rendes kezelésre van szüksége.

214
00:21:00,368 --> 00:21:02,537
Önök ketten a barátnőjével
egymásnak lettek teremtve.

215
00:21:02,620 --> 00:21:04,789
Szerencse, hogy egyezett a vércsoportjuk.

216
00:21:04,873 --> 00:21:06,833
Ha nem adott volna a véréből,

217
00:21:06,916 --> 00:21:08,918
- akkor ön most nagy bajban lenne.
- Így van.

218
00:21:09,294 --> 00:21:12,422
Megmondtam, hogy elájul, ha véradás után sír,

219
00:21:13,047 --> 00:21:15,049
mégis egész nap csak sírt.

220
00:21:15,758 --> 00:21:17,594
- Hová lett?
- Mielőtt felébredt,

221
00:21:17,677 --> 00:21:19,137
azért sírt, mert nem ébredt fel.

222
00:21:19,220 --> 00:21:21,181
Miután felébredt, azért sírt, mert felébredt.

223
00:21:21,598 --> 00:21:22,765
Valóban?

224
00:21:24,184 --> 00:21:25,226
Kérem, pihenjen sokat.

225
00:21:27,645 --> 00:21:29,731
Talán megint sír valahol.

226
00:21:52,837 --> 00:21:54,088
Bárcsak

227
00:21:55,965 --> 00:21:57,717
elmehetnék valahová,

228
00:21:58,968 --> 00:22:00,220
de nincs se autóm,

229
00:22:01,471 --> 00:22:02,931
se hová mennem.

230
00:22:05,266 --> 00:22:06,434
Milyen szánalmas.

231
00:22:15,443 --> 00:22:16,402
Elment az eszed?

232
00:22:17,070 --> 00:22:19,113
Még nem mozoghatsz.

233
00:22:20,198 --> 00:22:21,991
Hideg van. Meg akarsz fázni?

234
00:22:22,075 --> 00:22:24,077
Most nem értem kellene aggódnod.

235
00:22:24,786 --> 00:22:27,121
Ma meglőttek egy pisztollyal.

236
00:22:27,205 --> 00:22:28,414
Komolyan.

237
00:22:29,958 --> 00:22:32,794
Kapaszkodj belém. Menjünk be.

238
00:22:33,628 --> 00:22:34,712
Nem gondoltam komolyan,

239
00:22:36,172 --> 00:22:37,340
amiket korábban mondtam.

240
00:22:38,967 --> 00:22:41,469
Ne haragudj, amiért durva voltam.

241
00:22:43,846 --> 00:22:45,056
Rendben.

242
00:22:47,600 --> 00:22:50,687
Rendben. Elfogadom a bocsánatkérésed.

243
00:22:50,770 --> 00:22:52,230
Nem haltál meg.

244
00:22:53,481 --> 00:22:55,358
Hálás vagyok, hogy életben vagy.

245
00:22:55,942 --> 00:22:58,361
Ezzel összehasonlítva a megbocsátás semmiség.

246
00:22:58,444 --> 00:23:01,114
Kapaszkodj belém. Menjünk be.

247
00:23:05,493 --> 00:23:06,452
Mi az?

248
00:23:08,079 --> 00:23:09,789
Annyira haza akartál menni.

249
00:23:12,500 --> 00:23:13,501
El kellett volna menned.

250
00:23:15,378 --> 00:23:17,922
Haza akartam menni,

251
00:23:20,216 --> 00:23:22,552
de nem tudtam. Már mondtam.

252
00:23:23,344 --> 00:23:24,762
Most az egyszer,

253
00:23:26,180 --> 00:23:28,433
nekem kellett megvédenem téged.

254
00:23:34,272 --> 00:23:37,150
Ne nézz rám ilyen sóvárgó szemekkel.

255
00:23:37,859 --> 00:23:39,110
Ne érts félre.

256
00:23:40,194 --> 00:23:42,322
- Csak nézlek.
- Nem igaz.

257
00:23:43,239 --> 00:23:46,951
Egy pillanatra nagyon
sóvárgó volt a tekinteted.

258
00:23:50,330 --> 00:23:51,372
Látod?

259
00:23:51,956 --> 00:23:54,959
Még most is sóvárgóan nézel rám.

260
00:24:33,873 --> 00:24:35,416
[Lőfegyver jegyzőkönyv]

261
00:24:36,959 --> 00:24:39,128
[Ri Jeong Hyeok százados]

262
00:24:40,630 --> 00:24:43,132
Biztosan ő vett részt a lövöldözésben.

263
00:24:44,008 --> 00:24:48,012
Mivel még mindig nem tért
vissza, biztosan megsérült.

264
00:24:49,305 --> 00:24:51,307
Mostantól kezdve, a központban

265
00:24:51,391 --> 00:24:52,725
mindenki legyen készültségben.

266
00:24:52,809 --> 00:24:54,936
- Igenis.
- Hívjatok fel minden kórházat,

267
00:24:55,019 --> 00:24:58,064
ami a lövöldözés 20 kilométeres
körzetében található.

268
00:24:58,147 --> 00:25:00,483
Minden kórházat és orvosi
rendelőt hívjatok fel,

269
00:25:00,566 --> 00:25:02,485
- még a kis falvakban is.
- Igenis.

270
00:25:02,568 --> 00:25:04,278
- Jó napot?
- Itt...

271
00:25:04,362 --> 00:25:05,947
A songnimi sürgősségi osztállyal beszélek?

272
00:25:06,030 --> 00:25:09,283
Van esetleg egy Ri Jeong Hyeok nevű betegük?

273
00:25:09,867 --> 00:25:11,035
Rendben.

274
00:25:11,119 --> 00:25:13,121
Van esetleg egy Ri Jeong Hyeok nevű betegük?

275
00:25:13,496 --> 00:25:15,123
Ott a Pungdeok-ri Emberek Kórháza?

276
00:25:15,206 --> 00:25:16,916
527-es egység beszél.

277
00:25:16,999 --> 00:25:18,710
Miért nem veszik fel a telefont?

278
00:25:23,172 --> 00:25:24,966
[Mr. Ri]

279
00:25:27,802 --> 00:25:30,471
<i>A hívott szám jelenleg nem elérhető.</i>

280
00:25:32,724 --> 00:25:35,226
Miért nem veszi fel a telefont?

281
00:25:37,186 --> 00:25:39,689
<i>A hívott szám jelenleg nem elérhető.</i>

282
00:25:42,316 --> 00:25:44,193
Mi történt? Találkoztál Jo Cheol Gang-gal?

283
00:25:44,277 --> 00:25:46,487
- Igen.
- Hol van Yoon Se Ri?

284
00:25:46,988 --> 00:25:48,614
Azt mondta, ő sem tudja.

285
00:25:49,198 --> 00:25:50,783
Miről beszélsz?

286
00:25:50,867 --> 00:25:52,952
Bevetették a teherautós egységet,
hogy megállítsák, de--

287
00:25:53,035 --> 00:25:55,371
Teherautós egység? Van ilyen?

288
00:25:55,997 --> 00:25:57,331
Nem létezik ilyen egység.

289
00:25:57,540 --> 00:26:00,293
Ők Jo Cheol Gang személyes egysége.

290
00:26:01,794 --> 00:26:05,381
Tehát balesetet okoztak vagy mi?

291
00:26:05,965 --> 00:26:07,175
- A teherautókkal?
- Igen.

292
00:26:08,885 --> 00:26:10,636
De úgy tűnik, Yoon Se Ri eltűnt.

293
00:26:11,345 --> 00:26:12,513
Eltűnt?

294
00:26:12,597 --> 00:26:15,141
Jo úr őt keresi. Biztosan hamarosan megtalálja.

295
00:26:15,850 --> 00:26:19,979
Hogy okozhattál balesetet?
Megsérülhetett volna.

296
00:26:20,563 --> 00:26:21,564
Hé.

297
00:26:22,064 --> 00:26:24,484
Nem az volt a cél, hogy
megakadályozzuk a visszatérését,

298
00:26:24,567 --> 00:26:25,818
akármi történjék is vele?

299
00:26:25,902 --> 00:26:26,944
Azt akarod mondani,

300
00:26:28,029 --> 00:26:29,572
hogy nem gond, ha meghal?

301
00:26:30,740 --> 00:26:32,492
Azt hittem, az nem gond nekünk.

302
00:26:37,246 --> 00:26:38,206
Biztosan elfoglalt vagy.

303
00:26:39,665 --> 00:26:40,666
Tessék?

304
00:26:40,750 --> 00:26:43,336
Szélhámosként ember akarsz lenni.

305
00:26:44,253 --> 00:26:45,379
Ezért biztosan elfoglalt vagy.

306
00:26:51,928 --> 00:26:52,929
Istenkém.

307
00:26:54,514 --> 00:26:55,723
Az meg ki?

308
00:27:02,522 --> 00:27:04,607
Ő az a korábbi luvnya.

309
00:27:05,858 --> 00:27:07,610
Sam Suk csak most ment el,

310
00:27:08,194 --> 00:27:10,279
ő meg máris itt van, mintha erre várt volna.

311
00:27:10,363 --> 00:27:11,447
Majd én

312
00:27:12,031 --> 00:27:13,950
megkönnyeztetem azt a luvnyát.

313
00:27:15,368 --> 00:27:18,830
Az anyja arcából ítélve nem lesz egyszerű.

314
00:27:19,705 --> 00:27:20,790
Akkor mi legyen?

315
00:27:21,874 --> 00:27:24,669
Ki kell mutatnia a tiszteletét.
 Ennyi elég is lesz.

316
00:27:30,800 --> 00:27:31,884
Úgy hallottam,

317
00:27:32,218 --> 00:27:34,804
erre találom a falu vezetőjét.

318
00:27:35,930 --> 00:27:38,057
Most érkezett, de máris szemtelenül beszél.

319
00:27:45,982 --> 00:27:47,942
Én vagyok az. Ki maga?

320
00:27:51,153 --> 00:27:55,116
Az előőrsre kivezényelt
 Ri Jeong Hyeok százados

321
00:27:55,199 --> 00:27:58,786
menyasszonyának édesanyja vagyok.

322
00:27:58,953 --> 00:28:01,205
Arra gondoltam, veszek itt egy lakást.

323
00:28:01,289 --> 00:28:02,331
Az nem lesz egyszerű.

324
00:28:04,417 --> 00:28:06,419
Miért nem az?

325
00:28:06,586 --> 00:28:09,672
Azért nem egyszerű, mert nincs szabad helyünk.

326
00:28:09,755 --> 00:28:13,509
Tudom, hogy a falu bejáratánál
 lévő magas bérház üres.

327
00:28:13,593 --> 00:28:15,303
Mindent hallottam ám.

328
00:28:15,553 --> 00:28:16,596
Egyébként,

329
00:28:18,097 --> 00:28:21,517
sokkal fiatalabbnak tűnsz nálam.

330
00:28:21,601 --> 00:28:24,353
Így mutatod ki a tiszteleted az idősek felé?

331
00:28:27,106 --> 00:28:29,442
Menjünk. Keressünk máshol helyet.

332
00:28:29,525 --> 00:28:32,111
- Engedj el.
- Nem is fogtalak.

333
00:28:35,823 --> 00:28:39,911
Tudom, hogy iskolázatlan vagy,
 de ez akkor is felháborító.

334
00:28:40,036 --> 00:28:43,080
Kedvesnek kellene lenned az idegenekkel.

335
00:28:43,581 --> 00:28:46,042
Mi ez a hozzáállás?

336
00:28:46,125 --> 00:28:47,543
Nem értem, miről beszél.

337
00:28:49,378 --> 00:28:51,005
Mi ez a nagy felhajtás?

338
00:28:54,258 --> 00:28:55,843
Te meg ki vagy?

339
00:29:00,306 --> 00:29:04,226
Én Ri Jeong Hyeok főnökének,

340
00:29:05,478 --> 00:29:06,312
az ezredesnek

341
00:29:07,438 --> 00:29:08,940
a felesége vagyok.

342
00:29:13,361 --> 00:29:16,030
Nem számítottam rá, hogy egy ilyen
 előkelő emberrel futok össze az utcán.

343
00:29:16,197 --> 00:29:18,908
Dan, gyerünk, köszönj neki.

344
00:29:23,287 --> 00:29:27,333
Mi lenne, ha elfelejtenénk az
 egészet és nyugodtan beszélgetnénk

345
00:29:27,416 --> 00:29:30,753
egy pohár gyümölcslé társaságában?
 Mit szól hozzá?

346
00:29:30,836 --> 00:29:32,380
Nincs szükség gyümölcslére.

347
00:29:33,130 --> 00:29:35,299
Csak mondd el, minek neked lakás.

348
00:29:37,510 --> 00:29:40,429
A lányom hamarosan hozzámegy Ri századoshoz.

349
00:29:41,222 --> 00:29:43,099
Ezért egy lakást szeretnék nekik találni.

350
00:29:45,851 --> 00:29:47,103
Értem én.

351
00:29:48,187 --> 00:29:49,897
- Azonban--
- Ó, igaz is.

352
00:29:50,940 --> 00:29:52,358
Odanézzenek, milyen feledékeny vagyok.

353
00:29:52,942 --> 00:29:57,530
Igazából áruházam van Pyongyangban.

354
00:29:59,031 --> 00:30:00,199
Valószínűleg ezért

355
00:30:01,367 --> 00:30:05,371
vannak ezek a táskámban.

356
00:30:06,038 --> 00:30:06,872
Annyira nehezek.

357
00:30:10,918 --> 00:30:12,294
Mikor legközelebb jövök,

358
00:30:12,378 --> 00:30:16,549
még több mindent hozok
 majd, amire szüksége lehet.

359
00:30:19,719 --> 00:30:22,513
Itt van még egy önnek.

360
00:30:24,223 --> 00:30:27,768
Itt él a nagynéném,

361
00:30:27,852 --> 00:30:31,439
ezért nagyon jól ismerem a helyet.
 Miért nem megyünk fel megnézni?

362
00:30:32,690 --> 00:30:33,733
Kérem.

363
00:30:37,111 --> 00:30:40,948
Elvégre is egy házasságba mindkét
 családnak bele kell egyeznie.

364
00:30:43,492 --> 00:30:47,830
Általában nem árt, ha a szüleinkre hallgatunk.

365
00:30:47,913 --> 00:30:50,249
- Ugye?
- Ezt tapasztalatból tudom.

366
00:30:50,332 --> 00:30:52,460
- Ugye?
- Egyetértek.

367
00:30:53,878 --> 00:30:55,129
Menjünk.

368
00:30:56,422 --> 00:30:59,341
Ebben a magas bérházban minden szoba

369
00:30:59,633 --> 00:31:02,511
a hegyekre néz.

370
00:31:02,595 --> 00:31:03,971
Az elhelyezkedés is kiváló.

371
00:31:04,055 --> 00:31:06,015
Hátul víz, elől pedig hegyek.

372
00:31:06,098 --> 00:31:08,225
- Pont fordítva.
- Hát persze.

373
00:31:08,309 --> 00:31:12,229
A falu minden létesítménye
 csupán öt percre van gyalog.

374
00:31:13,439 --> 00:31:15,691
Köszönöm. Erre, kérem.

375
00:31:16,275 --> 00:31:18,235
Kettőt kapott.

376
00:31:18,736 --> 00:31:20,071
Üdvözlöm önöket.

377
00:31:25,076 --> 00:31:26,243
Melyik emeletre tartanak?

378
00:31:26,327 --> 00:31:28,788
Operátor elvtársnő. Az ötödik emeletre, kérem.

379
00:31:29,622 --> 00:31:31,457
Az ötödik emelet a legtökéletesebb.

380
00:31:37,713 --> 00:31:40,966
Gyakran megáll így a lift?

381
00:31:42,885 --> 00:31:46,180
Ezért mondtam, hogy az ötödik a legtökéletesebb.

382
00:31:46,472 --> 00:31:48,849
Egy ismerősöm a 17. emeleten lakik,

383
00:31:48,933 --> 00:31:52,186
és azt mondta, hogy áramszünetekkor
 nem tud felsétálni annyit,

384
00:31:52,269 --> 00:31:54,814
ezért visszamegy a táborba és ott alszik.

385
00:31:54,939 --> 00:31:56,941
Nem csodálom. A 17. emelet nagyon magasan van.

386
00:31:57,024 --> 00:31:58,317
- Valóban.
- Így van.

387
00:31:58,400 --> 00:32:00,319
Öt emeletet még fel lehet sétálni.

388
00:32:00,402 --> 00:32:02,905
Húzzuk fel együtt az ajtót.

389
00:32:03,405 --> 00:32:04,490
Ne aggódjanak.

390
00:32:10,037 --> 00:32:10,955
Jöjjenek fel.

391
00:32:11,956 --> 00:32:14,458
- Az ajtó nagyon könnyen nyílik.
- Fogja a kezem.

392
00:32:15,376 --> 00:32:16,210
Jöjjenek.

393
00:32:16,460 --> 00:32:18,129
Ne aggódjanak.

394
00:32:18,504 --> 00:32:20,214
- Jöjjön.
- Jöjjön ki.

395
00:32:20,714 --> 00:32:22,466
Jöjjön. Tessék.

396
00:32:22,550 --> 00:32:25,344
Nézzék az európai stílusú tapétát.

397
00:32:25,803 --> 00:32:27,221
Hát nem fényűző?

398
00:32:29,181 --> 00:32:31,600
A főbérlő a Pyongyangi
 Képzőművészeti Főiskolán végzett.

399
00:32:31,684 --> 00:32:33,894
Ezért ilyen pompás ez a lakás.

400
00:32:33,978 --> 00:32:35,104
- Így van.
- Ugye?

401
00:32:35,187 --> 00:32:38,983
A mindenit. Csak nem a híres Sung hűtő?

402
00:32:39,567 --> 00:32:41,735
Tökéletes a mérete. Imádom.

403
00:32:44,864 --> 00:32:47,533
Tökéletes a mérete a könyvtároláshoz.

404
00:32:48,200 --> 00:32:50,369
Az alsó polcokra be lehet tenni a ruhákat is.

405
00:32:52,830 --> 00:32:54,331
Sajnos nem stabil az áramellátás,

406
00:32:54,415 --> 00:32:57,501
ezért a hűtőket gyakran csak
 dekorációként használjuk.

407
00:32:58,836 --> 00:33:01,672
Nagyon kényelmesen lehet
 benne tárolni a dolgokat.

408
00:33:01,755 --> 00:33:03,048
- Ugye?
- Így van.

409
00:33:06,969 --> 00:33:09,805
Istenkém. Kicsi korod óta nem láttalak.

410
00:33:11,223 --> 00:33:14,268
- Már kész felnőtt vagy.
- Kecskéket tartanak idebent?

411
00:33:14,351 --> 00:33:16,604
Ez igazán környezetbarát
 módja a hely kihasználásának.

412
00:33:16,687 --> 00:33:19,273
Lefogadom, hogy Pyongyangban
 még csak eszükbe sem jut ilyen.

413
00:33:19,857 --> 00:33:22,234
A nénikém neveli ezt a kecskét,

414
00:33:22,318 --> 00:33:25,279
hogy partit rendezhessen,
 mikor a fia főiskolára megy.

415
00:33:25,779 --> 00:33:27,990
De szerintem nem elég okos hozzá.

416
00:33:28,574 --> 00:33:30,326
- Istenkém.
- Hé.

417
00:33:30,409 --> 00:33:32,620
A szülők nem erőltethetik
 rá a tanulást a gyerekükre.

418
00:33:32,703 --> 00:33:35,456
- Így van.
- Jól meg kell verni azt a fiút.

419
00:33:37,333 --> 00:33:39,293
A kecske már tökéletesen megnőtt, hogy megegyük.

420
00:33:49,929 --> 00:33:53,015
Csirkéket is tartanak?

421
00:33:53,098 --> 00:33:54,934
Itt mindenki az erkélyen tartja a csirkéit.

422
00:33:55,059 --> 00:33:57,478
Miért, Pyongyangban akkor hogy szokás?

423
00:33:58,062 --> 00:34:00,356
Jaj. Tojások.

424
00:34:01,357 --> 00:34:02,358
Szép munka.

425
00:34:04,068 --> 00:34:05,319
Anya.

426
00:34:05,986 --> 00:34:08,447
- Szeretnéd tovább folytatni?
- Miért?

427
00:34:08,530 --> 00:34:11,575
- Én elmegyek Jeong Hyeok-hoz.
- Ó, rendben.

428
00:34:12,660 --> 00:34:13,827
Jaj, az mi volt?

429
00:34:17,164 --> 00:34:19,625
<i>A hívott szám jelenleg nem elérhető.</i>

430
00:34:22,127 --> 00:34:24,588
Lehet, hogy tényleg történt vele valami?

431
00:34:37,851 --> 00:34:40,396
Micsoda? Ő meg mit keres itt?

432
00:35:07,172 --> 00:35:08,257
Jézusom!

433
00:35:09,550 --> 00:35:10,634
Mit keresel te itt?

434
00:35:10,718 --> 00:35:13,178
Ezt én is kérdezhetném. Mit csinálsz itt, Seo Dan?

435
00:35:13,762 --> 00:35:16,932
Ó, persze. Legutóbb is ebbe a
 faluba jöttél, mikor elhoztalak.

436
00:35:17,433 --> 00:35:18,809
Miért jöttél vissza?

437
00:35:19,393 --> 00:35:21,937
- Itt lakik a vőlegényem.
- Vőlegényed?

438
00:35:22,021 --> 00:35:23,772
- Itt lakik?
- Mi a gond?

439
00:35:25,316 --> 00:35:27,943
Nos, én is ismerem ezt a házat.

440
00:35:28,527 --> 00:35:30,404
Tehát te ismered Ri Jeong Hyeok-ot?

441
00:35:30,779 --> 00:35:32,156
Hát persze. Mr. Ri.

442
00:35:32,906 --> 00:35:35,451
Én is rá várok épp. Nincs itthon.

443
00:35:35,576 --> 00:35:38,829
Ha szeretnéd, megvárhatod a kocsimban. Hideg van.

444
00:35:41,749 --> 00:35:43,167
Jobban nézel ki kiengedett hajjal.

445
00:35:44,001 --> 00:35:44,960
Láttalak már párszor.

446
00:35:47,379 --> 00:35:49,131
Jobban áll a kiengedett haj.

447
00:35:50,049 --> 00:35:51,925
Nem vagyok benne biztos,

448
00:35:54,261 --> 00:35:55,262
hogy mit akarsz mondani.

449
00:35:57,556 --> 00:35:58,724
Biztosan tudod.

450
00:36:19,328 --> 00:36:20,579
Nincs láza.

451
00:36:21,372 --> 00:36:23,207
De miért ennyire vörös az arca?

452
00:36:24,958 --> 00:36:26,001
Nem vörös.

453
00:36:26,877 --> 00:36:29,713
Vörös. Olyat látott, amit nem kellett volna?

454
00:36:31,924 --> 00:36:34,593
Nos, én láttam olyat, amit nem kellett volna.

455
00:36:34,676 --> 00:36:36,303
Múlt éjjel,

456
00:36:36,387 --> 00:36:41,975
láttam, hogy két ember odakint
 csókolózott a sötétben.

457
00:36:44,269 --> 00:36:45,521
Biztosan közeleg a világvége.

458
00:36:45,813 --> 00:36:48,190
Az éjszaka közepén. Hát nem alpári?

459
00:36:48,273 --> 00:36:49,525
Olyankor mindenki alszik.

460
00:36:49,608 --> 00:36:52,361
Mindenki alszik, ezért nekik is aludniuk kéne.

461
00:36:52,444 --> 00:36:54,863
Miért kellett kimenniük az esőbe emiatt?

462
00:36:55,364 --> 00:36:57,783
Biztosan nem volt azért annyira rossz.

463
00:36:57,866 --> 00:37:01,286
Én láttam, és szerintem rossz volt. Maga mit tud?

464
00:37:03,497 --> 00:37:05,040
Miért ment fel a vérnyomása?

465
00:37:06,458 --> 00:37:07,960
A pulzusa is szapora.

466
00:37:08,544 --> 00:37:09,628
Minden rendben.

467
00:37:10,170 --> 00:37:12,673
Nincs rendben. Teljesen ki
 kellene pihennie magát.

468
00:37:13,507 --> 00:37:15,551
Megmondom a doktor úrnak.

469
00:37:28,188 --> 00:37:29,523
Mit mondtál?

470
00:37:30,607 --> 00:37:31,692
Nem mondtam semmit.

471
00:37:34,403 --> 00:37:35,487
Nem mondtál.

472
00:37:37,489 --> 00:37:38,532
Nem mondtam.

473
00:37:40,826 --> 00:37:43,370
Egyébként mit csinálsz épp?

474
00:37:44,371 --> 00:37:48,375
Lyukas lett az egyenruhád. A lövés miatt.

475
00:37:49,293 --> 00:37:51,462
Kimostam belőle a vért.

476
00:37:51,545 --> 00:37:54,173
Szépen összevarrom neked.

477
00:37:54,756 --> 00:37:55,841
Talán nem látszik,

478
00:37:56,550 --> 00:38:00,637
de az én kezemben van az ázsiai divatipar.

479
00:38:10,105 --> 00:38:14,693
Most pedig három lehetőségünk van.

480
00:38:15,152 --> 00:38:15,986
Első lehetőség.

481
00:38:16,069 --> 00:38:19,114
Úgy teszünk, mintha semmi sem
 történt volna, és semmi sem változik.

482
00:38:20,032 --> 00:38:20,908
Második lehetőség.

483
00:38:20,991 --> 00:38:24,745
Úgy teszünk, mintha semmi sem
 történt volna, és sosem beszélünk róla.

484
00:38:25,996 --> 00:38:28,207
- Nem ugyanaz a kettő?
- Kicsit különböznek.

485
00:38:29,333 --> 00:38:30,417
Mi a harmadik?

486
00:38:32,002 --> 00:38:34,004
Igazából, nem vagyunk már tinédzserek.

487
00:38:34,755 --> 00:38:36,798
Ne forszírozzuk egymást
 ilyen triviális dolog miatt.

488
00:38:37,508 --> 00:38:39,092
Ez is különbözik egy kicsit?

489
00:38:39,927 --> 00:38:41,220
Hát persze.

490
00:38:41,887 --> 00:38:43,347
Akkor legyen a harmadik.

491
00:38:46,308 --> 00:38:48,977
- A harmadikat szeretnéd?
- Igen.

492
00:38:52,648 --> 00:38:55,067
Úgy látom, a tegnap este történtek
 elég nagy nyomás alatt tartanak.

493
00:38:55,817 --> 00:38:58,904
- Azt mondtad, válasszak egyet--
- Így van. Ezt mondtam.

494
00:38:59,112 --> 00:39:02,115
Jó döntést hoztál. Nagyon jót.

495
00:39:02,908 --> 00:39:05,827
Ettől függetlenül nyomás
 alatt érezted magad, ugye?

496
00:39:07,120 --> 00:39:09,665
Azért megértem. Tegnap meglőttek,

497
00:39:10,249 --> 00:39:12,543
megműtöttek, még az altatás hatása alatt voltál,

498
00:39:12,626 --> 00:39:16,922
szakadt az eső, én pedig sírtam.

499
00:39:17,005 --> 00:39:18,674
Ezért valószínűleg ösztönösen cselekedtél.

500
00:39:19,841 --> 00:39:21,885
Megértem, megértem én.

501
00:39:23,428 --> 00:39:25,597
- De hát--
- Nem erőltetek semmit.

502
00:39:25,681 --> 00:39:26,765
Utálom az ilyet.

503
00:39:26,848 --> 00:39:29,601
Számomra az ilyen kis fizikai
 kontaktus nem nagy dolog.

504
00:39:29,810 --> 00:39:31,144
Vegyük lazán az egészet.

505
00:39:36,400 --> 00:39:37,943
Visszaviszem a varródobozt.

506
00:40:05,804 --> 00:40:06,888
Se Ri.

507
00:40:10,726 --> 00:40:11,893
Hogy kerültök ide?

508
00:40:11,977 --> 00:40:14,187
Nyilvánvalóan a szomorú hírek miatt.

509
00:40:14,271 --> 00:40:16,773
Kerestünk valami ürügyet, úgyhogy
 majd viszünk egy kis cementet.

510
00:40:17,524 --> 00:40:19,234
Hogy van a százados?

511
00:40:19,318 --> 00:40:21,695
Nagyon megleptek a hírek.

512
00:40:21,945 --> 00:40:24,156
Minden rendben. Ne aggódj.

513
00:40:24,448 --> 00:40:28,619
Az még szomorúbb, hogy már megint nem mentél el.

514
00:40:29,202 --> 00:40:30,871
Számunkra ez egy lesújtó hír.

515
00:40:30,954 --> 00:40:34,916
Talán ezt mondja, de mikor meghallotta
 a híreket, nagyon aggódott érted.

516
00:40:37,419 --> 00:40:38,462
Ez igaz?

517
00:40:39,296 --> 00:40:40,255
Aggódtam, egy fenét.

518
00:40:41,923 --> 00:40:43,800
Hoztunk egy kis ennivalót.

519
00:40:44,509 --> 00:40:47,054
Az jó. Ebben a kórházban csak rizst adnak.

520
00:40:47,137 --> 00:40:49,014
A betegeknek kell a többit elkészíteni.

521
00:40:49,097 --> 00:40:52,059
Korábban vettem pár dolgot és
 készítettem egy kis uzsonnát.

522
00:40:52,643 --> 00:40:54,227
Mi az az "uzsonna"?

523
00:40:54,311 --> 00:40:55,187
Csomagolt étel.

524
00:40:55,771 --> 00:40:56,772
Értem.

525
00:40:57,773 --> 00:40:58,982
Te magad csináltad?

526
00:40:59,066 --> 00:41:00,233
Igen.

527
00:41:00,317 --> 00:41:02,569
Megetetted a beteggel?

528
00:41:02,653 --> 00:41:04,237
Így van.

529
00:41:04,321 --> 00:41:07,824
Hű, ez legalább annyira halálos

530
00:41:07,908 --> 00:41:10,535
lehetett, mint egy bomba.

531
00:41:11,078 --> 00:41:12,120
Menjünk.

532
00:41:13,163 --> 00:41:16,333
Lehetett volna gondoskodóbb is a beteggel.

533
00:41:19,378 --> 00:41:20,545
Elaludt!

534
00:41:21,380 --> 00:41:23,340
Az előbb még ébren volt.

535
00:41:26,843 --> 00:41:29,429
A százados nagyon sápadtnak látszik.

536
00:41:29,596 --> 00:41:31,264
Biztosan felépülőben van?

537
00:41:33,100 --> 00:41:36,186
Furcsa dolog egy ennyire
 talpraesett embert ágyon fekve látni.

538
00:41:36,436 --> 00:41:38,939
Kicsit másnak látszik, nemde?

539
00:41:39,022 --> 00:41:41,650
Nekem egyáltalán nem látszik másnak.

540
00:41:41,733 --> 00:41:43,110
Dehogynem.

541
00:41:43,694 --> 00:41:44,861
Hogy lőtték meg?

542
00:41:44,945 --> 00:41:47,114
Nem kellett volna gyorsnak tettetnie magát.

543
00:41:47,614 --> 00:41:48,990
Ne mondd ezt.

544
00:41:49,074 --> 00:41:51,410
Biztosan zavarja, hogy ágyhoz van kötve.

545
00:41:51,993 --> 00:41:53,203
Inkább kínosan érzi magát.

546
00:41:53,412 --> 00:41:55,414
- Hé.
- Meglőtték egy hadművelet közben.

547
00:41:55,497 --> 00:41:57,290
Nem figyeltél rám korábban?

548
00:41:57,374 --> 00:41:59,126
Engem próbált megvédeni.

549
00:41:59,209 --> 00:42:01,461
Helyettem lőtték meg.

550
00:42:03,088 --> 00:42:05,090
Nem tudta kivédeni a golyót.

551
00:42:05,173 --> 00:42:06,508
- Értem.
- Értem.

552
00:42:06,591 --> 00:42:08,427
Nem mondanám, hogy helyetted lőtték meg.

553
00:42:08,510 --> 00:42:12,013
Nem zárhatjuk ki a lehetőséget,
 hogy a századosnak nem sikerült

554
00:42:12,097 --> 00:42:14,349
kivédenie a golyót, mert az túl gyors volt.

555
00:42:14,933 --> 00:42:16,101
Tudjuk, hogy megy ez.

556
00:42:16,685 --> 00:42:18,019
A valóság nem egy film.

557
00:42:18,103 --> 00:42:20,689
Nem lehet kivédeni egy golyót.

558
00:42:26,737 --> 00:42:28,280
Köszönöm, hogy eljöttetek.

559
00:42:28,363 --> 00:42:29,740
Most induljatok is.

560
00:42:29,823 --> 00:42:32,159
De olyan messziről jöttünk.

561
00:42:32,242 --> 00:42:34,953
- Van valami üdítőd?
- Ne beszélj hülyeségeket,

562
00:42:35,036 --> 00:42:36,872
- és indulj.
- Hé, ne lökdöss már.

563
00:42:36,955 --> 00:42:38,165
Vigyázz magatokra.

564
00:42:38,331 --> 00:42:39,583
Még visszajövünk.

565
00:42:40,584 --> 00:42:42,669
Csak óvatosan. Sziasztok.

566
00:42:50,927 --> 00:42:52,137
Nyisd ki a szemed.

567
00:42:53,096 --> 00:42:55,098
Miért tettetted, hogy alszol?

568
00:42:55,182 --> 00:42:56,391
Annyira rossz színész vagy.

569
00:43:03,106 --> 00:43:03,982
Elmentek?

570
00:43:04,065 --> 00:43:05,734
Hát persze.

571
00:43:07,819 --> 00:43:10,071
Annyira szégyellem magam előttük.

572
00:43:13,074 --> 00:43:14,326
Mondd.

573
00:43:14,993 --> 00:43:16,369
Nem sikerült kivédened?

574
00:43:22,459 --> 00:43:23,668
Nem sikerült?

575
00:43:27,881 --> 00:43:29,257
Nem próbáltam kivédeni.

576
00:43:30,509 --> 00:43:33,512
- Miért nem?
- Ha kivédem, téged találnak el.

577
00:43:38,892 --> 00:43:40,519
Ez nagyon megható.

578
00:43:41,770 --> 00:43:42,771
Mint egy filmben.

579
00:43:44,439 --> 00:43:46,274
De mostantól ne csinálj ilyet.

580
00:43:46,775 --> 00:43:49,069
Kétlem, hogy még egyszer előfordulna ilyen.

581
00:43:49,653 --> 00:43:52,322
De ha mégis előfordul,

582
00:43:52,656 --> 00:43:55,283
akkor ne próbálj menőnek tűnni,

583
00:43:55,909 --> 00:43:56,868
hanem védd ki.

584
00:43:58,119 --> 00:43:59,371
Rád ugyanez vonatkozik.

585
00:44:00,997 --> 00:44:04,251
Ha még egyszer ilyesmi
 történik, miattam ne maradj itt.

586
00:44:04,459 --> 00:44:05,585
Csak menj.

587
00:44:06,503 --> 00:44:08,505
Mindig a tiéd az utolsó szó.

588
00:44:08,964 --> 00:44:10,090
Komolyan mondtam.

589
00:44:11,007 --> 00:44:14,177
A gondolattól, hogy
 visszatérhettél volna Szöulba,

590
00:44:15,679 --> 00:44:17,097
megfájdul a szívem.

591
00:44:17,639 --> 00:44:20,016
Természetesen van B tervem.

592
00:44:20,100 --> 00:44:23,228
Gu Seung Jun megígérte, hogy
 átadja az üdvözletem a családomnak.

593
00:44:23,687 --> 00:44:26,606
Mostanra biztosan tudják, hogy életben vagyok.

594
00:44:40,078 --> 00:44:41,121
Hideg van.

595
00:44:45,041 --> 00:44:46,501
Mi a neve ennek a játéknak?

596
00:44:47,085 --> 00:44:48,169
<i>Ezredesfiú.</i>

597
00:44:48,920 --> 00:44:50,213
Jó játék?

598
00:44:51,840 --> 00:44:52,924
Hadd próbáljam ki.

599
00:44:54,009 --> 00:44:55,802
Seo Dan, hány éves vagy?

600
00:44:56,344 --> 00:44:57,387
Olyan kicsinyes vagy.

601
00:44:57,971 --> 00:44:59,973
Mi is volt a játék neve? Letöltöm én is.

602
00:45:00,056 --> 00:45:01,766
- Nem tudod letölteni.
- Dehogynem.

603
00:45:01,850 --> 00:45:03,435
Biztosan fent van az App Storeban.

604
00:45:03,518 --> 00:45:05,353
Az itteni telefonokon nincsen ilyesmi.

605
00:45:05,437 --> 00:45:07,022
Ha Pyongyangban jársz,

606
00:45:07,564 --> 00:45:10,191
menj el az App Piacra, és kérd
 meg őket, hogy töltsék le.

607
00:45:10,775 --> 00:45:11,735
App micsoda?

608
00:45:12,319 --> 00:45:13,695
App Piac.

609
00:45:14,529 --> 00:45:16,823
A Bongsa Piacnál van Pyongyangban.

610
00:45:16,907 --> 00:45:18,116
Ne már.

611
00:45:18,867 --> 00:45:20,660
Egy igazi piacon kell megvennem az alkalmazást?

612
00:45:20,744 --> 00:45:23,038
Hányszor kell még megkérdezned?

613
00:45:23,121 --> 00:45:24,331
Hadd koncentráljak már.

614
00:45:25,957 --> 00:45:26,917
Az előbb még

615
00:45:27,208 --> 00:45:28,960
nem a vőlegényedre vártál?

616
00:45:29,044 --> 00:45:32,547
Úgy látom, nem igazán izgat, hogy nem tudod elérni.

617
00:45:33,131 --> 00:45:35,050
Most nem egy játékra kellene koncentrálnod.

618
00:45:36,217 --> 00:45:38,053
Nem arra koncentráltam.

619
00:45:38,637 --> 00:45:39,638
Nem vagy éhes?

620
00:45:39,888 --> 00:45:40,805
Én az vagyok.

621
00:45:40,889 --> 00:45:43,642
Miért nem eszünk valahol egy kis tésztát?

622
00:45:43,975 --> 00:45:45,226
Tésztát, egy fenét.

623
00:45:58,823 --> 00:46:01,451
Egyébként hogyan
 találkoztatok a vőlegényeddel?

624
00:46:02,327 --> 00:46:04,454
Már régen meghozták a döntést.

625
00:46:04,746 --> 00:46:06,498
Értem. Tehát elrendezett hzáasság.

626
00:46:06,581 --> 00:46:07,582
Igen.

627
00:46:09,167 --> 00:46:10,460
Kitűztétek az esküvő dátumát?

628
00:46:11,670 --> 00:46:12,837
Jövő hónapban lesz.

629
00:46:12,921 --> 00:46:15,048
De a vőlegényed egy másik nővel ment hotelbe.

630
00:46:17,300 --> 00:46:19,678
Nem arról van szó. Külön szobában szálltak meg.

631
00:46:19,761 --> 00:46:20,971
Mindent külön csinálnak.

632
00:46:21,054 --> 00:46:23,515
Egy titkos küldetésen vesznek részt.

633
00:46:24,099 --> 00:46:25,892
- Vallott valaha szerelmet neked?
- Ő...

634
00:46:29,020 --> 00:46:30,021
Nos,

635
00:46:30,939 --> 00:46:32,148
hamarosan összeházasodunk.

636
00:46:32,232 --> 00:46:33,233
Na, ugyan már.

637
00:46:33,942 --> 00:46:37,195
Megmondtam a tetőn, hogy látszólag elég
 sok mindent meg kell tanítsak neked.

638
00:46:37,278 --> 00:46:39,030
Jól figyelj ide.

639
00:46:39,114 --> 00:46:40,949
Talán most kőszívűnek fogok tűnni,

640
00:46:41,533 --> 00:46:44,869
de neked és a vőlegényednek
 nehéz vonzódnotok egymáshoz.

641
00:46:46,579 --> 00:46:48,748
- Miért mondod ezt?
- Az egésznek házasság a vége.

642
00:46:49,332 --> 00:46:50,583
És akkor mi van?

643
00:46:50,667 --> 00:46:52,669
Felemelted a hangod. Na mindenesetre,

644
00:46:52,752 --> 00:46:54,462
az ember azért érzi a pillangókat a gyomrában,

645
00:46:54,546 --> 00:46:56,673
mert nem tudja, hogyan végződik majd a dolog.

646
00:46:56,756 --> 00:46:58,341
Később is együtt leszünk? Vagy szétmegyünk?

647
00:46:58,425 --> 00:47:00,135
Vajon visszautasít? Boldog leszek?

648
00:47:00,218 --> 00:47:02,137
Sehogy sem tudhatjuk!

649
00:47:02,220 --> 00:47:03,847
Kíváncsinak és türelmetlennek kell lenned.

650
00:47:03,930 --> 00:47:06,516
A szívednek hevesen kell vernie,
 mikor vonzalmat érzel.

651
00:47:07,434 --> 00:47:10,228
Szerinted ez azért lehetetlen,
 mert kitűztük az esküvőt.

652
00:47:11,479 --> 00:47:14,357
Azelőtt kellett volna megszerezned
 a szívét, hogy kitűztétek az esküvőt.

653
00:47:19,487 --> 00:47:20,947
Egy üveg <i>soju</i>t szeretnék.

654
00:47:21,448 --> 00:47:22,282
Rendben.

655
00:47:24,242 --> 00:47:25,577
Egy esküvő kitűzése előtt,

656
00:47:25,660 --> 00:47:27,328
a párok együtt vacsoráznak, teáznak,

657
00:47:27,412 --> 00:47:28,830
moziba mennek, szerelmet vallanak,

658
00:47:28,913 --> 00:47:30,457
veszekednek, egész éjjel fennmaradnak,

659
00:47:30,540 --> 00:47:33,585
szakítanak, egymás felé szaladnak,
 és őrültségeket csinálnak.

660
00:47:33,668 --> 00:47:35,336
De ti kitűztétek az esküvőt.

661
00:47:35,920 --> 00:47:37,213
Most már nincs mit tenni.

662
00:47:38,006 --> 00:47:39,632
Semmi izgalom nincs ebben.

663
00:47:39,716 --> 00:47:41,843
Ez a hátulütője egy elrendezett házasságnak.

664
00:47:42,635 --> 00:47:44,137
Honnan tudod te ezt ennyire jól?

665
00:47:46,097 --> 00:47:47,682
Majdnem volt egy elrendezett házasságom.

666
00:47:48,558 --> 00:47:49,684
De félresiklott a dolog.

667
00:47:51,478 --> 00:47:54,564
Amint megtörtént, nagyot dobbant a szívem.

668
00:47:56,399 --> 00:47:57,901
Nem tudtam nem rá gondolni.

669
00:48:06,409 --> 00:48:07,702
Lekapcsolom a lámpát.

670
00:48:14,125 --> 00:48:15,877
Megint ott alszol?

671
00:48:18,338 --> 00:48:19,464
Miért?

672
00:48:20,548 --> 00:48:22,717
Fázni fogsz, mert hideg a padló.

673
00:48:24,344 --> 00:48:25,261
Aludj itt.

674
00:48:33,269 --> 00:48:34,896
Aludjak ott?

675
00:48:35,855 --> 00:48:38,483
Hideg van idelent. Tegnap
 majdnem lefagyott az arcom.

676
00:48:40,902 --> 00:48:42,028
Mit művelsz?

677
00:48:45,031 --> 00:48:47,450
Aludj én. Majd én alszom ott.

678
00:48:48,368 --> 00:48:49,744
Akkor te fogsz fázni.

679
00:48:50,537 --> 00:48:51,704
Semmi bajom nem volt,

680
00:48:51,788 --> 00:48:53,957
mikor egy lyukban aludtam a téli kiképzés alatt.

681
00:48:54,332 --> 00:48:55,959
Egyáltalán nem zavar a hideg.

682
00:48:56,042 --> 00:48:58,920
Most teljesen más a helyzet. Most beteg vagy.

683
00:49:02,674 --> 00:49:05,176
Akkor azt mondod, aludjunk egy ágyban?

684
00:49:05,260 --> 00:49:06,511
Ne érezd kellemetlenül magad.

685
00:49:06,594 --> 00:49:07,554
Ez az én ágyam.

686
00:49:07,637 --> 00:49:09,514
Ahogy mindig is mondtam,

687
00:49:09,597 --> 00:49:12,559
nincs szükség háborúra, ha
 a határainkon belül maradunk.

688
00:49:15,478 --> 00:49:16,729
Ezt én akartam mondani.

689
00:49:42,630 --> 00:49:43,464
Alszol?

690
00:49:49,470 --> 00:49:50,597
Máris?

691
00:49:55,518 --> 00:49:57,478
Hogy aludhatsz el ilyen helyzetben?

692
00:51:42,583 --> 00:51:44,836
Ri Jeong Hyeok-nak hívják. Van ilyen betegük?

693
00:51:44,919 --> 00:51:46,379
Biztosan lőtt sebe van?

694
00:51:47,463 --> 00:51:49,674
- Sariwoni Emberek Kórháza?
- Igen, uram.

695
00:51:49,924 --> 00:51:53,261
Csak a főhadnagy nevét jegyezték
 fel, ezért eltartott egy darabig.

696
00:51:58,141 --> 00:51:59,851
Hívjátok fel a kórházat.

697
00:52:00,184 --> 00:52:02,687
- Mondd meg, hogy tartsák szemmel.
- Igenis.

698
00:52:26,169 --> 00:52:27,545
[Gu Seung Jun]

699
00:52:51,319 --> 00:52:52,445
Jó napot.

700
00:52:52,570 --> 00:52:53,738
<i>Seung Jun.</i>

701
00:52:55,073 --> 00:52:56,282
Yoon Se Ri?

702
00:52:56,366 --> 00:52:59,744
Rengetegszer hívtam Mr. Ri-t.

703
00:52:59,827 --> 00:53:00,828
Minden

704
00:53:01,662 --> 00:53:02,497
rendben?

705
00:53:02,580 --> 00:53:05,458
Legutóbb kértem tőled egy szívességet.

706
00:53:05,541 --> 00:53:07,877
Megkértelek, hogy add át
 üdvözletem édesapámnak.

707
00:53:07,960 --> 00:53:09,253
Hogy ment a beszélgetés?

708
00:53:09,712 --> 00:53:10,588
Felhívtad?

709
00:53:10,671 --> 00:53:13,299
Ezért próbáltam Mr. Ri-t. hívni.

710
00:53:13,508 --> 00:53:15,885
Beszéljük meg személyesen.

711
00:53:15,968 --> 00:53:17,970
Merre vagy? Odamegyek.

712
00:53:18,554 --> 00:53:19,430
Rendben.

713
00:53:47,750 --> 00:53:50,044
Hát itt vagy, Ri százados.

714
00:53:51,379 --> 00:53:54,006
Már mindenhol kerestünk.

715
00:53:54,090 --> 00:53:56,217
Annyira lefoglalt a műtét,

716
00:53:56,300 --> 00:53:57,844
hogy késve jelentettem a bázisnak.

717
00:53:57,927 --> 00:54:01,848
Így van. Mostanáig nem tudtuk, merre tartózkodsz,

718
00:54:01,931 --> 00:54:03,558
pontosan emiatt.

719
00:54:04,517 --> 00:54:05,726
Add ide.

720
00:54:07,770 --> 00:54:09,021
Menjetek ki.

721
00:54:12,608 --> 00:54:13,943
[Lőfegyveri jegyzék]

722
00:54:14,277 --> 00:54:16,654
Ez az ötödik század lőfegyveri jegyzéke.

723
00:54:16,904 --> 00:54:19,240
Ez a te aláírásod, ugye?

724
00:54:20,533 --> 00:54:22,952
- Igen.
- Kikértél egy

725
00:54:23,536 --> 00:54:25,288
kilenc milliméteres félautomatát,

726
00:54:25,371 --> 00:54:28,082
egy csatához elég lőszert és egy gránátvetőt.

727
00:54:28,374 --> 00:54:30,668
Talán háborúra készültél?

728
00:54:30,751 --> 00:54:32,879
Ugyanilyen lőszerrel,

729
00:54:33,463 --> 00:54:36,007
mint amit kikértél, Sariwon közelében

730
00:54:36,090 --> 00:54:38,259
megtámadták a Műszaki Minisztérium katonáit.

731
00:54:38,759 --> 00:54:40,094
Szerinted mit jelent ez?

732
00:54:40,678 --> 00:54:42,054
Hogy én adtam le a lövéseket.

733
00:54:46,476 --> 00:54:50,146
Azt akarod mondani, lelőtted
 a Műszaki Minisztérium katonáit,

734
00:54:50,730 --> 00:54:54,442
hogy megvédj egy dél-koreai kémet?

735
00:54:54,525 --> 00:54:56,152
Ő nem kém.

736
00:54:56,903 --> 00:54:59,238
Hogy megvédjem a nőmet,

737
00:55:00,239 --> 00:55:03,493
lelőttem azokat, akik szándékosan
 balesetet akartak okozni.

738
00:55:04,327 --> 00:55:05,411
"Szándékosan"?

739
00:55:06,370 --> 00:55:07,538
Hogy lehetsz ennyire biztos?

740
00:55:08,247 --> 00:55:09,457
Van ennek bármi alapja?

741
00:55:10,708 --> 00:55:14,212
Milyen alapon biztos abban, hogy a nő egy kém?

742
00:55:14,795 --> 00:55:16,714
- Ez--
- Az Egységfronti Hivatal harmadik parancsnoka

743
00:55:16,797 --> 00:55:18,299
mesélt erről, nemde?

744
00:55:19,842 --> 00:55:23,221
Jeong Hyeok, a pár nappal ezelőtt
 kérdezett dologgal kapcsolatban.

745
00:55:23,304 --> 00:55:26,516
Úgy látszik, Choi úr bemutatta
 Jo Cheol Gang őrnagyot

746
00:55:26,599 --> 00:55:29,810
az Egységfronti Hivatal
 harmadik parancsnokának.

747
00:55:30,394 --> 00:55:33,314
A Tizenegyes Osztagról kért információkat.

748
00:55:33,397 --> 00:55:35,149
Minden rendben?

749
00:55:35,233 --> 00:55:37,902
A titkos ügynökök kezelési szabályzatának

750
00:55:38,361 --> 00:55:41,948
harmadik cikkelyének második záradéka
 alapján indítványt kell benyújtani,

751
00:55:42,406 --> 00:55:45,326
hogy a Tizenegyes Osztag
 titkos ügynökeit illetően

752
00:55:45,409 --> 00:55:47,161
személyes információkat

753
00:55:48,454 --> 00:55:49,580
adhassanak ki.

754
00:55:50,748 --> 00:55:52,041
Ezt ön is megtette?

755
00:55:52,124 --> 00:55:54,377
Nem bánná, ha vizsgálatot kérvényeznék?

756
00:55:57,588 --> 00:55:58,965
Ri Jeong Hyeok elvtárs.

757
00:56:00,174 --> 00:56:02,969
Úgy látom, elég sok mondanivalód van.

758
00:56:03,553 --> 00:56:07,390
Lássuk csak, mennyire járatod majd
 a szád az Állambiztonsági Hivatalban.

759
00:56:07,473 --> 00:56:08,724
Főhadnagy.

760
00:56:10,726 --> 00:56:12,562
Tartóztasd le Ri Jeong Hyeok-ot.

761
00:56:13,062 --> 00:56:16,315
Annyira sürgős az ügy, hogy el kell
 rángatnod egy lőtt sebes beteget?

762
00:56:21,779 --> 00:56:23,322
El sem hiszem!

763
00:56:23,614 --> 00:56:25,575
Először az Állambiztonsági Hivatal.

764
00:56:26,075 --> 00:56:28,160
Most pedig az Általános
 Politikai Hivatal igazgatója.

765
00:56:28,244 --> 00:56:30,997
Igen érdekesen kezdődik a mai napunk.

766
00:56:31,080 --> 00:56:32,915
Az a szóbeszéd járja, hogy az igazgató fia

767
00:56:32,999 --> 00:56:34,667
itt van a kórházban.

768
00:56:34,750 --> 00:56:35,918
Én is hallottam.

769
00:56:36,210 --> 00:56:38,087
A lőtt sebes beteg az.

770
00:56:38,170 --> 00:56:39,380
A magas és jóképű?

771
00:56:39,463 --> 00:56:42,883
Az Általános Politikai
 Hivatal igazgatójának fia.

772
00:56:43,968 --> 00:56:45,136
Várjátok ki a végét.

773
00:56:45,428 --> 00:56:48,097
Beházasodok a családba,

774
00:56:48,180 --> 00:56:50,474
és elérem, hogy a kórházunk gazdasága

775
00:56:50,558 --> 00:56:52,852
káprázatosan újjászülessen.

776
00:56:52,935 --> 00:56:55,271
Szerintem van barátnője.

777
00:56:55,354 --> 00:56:58,691
Egy foglalt férfit is el lehet ám csábítani!

778
00:56:58,774 --> 00:56:59,942
Nem lehet.

779
00:57:00,026 --> 00:57:03,279
Dan, mi is volt a szoba száma?

780
00:57:15,333 --> 00:57:17,043
Mit művelsz? Ki vagy te?

781
00:57:18,044 --> 00:57:19,128
Ki vagy te?

782
00:57:19,211 --> 00:57:20,046
BTS.

783
00:57:21,672 --> 00:57:23,883
Láttam, hogy egy BTS klipet néztél.

784
00:57:26,427 --> 00:57:28,804
- Sajnálom.
- Semmi gond. Te ne haragudj.

785
00:57:28,929 --> 00:57:30,389
Legyünk csendben, jó?

786
00:57:32,850 --> 00:57:35,102
Megkértél, hogy az általad
 ajánlott személy ott legyen

787
00:57:35,186 --> 00:57:36,729
a repülőn a nemzeti csapat tagjaként.

788
00:57:36,812 --> 00:57:40,107
Miért akar az Állambiztonsági
 Hivatal letartóztatni téged?

789
00:57:40,691 --> 00:57:41,776
Édesem.

790
00:57:42,860 --> 00:57:44,278
Azonnal válaszolj!

791
00:57:46,072 --> 00:57:48,449
Nyugodj meg, kérlek. Majd később.

792
00:57:48,532 --> 00:57:49,950
Te maradj ki ebből!

793
00:57:52,495 --> 00:57:54,664
Mégis miben mesterkedsz?

794
00:57:55,081 --> 00:57:56,582
Ha rossz lépést hozol,

795
00:57:56,666 --> 00:57:59,543
rengetegen fogják ellenem
 felhasználni, hogy összetörjenek.

796
00:58:00,920 --> 00:58:02,380
Habár te maradtál az egyetlen fiam--

797
00:58:02,463 --> 00:58:05,007
Ne mondd, hogy maradjak ki a fiam ügyeiből!

798
00:58:05,591 --> 00:58:06,676
Meglőtték.

799
00:58:07,051 --> 00:58:08,552
Majdnem meghalt.

800
00:58:08,636 --> 00:58:10,388
Már csak ő maradt nekünk.

801
00:58:11,472 --> 00:58:13,182
Hálásnak kellene lennünk,

802
00:58:13,265 --> 00:58:15,393
hogy egy kórházba hívott
 minket, és nem egy temetésre.

803
00:58:15,476 --> 00:58:17,645
Büszkének kell lennünk, hogy túlélte!

804
00:58:19,105 --> 00:58:22,858
Azt kellene kérdeznünk, hogy fáj-e
 valamije, és meg kellene vigasztalnunk.

805
00:58:22,942 --> 00:58:24,777
Miért kell sarokba szorítanod?

806
00:58:25,361 --> 00:58:28,072
Mellette kellene állnod, nem
 az Állambiztonsági Hivatal mellett.

807
00:58:32,243 --> 00:58:33,411
Jeong Hyeok!

808
00:58:34,161 --> 00:58:36,414
Istenkém, Jeong Hyeok!

809
00:58:36,497 --> 00:58:38,582
Hadd nézzelek.

810
00:58:44,880 --> 00:58:47,258
A lábaid még megvannak.

811
00:58:48,300 --> 00:58:51,178
Hogy történt ez a képtelenség?

812
00:58:51,262 --> 00:58:52,513
Hogy lőttek meg?

813
00:58:53,013 --> 00:58:57,017
Nem vagyok benne biztos, hogy
 tovább kellene-e. katonáskodnia.

814
00:58:57,268 --> 00:59:00,563
Anya, bármit is akarsz mondani, szerintem--

815
00:59:00,646 --> 00:59:03,023
Mielőtt valami ennél is rosszabb történik,

816
00:59:03,816 --> 00:59:06,235
állást kellene váltania.

817
00:59:06,736 --> 00:59:11,073
Rajtam kívül nem lehet több
 özvegy a családunkban.

818
00:59:11,824 --> 00:59:14,785
Jeong Hyeok nem művész volt régen?

819
00:59:14,869 --> 00:59:19,582
A színésznő édesanyjának
 köszönhetően nagyon jóképű.

820
00:59:19,665 --> 00:59:21,542
És igazi művésznek született.

821
00:59:21,625 --> 00:59:23,544
Emiatt szerettem volna,

822
00:59:23,627 --> 00:59:26,505
hogy a lányom a második
 fiúhoz menjen, ne az elsőhöz.

823
00:59:26,589 --> 00:59:28,132
Anya, kérlek!

824
00:59:30,384 --> 00:59:31,343
Bocsássanak meg.

825
00:59:31,927 --> 00:59:33,888
Édesanyám csak azért ilyen, mert le van döbbenve.

826
00:59:33,971 --> 00:59:34,847
Így van.

827
00:59:35,431 --> 00:59:37,308
Hihetetlenül le vagyok döbbenve.

828
00:59:37,933 --> 00:59:39,977
Mindenkinek kárt okoztam ezzel.

829
00:59:40,561 --> 00:59:41,729
Elnézést kérek.

830
00:59:42,313 --> 00:59:44,023
Mint látható, jól sikerült a műtét.

831
00:59:44,273 --> 00:59:45,691
Csupán fel kell épülnöm.

832
00:59:46,150 --> 00:59:47,234
Senki se aggódjon.

833
01:00:04,585 --> 01:00:05,669
Menjünk.

834
01:00:06,504 --> 01:00:09,799
[Sariwoni Emberek Kórháza]

835
01:00:22,686 --> 01:00:24,522
Köszönöm. Visszaülhetsz.

836
01:00:24,605 --> 01:00:27,358
Egyébként hogy-hogy
 ennyire jó a szöuli akcentusod?

837
01:00:28,400 --> 01:00:30,611
Én sok drámát nézek és
 próbálom utánozni az akcentust,

838
01:00:30,903 --> 01:00:33,280
- de olyan nehéz.
- Elsajátítottam,

839
01:00:33,364 --> 01:00:35,032
mivel sokat hallottam és használtam.

840
01:00:35,115 --> 01:00:36,075
Értem.

841
01:00:36,242 --> 01:00:38,035
Az alapokhoz való ragaszkodás a kulcs.

842
01:00:39,286 --> 01:00:43,207
Én vagyok Pyongyang ARMYja
 [BTS rajongó], Hyun Min Ji.

843
01:00:43,999 --> 01:00:45,376
Igazán örvendek.

844
01:00:46,836 --> 01:00:48,963
Ki a kedvenc tagod?

845
01:00:49,755 --> 01:00:51,423
- Tessék?
- Az enyém Jungkook.

846
01:00:51,549 --> 01:00:52,424
Annyira elbővülő!

847
01:00:53,008 --> 01:00:54,969
És neked? Ki a kedvenc tagod?

848
01:00:55,553 --> 01:00:56,679
Nekem,

849
01:00:58,472 --> 01:00:59,348
Ri Jeong Hyeok.

850
01:00:59,932 --> 01:01:01,016
Mi?

851
01:01:01,308 --> 01:01:03,060
Annyira elbővülő.

852
01:01:03,644 --> 01:01:04,562
Ő a kedvencem.

853
01:01:10,401 --> 01:01:11,402
Szia.

854
01:01:16,991 --> 01:01:17,825
Szia.

855
01:01:24,915 --> 01:01:26,208
Annyira menő.

856
01:01:32,756 --> 01:01:35,593
Úgy látom, valaki gondoskodott rólad.

857
01:01:37,011 --> 01:01:37,928
Ki az?

858
01:01:42,349 --> 01:01:44,351
Pontosan az, akire gondolsz.

859
01:01:44,977 --> 01:01:47,062
Azt mondtad, ő partnered a küldetésben.

860
01:01:47,605 --> 01:01:49,148
Most már a gondviselőd is?

861
01:01:51,358 --> 01:01:52,735
Dan.

862
01:01:53,444 --> 01:01:55,195
El kell mondanom valamit.

863
01:01:56,363 --> 01:01:58,532
Sosem akartalak átverni,

864
01:02:00,367 --> 01:02:01,869
de mégis így történt.

865
01:02:02,286 --> 01:02:03,495
Hogy érted ezt?

866
01:02:10,461 --> 01:02:11,795
Tudod,

867
01:02:14,048 --> 01:02:15,174
kedvelem azt a nőt.

868
01:02:17,509 --> 01:02:18,552
Szerelmes vagyok belé.

869
01:02:20,262 --> 01:02:21,764
Azt hiszed, átvertél?

870
01:02:23,182 --> 01:02:26,852
Nem. Nem dőltem be a hazugságodnak,
 úgyhogy ne mondd, hogy átvertél.

871
01:02:27,019 --> 01:02:28,187
Sosem vertél át.

872
01:02:28,854 --> 01:02:31,565
Azt hittem, akkor is feleségül vehetlek,
 ha nem érzek irántad semmit,

873
01:02:33,484 --> 01:02:35,486
de szerintem nem házasodhatunk össze,

874
01:02:36,070 --> 01:02:37,863
ha már valaki mást szeretek.

875
01:02:40,491 --> 01:02:42,618
Úgy hallottam, hamarosan elmegy.

876
01:02:44,328 --> 01:02:45,162
Vagy nem?

877
01:02:46,246 --> 01:02:48,415
- Így van.
- Ez az oka.

878
01:02:49,166 --> 01:02:50,250
Hát nem látod?

879
01:02:51,001 --> 01:02:53,462
Azért vagy szomorú, mert hamarosan elmegy.

880
01:02:53,545 --> 01:02:55,589
Félsz, hogy soha többé nem látod.

881
01:02:55,798 --> 01:02:57,508
Ezért ver úgy a szíved.

882
01:02:57,758 --> 01:03:00,010
Becsapod magad, ha ezt szerelemnek hiszed.

883
01:03:01,136 --> 01:03:02,179
Nem csapom be magam--

884
01:03:02,262 --> 01:03:04,348
Kitűztük az esküvőt, úgyhogy ne örülj annyira.

885
01:03:04,932 --> 01:03:06,350
Tőlem nem dobban meg a szíved.

886
01:03:06,850 --> 01:03:08,936
Mindig így van az elrendezett házasságoknál.

887
01:03:10,104 --> 01:03:12,106
Dan, miről beszélsz?

888
01:03:12,189 --> 01:03:13,232
Mindenesetre...

889
01:03:14,274 --> 01:03:16,819
Az esküvőnket illetően semmi sem változik.

890
01:03:18,362 --> 01:03:20,239
Szerelmes vagy belé?

891
01:03:21,490 --> 01:03:22,574
Rendben, csak nyugodtan.

892
01:03:23,283 --> 01:03:24,868
Ha elmegy, ez a "szerelem"

893
01:03:25,661 --> 01:03:26,912
úgyis elmúlik.

894
01:03:44,680 --> 01:03:46,390
Az a bolond szerelem teljesen elmúlik.

895
01:03:51,061 --> 01:03:54,314
Máris végeztél? Maradhatsz még beszélgetni.

896
01:03:54,857 --> 01:03:57,651
Anya, az esküvői ruhám.

897
01:03:57,735 --> 01:03:58,610
Mi?

898
01:04:00,195 --> 01:04:01,780
Menjünk el kiválasztani az esküvői ruhámat.

899
01:04:02,364 --> 01:04:03,741
Fel kell készülnünk az esküvőmre.

900
01:04:03,824 --> 01:04:04,742
Hát persze, menjünk.

901
01:04:09,913 --> 01:04:11,040
Köszönöm.

902
01:04:11,498 --> 01:04:14,710
Nem maradhattam ott.

903
01:04:14,960 --> 01:04:16,128
Miért?

904
01:04:16,920 --> 01:04:17,838
Nos...

905
01:04:18,714 --> 01:04:20,382
Akadt egy kis gondom.

906
01:04:21,216 --> 01:04:23,927
Egyébként, hová megyünk?

907
01:04:24,928 --> 01:04:28,348
Ó, ahol általában megszállok, mikor itt vagyok.

908
01:04:28,432 --> 01:04:31,935
Gondoltam, valószínűleg még nem ettél
 vagy nem volt lehetőséged megmosakodni.

909
01:04:32,019 --> 01:04:34,313
Ehetsz valami finomat és lepihenhetsz.

910
01:04:34,897 --> 01:04:37,066
- Milyen hely ez?
- Majd meglátod.

911
01:04:42,362 --> 01:04:44,698
A mindenit, mi ez a fényűző villa?

912
01:04:45,699 --> 01:04:46,575
Mi az?

913
01:04:46,992 --> 01:04:48,619
Te vagy Yoon elnök egyetlen lánya.

914
01:04:48,702 --> 01:04:49,912
És ez lenyűgöz?

915
01:04:49,995 --> 01:04:51,246
Először is válaszolj.

916
01:04:51,747 --> 01:04:52,956
Beszéltél a családommal?

917
01:04:53,040 --> 01:04:54,541
Előbb foglalj helyet.

918
01:04:57,878 --> 01:05:00,547
- Beszéltél velük?
- Innen nem telefonálhatunk Dél-Koreába.

919
01:05:01,131 --> 01:05:02,841
De mivel sürgősnek tűnt,

920
01:05:02,925 --> 01:05:05,385
ezért egy külföldi barátomon
 keresztül üzentem nekik.

921
01:05:06,011 --> 01:05:07,888
- És?
- Mit gondolsz?

922
01:05:07,971 --> 01:05:09,973
Kicsattannak az örömtől, hogy életben vagy.

923
01:05:10,057 --> 01:05:12,810
Komolyan? Kicsoda? Anya? Apa?

924
01:05:12,893 --> 01:05:14,770
Úgy hallottam, hogy az egész család.

925
01:05:14,895 --> 01:05:18,148
A szüleid és a bátyáid mind nagyon boldogok.

926
01:05:19,399 --> 01:05:20,609
Hazudsz.

927
01:05:20,692 --> 01:05:22,653
- Mi?
- Lehetetlen, hogy Se Jun és Se Hyeong

928
01:05:22,736 --> 01:05:24,321
örömmel hallották, hogy élek.

929
01:05:25,114 --> 01:05:27,658
Még ha folyton veszekedtek is,
 akkor is egy család vagytok.

930
01:05:28,575 --> 01:05:30,994
Jobban törődnek veled, mint egy vadidegen.

931
01:05:31,078 --> 01:05:32,830
Úgy hallottam, a siklóernyő

932
01:05:32,913 --> 01:05:34,331
baleset óta eltűnt személy vagy.

933
01:05:34,414 --> 01:05:36,500
Tehát tényleg kapcsolatba
 léptél a családommal.

934
01:05:36,583 --> 01:05:38,127
Igen, mondtam én.

935
01:05:38,210 --> 01:05:40,045
Tehát a baleset után kötöttél itt ki?

936
01:05:40,337 --> 01:05:41,797
Ez őrület.

937
01:05:43,090 --> 01:05:44,758
Az időjárás megvadult aznap.

938
01:05:45,259 --> 01:05:47,344
És később megtudtam, hogy a radarok

939
01:05:47,427 --> 01:05:49,888
nem tudják bemérni a siklóernyőt,
 mert nem meghajtásos.

940
01:05:49,972 --> 01:05:51,390
Megtörtént a lehető legrosszabb.

941
01:05:51,473 --> 01:05:54,143
Tehát ezért nem tudtak megtalálni,
 akárhogy kerestek is.

942
01:05:54,518 --> 01:05:57,938
Úgy hallottam, a bátyáid még
 privát ügynökségeket is felbéreltek.

943
01:05:58,147 --> 01:06:01,608
Azt mondták, most már megnyugodhatsz,
 mert tudják, hogy életben vagy.

944
01:06:02,609 --> 01:06:05,154
Azt mondták, ne tegyél semmi felelőtlent,
 csak hogy hamar visszajuss.

945
01:06:05,237 --> 01:06:07,239
Politikai szempontból elég durva a helyzet,

946
01:06:07,322 --> 01:06:10,033
te pedig egy híresség vagy, tudod.

947
01:06:11,118 --> 01:06:12,077
Azt mondták,

948
01:06:12,661 --> 01:06:14,872
titokban kitalálnak valamit,
 hogy épségben visszajuss.

949
01:06:16,331 --> 01:06:19,418
Igaz is, elhalasztották a
 részvényesi közgyűlést,

950
01:06:19,710 --> 01:06:21,170
mivel nélküled semmi értelme nem lenne.

951
01:06:21,670 --> 01:06:23,255
[36. részvényesi közgyűlés]

952
01:06:57,998 --> 01:06:59,541
[36. részvényesi közgyűlés]

953
01:06:59,625 --> 01:07:01,126
Mielőtt elkezdenénk,

954
01:07:01,877 --> 01:07:06,715
szeretnék tisztázni pár szóbeszédet, 
mely a családomat érintette,

955
01:07:07,299 --> 01:07:09,927
és mely nemrégiben kezdett el terjedni

956
01:07:10,594 --> 01:07:13,555
a részvényesi körökben.

957
01:07:14,723 --> 01:07:16,516
Yoon Se Ri,

958
01:07:17,017 --> 01:07:19,394
a Se Ri's Choice vezérigazgatója,
 továbbá a lányom,

959
01:07:20,771 --> 01:07:23,815
egy szerencsétlen baleset óta eltűnt személy.

960
01:07:24,691 --> 01:07:28,779
Egy hónapon át kerestük teljes titokban,

961
01:07:29,446 --> 01:07:32,574
azonban nem találtuk meg.

962
01:07:36,495 --> 01:07:39,957
Tehát a Családnyilvántartó
 Törvény 90. cikkelye

963
01:07:40,040 --> 01:07:42,960
és a halálesetek feljegyzésének
 szabályzata alapján...

964
01:07:52,344 --> 01:07:57,557
Jegyzékbe vettük az elhalálozását.

965
01:08:05,482 --> 01:08:07,109
[36. részvényesi közgyűlés]

966
01:08:07,192 --> 01:08:09,486
Láttad ezt? Yoon Se Ri elvileg meghalt.

967
01:08:09,569 --> 01:08:11,321
Ő Nem Cha Sang Woo ex-barátnője?

968
01:08:11,405 --> 01:08:13,448
- Ő az.
- Meghalt?

969
01:08:15,158 --> 01:08:16,410
Hé, Chang Sik.

970
01:08:23,542 --> 01:08:25,419
[Yoon Se Ri halálát jegyzékbe vette a családja]

971
01:08:26,336 --> 01:08:27,462
<i>Halló?</i>

972
01:08:27,546 --> 01:08:28,380
Su Chan.

973
01:08:29,548 --> 01:08:30,590
Elájultál?

974
01:08:30,674 --> 01:08:32,843
[36. részvényesi közgyűlés]

975
01:08:32,926 --> 01:08:34,261
Jaj, halálra aggódom magam.

976
01:08:34,469 --> 01:08:36,888
Az összesen 94,823,847

977
01:08:36,972 --> 01:08:41,059
részvényünkből,

978
01:08:41,435 --> 01:08:43,103
összesen 5798 részvényes,

979
01:08:43,186 --> 01:08:45,647
a hivatalosan meghatalmazott
 ügyvédekkel együtt,

980
01:08:45,981 --> 01:08:51,028
70,040,947 részvényt érő szavazatot adott le.

981
01:08:52,529 --> 01:08:56,450
A közgyűlésen résztvevő
 részvényesek kétharmada,

982
01:09:01,455 --> 01:09:04,291
Yoon Se Hyeong-ot szavazta meg
 a következő vezérigazgatónak.

983
01:09:51,671 --> 01:09:55,092
Jaj, tényleg szükséges ez?

984
01:09:55,175 --> 01:09:58,595
Koncentrációs táborba küldenek, ha
 rajtakapnak, hogy esküvői ruhákat árulok.

985
01:09:58,678 --> 01:10:00,514
Kérem, értse meg.

986
01:10:02,057 --> 01:10:05,685
Dan, még szebb lettél így a
 pár év külföldön élés után.

987
01:10:06,436 --> 01:10:07,479
Foglalj helyet.

988
01:10:11,900 --> 01:10:14,694
Tehát ma tértél vissza Sanghajból.

989
01:10:14,861 --> 01:10:16,321
Biztosan hoztál valami újat.

990
01:10:16,405 --> 01:10:20,325
Nyilvánvalóan nem csak azért mentem
 oda, hogy <i>xiaolongbao</i>-t egyek.

991
01:10:25,122 --> 01:10:27,707
Elhoztam a legújabb esküvői
 magazint délről. Új kiadás.

992
01:10:28,291 --> 01:10:30,710
Istenkém! Tényleg új kiadás.

993
01:10:31,211 --> 01:10:34,840
Féltem, hogy elkapnak, mikor becsempésztem.

994
01:10:35,424 --> 01:10:37,968
Nézd át és válassz valami csodálatosat.

995
01:10:39,344 --> 01:10:43,181
Dan-nak világos bőre és éles álla van,

996
01:10:43,765 --> 01:10:47,018
ezért a csónaknyak és egy drámai,
 deréktól kezdődő szoknya

997
01:10:47,102 --> 01:10:48,895
bámulatosan állna rajta.

998
01:10:49,521 --> 01:10:51,398
Neked megfelel a deréktól kezdődő szoknya?

999
01:10:51,690 --> 01:10:55,068
Elég sokat fogyott, ahogy elnézem.

1000
01:10:55,152 --> 01:10:57,988
Nézzen csak rá. Bármilyen
 ruha csodálatosan állna rajta.

1001
01:10:58,071 --> 01:10:59,406
Túl sokat fogyott.

1002
01:11:06,163 --> 01:11:08,081
[Yoon Se Ri egy ideje nem jelent meg nyilvánosan]

1003
01:11:08,165 --> 01:11:10,500
Szóval? Tetszik valami?

1004
01:11:12,711 --> 01:11:14,171
[Egy siklóernyő baleset óta nem került elő]

1005
01:11:14,254 --> 01:11:18,383
Hé, mondtam, hogy ruhát válassz. Miért ezt nézed?

1006
01:11:19,259 --> 01:11:20,469
Anya.

1007
01:11:21,136 --> 01:11:22,888
Mennem kell valahová.

1008
01:11:22,971 --> 01:11:24,431
Hová?

1009
01:11:25,223 --> 01:11:27,976
- Nyissa ki az ajtót, kérem.
- Azt nem viheted el. Add vissza!

1010
01:11:28,059 --> 01:11:29,519
Azonnal engedj ki!

1011
01:11:29,603 --> 01:11:31,396
[Yoon Se Ri egy ideje nem jelent meg nyilvánosan]

1012
01:11:39,404 --> 01:11:41,531
- Nem találtad meg?
- Nem, nem láttam sehol.

1013
01:11:46,161 --> 01:11:48,413
Ó, istenkém. Ha tudtam volna,

1014
01:11:48,497 --> 01:11:51,082
inkább a Masikryong Síparadicsomba megyek.

1015
01:11:51,458 --> 01:11:55,045
Lecsúsztam a lehetőségről, hogy találkozzak
 az Általános Politikai Hivatal igazgatójával.

1016
01:11:55,170 --> 01:11:58,882
De a fia így is a segítségünket kérte.

1017
01:11:58,965 --> 01:12:00,300
Igen, így van.

1018
01:12:01,510 --> 01:12:04,471
Azt mondták, hogy 55 évesen fordulat
 következik be az életemben.

1019
01:12:05,472 --> 01:12:07,599
A biztonsági kamera felvételeit
 szeretné látni, ugye?

1020
01:12:08,183 --> 01:12:11,937
Nyugodtan hívjon bármikor,
 ha szüksége van valamire.

1021
01:12:12,562 --> 01:12:13,813
Készíthettünk volna másolatokat,

1022
01:12:14,314 --> 01:12:17,275
és akkor kényelmesen az ágyából
 megnézhette volna a felvételeket.

1023
01:12:17,359 --> 01:12:18,401
Nem szükséges.

1024
01:12:18,818 --> 01:12:20,445
Köszönöm a segítséget.

1025
01:12:20,529 --> 01:12:23,406
Biztosan elfoglaltak. Nyugodtan
 térjenek vissza a munkájukhoz.

1026
01:12:24,491 --> 01:12:25,992
Elfoglalt bármelyikőtök is?

1027
01:12:27,744 --> 01:12:29,162
Rengeteg szabadidőnk van.

1028
01:12:29,246 --> 01:12:31,831
Nincs jobb dolgunk, úgyhogy csak nyugodtan.

1029
01:12:35,710 --> 01:12:36,545
Ott.

1030
01:12:41,841 --> 01:12:44,261
Mi az? Mi a gond?

1031
01:12:50,475 --> 01:12:52,143
Használhatnám a telefonját?

1032
01:12:52,227 --> 01:12:54,854
Jaj, hát kérdeznie sem kell.

1033
01:12:54,938 --> 01:12:58,316
Nyugodtan használjon mindent,
 mintha csak az öné lenne.

1034
01:12:59,067 --> 01:13:00,735
Utánanézett a rendszámnak?

1035
01:13:01,444 --> 01:13:05,031
Igen. Valóban az
 Állambiztonsági Hivatal autója,

1036
01:13:05,115 --> 01:13:06,449
de hamisítvány.

1037
01:13:06,825 --> 01:13:08,618
- A rendszámra érti?
- <i>Igen.</i>

1038
01:13:08,702 --> 01:13:10,328
Jobban utánanéztem, és úgy tűnik,

1039
01:13:10,704 --> 01:13:14,207
az Állambiztonsági Hivatal
 használja ezt a járművet.

1040
01:13:14,457 --> 01:13:17,127
<i>Úgy tűnik, egy hosszú távú eseményre
 használták a vendégházban.</i>

1041
01:13:17,627 --> 01:13:20,380
De tudomásom szerint a
 vendégházat már rég bezárták.

1042
01:13:20,922 --> 01:13:22,090
Vajon mi folyik itt?

1043
01:13:22,173 --> 01:13:23,633
Hol van a vendégház?

1044
01:13:23,717 --> 01:13:25,218
<i>A térképen Kaesongban,</i>

1045
01:13:25,302 --> 01:13:28,847
<i>Bongdeok-dongnál van. 35, 129 a koordinátája.</i>

1046
01:13:28,930 --> 01:13:31,224
<i>Viszont nem lesz egyszerű megtalálni.</i>

1047
01:13:45,071 --> 01:13:46,031
Szia.

1048
01:13:46,406 --> 01:13:47,866
Miért nem keltettél fel?

1049
01:13:48,199 --> 01:13:49,576
Mivel kimerültnek tűntél.

1050
01:13:50,535 --> 01:13:51,620
Használhatnám a telefonod?

1051
01:13:54,956 --> 01:13:56,583
Foglalj helyet. Kész a vacsora. Együnk.

1052
01:13:56,666 --> 01:13:58,168
Először hadd hívjak fel valakit.

1053
01:13:58,251 --> 01:13:59,461
Felhívni? Miért?

1054
01:13:59,544 --> 01:14:02,088
Nem is szóltam neki, hogy
 eljöttem. Biztosan vár rám.

1055
01:14:02,172 --> 01:14:03,256
Kicsoda?

1056
01:14:03,340 --> 01:14:04,674
Az a testőr?

1057
01:14:05,467 --> 01:14:06,343
Igen.

1058
01:14:07,469 --> 01:14:09,095
Többé nincs rá szükséged.

1059
01:14:10,972 --> 01:14:12,098
Mi?

1060
01:14:14,142 --> 01:14:16,603
Azt mondtam, többé nincs rá szükséged.

1061
01:14:36,206 --> 01:14:37,457
Yoon Se Ri?

1062
01:14:37,957 --> 01:14:39,042
A neve.

1063
01:14:43,672 --> 01:14:44,881
Most már itt vagyok én.

1064
01:14:46,049 --> 01:14:48,134
Itt maradhatsz velem és hazamehetsz.

1065
01:14:48,885 --> 01:14:50,595
Miért akarsz vele lenni?

1066
01:14:51,096 --> 01:14:53,890
Azt mondtad, nem lehetsz ott. Ezért szöktél el.

1067
01:14:55,892 --> 01:14:57,310
Az a mai gondod...

1068
01:14:58,937 --> 01:15:00,397
Az számára is veszélyt jelentett,

1069
01:15:00,855 --> 01:15:02,607
nem csak neked?

1070
01:15:03,525 --> 01:15:05,985
Legyünk őszinték. Te elmehetsz.

1071
01:15:06,403 --> 01:15:07,654
De vele mi lesz?

1072
01:15:08,822 --> 01:15:10,824
Egész életében itt kell élnie.

1073
01:15:11,908 --> 01:15:13,785
Szerinted nem vagy túl kegyetlen?

1074
01:15:17,372 --> 01:15:19,124
Tudod,

1075
01:15:20,709 --> 01:15:22,252
talán meghalhat miattad.

1076
01:15:28,842 --> 01:15:30,760
Mivel magyarázod ezt?

1077
01:15:35,432 --> 01:15:38,143
[Yoon Se Ri egy ideje nem jelent meg nyilvánosan]

1078
01:15:38,226 --> 01:15:39,853
Tehát ő lenne az?

1079
01:15:40,937 --> 01:15:42,856
A nő, akibe szerelmes vagy.

1080
01:15:46,192 --> 01:15:47,152
Válaszolj.

1081
01:15:48,737 --> 01:15:50,280
Tisztában voltál vele,

1082
01:15:50,530 --> 01:15:52,031
hogy ki ő valójában?

1083
01:15:53,324 --> 01:15:54,367
Így van.

1084
01:15:54,451 --> 01:15:57,287
Mi az ördögöt keres itt egy dél-koreai nő?

1085
01:15:57,370 --> 01:15:58,997
Egy baleset miatt került ide,

1086
01:16:00,039 --> 01:16:01,166
és véletlen összetalálkoztunk.

1087
01:16:04,627 --> 01:16:07,380
- Hamarosan visszamegy.
- Tehát segítesz neki bujkálni?

1088
01:16:07,964 --> 01:16:09,007
Így van.

1089
01:16:09,591 --> 01:16:12,927
Ha lebuksz, talán mindent elveszítesz.

1090
01:16:14,471 --> 01:16:15,388
Csak azt akarom mondani,

1091
01:16:16,806 --> 01:16:18,558
hogy elveszítheted az életed miatta.

1092
01:16:19,142 --> 01:16:20,477
És te mégis

1093
01:16:21,311 --> 01:16:22,771
szerelmes vagy belé?

1094
01:16:41,289 --> 01:16:42,665
[100 százalék tiszta szénsav]

1095
01:16:43,541 --> 01:16:45,001
[Ilyen a valódi sör]

1096
01:16:45,084 --> 01:16:46,127
[Finomra főzött sör]

1097
01:17:13,488 --> 01:17:15,657
Régebben klasszikus zenét tanultál, ugye?

1098
01:17:16,783 --> 01:17:17,826
Ismered ezt a darabot?

1099
01:17:47,105 --> 01:17:48,022
Mi ez a darab?

1100
01:17:50,024 --> 01:17:51,150
Nem tudom.

1101
01:17:51,818 --> 01:17:54,279
Csak nagyon régen meghallottam véletlen,

1102
01:17:54,362 --> 01:17:56,197
de fogalmam sincs, milyen darab ez.

1103
01:17:56,281 --> 01:17:58,449
Minden darabnak utánanéztem,
 ami eszembe jutott,

1104
01:17:59,534 --> 01:18:02,203
és az ismerőseimet is megkérdeztem,
 akik sokat tudnak a zenéről,

1105
01:18:02,328 --> 01:18:03,621
de senki sem ismerte.

1106
01:18:05,874 --> 01:18:07,083
Játszd el újra.

1107
01:18:34,402 --> 01:18:35,612
Fogalmam sincs.

1108
01:18:38,323 --> 01:18:42,118
Tényleg szeretném még egyszer hallani,

1109
01:18:42,869 --> 01:18:44,370
de senki sem ismeri fel a dallamot.

1110
01:18:44,954 --> 01:18:46,497
Hol hallottad ezt?

1111
01:18:48,207 --> 01:18:49,626
Egy pár évvel ezelőtt,

1112
01:18:50,710 --> 01:18:52,629
ellátogattam Svájcba.

1113
01:19:09,145 --> 01:19:10,146
<i>Akkoriban,</i>

1114
01:19:10,730 --> 01:19:12,649
<i>nem akartam élni.</i>

1115
01:19:13,524 --> 01:19:14,609
<i>Úgy gondoltam,</i>

1116
01:19:15,109 --> 01:19:18,029
<i>milyen jó lenne az utolsó pillanataimat</i>

1117
01:19:18,154 --> 01:19:19,864
<i>egy csodálatos helyen eltölteni.</i>

1118
01:19:21,157 --> 01:19:23,576
<i>De az utam során rájöttem,</i>

1119
01:19:24,077 --> 01:19:26,037
<i>hogy nem akartam meghalni.</i>

1120
01:19:26,120 --> 01:19:28,081
<i>Csak élni nem akartam.</i>

1121
01:19:29,624 --> 01:19:30,750
<i>Egyszerűen</i>

1122
01:19:31,376 --> 01:19:33,294
<i>vigaszra volt szükségem.</i>

1123
01:19:34,045 --> 01:19:37,799
<i>Nem olyan életem volt, ahol a
 szeretteim viszont szerettek volna,</i>

1124
01:19:38,549 --> 01:19:39,926
<i>de én mégis,</i>

1125
01:19:40,301 --> 01:19:41,678
<i>szerettem volna valakitől azt hallani,</i>

1126
01:19:42,095 --> 01:19:43,513
<i>hogy nyugodtan élhetek</i>

1127
01:19:44,180 --> 01:19:46,307
<i>és hogy tovább kell élnem.</i>

1128
01:19:56,818 --> 01:19:58,444
<i>És abban a pillanatban,</i>

1129
01:19:59,445 --> 01:20:01,030
<i>beindult ez a dallam,</i>

1130
01:20:01,447 --> 01:20:03,116
<i>egyfajta válaszként az imámra.</i>

1131
01:20:04,534 --> 01:20:06,452
<i>"Nyugodtan élhetsz.</i>

1132
01:20:06,995 --> 01:20:08,788
<i>Túl kell jutnod ezen."</i>

1133
01:20:09,706 --> 01:20:11,666
<i>Ez vigaszt nyújtott.</i>

1134
01:21:15,437 --> 01:21:17,734
[Crash Landing on You -
Szerelmi kényszerleszállás]

1135
01:21:18,399 --> 01:21:22,028
Ha szereted őt, akkor most kellene eltűnnöd.

1136
01:21:22,612 --> 01:21:25,031
Felbontották az eljegyzést. Nem a barátja.

1137
01:21:25,615 --> 01:21:27,408
<i>Egy hamis házasság veled?</i>

1138
01:21:27,492 --> 01:21:31,621
<i>Én is mindent megteszek,
 hogy megvédjem a vőlegényem.</i>

1139
01:21:31,704 --> 01:21:35,917
<i>Azonnal hozd el nekem azt a dél-koreai nőt.</i>

1140
01:21:36,501 --> 01:21:38,836
<i>Érted jöttem. Gondoltam, hogy itt leszel.</i>

1141
01:21:39,045 --> 01:21:40,963
<i>A biztonságos visszatérésed
 Koreába azt jelenti,</i>

1142
01:21:41,047 --> 01:21:43,549
hogy Ri Jeong Hyeok épségét nem garantálhatjuk.

1143
01:21:48,090 --> 01:21:51,082
Magyar felirat: Kurocchii

