﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:17,332 --> 00:00:19,292
Sétálj a fa felé.

3
00:00:19,417 --> 00:00:22,921
Az a dél-koreai kutatócsoport bejárata.

4
00:00:25,173 --> 00:00:27,592
A kutatócsoport reggel tesz egy kört,

5
00:00:27,675 --> 00:00:29,010
úgyhogy kérj tőlük segítséget.

6
00:00:32,263 --> 00:00:33,223
Esetleg,

7
00:00:35,350 --> 00:00:38,186
odasétálnál velem?

8
00:00:41,773 --> 00:00:43,274
Egyetlen lépést sem tehetek

9
00:00:43,900 --> 00:00:45,068
ezen a vonalon túl.

10
00:00:53,409 --> 00:00:56,621
Ne vedd le a szemed a kövekről.

11
00:01:04,045 --> 00:01:05,255
Jeong Hyeok,

12
00:01:06,381 --> 00:01:08,132
ne felejts el engem.

13
00:01:09,634 --> 00:01:10,468
Nem foglak.

14
00:01:10,551 --> 00:01:14,597
Hogy felejthetném el a nőt, aki az égből zuhant le?

15
00:01:16,432 --> 00:01:17,976
Nem zuhantam le.

16
00:01:18,059 --> 00:01:19,143
Leszálltam.

17
00:01:21,145 --> 00:01:22,480
Persze.

18
00:01:30,947 --> 00:01:31,781
Most megyek.

19
00:02:16,743 --> 00:02:17,910
Egy lépés

20
00:02:20,330 --> 00:02:21,414
nem árthat.

21
00:03:06,292 --> 00:03:09,212
[10. rész]

22
00:03:10,004 --> 00:03:12,298
[Nyugodjon békében]

23
00:03:14,175 --> 00:03:16,344
[Nyugodjon békében]

24
00:03:16,511 --> 00:03:19,472
Hallottad, hogy a cégünket átveszi a Queens Csoport?

25
00:03:19,847 --> 00:03:21,224
Nagy cég. Mi ezzel a gond?

26
00:03:21,849 --> 00:03:23,476
De mi lesz a személyzeti váltással?

27
00:03:25,061 --> 00:03:26,312
Igazad van.

28
00:03:26,771 --> 00:03:29,649
Miért kellett hirtelen meghalnia és ennyi bajt okoznia?

29
00:03:45,373 --> 00:03:46,499
Egy pillanat.

30
00:03:47,708 --> 00:03:49,210
Mégis mi ez a kép?

31
00:03:49,961 --> 00:03:51,170
Ki választotta ezt?

32
00:03:54,340 --> 00:03:55,675
Hadd nézzem.

33
00:03:56,509 --> 00:03:59,262
Lássuk csak, ki imádkozott a lelkem megnyugvásáért

34
00:03:59,345 --> 00:04:01,681
és ki nem imádkozott.

35
00:04:02,473 --> 00:04:03,766
Ön kicsoda?

36
00:04:08,604 --> 00:04:09,856
- Micsoda?
- Te jó ég.

37
00:04:09,939 --> 00:04:11,315
- Mi folyik itt?
- Micsoda?

38
00:04:11,399 --> 00:04:13,401
- Ő az.
- Visszatért.

39
00:04:13,484 --> 00:04:14,986
- Istenem.
- Mi folyik itt?

40
00:04:15,069 --> 00:04:16,696
Menjenek és terjesszék a híreket.

41
00:04:17,029 --> 00:04:19,073
Hogy Yoon Se Ri visszatért.

42
00:04:20,908 --> 00:04:22,410
Életben van.

43
00:04:22,493 --> 00:04:25,663
Elnézést kérek mindazoktól, akiket ledöbbentettem.

44
00:04:26,414 --> 00:04:29,250
Sajnálom azokat, akik örömmel fogadták,

45
00:04:29,667 --> 00:04:30,918
a halálomat.

46
00:04:31,544 --> 00:04:34,547
Életben vagyok és visszatértem.

47
00:04:34,630 --> 00:04:35,756
Ez csodálatos.

48
00:04:36,757 --> 00:04:39,427
Hogy megköszönjem önöknek és megünnepeljem a visszatérésem,

49
00:04:39,510 --> 00:04:43,973
a Se Ri's Choice minden egyes terméke féláron lesz kapható

50
00:04:44,056 --> 00:04:46,893
az elkövetkező egy hétben.

51
00:04:46,976 --> 00:04:48,561
- Komolyan?
- A mindenit.

52
00:04:48,644 --> 00:04:50,730
- Hihetetlen.
- Mint tudják,

53
00:04:50,813 --> 00:04:54,609
a Se Ri's Choice megalapítása óta nem kínált kedvezményeket.

54
00:04:55,443 --> 00:04:58,279
Kérem, élvezzék prémium termékeinket

55
00:04:58,863 --> 00:05:01,407
eme sosem látott különleges ajánlat keretében.

56
00:05:05,004 --> 00:05:09,426
[Crash Landing on You -
Szerelmi kényszerleszállás]

57
00:05:13,002 --> 00:05:15,630
Sajnálom, hogy ennyi...

58
00:05:15,713 --> 00:05:17,089
Túl magabiztos, édesem.

59
00:05:20,384 --> 00:05:24,138
Sajnálom, hogy ennyire aggasztottam...

60
00:05:24,514 --> 00:05:26,390
Ez meg túl gyáva.

61
00:05:26,474 --> 00:05:28,309
Úgy hangzol, mint egy bűnöző.

62
00:05:30,311 --> 00:05:31,312
Mostantól fogva...

63
00:05:31,395 --> 00:05:34,857
- Jaj, nem tudom. Nem megy.
- Dehogynem.

64
00:05:34,941 --> 00:05:37,068
Támadással vádolnak.

65
00:05:37,985 --> 00:05:40,112
Legyél udvarias és kedves,

66
00:05:40,196 --> 00:05:43,574
hogy elhiggyék, hogy sosem tennél ilyet.

67
00:05:44,534 --> 00:05:45,535
Próbáld újra.

68
00:05:49,288 --> 00:05:52,124
A francba! Nem megy. Nem csinálom.

69
00:05:52,208 --> 00:05:56,671
Édesem. Figyelj, édesem. Le fognak fotózni.

70
00:05:56,754 --> 00:05:58,881
A bűncselekményeknek van elévülési idejük.

71
00:05:58,965 --> 00:06:00,967
De a fotók esetén nincsen.

72
00:06:01,050 --> 00:06:02,802
Örökké tartanak.

73
00:06:04,178 --> 00:06:05,054
Rendben.

74
00:06:06,222 --> 00:06:09,475
Most, hogy leültél, lefújom a kopasz foltjaidat, jó?

75
00:06:09,934 --> 00:06:11,394
Ez nem jó.

76
00:06:11,477 --> 00:06:14,230
A stressztől kihull a hajad.

77
00:06:14,313 --> 00:06:15,856
Ne stresszelj.

78
00:06:17,149 --> 00:06:19,944
Yoon Se Hyeon, az a rohadék ki fog nevetni.

79
00:06:20,027 --> 00:06:21,904
Annyira sérti a büszkeségem.

80
00:06:21,988 --> 00:06:23,906
Az az idióta sikkasztott a cégtől,

81
00:06:23,990 --> 00:06:26,200
és átverték, mégis megúszta.

82
00:06:26,867 --> 00:06:28,619
Csak engem vádoltak meg.

83
00:06:28,703 --> 00:06:31,497
Miért ilyen kegyetlen a világ?

84
00:06:33,291 --> 00:06:34,417
Hát nem szerencsétlen?

85
00:06:34,500 --> 00:06:36,794
Sokkal jobb lett volna, ha Se Ri-é a cég.

86
00:06:36,877 --> 00:06:38,421
Igazából ő eléggé ért hozzá.

87
00:06:38,504 --> 00:06:41,048
De csak Se Hyeon és én maradtunk.

88
00:06:41,132 --> 00:06:42,425
És nem engem választanak?

89
00:06:43,259 --> 00:06:44,302
[Hwang úr]

90
00:06:49,724 --> 00:06:52,101
Halló? Micsoda?

91
00:06:52,685 --> 00:06:53,644
Kicsoda?

92
00:06:54,228 --> 00:06:55,229
Ki tért vissza?

93
00:06:55,313 --> 00:06:57,565
[Légi járművek]

94
00:07:14,957 --> 00:07:16,459
Azt mondtad, nem halt meg.

95
00:07:17,168 --> 00:07:18,502
Azt mondtad, biztos vagy benne.

96
00:07:18,586 --> 00:07:21,797
Azt mondtad, még Jeung Pyeong elnökkel is találkoztál.

97
00:07:22,923 --> 00:07:25,176
Azt mondtad, a világban két abszolút igazság létezik.

98
00:07:25,760 --> 00:07:28,429
Hogy a lakásárak sosem csökkennek Szöulban és hogy Yoon Se Ri életben van.

99
00:07:28,554 --> 00:07:31,223
Azt mondtad, ezek teljességgel igazak.

100
00:07:32,433 --> 00:07:33,893
Mondj már valamit.

101
00:07:33,976 --> 00:07:35,019
Sajnálom.

102
00:07:35,519 --> 00:07:38,564
Miért csak lefele nézel? Miért nem emeled fel a fejed

103
00:07:38,648 --> 00:07:40,191
és beszélsz vissza nekem, mint korábban?

104
00:07:42,234 --> 00:07:44,153
Gyerünk, mondj már valamit. Le van kódolva a szád?

105
00:07:44,236 --> 00:07:45,863
- Mi a jelszó?
- Elnézést.

106
00:07:45,946 --> 00:07:48,074
Megváltoztattad a jelszót? 1234?

107
00:07:48,157 --> 00:07:49,492
Mondj már valamit.

108
00:07:50,493 --> 00:07:51,827
Istenem.

109
00:07:56,290 --> 00:07:57,583
Kisasszony.

110
00:07:59,293 --> 00:08:00,795
Kisasszony!

111
00:08:03,964 --> 00:08:07,301
A sürgősségi igazgatósági ülésünk témája

112
00:08:07,385 --> 00:08:10,388
a vezérigazgató és a főrészvényesek leváltása.

113
00:08:12,932 --> 00:08:16,560
<i>Biztosan nagyon aggódtak a cégért</i>

114
00:08:16,644 --> 00:08:18,521
<i>a rendkívül bizonytalan helyzet miatt.</i>

115
00:08:18,604 --> 00:08:21,607
Ezt a lehetőséget kihasználva remek dolgokat teremthetünk.

116
00:08:21,691 --> 00:08:23,359
Mostantól kezdve a Queens Csoport

117
00:08:23,442 --> 00:08:26,696
átveszi a Se Ri's Choice-t.

118
00:08:29,490 --> 00:08:30,408
Természetesen,

119
00:08:30,908 --> 00:08:32,702
ennek megfelelően a vezetők

120
00:08:33,244 --> 00:08:34,995
jobb bánásmódban részesülnek.

121
00:08:36,372 --> 00:08:37,498
Úgy hiszem,

122
00:08:38,290 --> 00:08:39,959
ez rendkívül hasznos lesz.

123
00:08:43,671 --> 00:08:46,924
Su Chan, most elfoglalt vagyok. Mi a gond?

124
00:08:48,509 --> 00:08:49,385
Micsoda?

125
00:08:59,437 --> 00:09:00,438
Hong úr.

126
00:09:02,314 --> 00:09:04,608
Viszketek. Ő az.

127
00:09:07,528 --> 00:09:08,821
Tényleg ő az.

128
00:09:10,156 --> 00:09:11,615
Tényleg ön az.

129
00:09:11,699 --> 00:09:15,202
Rengeteg mondanivalóm és megbeszélnivalónk van.

130
00:09:16,203 --> 00:09:19,957
De azért örülök, hogy újra látlak.

131
00:09:22,251 --> 00:09:24,879
Kisasszony, merre járt?

132
00:09:25,755 --> 00:09:29,091
Mindenhol önt kerestük.

133
00:09:30,676 --> 00:09:31,552
Micsoda?

134
00:09:32,178 --> 00:09:33,095
Nos...

135
00:09:33,763 --> 00:09:35,931
Tényleg kerestetek?

136
00:09:37,433 --> 00:09:38,642
Komolyan mondod?

137
00:09:42,480 --> 00:09:43,731
Istenem.

138
00:09:44,273 --> 00:09:46,150
De hát sokkal jobban festesz.

139
00:09:46,233 --> 00:09:47,109
Nem...

140
00:09:48,569 --> 00:09:49,695
Ez nem igaz.

141
00:09:50,237 --> 00:09:53,866
Akkor kézfeltartással szavazzunk.

142
00:09:53,949 --> 00:09:57,369
Tegye fel a kezét, aki a vezérigazgató váltás mellett áll.

143
00:10:06,587 --> 00:10:08,506
- Micsoda? Ez kicsoda?
- Yoon kisasszony?

144
00:10:08,672 --> 00:10:10,341
- Istenem, Yoon kisasszony.
- Mégis hogy...

145
00:10:10,424 --> 00:10:12,259
Kisasszony, tényleg ön az?

146
00:10:12,593 --> 00:10:14,845
Vajon ilyen érzés lenne

147
00:10:14,929 --> 00:10:17,181
ha kisétálnék a koporsómból

148
00:10:17,264 --> 00:10:18,557
a temetésemen?

149
00:10:19,725 --> 00:10:23,020
Ki mennyi temetési adományt ajánlott fel a temetésemen,

150
00:10:23,687 --> 00:10:27,525
és ki szidalmazott engem a koporsóm mellől.

151
00:10:29,610 --> 00:10:31,445
Mintha mindenre rájöttem volna.

152
00:10:35,157 --> 00:10:36,659
Akik az előbb felemelték a kezüket.

153
00:10:40,746 --> 00:10:42,373
Úgy teszek, mintha meg sem történt volna.

154
00:10:42,957 --> 00:10:45,167
Úgyhogy térjenek vissza a munkájukhoz.

155
00:10:54,176 --> 00:10:55,219
Sang Ah.

156
00:10:56,679 --> 00:10:58,347
Mi az ördög történt--

157
00:10:59,223 --> 00:11:01,934
Az első családi vacsoránkhoz egy japán éttermet választottál.

158
00:11:02,309 --> 00:11:03,561
Azt gondoltam,

159
00:11:03,644 --> 00:11:07,523
"Szereti a nyers ételeket, úgyhogy biztosan türelmetlen és kapzsi."

160
00:11:09,483 --> 00:11:10,526
Ne haragudj,

161
00:11:10,860 --> 00:11:14,113
de nem hagyhatom, hogy nyersen befald a cégemet.

162
00:11:14,947 --> 00:11:15,990
Mivel visszatértem.

163
00:11:28,544 --> 00:11:32,590
<i>A magas őszi ég olyan felhőtlen</i>

164
00:11:33,674 --> 00:11:38,345
<i>A ragyogó hold</i>

165
00:11:38,429 --> 00:11:41,891
<i>a mi őszinte szívünk</i>

166
00:11:43,475 --> 00:11:50,065
<i>Pompás folyók és hegyek
Tele Sáron rózsájával</i>

167
00:11:50,149 --> 00:11:56,780
<i>A nagy koreaiak, a nagy koreai úton
Mindig igazak maradnak</i>

168
00:11:56,864 --> 00:11:58,532
Az egészre emlékszel?

169
00:11:59,158 --> 00:12:02,536
Hé, minden nap meghallgatjuk, mikor fel és le megy a nap.

170
00:12:02,620 --> 00:12:03,537
Hogyne emlékeznék?

171
00:12:04,997 --> 00:12:07,499
Nem tudom, de szerintem

172
00:12:07,583 --> 00:12:10,544
még a déliek sem tudnák a teljes szöveget.

173
00:12:11,420 --> 00:12:15,341
<i>Ezzel a lélekkel és elmével</i>

174
00:12:15,424 --> 00:12:17,760
Mi baja van? Még meghall valaki.

175
00:12:18,886 --> 00:12:20,804
Ki hallaná meg? Nincs itt a százados.

176
00:12:21,722 --> 00:12:24,600
Egyébként, hol van a százados?

177
00:12:28,604 --> 00:12:29,563
Nem tudom.

178
00:12:31,065 --> 00:12:33,525
Mostanában nem alszik valami jól.

179
00:12:33,859 --> 00:12:35,527
És nem is eszik rendesen.

180
00:12:35,611 --> 00:12:38,697
Komoly szerelmi bánata van.

181
00:12:49,124 --> 00:12:51,669
Hallottam, mi ez.

182
00:12:52,336 --> 00:12:54,046
Valaki vízzel imádkozott.

183
00:12:58,467 --> 00:13:00,427
Pyo Chi Su mesélte korábban.

184
00:13:00,511 --> 00:13:04,390
60 évvel ezelőtt itt lakott egy anyuka, akinek a fia háborúba ment.

185
00:13:05,391 --> 00:13:06,308
Tudom.

186
00:13:10,562 --> 00:13:11,897
Vajon az anyuka

187
00:13:14,108 --> 00:13:15,734
viszontlátta valaha a fiát?

188
00:13:20,572 --> 00:13:21,907
Ha reménytelenül

189
00:13:22,574 --> 00:13:24,451
várakozok és imádkozok,

190
00:13:27,037 --> 00:13:28,247
vajon találkozhatok azzal

191
00:13:29,540 --> 00:13:30,666
aki nagyon hiányzik?

192
00:13:35,796 --> 00:13:37,214
Az életben maradásért tesszük.

193
00:13:41,885 --> 00:13:44,221
Ha lemondunk a várakozásról, felemészt a veszteség.

194
00:13:45,514 --> 00:13:46,724
Ezért várunk annyira.

195
00:14:44,573 --> 00:14:47,493
Te vagy az a piacról?

196
00:14:48,952 --> 00:14:50,245
Én vagyok.

197
00:14:53,082 --> 00:14:54,875
Hogy kerülsz ide?

198
00:14:55,250 --> 00:14:57,169
Engedélyt kaptál az Állambiztonsági Hivataltól?

199
00:14:59,296 --> 00:15:01,757
Tudom, hogy az egyik őrparancsnok

200
00:15:02,132 --> 00:15:03,634
katonai felszereléseket csempészett.

201
00:15:04,218 --> 00:15:06,053
Alkut kötöttem vele, hogy beengedjen.

202
00:15:08,138 --> 00:15:10,641
Egész nap másokat hallgatok,

203
00:15:11,058 --> 00:15:12,559
úgyhogy sok titkot ismerek.

204
00:15:13,435 --> 00:15:16,230
Ki kivel találkozik, mit hazudik,

205
00:15:17,689 --> 00:15:19,358
és hogy mik a gyengeségei.

206
00:15:19,441 --> 00:15:20,609
Tehát lefülelsz másokat.

207
00:15:22,736 --> 00:15:24,196
Besúgónak hívnak.

208
00:15:27,783 --> 00:15:30,577
17 éves korom óta mindig másokat hallgattam.

209
00:15:30,661 --> 00:15:32,663
Ezért magamról sosem beszélhettem senkinek.

210
00:15:34,164 --> 00:15:35,374
De pár évvel ezelőtt,

211
00:15:36,291 --> 00:15:38,794
megismertem valakit, aki életemben először meghallgatott.

212
00:15:41,004 --> 00:15:44,216
Még születésnapi ajándékot is kaptam tőle.

213
00:15:49,847 --> 00:15:51,098
A tárca, amit visszaszerzett.

214
00:16:14,663 --> 00:16:16,790
[Boldog születésnapot]

215
00:16:16,874 --> 00:16:19,084
[Jószerencsét kívánok neked és családodnak]

216
00:16:19,168 --> 00:16:20,836
[Ri Mu Hyeok]

217
00:16:21,837 --> 00:16:22,880
Ismerted

218
00:16:24,298 --> 00:16:25,215
a bátyámat?

219
00:16:31,597 --> 00:16:33,599
[10 évvel ezelőtt]

220
00:16:41,690 --> 00:16:43,859
Doktor úr, kérem, nézze meg a gyermekem.

221
00:16:43,942 --> 00:16:45,235
Nem láttad, mi a helyzet?

222
00:16:45,319 --> 00:16:47,821
Sertésinfluenza járvány van.

223
00:16:47,905 --> 00:16:50,032
Kifogytunk a gyógyszerből, úgyhogy semmit sem tehetünk.

224
00:16:50,115 --> 00:16:52,117
Ha szereztek gyógyszert, beadhatom neki.

225
00:16:52,201 --> 00:16:54,870
Ezt a piacon vettem.

226
00:16:56,371 --> 00:16:58,874
Hamisított. Ez csak ragasztó.

227
00:16:58,957 --> 00:17:01,501
Ilyen időben sehol sem fogtok gyógyszert találni.

228
00:17:02,085 --> 00:17:03,712
Hacsak nem a katonai kórházból.

229
00:17:10,344 --> 00:17:11,386
Nem megy lejjebb a láza.

230
00:17:12,262 --> 00:17:13,263
Jaj, ne.

231
00:17:13,597 --> 00:17:16,308
Minden rendben. Semmi baj.

232
00:17:17,559 --> 00:17:18,644
Man Bok.

233
00:17:27,569 --> 00:17:28,862
Megvan a gyógyszer.

234
00:17:28,946 --> 00:17:31,240
Egy nővért is hoztam. Ne aggódj.

235
00:17:50,425 --> 00:17:52,511
Tudom, hogy ez nem elég a gyógyszerre, de...

236
00:18:04,189 --> 00:18:05,107
Fogadja el, kérem.

237
00:18:05,691 --> 00:18:07,526
A fiam életéért cserébe.

238
00:18:12,155 --> 00:18:13,949
Rendben. Elfogadom.

239
00:18:14,700 --> 00:18:15,993
Ennyi elég lesz.

240
00:18:16,994 --> 00:18:17,911
Köszönöm.

241
00:18:19,746 --> 00:18:21,039
Nagyon szépen köszönöm.

242
00:18:25,043 --> 00:18:28,630
Azt akarja, hogy lehallgassam Ri Mu Hyeok századost?

243
00:18:28,714 --> 00:18:31,383
Jól hallottad. Minek kérdezel vissza?

244
00:18:31,466 --> 00:18:34,344
Azt hittem, közeli barátok.

245
00:18:36,346 --> 00:18:39,099
Neked ahhoz semmi közöd.

246
00:18:40,142 --> 00:18:41,768
Ami anyádat illeti.

247
00:18:42,269 --> 00:18:45,063
Elkapták, miközben át akart hatolni a határon az üzlete miatt.

248
00:18:45,230 --> 00:18:47,107
Talán koncentrációs táborba küldik.

249
00:18:47,733 --> 00:18:48,608
Micsoda?

250
00:18:48,692 --> 00:18:53,989
Elég öreg már. Szerinted túlélné ott a telet?

251
00:18:54,656 --> 00:18:56,158
Úgy hallottam, tuberkulózisa van.

252
00:18:59,870 --> 00:19:02,331
Kitalálok valamit, hogy kijuttassam.

253
00:19:03,290 --> 00:19:05,167
Te csak csináld, amit mondtam.

254
00:19:08,295 --> 00:19:09,296
De...

255
00:19:10,464 --> 00:19:11,882
Különben,

256
00:19:13,967 --> 00:19:17,137
elveszítheted az édesanyádat.

257
00:19:17,220 --> 00:19:18,722
Az is megfelel?

258
00:19:24,603 --> 00:19:27,522
<i>Cheol Gang túlságosan átlépte a határt.</i>

259
00:19:28,940 --> 00:19:30,317
<i>Már rám sem hallgat.</i>

260
00:19:31,109 --> 00:19:33,820
<i>Sírrablások és kábítószer-kereskedelem.</i>

261
00:19:33,904 --> 00:19:36,948
<i>Még embert is ölt, hogy elfedje a korrupcióját.</i>

262
00:19:37,949 --> 00:19:39,785
<i>A pyongyangi Bírósági Hivatalba kerülhet.</i>

263
00:19:41,119 --> 00:19:42,788
<i>Megszerezted a bizonyítékokat?</i>

264
00:19:45,165 --> 00:19:49,378
Megszereztem az emberek listáját, akik pénzért elnézték a bűncselekményeit.

265
00:19:50,504 --> 00:19:54,591
Azt is megtudtam, honnan szerezte a pénzt.

266
00:19:58,929 --> 00:20:00,597
Egyet magammal viszek.

267
00:20:02,474 --> 00:20:04,017
És a biztonság kedvéért,

268
00:20:04,935 --> 00:20:05,852
<i>a másikat...</i>

269
00:20:07,604 --> 00:20:09,022
<i>Az órába rejti?</i>

270
00:20:09,523 --> 00:20:10,524
<i>Igen.</i>

271
00:20:21,910 --> 00:20:23,120
<i>Elmennek.</i>

272
00:20:34,589 --> 00:20:37,467
Az imént haladtak át a második őrhelynél.

273
00:20:38,176 --> 00:20:39,302
A jármű

274
00:20:40,220 --> 00:20:42,764
a bongdeoki kanyarhoz közeleg.

275
00:20:45,183 --> 00:20:46,977
Átmentek az utolsó fekvőrendőrön.

276
00:21:13,587 --> 00:21:15,005
Későn jössz.

277
00:21:15,172 --> 00:21:17,591
Ma van a születésnapod, és nem vacsoráztál.

278
00:21:17,674 --> 00:21:19,134
Készítettem egy kis húslevest neked.

279
00:21:20,552 --> 00:21:24,473
Ri Mu Hyeok százados itt járt korábban, hogy felköszöntsön.

280
00:21:25,140 --> 00:21:28,185
A születésnapod miatt hozott egy kis húst.

281
00:21:28,268 --> 00:21:30,270
Azt mondta, Pyongyangban van dolga.

282
00:21:35,066 --> 00:21:37,027
És ez itt.

283
00:21:47,162 --> 00:21:48,580
Ez nem egy pénztárca?

284
00:21:56,421 --> 00:21:57,672
Pénz?

285
00:22:01,676 --> 00:22:04,262
Man Bok, egy levél is van benne.

286
00:22:14,314 --> 00:22:15,398
<i>Man Bok.</i>

287
00:22:16,399 --> 00:22:17,359
<i>Boldog születésnapot.</i>

288
00:22:19,194 --> 00:22:22,948
<i>Úgy tartják, egy jó pénztárca jószerencsét hoz.</i>

289
00:22:24,324 --> 00:22:26,910
<i>Man Bok, nagyon jó barátom vagy.</i>

290
00:22:27,285 --> 00:22:29,371
<i>Sok jószerencsét kívánok neked és családodnak.</i>

291
00:22:30,497 --> 00:22:32,415
<i>Pyongyangban van most dolgom.</i>

292
00:22:32,749 --> 00:22:35,210
<i>Igyunk egyet, ha visszajöttem.</i>

293
00:22:35,293 --> 00:22:36,545
<i>Ri Mu Hyeok.</i>

294
00:23:03,071 --> 00:23:05,991
[Sok jószerencsét kívánok neked és családodnak.]

295
00:23:06,074 --> 00:23:08,785
[Igyunk egyet, ha visszajöttem.]

296
00:23:09,286 --> 00:23:10,662
Mégis miért

297
00:23:12,247 --> 00:23:13,957
mondod most el mindezeket?

298
00:23:15,375 --> 00:23:18,962
Nagyon régóta bántam már, de semmi sem változott.

299
00:23:20,297 --> 00:23:21,715
Hogy túljussak rajta,

300
00:23:22,674 --> 00:23:26,553
azt mondogattam, hogy nem volt más választásom, de ez mégsem segített.

301
00:23:28,430 --> 00:23:31,433
Minden egyes reggel mikor felkeltem és este mikor lefeküdtem,

302
00:23:32,851 --> 00:23:34,352
annyira sajnáltam

303
00:23:36,104 --> 00:23:37,480
amit elkövettem

304
00:23:39,149 --> 00:23:40,317
ellene.

305
00:23:42,902 --> 00:23:43,945
És...

306
00:23:47,407 --> 00:23:49,576
annyira hiányzott nekem.

307
00:23:50,577 --> 00:23:52,787
Ő volt az egyetlen barátom.

308
00:24:11,681 --> 00:24:14,017
Meg akarok fizetni a tetteimért.

309
00:24:19,147 --> 00:24:21,066
Nem érdekel, velem mi történik.

310
00:24:21,858 --> 00:24:23,735
De kérem, vigyázzon a családomra.

311
00:25:20,291 --> 00:25:21,793
<i>A kisöcsém.</i>

312
00:25:22,419 --> 00:25:24,295
<i>Svájcban tanul éppen.</i>

313
00:25:24,504 --> 00:25:25,880
<i>Valóban?</i>

314
00:25:26,172 --> 00:25:28,258
<i>Igazi zongoristatehetség.</i>

315
00:25:28,508 --> 00:25:30,802
<i>Ösztöndíjat kapott.</i>

316
00:25:31,344 --> 00:25:33,304
<i>Nemrégiben volt egy koncertje,</i>

317
00:25:33,388 --> 00:25:35,807
<i>és úgy hallottam, vastapsot kapott.</i>

318
00:25:37,976 --> 00:25:40,812
Az öcsém, Jeong Hyeok egy dalt is írt nekem.

319
00:25:41,187 --> 00:25:43,940
Azt mondta, eljátssza, ha visszajön.

320
00:25:45,191 --> 00:25:46,568
Örül neki?

321
00:25:46,651 --> 00:25:48,611
Igen. Nagyon örülök.

322
00:25:50,029 --> 00:25:51,322
Sok örömmel tölt el,

323
00:25:52,073 --> 00:25:53,658
amikor csak eszembe jut.

324
00:25:55,910 --> 00:25:56,828
Mu Hyeok.

325
00:26:14,012 --> 00:26:15,513
Sajnálom.

326
00:26:18,516 --> 00:26:20,435
Nagyon sajnálom.

327
00:26:21,978 --> 00:26:23,396
<i>Azt szeretném,</i>

328
00:26:24,856 --> 00:26:26,483
<i>ha boldog lenne.</i>

329
00:27:01,309 --> 00:27:03,436
Jaj, de hideg van.

330
00:27:20,453 --> 00:27:21,579
Ez meg mi?

331
00:27:23,498 --> 00:27:26,000
[A tudás könnyű
A tudatlanság maga a sötétség!]

332
00:27:26,085 --> 00:27:28,879
- "Where are you from?"
- "Where are you from?"

333
00:27:28,962 --> 00:27:31,047
Honnan származol?

334
00:27:31,130 --> 00:27:34,342
- Honnan származol?
- Honnan származol?

335
00:27:34,425 --> 00:27:35,802
Azt akarod mondani,

336
00:27:36,219 --> 00:27:38,555
hogy Sam Suk délről származik?

337
00:27:38,638 --> 00:27:39,722
Igen.

338
00:27:40,014 --> 00:27:44,269
Tehát Sam Suk valójában nem Sam Suk.

339
00:27:44,352 --> 00:27:45,854
Hanem Yoon Se Ri.

340
00:27:46,604 --> 00:27:48,231
Yoon Se Ri?

341
00:27:50,942 --> 00:27:51,943
Így van.

342
00:27:52,527 --> 00:27:54,654
Láttuk a piacon, nemde?

343
00:27:54,737 --> 00:27:58,157
A déli kiváló minőségű termékek. A Se Ri's Choice.

344
00:27:58,241 --> 00:28:00,869
Sam Suk az a Se Ri, Yoon Se Ri!

345
00:28:03,121 --> 00:28:07,000
A hidratáló és bőséges Se Ri's Choice arckrém?

346
00:28:07,083 --> 00:28:08,167
Igen.

347
00:28:08,793 --> 00:28:11,212
A pórusminimalizáló Se Ri's Choice arctonik?

348
00:28:11,296 --> 00:28:12,881
- Igen.
- Így van.

349
00:28:13,006 --> 00:28:15,884
A hidratált bőrt elősegítő Se Ri's Choice esszencia.

350
00:28:15,967 --> 00:28:18,469
Istenem. Mégis mi történt?

351
00:28:18,553 --> 00:28:20,805
Mégis miért jönne Yoon Se Ri ide

352
00:28:21,306 --> 00:28:23,224
Sam Suk-nak tettetve magát?

353
00:28:23,766 --> 00:28:28,062
Nézzétek. Itt azt írja, váratlan balesete történt.

354
00:28:28,146 --> 00:28:29,480
Mármint,

355
00:28:29,564 --> 00:28:33,651
miért kellett elmondania az igazat, mielőtt elment?

356
00:28:34,986 --> 00:28:37,280
Szerintem ez az oka.

357
00:28:37,864 --> 00:28:41,618
"Lányok, nagyon sajnálom, hogy hazudtam nektek."

358
00:28:42,201 --> 00:28:43,286
Ezt mondta?

359
00:28:44,037 --> 00:28:48,833
Igen. "Yeong Ae, Wol Suk, Myeong Sun és Ok Geum."

360
00:28:48,917 --> 00:28:50,084
Ez áll itt.

361
00:28:50,168 --> 00:28:51,336
Az én nevem az első, ugye?

362
00:28:51,419 --> 00:28:53,421
Igen. A te neved említi először.

363
00:28:53,963 --> 00:28:58,468
"Köszönöm, hogy elhittétek a történeteimet,

364
00:28:58,551 --> 00:29:03,473
együtt éreztetek és beszélgettetek velem.

365
00:29:03,848 --> 00:29:06,601
Hatalmas vigaszt nyújtott.

366
00:29:06,684 --> 00:29:09,145
Most el kell mennem,

367
00:29:09,604 --> 00:29:15,401
de szerettem volna elmondani nektek a valódi nevemet.

368
00:29:15,860 --> 00:29:18,655
Rengeteget kellett hazudnom nektek,

369
00:29:19,238 --> 00:29:23,076
de a szívem mindig őszintén dobogott veletek."

370
00:29:23,409 --> 00:29:25,411
- Jaj.
- Istenkém...

371
00:29:26,412 --> 00:29:29,582
Biztosan nagyon nehéz és ijesztő volt Sam Suk-nak.

372
00:29:30,458 --> 00:29:33,211
Balesete volt, aztán egy idegen helyen maradt teljesen egyedül.

373
00:29:33,294 --> 00:29:36,464
Biztosan nagyon rettegett,

374
00:29:36,547 --> 00:29:38,925
hogy talán elkapják.

375
00:29:41,010 --> 00:29:43,221
Valaki van odabent.

376
00:29:45,014 --> 00:29:46,391
Gyere ki.

377
00:29:47,350 --> 00:29:48,309
<i>Igazad van.</i>

378
00:29:49,018 --> 00:29:52,313
Mindig bátornak próbált látszani,

379
00:29:52,397 --> 00:29:53,856
de valójában félénk.

380
00:29:54,899 --> 00:29:56,859
Igazi nyúlszívű.

381
00:29:57,068 --> 00:30:00,989
Először azt hittem, egyáltalán nem tud viselkedni,

382
00:30:01,072 --> 00:30:03,700
de ez egyáltalán nem volt igaz.

383
00:30:03,783 --> 00:30:04,951
SZT és sör. Igyunk.

384
00:30:05,034 --> 00:30:07,078
- Egészség.
- Egészség.

385
00:30:07,161 --> 00:30:09,831
A Búcsút választom.

386
00:30:18,339 --> 00:30:20,925
Vajon épségben hazajutott?

387
00:30:23,177 --> 00:30:26,139
Már két hete, hogy elment.

388
00:30:26,389 --> 00:30:28,057
És nem tért vissza.

389
00:30:30,351 --> 00:30:31,936
Lefogadom, hogy hazaért.

390
00:30:32,729 --> 00:30:33,563
Vagy meghalt.

391
00:30:34,564 --> 00:30:36,691
- A kettő közül valamelyik.
- Istenem.

392
00:30:38,317 --> 00:30:39,527
Mihez kezdjünk?

393
00:30:40,528 --> 00:30:43,072
[Yeong Ae, Wol Suk, Myeong Sun és Ok Geum]

394
00:30:43,156 --> 00:30:45,868
- <i>"How are you doing?"</i>
- <i>"How are you doing?"</i>

395
00:30:46,367 --> 00:30:49,037
Hogy van?

396
00:30:49,120 --> 00:30:52,290
- Hogy van?
- Hogy van?

397
00:31:19,567 --> 00:31:20,860
Papírsárkány?

398
00:31:55,603 --> 00:31:56,437
Se Ri.

399
00:31:57,480 --> 00:31:59,607
Hihetetlen, hogy tényleg te vagy az.

400
00:31:59,690 --> 00:32:01,651
Mikor minden reggel érted imádkoztam,

401
00:32:01,734 --> 00:32:05,029
azt hittem, egy csodára várok.

402
00:32:05,530 --> 00:32:07,865
Ez tényleg egy igazi csoda!

403
00:32:13,913 --> 00:32:15,331
Hol és miért jártál?

404
00:32:16,082 --> 00:32:18,918
Nézd a bőröd. Olyan durva.
Kezdenünk kell vele valamit.

405
00:32:19,043 --> 00:32:21,546
Menjünk el holnap a bőrgyógyászomhoz.

406
00:32:21,629 --> 00:32:22,964
Átveheted a helyem.

407
00:32:23,047 --> 00:32:25,341
Tudod, nagyon nehéz hozzá időpontot szerezni.

408
00:32:27,260 --> 00:32:30,179
- Sógornőm.
- Igen. Én vagyok.

409
00:32:33,182 --> 00:32:36,853
Várj. Rászorult. Várj. Rászorult. Várj már.

410
00:32:39,147 --> 00:32:40,648
Bementél a gardróbszobámba?

411
00:32:41,232 --> 00:32:44,235
Nem. Nem akartam, de anyukád erősködött.

412
00:32:44,318 --> 00:32:45,862
Hogy jutottál be a házamba?

413
00:32:45,945 --> 00:32:47,238
Anyuka nyitotta ki.

414
00:32:47,530 --> 00:32:48,739
Tudta a jelszót.

415
00:33:08,176 --> 00:33:10,553
Ne haragudj, anya.

416
00:33:11,387 --> 00:33:12,513
Hogy érted ezt?

417
00:33:14,557 --> 00:33:15,516
Abban reménykedtél,

418
00:33:16,475 --> 00:33:18,227
hogy nem jövök vissza?

419
00:33:21,981 --> 00:33:24,442
Mikor a cégem részvényei megzuhantak,

420
00:33:24,984 --> 00:33:28,070
rengetegen vettek piszok olcsón belőlük.

421
00:33:28,905 --> 00:33:31,908
Közülük Sang Ah vette a legtöbbet.

422
00:33:32,617 --> 00:33:33,618
Utána pedig

423
00:33:35,745 --> 00:33:36,704
te következtél.

424
00:33:37,330 --> 00:33:39,916
- Ez--
- Egyedül építettem fel azt a céget.

425
00:33:40,541 --> 00:33:42,710
Nem a te gyerekeidé. Hanem csakis az enyém.

426
00:33:44,086 --> 00:33:46,923
A saját cégemet is el akartad venni tőlem?

427
00:33:47,840 --> 00:33:48,883
- Se Ri.
- Hát persze.

428
00:33:49,926 --> 00:33:51,510
Mert azt hitted, meghaltam?

429
00:33:52,803 --> 00:33:53,804
Rendben.

430
00:33:54,513 --> 00:33:55,848
Érthető.

431
00:33:56,849 --> 00:33:58,351
Érthető, de...

432
00:34:00,186 --> 00:34:01,646
örültél neki, ugye?

433
00:34:06,108 --> 00:34:07,777
Azt hitted, meghaltam,

434
00:34:08,778 --> 00:34:09,946
és ez örömmel töltött el?

435
00:34:12,031 --> 00:34:12,949
Ezért

436
00:34:13,783 --> 00:34:15,201
mondtam, hogy sajnálom.

437
00:34:16,661 --> 00:34:18,246
Sajnálom, hogy élve jöttem vissza

438
00:34:18,913 --> 00:34:20,623
és hogy megbántottalak.

439
00:34:27,380 --> 00:34:28,589
Anya miért nem csatlakozik?

440
00:34:29,757 --> 00:34:33,010
Anyád azt mondta, fáj a gyomra.

441
00:34:33,094 --> 00:34:37,139
Ez érthető. Mind le vagyunk döbbenve.

442
00:34:37,723 --> 00:34:39,225
Én is émelygek.

443
00:34:39,308 --> 00:34:42,478
Apa, te mikor tudtad meg, hogy életben van?

444
00:34:45,147 --> 00:34:46,232
Miért fontos ez?

445
00:34:46,315 --> 00:34:47,566
Akkor, ugye?

446
00:34:48,276 --> 00:34:49,568
Talán két hete történt?

447
00:34:49,652 --> 00:34:52,029
Üzleti útra mentél három vagy négy napra,

448
00:34:52,113 --> 00:34:53,281
és nem jöttél haza.

449
00:34:53,364 --> 00:34:56,117
Nos, ez nem fontos. Ne beszéljünk--

450
00:34:56,200 --> 00:34:57,743
Igen, valószínűleg akkor.

451
00:34:58,244 --> 00:34:59,704
Mikor kórházban voltam.

452
00:34:59,787 --> 00:35:01,497
Kórházban? Miért?

453
00:35:01,747 --> 00:35:04,083
Egész végig kórházban voltál a baleset óta?

454
00:35:04,166 --> 00:35:06,168
Ezért nem tudtál felhívni minket?

455
00:35:06,711 --> 00:35:07,628
Nem emlékszem.

456
00:35:07,712 --> 00:35:09,463
Nem emlékszel?

457
00:35:09,547 --> 00:35:13,217
Micsoda? Amnézia? Még sosem
láttam ilyet a valóságban.

458
00:35:13,801 --> 00:35:16,012
Nos, talán igen?

459
00:35:16,095 --> 00:35:18,180
Semmire sem emlékszel?

460
00:35:19,849 --> 00:35:21,309
Nem így van.

461
00:35:24,228 --> 00:35:26,439
Néhány részletre emlékszem.

462
00:35:29,025 --> 00:35:32,236
- Szeretném, ha te vennéd át a céget.
- "Szeretném, ha te te vennéd át a céget."

463
00:35:33,279 --> 00:35:34,530
Igen.

464
00:35:34,613 --> 00:35:37,283
Igen, csak eddig emlékszem.
Erre tisztán emlékszem.

465
00:35:37,992 --> 00:35:39,368
Mintha csak tegnap történt volna.

466
00:35:40,619 --> 00:35:41,829
Após.

467
00:35:42,163 --> 00:35:45,291
A nemrég történtek figyelembe
vételével miért nem gondolod át

468
00:35:45,374 --> 00:35:47,168
az utódod kérdését?

469
00:35:47,251 --> 00:35:48,294
Hye Ji.

470
00:35:48,586 --> 00:35:51,922
Hallgass meg. Nem számít,
hogy full vagy rojálflös,

471
00:35:52,006 --> 00:35:53,966
a játék újrakezdődik, ha mindenki veszít.

472
00:35:54,050 --> 00:35:55,593
Csodálatos.

473
00:35:55,676 --> 00:35:56,635
Cseppet sem változtatok.

474
00:35:58,387 --> 00:36:01,766
Akármilyen éhes is vagyok, mindig
elmegy az étvágyam, ha itthon vagyok.

475
00:36:03,100 --> 00:36:04,477
Most megyek.

476
00:36:16,781 --> 00:36:20,242
Nem kell aggódnom és azt várnom,
hogy áramkimaradás lesz-e.

477
00:36:20,826 --> 00:36:23,329
Senki nem ront be a házamba
véletlenszerű házkutatás miatt.

478
00:36:24,163 --> 00:36:28,084
Annyira jó. Ilyen érzés otthon lenni. Pontosan.

479
00:36:34,131 --> 00:36:35,091
Ez az.

480
00:36:35,841 --> 00:36:37,176
Igen.

481
00:36:38,302 --> 00:36:42,932
Teljesen ki kell nyújtanom a lábam, mikor fürdök.

482
00:36:43,516 --> 00:36:45,601
Mivel a meleg víz mindig elérhető,

483
00:36:45,684 --> 00:36:47,561
nem kell egy lavórban vizet melegítenem.

484
00:36:49,647 --> 00:36:50,564
Istenem.

485
00:36:50,940 --> 00:36:52,691
Hihetetlen vagy, Se Ri.

486
00:36:53,609 --> 00:36:56,904
Komolyan lavórról és hasonlókról beszélsz?

487
00:36:56,987 --> 00:36:59,949
Hé, Szöulban vagy. Szedd össze magad.

488
00:37:02,326 --> 00:37:03,327
Egy pillanat.

489
00:37:07,289 --> 00:37:10,626
Lefogadom, hogy legalább tíz
évet öregedett a bőröm.

490
00:37:11,293 --> 00:37:15,923
Vissza kell térnem a régi önmagamhoz.
Fiatal és gazdag kell legyek.

491
00:37:16,340 --> 00:37:18,676
Nem csak a gazdag rész kell igaz legyen.

492
00:37:19,176 --> 00:37:20,594
Meg kell fiatalodjak.

493
00:37:31,939 --> 00:37:34,817
Mindent helyrehozok a régi állapotába.

494
00:37:37,236 --> 00:37:38,404
Kezd visszatérni.

495
00:37:41,907 --> 00:37:43,451
Ez az.

496
00:37:43,784 --> 00:37:47,288
Egy ágy legyen focipálya méretű,

497
00:37:47,371 --> 00:37:49,957
puha és párnás.

498
00:37:50,040 --> 00:37:51,500
Ugye, Jeong Hyeok...

499
00:38:49,767 --> 00:38:51,810
[Január 7., Kedd, 02:13]

500
00:40:00,754 --> 00:40:01,714
[Jelentés]

501
00:40:01,964 --> 00:40:03,549
[Jelentő: Ri Mu Hyeok százados]

502
00:40:06,176 --> 00:40:07,511
[Jelentés]

503
00:40:07,595 --> 00:40:09,138
[Vizsgálati jelentés]

504
00:40:11,473 --> 00:40:13,601
[Kenőpénzek listája 2011]

505
00:40:16,854 --> 00:40:19,648
[Dátum, Foglalkozás, Összeg, Eszköz]

506
00:40:34,788 --> 00:40:36,498
[Jelentés]

507
00:40:37,416 --> 00:40:39,126
[Jelentő: Ri Mu Hyeok százados]

508
00:40:48,104 --> 00:40:49,188
Hé.

509
00:40:50,481 --> 00:40:52,066
Mutasd a személyigazolványod.

510
00:40:54,151 --> 00:40:56,612
A szobámban hagytam az útlevelem.

511
00:40:56,696 --> 00:40:58,948
Akkor menjünk a szobádba érte.

512
00:40:59,031 --> 00:41:01,367
Valaki gyanús viselkedés
gyanújával feljelentett.

513
00:41:02,827 --> 00:41:03,828
<i>[Rodong Sinmun]</i>

514
00:41:05,246 --> 00:41:06,288
Diplomata vagyok.

515
00:41:06,372 --> 00:41:08,457
Magunk igazoljuk a személyazonosságod.

516
00:41:08,541 --> 00:41:09,375
Indulás.

517
00:41:17,967 --> 00:41:19,468
Mi történt?

518
00:41:21,846 --> 00:41:22,680
Alberto?

519
00:41:24,932 --> 00:41:28,311
Alberto. Most akartalak felhívni.

520
00:41:29,103 --> 00:41:30,188
Bácsikám.

521
00:41:31,272 --> 00:41:34,150
Ő a barátom a külföldről. Alberto Gu.

522
00:41:34,233 --> 00:41:36,402
Valóban?

523
00:41:39,071 --> 00:41:42,283
Alberto diplomata.

524
00:41:42,366 --> 00:41:44,869
Értem. Nagyon örvendek. Alberto, ugye?

525
00:41:47,580 --> 00:41:48,789
Mi folyik itt?

526
00:41:48,873 --> 00:41:51,626
Jelentést kaptunk, hogy gyanúsan viselkedett.

527
00:41:51,709 --> 00:41:53,252
Ellenőrizni akartuk a személyazonosságát.

528
00:41:53,336 --> 00:41:55,213
De erre most már semmi szükség, mivel tudjuk,

529
00:41:55,296 --> 00:41:56,505
hogy az unokahúga barátja.

530
00:41:56,589 --> 00:41:57,465
Hát persze.

531
00:41:57,882 --> 00:41:59,383
Dan külföldi barátja.

532
00:42:00,134 --> 00:42:03,179
Ha tanúskodik mellette, akkor
valódi a személyazonossága.

533
00:42:10,770 --> 00:42:13,397
Tényleg fel akartál hívni?

534
00:42:13,481 --> 00:42:14,690
Ezt mondtad korábban.

535
00:42:16,150 --> 00:42:18,694
Nos, nem gondoltam komolyan.

536
00:42:18,778 --> 00:42:20,696
Nem. Ezt nem teheted.

537
00:42:20,780 --> 00:42:23,699
Figyelembe véve, hogy tartozol nekem, és
hogy hány szívességet kaptál tőlem,

538
00:42:23,783 --> 00:42:25,993
nem mondhatsz ilyet, ha nem gondolod komolyan.

539
00:42:26,160 --> 00:42:27,787
Mivel tartozom én neked?

540
00:42:28,454 --> 00:42:30,206
Kétlem, hogy letagadhatnád.

541
00:42:30,289 --> 00:42:31,916
Tényleg azt akarod, hogy kicsinyes legyek?

542
00:42:33,626 --> 00:42:36,295
Nem tudtam vezetni, mert ittam.

543
00:42:36,379 --> 00:42:39,465
A házad 2 kilométerre volt a hoteltől.

544
00:42:39,548 --> 00:42:41,968
A hátamon kellett cipeljelek,
mert totál részeg voltál.

545
00:42:43,010 --> 00:42:44,762
De folyamatosan azt mondtad,

546
00:42:45,346 --> 00:42:46,597
hogy aludjak nálad.

547
00:42:48,266 --> 00:42:49,100
Én?

548
00:42:51,811 --> 00:42:53,145
"Itt aludhatsz."

549
00:42:53,646 --> 00:42:54,897
Nem emlékszel erre?

550
00:42:57,400 --> 00:43:00,653
Még ha alkoholt is iszok, nem látszik
rajtam, hogy részeg vagyok.

551
00:43:00,736 --> 00:43:02,947
Még részegen is egész normálisan viselkedem.

552
00:43:03,239 --> 00:43:05,491
Biztosan hibáztam, mivel túl sokat ittam aznap--

553
00:43:05,574 --> 00:43:07,201
Vagy normálisan vagy borzasztóan.

554
00:43:07,285 --> 00:43:08,953
Nincs olyan, hogy "egész" normálisan.

555
00:43:09,036 --> 00:43:11,914
Mármint, te normálisnak nevezed,
hogy az utcán fetrengve kiabáltál

556
00:43:11,998 --> 00:43:14,292
- és meghívtál magadhoz--
- Mindenesetre,

557
00:43:14,875 --> 00:43:15,960
legyünk kvittek.

558
00:43:16,794 --> 00:43:19,338
Nem segítettelek ki az előbb?

559
00:43:20,339 --> 00:43:22,258
Nos, igen. Legyünk kvittek.

560
00:43:24,093 --> 00:43:26,679
Egyébként még mindig erőlteted?

561
00:43:28,097 --> 00:43:29,223
Az esküvőt.

562
00:43:29,974 --> 00:43:32,310
Úgy hallottam, Ri Jeong Hyeok
a demilitarizált övezetben van.

563
00:43:32,977 --> 00:43:34,812
Ez nem azt jelenti, hogy egy
darabig ott kell maradnia?

564
00:43:34,895 --> 00:43:36,897
Erről én egy szót sem mondtam.

565
00:43:38,774 --> 00:43:40,109
Nem emlékszel?

566
00:43:40,985 --> 00:43:42,987
Lerészegedtél és mindent elmondtál.

567
00:43:43,070 --> 00:43:45,448
Aznap éjjel fogalmam sem volt még erről.

568
00:43:46,574 --> 00:43:47,658
Komolyan?

569
00:43:48,242 --> 00:43:50,745
Biztos ez? Akkor hol hallottam erről?

570
00:43:50,828 --> 00:43:52,079
Csak álmodtam?

571
00:44:00,671 --> 00:44:03,424
Jeong Hyeok mondta ezt neked?

572
00:44:18,481 --> 00:44:20,399
Nem vagyok formában. Edzenem kell.

573
00:44:27,281 --> 00:44:28,240
Igen, én vagyok.

574
00:44:28,824 --> 00:44:32,244
Holnap délre küldöm Se Ri-t.

575
00:44:33,329 --> 00:44:36,624
- Mi?
- Azt mondtad, Se Ri családja

576
00:44:36,707 --> 00:44:38,626
tudja, hol van Se Ri és hogy arra

577
00:44:38,709 --> 00:44:40,336
várnak, hogy hazatérjen.

578
00:44:41,504 --> 00:44:42,380
Ez igaz?

579
00:44:43,631 --> 00:44:44,632
Megbízol bennem?

580
00:44:46,008 --> 00:44:47,676
Te vagy az egyetlen, akiben most megbízhatok.

581
00:44:50,012 --> 00:44:52,098
És ha nem akarják, hogy visszamenjen?

582
00:44:53,015 --> 00:44:54,058
Akkor nem küldenéd vissza?

583
00:44:55,476 --> 00:44:56,769
Dehogynem.

584
00:44:57,520 --> 00:44:58,771
Tudni szeretném.

585
00:44:59,605 --> 00:45:02,191
Nos, a családjából nem mindenki tudja.

586
00:45:02,608 --> 00:45:04,985
Se Ri egyik bátyja tud a helyzetről.

587
00:45:05,361 --> 00:45:07,363
Nem igazán örült, hogy életben van.

588
00:45:07,446 --> 00:45:09,657
<i>Őszintén fogalmazva nem
akarja, hogy visszamenjen.</i>

589
00:45:09,740 --> 00:45:12,743
<i>Ha Se Ri visszamegy, elveszti
miatta a pozícióját.</i>

590
00:45:12,952 --> 00:45:16,163
Mit gondolsz? Még ha vissza is megy,
nem lesz szép a helyzet.

591
00:45:16,288 --> 00:45:17,331
Miért nem tartjuk itt?

592
00:45:20,209 --> 00:45:22,211
Ez baromság.

593
00:45:23,504 --> 00:45:24,964
Oda tartozik.

594
00:45:25,047 --> 00:45:27,049
<i>És vissza akar menni.</i>

595
00:45:28,592 --> 00:45:29,844
Vissza kell küldenem.

596
00:45:31,178 --> 00:45:33,973
Ah, és akkor? Csináld csak.

597
00:45:34,056 --> 00:45:35,891
Miért engem hívtál?

598
00:45:39,562 --> 00:45:40,646
Segítened kell.

599
00:45:40,729 --> 00:45:42,690
Mi? Mégis miért...

600
00:45:42,773 --> 00:45:44,942
Nem. Nem kell tudjam az okát.

601
00:45:45,025 --> 00:45:47,611
Úgy teszek, mintha meg sem
 hallottam volna. Leteszem.

602
00:45:49,071 --> 00:45:50,823
Leteszem.

603
00:45:50,906 --> 00:45:52,867
Hallottam, hogy régi barátok vagytok.

604
00:45:52,950 --> 00:45:55,619
Régóta ismerjük egymást, de
 nem állunk közeli kapcsolatban.

605
00:45:55,703 --> 00:45:57,955
Újévkor, karácsonykor és
 a szülinapján írok neki,

606
00:45:58,038 --> 00:46:00,207
de soha még egy hangulatjellel
 sem válaszolt vissza.

607
00:46:00,291 --> 00:46:01,208
Sosem válaszol.

608
00:46:01,625 --> 00:46:03,252
Ami ennél is fontosabb,

609
00:46:03,335 --> 00:46:05,087
<i>megalázott engem.</i>

610
00:46:05,171 --> 00:46:06,255
<i>Felbontotta az eljegyzést</i>

611
00:46:06,338 --> 00:46:07,756
pár héttel az esküvő előtt.

612
00:46:07,840 --> 00:46:09,675
Ezek után mégis miért segítenék neki?

613
00:46:09,758 --> 00:46:12,011
Mégis mi a francot akarsz tőlem?

614
00:46:16,432 --> 00:46:17,600
Elment az eszed?

615
00:46:18,642 --> 00:46:20,102
Tartsd nyitva a szemed.

616
00:46:20,186 --> 00:46:21,103
Igenis!

617
00:46:29,278 --> 00:46:31,572
<i>Annyira idegesítő. Mit keresek én itt?</i>

618
00:46:32,364 --> 00:46:35,159
Ha Se Ri visszamegy Szöulba,
 Se Hyeong ki fog akadni.

619
00:46:35,242 --> 00:46:36,702
Ugyan már.

620
00:46:37,036 --> 00:46:38,120
Elmeneküljek?

621
00:46:38,412 --> 00:46:40,247
Nem. Vagy mégis?

622
00:46:41,040 --> 00:46:43,959
Dehogyis. Egy férfi mindig betartja a szavát.

623
00:46:44,043 --> 00:46:46,629
Sosem fordít hátat, de talán nem baj, ha megszegem!

624
00:46:49,423 --> 00:46:51,258
Nem lesz gond.

625
00:46:53,427 --> 00:46:55,262
Annyira idegesítő.

626
00:46:57,723 --> 00:46:58,766
Tehát csak beérkeztek.

627
00:46:58,849 --> 00:47:01,185
- Egy jármű sem hagyta el területet?
- Igen.

628
00:47:01,268 --> 00:47:03,312
Tüzetesen vizsgáld át a távozó járműveket.

629
00:47:03,395 --> 00:47:06,106
Ha ismeretlen nőt látsz az autóban,

630
00:47:06,190 --> 00:47:07,483
azonnal jelentsd.

631
00:47:08,275 --> 00:47:10,152
- Megértetted?
- Igenis.

632
00:47:32,132 --> 00:47:33,133
Indulunk.

633
00:48:20,806 --> 00:48:21,807
Most.

634
00:48:39,617 --> 00:48:40,951
Nyugalom.

635
00:48:42,036 --> 00:48:43,621
Kérem, mutassa a személyigazolványát.

636
00:48:44,204 --> 00:48:45,039
Ó.

637
00:48:50,043 --> 00:48:52,671
Úgy hallottam, erre van a Brit Nagykövetség.

638
00:48:52,754 --> 00:48:55,591
Nyissa ki az ajtót, kérem, jóképű fiatalember.

639
00:48:58,093 --> 00:49:01,054
- Nagykövetség, nem.
- Nagykövetség, igen.

640
00:49:01,138 --> 00:49:02,264
"Itt, nem"?

641
00:49:02,347 --> 00:49:03,307
Itt...

642
00:49:03,390 --> 00:49:06,351
Taedong-folyó. Folyó. Menjen.

643
00:49:06,435 --> 00:49:09,062
Munsu-dong. Folyó. Menjen.

644
00:49:10,564 --> 00:49:12,482
- Menjek?
- Vissza.

645
00:49:19,031 --> 00:49:20,532
Miért?

646
00:49:20,616 --> 00:49:21,783
Mi a franc.

647
00:49:21,867 --> 00:49:24,453
Miről beszélsz? Nem értelek.

648
00:49:24,536 --> 00:49:27,206
Na már. Nézz rám.

649
00:49:27,289 --> 00:49:29,875
- Miről beszél?
- Mi a probléma?

650
00:49:29,958 --> 00:49:32,127
Forduljon vissza. Kocsi, ki.

651
00:49:32,211 --> 00:49:34,797
- Rendben. Köszönöm.
- A folyó...

652
00:49:34,880 --> 00:49:36,673
Megyek, megnézem.

653
00:49:56,110 --> 00:49:57,778
Köszönöm, Seung Jun.

654
00:49:58,404 --> 00:49:59,405
Mindegy.

655
00:50:01,156 --> 00:50:04,284
Ne haragudj, amiért múltkor
 megszöktem a kocsival.

656
00:50:04,368 --> 00:50:06,161
Azt hittem, autóversenyző vagy.

657
00:50:06,245 --> 00:50:07,538
Hihetetlenül kanyarodtál.

658
00:50:08,789 --> 00:50:12,918
Igazából mikor Koreában találkoztunk,
 azt hittem, csak egy szél..

659
00:50:13,001 --> 00:50:14,545
Bűnö...

660
00:50:16,088 --> 00:50:18,966
Nagyon intelligens férfiként gondoltam rád,

661
00:50:19,049 --> 00:50:21,552
de emellett gyerekesnek gondoltalak,

662
00:50:21,635 --> 00:50:24,388
amiért nem jó dolgokra használtad az eszedet.

663
00:50:24,471 --> 00:50:28,183
De amint megismertelek, rájöttem,
 hogy nagyon jó srác vagy.

664
00:50:28,475 --> 00:50:29,601
És hűséges is.

665
00:50:31,729 --> 00:50:33,397
Így gondolod?

666
00:50:33,480 --> 00:50:34,857
- Igen.
- És a gyűrű?

667
00:50:35,482 --> 00:50:36,608
Mi?

668
00:50:36,692 --> 00:50:39,737
Egy kedves és hűséges srác gyűrűt adott neked.

669
00:50:39,820 --> 00:50:41,780
Hol van az eljegyzési gyűrű?

670
00:50:50,664 --> 00:50:51,832
Ugye nem adtad el?

671
00:50:51,915 --> 00:50:54,626
Dehogy adtam el.

672
00:50:55,419 --> 00:50:57,463
Ideiglenesen otthagytam valahol.

673
00:50:57,546 --> 00:50:58,630
Hol?

674
00:50:59,548 --> 00:51:01,425
- Egy piaci zálogházban.
- Micsoda?

675
00:51:01,508 --> 00:51:03,093
Sürgősen pénzre volt szükségem.

676
00:51:03,177 --> 00:51:05,888
Szerettem volna egy ajándékot
 venni Jeong Hyeok-nak,

677
00:51:05,971 --> 00:51:07,347
de nem volt pénzem.

678
00:51:08,140 --> 00:51:10,851
Viszont azonnal elveszettem az
 ajándékodat, miután megvettem.

679
00:51:10,934 --> 00:51:13,479
Pedig egy régies óra volt.

680
00:51:14,313 --> 00:51:15,564
Semmi gond.

681
00:51:16,398 --> 00:51:18,233
Örülök, hogy nem sérültél meg.

682
00:51:20,569 --> 00:51:22,863
Kiszállnátok mind a ketten?

683
00:51:26,325 --> 00:51:27,701
Esik.

684
00:51:31,914 --> 00:51:34,291
[Kaesong külváros]

685
00:51:50,474 --> 00:51:54,228
[Frontvonal 15 km]

686
00:52:28,428 --> 00:52:29,471
Köszönjük.

687
00:52:54,204 --> 00:52:57,040
<i>Ott tettem ki őket, majd elváltak útjaink.</i>

688
00:52:58,876 --> 00:52:59,960
Nem tudom,

689
00:53:00,502 --> 00:53:02,713
ezek után mi történt velük.

690
00:53:05,507 --> 00:53:06,675
Tehát azt mondod,

691
00:53:08,552 --> 00:53:12,347
Jeong Hyeok önként jelentkezett,
 hogy a frontvonalra megy,

692
00:53:13,265 --> 00:53:15,434
amiatt a nő miatt?

693
00:53:17,436 --> 00:53:18,520
Így van.

694
00:53:20,647 --> 00:53:22,691
Mindent kockára tett érte.

695
00:53:26,194 --> 00:53:28,906
Tudod, miért segítettem nekik?

696
00:53:30,324 --> 00:53:33,327
Hogy gyorsan véget vess az első
 szerelmed utáni vágyakozásnak.

697
00:53:35,954 --> 00:53:36,830
Mi?

698
00:53:37,414 --> 00:53:39,708
Nem szabad túl sokáig az
 első szerelmedre vágynod.

699
00:53:40,375 --> 00:53:42,085
Nem jó dolog, ha elhúzod a dolgokat.

700
00:53:42,169 --> 00:53:44,546
Akár emberekről, akár szerelemről van szó.

701
00:53:44,630 --> 00:53:46,381
Távolról szeresd egy rövid ideig.

702
00:53:46,590 --> 00:53:48,926
Így lesz a legjobb mindenkinek.

703
00:53:49,009 --> 00:53:51,136
Tiszta és gyönyörű.

704
00:53:51,803 --> 00:53:54,056
A segítségedtől nem fog eltűnni

705
00:53:54,598 --> 00:53:56,058
a szerelmem iránta.

706
00:53:56,141 --> 00:53:57,768
Jeong Hyeok az életét kockáztatta,

707
00:53:57,851 --> 00:54:00,270
és a frontvonalra ment, hogy megvédje Se Ri-t.

708
00:54:01,063 --> 00:54:02,814
Szerinted ezzel nincs vége a játéknak?

709
00:54:04,566 --> 00:54:06,902
Akkor engedd el, mikor látod, hogy vége.

710
00:54:10,197 --> 00:54:11,865
Ne légy nevetséges.

711
00:54:11,949 --> 00:54:14,117
Ha elengedem, mikor a végét látom,

712
00:54:14,660 --> 00:54:17,663
- az nem szerelem.
- Te ne légy nevetséges.

713
00:54:17,746 --> 00:54:19,623
Vársz valakire.

714
00:54:19,706 --> 00:54:21,750
Még ha emiatt szánalmasnak is gondolod magad.

715
00:54:22,334 --> 00:54:24,002
Akkor ez nem szerelem.

716
00:54:26,421 --> 00:54:27,589
Hanem megszállottság.

717
00:54:30,634 --> 00:54:33,679
Az egykori szerelmed
 megváltozott és most rohad.

718
00:54:36,014 --> 00:54:38,058
Dobd ki a szemétbe.

719
00:54:45,232 --> 00:54:47,859
A férfinek, akivel a hotelben találkoztál,

720
00:54:48,485 --> 00:54:53,156
vastag szemöldöke és világos bőre volt,

721
00:54:53,240 --> 00:54:56,660
magas és vékony volt?

722
00:54:57,911 --> 00:54:59,204
Így nézett ki?

723
00:54:59,621 --> 00:55:00,664
Pontosan.

724
00:55:00,747 --> 00:55:04,084
Ugyanez a fickó hozta haza Dan-t múltkor?

725
00:55:06,211 --> 00:55:10,007
Annyi felzaklatott a dolog,

726
00:55:10,799 --> 00:55:12,426
és csak ezt néztem.

727
00:55:14,553 --> 00:55:16,346
<i>Femme fatale.</i>

728
00:55:16,430 --> 00:55:19,224
"Annyira vonzó, hogy maga körül mindenkit

729
00:55:19,307 --> 00:55:20,976
katasztrófába sodor."

730
00:55:21,476 --> 00:55:24,521
Ilyen arccal nincs szüksége ekkora vagyonra.

731
00:55:24,604 --> 00:55:28,400
És ekkora vagyonnal nincs szüksége ilyen arcra.

732
00:55:29,067 --> 00:55:31,111
De Dan-nak mindkettő megadatott.

733
00:55:31,737 --> 00:55:34,197
Alapvető, hogy a férfiak koslatnak utána.

734
00:55:37,451 --> 00:55:39,953
Szerintem egy kicsit túlzol.

735
00:55:40,037 --> 00:55:41,788
Mégis mit tudsz te?

736
00:55:42,372 --> 00:55:45,834
Nézd. Szerintem ez nagyon fura.

737
00:55:46,501 --> 00:55:49,588
Még miután meg is hallotta, hogy Jeong
 Hyeok-ot hirtelen az előőrsre küldték,

738
00:55:49,671 --> 00:55:53,300
egyáltalán nem látszott bosszúsnak.

739
00:55:54,051 --> 00:55:57,387
Egyáltalán nem érdekel, Jeong Hyeok mit veszít.

740
00:55:59,389 --> 00:56:02,768
Mégis hogy győzhetném meg?

741
00:56:03,769 --> 00:56:07,397
De egy kicsit boldognak tűnsz, Myeong Eun.

742
00:56:07,898 --> 00:56:09,941
Hé, ne légy nevetséges.

743
00:56:10,025 --> 00:56:12,944
Meghiúsul az esküvőjük. Halálra aggódom magam.

744
00:56:15,280 --> 00:56:16,239
De azért,

745
00:56:17,240 --> 00:56:18,533
ha az a sorsuk, hogy szakítsanak,

746
00:56:19,242 --> 00:56:22,079
akkor Dan-nak kellene először kidobnia.

747
00:56:22,162 --> 00:56:24,623
Na már, senki nem dob ki senkit.

748
00:56:30,003 --> 00:56:31,004
Halló?

749
00:56:31,713 --> 00:56:32,798
Igen.

750
00:56:33,006 --> 00:56:34,132
Mi az?

751
00:56:34,216 --> 00:56:36,009
[Koreai Népi Demokratikus
 Köztársaság Bírósága]

752
00:56:36,093 --> 00:56:37,219
<i>Mivel a tárgyalás</i>

753
00:56:37,886 --> 00:56:41,181
különleges körülmények között zajlik,

754
00:56:41,890 --> 00:56:43,892
kizártuk az esküdtszéket,

755
00:56:43,975 --> 00:56:46,520
ellentétben egy átlagos tárgyalással.

756
00:56:47,062 --> 00:56:50,899
Ezen a tárgyaláson csak ügyészek
 és ügyvédek vesznek részt.

757
00:56:52,692 --> 00:56:54,194
- Ügyész úr.
- Igen.

758
00:56:54,277 --> 00:56:55,946
Nyilatkozzon, kérem.

759
00:56:56,863 --> 00:57:01,201
A vádlott, Jo Cheol Gang, 11 személyt gyilkolt meg

760
00:57:01,284 --> 00:57:03,495
hat álcázott baleset keretében, beleértve

761
00:57:03,578 --> 00:57:05,247
a 2011-es Jeonseung-dongi balesetet is.

762
00:57:05,330 --> 00:57:08,834
Emellett visszaélt a hatalmával és
 számtalan bűncselekményt követet el,

763
00:57:08,917 --> 00:57:10,961
mint például lopás és műemlékek eladása,

764
00:57:11,044 --> 00:57:14,840
illetve kábítószer kereskedelem.

765
00:57:14,923 --> 00:57:17,843
Bizonyítékként tekintsék meg
 a benyújtott anyagokat.

766
00:57:17,926 --> 00:57:19,845
[Bizonyíték, Bizonyíték 2]

767
00:57:20,345 --> 00:57:23,014
Honnan szerezte meg ezeket?

768
00:57:23,098 --> 00:57:26,184
A Polgári Rendőrségi Osztályról Ri
 Jeong Hyeok százados tett jelentést.

769
00:57:28,937 --> 00:57:30,105
Kérem, álljon a tanúk padjához.

770
00:57:36,403 --> 00:57:39,406
Honnan szerezte meg ezeket az iratokat?

771
00:57:42,450 --> 00:57:44,452
Az elhunyt Ri Mu Hyeok százados,

772
00:57:45,662 --> 00:57:46,830
az áldozatok egyike,

773
00:57:47,622 --> 00:57:49,541
illetve bátyám, tulajdona voltak.

774
00:57:49,624 --> 00:57:50,709
Bíró úr.

775
00:57:51,668 --> 00:57:52,878
Meg akar rágalmazni,

776
00:57:52,961 --> 00:57:56,047
hogy megöltem őket és
 balesetnek álcáztam a halálukat.

777
00:57:56,631 --> 00:57:59,134
A teherautó sofőröket sem ismerem.

778
00:58:00,468 --> 00:58:01,511
Igaz ez?

779
00:58:06,683 --> 00:58:08,059
Látja?

780
00:58:08,977 --> 00:58:10,645
Csupán balesetek voltak.

781
00:58:16,151 --> 00:58:18,737
A teherautóknak nagy szilárdságú
 különleges bevonatuk

782
00:58:18,820 --> 00:58:22,240
vagy kerámia vegyes páncél volt.
 Ezt az anyagot használták hozzá.

783
00:58:28,163 --> 00:58:30,540
Ezt a nagy szilárdságú, vegyes páncélt tankok és

784
00:58:30,624 --> 00:58:32,083
<i>páncélozott járműveknél alkalmazzák.</i>

785
00:58:32,751 --> 00:58:34,628
<i>Eredetileg Oroszországban használták.</i>

786
00:58:34,711 --> 00:58:37,130
<i>De mostanra betiltották az anyag behozatalát.</i>

787
00:58:38,840 --> 00:58:40,926
<i>A Mérnöki Hivatalnál mégis
 megtalálható ez az anyag.</i>

788
00:58:41,426 --> 00:58:44,721
<i>Khasan és a Tumen folyó közötti
 hídfőn csempészték át.</i>

789
00:58:46,640 --> 00:58:48,225
<i>Emellett a felszerelést is megtaláltuk</i>

790
00:58:48,308 --> 00:58:50,852
<i>a Mérnöki Hivatalnál, mellyel a
 lökhárítóra rögzítették ezt az anyagot.</i>

791
00:58:53,480 --> 00:58:55,482
Van bármiféle bizonyíték

792
00:58:56,066 --> 00:58:58,443
miszerint a vádlott részt vett ebben?

793
00:58:59,027 --> 00:59:02,447
Ha megnézi az iratokat, azon a héten
 nagy összegű tranzakciók történtek

794
00:59:02,530 --> 00:59:04,824
az Állambiztonsági Hivatal
 Soojung Kereskedőcég

795
00:59:04,908 --> 00:59:07,786
részéről egy orosz bankszámlára.

796
00:59:07,869 --> 00:59:09,955
A számla tulajdonosa egy maffiatag.

797
00:59:10,038 --> 00:59:11,706
Az orosz kormány letartóztatta

798
00:59:11,790 --> 00:59:13,917
különleges acél nagy mértékű csempészéséért.

799
00:59:14,125 --> 00:59:15,919
Ez rágalom, bíró úr!

800
00:59:17,879 --> 00:59:20,840
Ez a férfi menedéket
 nyújtott egy dél-koreai kémnek.

801
00:59:21,424 --> 00:59:24,427
Mikor szembeálltam vele, azt hazudta,
 hogy a Tizenegyes Osztag tagja.

802
00:59:24,511 --> 00:59:25,345
Rendet.

803
00:59:25,428 --> 00:59:27,472
Miután rájöttem erre,

804
00:59:27,555 --> 00:59:30,558
bizonyíték hamisítással akar
 megszabadulni tőlem.

805
00:59:30,642 --> 00:59:32,978
Hívassák ide szemtanúként az
 Ellenőrzési Hivatal vezetőjét!

806
00:59:33,061 --> 00:59:34,854
Ez nem kapcsolódik az ügyhöz.

807
00:59:34,938 --> 00:59:35,981
Figyelmen kívül hagyjuk.

808
00:59:36,064 --> 00:59:38,316
- Bíró úr!
- A végső ítéletem következik.

809
00:59:38,400 --> 00:59:39,442
Bíró úr!

810
00:59:39,526 --> 00:59:42,237
A Büntetőjog 60. cikkelye szerint, a vádlott,

811
00:59:42,320 --> 00:59:45,156
Jo Cheol Gang, terrorcselekmények
 elkövetéséért bűnösnek találtatik.

812
00:59:45,782 --> 00:59:48,785
A 116. cikkely szerint,
 csempészésért bűnösnek találtatik.

813
00:59:48,952 --> 00:59:51,288
A 198. cikkely szerint,

814
00:59:51,371 --> 00:59:53,581
műemlék ellopásáért bűnösnek találtatik.

815
00:59:53,665 --> 00:59:56,710
Számtalan bűncselekmény elvégzéséért
 és megparancsolásáért bűnösnek találtatik.

816
00:59:57,085 --> 01:00:00,005
Ezáltal, a bíróság elkobozza

817
01:00:00,338 --> 01:00:02,924
a vádlott minden tulajdonát.

818
01:00:03,508 --> 01:00:05,176
Megfosztjuk minden polgári jogától,

819
01:00:05,260 --> 01:00:06,761
a KNDK nevében.

820
01:00:07,178 --> 01:00:10,181
Elkülönítjük a társadalomtól

821
01:00:10,682 --> 01:00:12,183
emellett életfogytiglani

822
01:00:12,600 --> 01:00:13,893
ítéletben részesül,

823
01:00:14,477 --> 01:00:17,814
halála napjáig fizikai munkát végezve.

824
01:00:19,274 --> 01:00:22,610
Nem áll jogában fellebbezni.

825
01:00:22,694 --> 01:00:23,737
Tárgyalás lezárva.

826
01:00:32,704 --> 01:00:34,122
Ri Jeong Hyeok!

827
01:00:36,207 --> 01:00:38,209
Egy dolgot kifelejtettél.

828
01:00:51,556 --> 01:00:52,766
A te hibádból,

829
01:00:53,516 --> 01:00:56,394
mindenáron meghal

830
01:00:57,771 --> 01:00:59,856
az a ribanc.

831
01:01:43,412 --> 01:01:46,248
<i>Mit hagytam ki?</i>

832
01:02:09,438 --> 01:02:11,523
[Vegyes páncél száma]

833
01:02:13,525 --> 01:02:15,694
<i>A csempészett acél mennyisége és</i>

834
01:02:15,777 --> 01:02:18,822
<i>az elkobzott vegyes páncél
 mennyisége különbözik.</i>

835
01:02:19,323 --> 01:02:21,533
<i>Nem szabadulhattak meg olyan anyagtól,</i>

836
01:02:21,617 --> 01:02:23,327
<i>ami ilyen hatalmas összegbe került nekik.</i>

837
01:02:23,410 --> 01:02:25,162
<i>Ez azt jelenti, hogy nem csak egy hely van,</i>

838
01:02:25,245 --> 01:02:26,622
<i>ahol különleges páncélt gyártanak?</i>

839
01:02:27,080 --> 01:02:28,081
<i>Ha így van...</i>

840
01:02:30,792 --> 01:02:33,420
<i>Célállomás. A Mandal-hegynél
 lévő barlang bejárata.</i>

841
01:02:33,629 --> 01:02:36,757
<i>Céljármű. Pyongyang 0758-3617.</i>

842
01:02:36,840 --> 01:02:37,841
<i>Indulás.</i>

843
01:02:51,563 --> 01:02:52,481
Ez mi?

844
01:02:55,651 --> 01:02:57,235
Mi az?

845
01:02:59,196 --> 01:03:01,657
Szemétládák.

846
01:03:06,411 --> 01:03:09,122
Hé, hé. Menj vissza. Most azonnal!

847
01:03:10,415 --> 01:03:11,708
Gyerünk!

848
01:04:03,093 --> 01:04:05,137
Biztosan eltervezett támadás volt.

849
01:04:06,346 --> 01:04:07,347
Egyetértek.

850
01:04:07,973 --> 01:04:11,059
Rengeteg magas rangú tiszt kapott kenőpénzt

851
01:04:11,184 --> 01:04:12,728
Jo Cheol Gang-tól.

852
01:04:13,186 --> 01:04:14,563
Valószínűleg úgy gondolták,

853
01:04:14,646 --> 01:04:17,274
az a legjobb, ha megölik,
 mielőtt elfajul a helyzet.

854
01:04:17,649 --> 01:04:19,484
Öt személy tartózkodott az autóban,

855
01:04:19,818 --> 01:04:21,528
de csupán négyre bukkantak rá.

856
01:04:21,611 --> 01:04:23,864
Kész káosz volt a helyszínen.

857
01:04:23,947 --> 01:04:25,407
Biztosan hamarosan megtalálják.

858
01:04:26,116 --> 01:04:29,327
Lehet, a becsapódás közben kirepült az autóból.

859
01:04:32,205 --> 01:04:34,416
Megvan a lehetősége, hogy az ő oldalán állók

860
01:04:34,499 --> 01:04:36,042
okozták a balesetet.

861
01:04:36,126 --> 01:04:38,044
Ne vonj le következtetéseket.

862
01:04:38,336 --> 01:04:39,921
Csak a tényeket nézd.

863
01:04:40,797 --> 01:04:41,882
Megkapta, amit megérdemelt.

864
01:04:41,965 --> 01:04:46,219
Úgy halt meg, ahogy az áldozatait meggyilkolta.

865
01:04:49,014 --> 01:04:50,849
[Nincs kegyelem az országunkba behatolóknak]

866
01:05:10,035 --> 01:05:12,454
[A Queens Csoport lánya és a Se
 Ri's Choice igazgatója meghalt]

867
01:05:29,304 --> 01:05:32,265
- Ri százados--
- <i>Megkaptad az ajándékom?</i>

868
01:05:33,099 --> 01:05:34,643
<i>Meglepettnek tűnsz.</i>

869
01:05:35,644 --> 01:05:38,188
<i>Én nem a gyenge kisöcsikéd vagyok.</i>

870
01:05:38,814 --> 01:05:40,607
<i>Nem szabadulsz meg tőlem ilyen egyszerűen.</i>

871
01:05:42,651 --> 01:05:44,820
A bátyám nevére esküszöm.

872
01:05:45,904 --> 01:05:47,989
Mindenáron elkaplak,

873
01:05:48,073 --> 01:05:50,659
és a halálnál is rosszabb életed lesz.

874
01:05:50,826 --> 01:05:51,827
<i>Valóban?</i>

875
01:05:52,369 --> 01:05:53,745
<i>Milyen kár.</i>

876
01:05:54,496 --> 01:05:55,914
<i>Mielőtt ezt megtennéd,</i>

877
01:05:56,122 --> 01:06:00,293
<i>délre megyek, hogy megszabaduljak attól a nőtől.</i>

878
01:06:00,377 --> 01:06:02,754
<i>Kapj el, ha akarsz.</i>

879
01:06:04,130 --> 01:06:05,423
<i>Később találkozunk.</i>

880
01:06:44,462 --> 01:06:45,672
[Szent Biblia]

881
01:06:59,686 --> 01:07:01,229
Fejezzük be és menjünk.

882
01:07:01,313 --> 01:07:02,898
Imaórára kell mennem.

883
01:07:02,981 --> 01:07:05,191
Nem sok mindenért vagyok hálás.

884
01:07:06,610 --> 01:07:09,195
A kisasszony jól van és egészséges?

885
01:07:09,279 --> 01:07:11,823
Nincsen semmilyen betegsége
 vagy sérülése, ugye?

886
01:07:13,074 --> 01:07:16,494
Nincs, de egy kicsit furának tűnik.

887
01:07:17,370 --> 01:07:18,330
Hogy érted ezt?

888
01:07:19,915 --> 01:07:22,250
- Ezt nézd.
- Mi van vele?

889
01:07:22,334 --> 01:07:24,669
- Ez is?
- Itt is van egy.

890
01:07:31,843 --> 01:07:34,512
Időnként tarts szünetet.

891
01:07:38,141 --> 01:07:40,477
- És ez miért baj?
- Azóta nem mondott ilyet,

892
01:07:40,936 --> 01:07:43,355
hogy csatlakoztam a céghez.

893
01:07:44,105 --> 01:07:47,692
Az volt a mottója, hogy "Majd alszol, ha meghalsz."

894
01:07:47,776 --> 01:07:48,735
Értem.

895
01:07:48,944 --> 01:07:51,738
És múlt hétvégén hirtelen el akart menni

896
01:07:52,906 --> 01:07:54,491
a Bukhan-hegyhez.

897
01:07:57,577 --> 01:07:59,329
Kisasszony, menjünk vissza.

898
01:08:00,330 --> 01:08:04,209
Hong úr, nézd azt a nádast.

899
01:08:04,292 --> 01:08:07,003
Nem látsz mozgást ott?

900
01:08:09,255 --> 01:08:10,507
Nem tudom.

901
01:08:11,091 --> 01:08:12,550
Nézd rendesen.

902
01:08:15,845 --> 01:08:17,389
Megnéztem, de nem látom.

903
01:08:17,973 --> 01:08:20,100
<i>Őszinte voltam, de aztán...</i>

904
01:08:24,145 --> 01:08:26,272
<i>elkezdett sírni.</i>

905
01:08:26,564 --> 01:08:29,067
Kisasszony, mi a gond?

906
01:08:29,609 --> 01:08:31,611
Mondja, hogy hibáztam.

907
01:08:31,695 --> 01:08:33,363
Mindent megteszek, hogy kijavítsam a hibáimat.

908
01:08:33,446 --> 01:08:35,824
Ne csinálja ezt velem.

909
01:08:39,077 --> 01:08:40,120
Nem.

910
01:08:44,624 --> 01:08:46,418
Időnként tarts szünetet.

911
01:08:50,296 --> 01:08:52,424
Régebben jobban kedveltem.

912
01:08:53,008 --> 01:08:54,426
Most még ijesztőbb lett.

913
01:08:55,885 --> 01:08:57,804
[Közelgő belsőépítészeti tervezet]

914
01:09:05,562 --> 01:09:06,438
[Pompás főzés]

915
01:09:06,521 --> 01:09:07,522
[Fehér, sötét és szürke]

916
01:09:56,237 --> 01:09:57,530
Kisasszony.

917
01:09:58,573 --> 01:10:01,618
- Hazafelé tart?
- Igen. Köszönöm a kemény munkájukat.

918
01:10:01,701 --> 01:10:02,911
Vigyázzon magára.

919
01:10:29,896 --> 01:10:30,980
Man Bok.

920
01:10:34,484 --> 01:10:36,111
Valaki odakint vár rád.

921
01:10:52,627 --> 01:10:53,795
Szép munka.

922
01:10:54,295 --> 01:10:57,298
Ne mondj olyat, amit nem gondolsz komolyan.

923
01:10:57,382 --> 01:10:58,800
Miért tennél ilyet?

924
01:11:00,385 --> 01:11:01,553
Ez meg mi?

925
01:11:06,015 --> 01:11:09,477
- Várjunk...
- Mi folyik itt?

926
01:12:53,915 --> 01:12:55,458
<i>Azon tűnődtem</i>

927
01:12:56,042 --> 01:12:57,627
<i>melyik a szerelem.</i>

928
01:12:59,087 --> 01:13:03,508
<i>Abban reménykedni, hogy úgy
 aggódsz értem, mint én teérted,</i>

929
01:13:04,175 --> 01:13:08,012
<i>és azt kívánni, hogy ugyanúgy
 vágyj rám, mint én terád.</i>

930
01:13:09,222 --> 01:13:10,765
<i>Ez a szerelem?</i>

931
01:13:27,240 --> 01:13:29,617
<i>Vagy inkább az,</i>

932
01:13:30,285 --> 01:13:32,704
<i>hogy azt kívánom, ne aggódj értem,</i>

933
01:13:33,788 --> 01:13:37,125
<i>és hogy felejts el engem és
 minden közös pillanatunkat?</i>

934
01:13:38,710 --> 01:13:40,420
<i>Ez a szerelem?</i>

935
01:13:43,715 --> 01:13:45,216
<i>Ha egyik sem,</i>

936
01:13:46,050 --> 01:13:47,802
<i>akkor az lenne a szerelem,</i>

937
01:13:48,720 --> 01:13:51,180
<i>hogy hajlandó lennék</i>

938
01:13:52,890 --> 01:13:54,809
<i>mindenen újra keresztül menni</i>

939
01:13:56,311 --> 01:13:57,937
<i>a kezdetektől fogva,</i>

940
01:13:59,981 --> 01:14:01,607
<i>csakhogy újra találkozhassunk?</i>

941
01:15:17,350 --> 01:15:18,976
Mindenhol kerestelek.

942
01:15:19,977 --> 01:15:22,897
Azt mondtam, Szöulban, Gangnam-gu,
 Cheongdam-dong közelében élsz.

943
01:15:23,689 --> 01:15:26,234
Nem mondtad el a pontos címet.

944
01:16:32,383 --> 01:16:33,634
A fiam,

945
01:16:34,218 --> 01:16:36,637
aki a századosotok, egyben katonatársatok,

946
01:16:39,056 --> 01:16:40,266
Dél-Koreában van.

947
01:16:42,852 --> 01:16:44,270
Ez szigorúan titkos.

948
01:16:45,813 --> 01:16:49,484
Szeretném megkérni az öt férfit,
 akikben a legjobban bízott,

949
01:16:51,652 --> 01:16:53,571
és Jung Man Bok-ot,

950
01:16:53,654 --> 01:16:56,407
aki döntő bizonyítékot nyújtott
 a néhai fiam halálát illetően,

951
01:16:57,116 --> 01:16:58,409
Ri Jeong Hyeok édesapjaként

952
01:16:59,285 --> 01:17:00,870
egy szívességre.

953
01:17:01,704 --> 01:17:02,872
Hozzátok

954
01:17:04,081 --> 01:17:05,082
őt vissza.

955
01:17:13,424 --> 01:17:15,551
[Paju, a Koreai-félsziget csendes városa]

956
01:17:15,635 --> 01:17:20,139
[Észak-koreai Katonai Atlétikacsapat]

957
01:17:22,517 --> 01:17:24,185
Annyi autó van itt.

958
01:17:26,270 --> 01:17:27,980
Odanézzenek.

959
01:17:30,066 --> 01:17:33,236
Tudták, hogy jövünk, ezért
 összegyűjtötték az összes kocsit,

960
01:17:33,319 --> 01:17:35,321
hogy megnézhessük őket.

961
01:17:46,249 --> 01:17:48,084
- Üdv!
- Üdvözlünk!

962
01:17:48,709 --> 01:17:50,169
- Üdvözlünk!
- Üdv!

963
01:17:52,880 --> 01:17:54,340
Megérkeztek!

964
01:17:54,423 --> 01:17:56,008
Kiszállnak.

965
01:17:56,092 --> 01:17:57,093
Kiszállnak.

966
01:17:57,843 --> 01:18:00,513
- Itt jönnek.
- Üdvözlünk!

967
01:18:00,846 --> 01:18:02,723
Nézzetek ide!

968
01:18:03,266 --> 01:18:05,935
- Ide nézzetek!
- Hogy érzitek magatokat?

969
01:18:06,018 --> 01:18:08,062
- Hogy vagytok?
- Erre!

970
01:18:08,145 --> 01:18:10,565
- Nézzetek ide!
- Erre!

971
01:18:15,861 --> 01:18:19,031
Két hét múlva lesz a verseny záróceremóniája.

972
01:18:19,615 --> 01:18:22,618
Addigra végeznetek kell a küldetéssel
 és vissza kell térnetek.

973
01:18:23,327 --> 01:18:24,996
Ha ez nem sikerül,

974
01:18:25,621 --> 01:18:26,622
nem segíthetek.

975
01:18:26,706 --> 01:18:28,124
- Igenis!
- Igenis!

976
01:18:38,551 --> 01:18:40,428
Mit vettél?

977
01:18:40,511 --> 01:18:42,847
Nem tudtam, mit vegyek,

978
01:18:42,930 --> 01:18:45,725
ezért megvettem a legnagyobbat.

979
01:18:47,351 --> 01:18:48,561
És te?

980
01:18:50,146 --> 01:18:52,815
"Carbonara?"

981
01:18:52,898 --> 01:18:54,066
"Car..."

982
01:18:54,150 --> 01:18:55,901
Az meg milyen név?

983
01:18:55,985 --> 01:18:57,695
Az enyém <i>jjajang ramyeon</i>.

984
01:18:57,903 --> 01:19:01,115
Minden egyes alkalommal megkívántam a
 <i>jjajangmyeon</i>-t mikor sorozatot néztem.

985
01:19:01,407 --> 01:19:02,950
Ez biztosan hasonlít.

986
01:19:04,702 --> 01:19:06,537
Csodálatos ez az ország.

987
01:19:06,621 --> 01:19:08,706
Nézzétek, hányféle levesük van!

988
01:19:09,206 --> 01:19:10,458
Ébredj már!

989
01:19:11,083 --> 01:19:13,502
Ne hagyd, hogy megtévesszen a választék.

990
01:19:13,586 --> 01:19:14,712
Gondolj bele.

991
01:19:14,795 --> 01:19:18,174
Miért lenne ennyi levesük, ha van elég rizsük?

992
01:19:18,466 --> 01:19:21,469
Biztosan nincs elég rizsük...

993
01:19:23,012 --> 01:19:27,183
Jaj, de forró! Forró! Forró!

994
01:19:27,266 --> 01:19:29,727
Nagyon forró! Jaj!

995
01:19:39,904 --> 01:19:41,739
Nézzétek a rizst.

996
01:19:50,831 --> 01:19:52,333
<i>Nemzetközi katonai fesztivál.</i>

997
01:19:52,416 --> 01:19:54,877
<i>Az idei évi Katonai Világkupát
 országunkban rendezik meg,</i>

998
01:19:54,960 --> 01:19:58,089
<i>és végre az észak-koreai csapat is megérkezett.</i>

999
01:19:58,297 --> 01:20:00,966
<i>Összesen 173 észak-koreai csatlakozott,</i>

1000
01:20:01,050 --> 01:20:03,386
<i>a sportolókat, edzőket, bírókat</i>

1001
01:20:03,469 --> 01:20:05,096
<i>és orvosi csapatot beleértve.</i>

1002
01:20:05,179 --> 01:20:07,682
- <i>Az észak-koreai csapat nem tengeren,</i>
- Egyél.

1003
01:20:07,765 --> 01:20:09,892
<i>hanem szárazföldön hagyta el Pyongyangot.</i>

1004
01:20:10,726 --> 01:20:13,771
<i>Ez egy nagyon fontos esemény, mivel</i>

1005
01:20:13,854 --> 01:20:15,231
<i>- a katonák közötti</i>
- Kóstold meg.

1006
01:20:15,314 --> 01:20:16,190
<i>béke jegyében zajlik.</i>

1007
01:20:16,273 --> 01:20:18,818
- Rendben.
<i>- A verseny során nem
 csupán egymás ellen küzdenek,</i>

1008
01:20:18,901 --> 01:20:21,862
<i>hanem kapcsolatokat is építenek.</i>

1009
01:20:21,946 --> 01:20:25,491
<i>Összesen 7300 sportoló teszi le a fegyvert,</i>

1010
01:20:25,574 --> 01:20:26,951
<i>helyette sportszerűen küzdenek,</i>

1011
01:20:27,034 --> 01:20:29,286
<i>egy kéthetes ádáz verseny keretében.</i>

1012
01:20:29,578 --> 01:20:32,581
<i>- Itt a TVN Hírek...</i>
- Hova megyünk legközelebb?

1013
01:20:41,882 --> 01:20:43,259
Ne tűnjetek ki.

1014
01:20:43,634 --> 01:20:45,886
Váljatok eggyé a tömeggel.

1015
01:20:45,970 --> 01:20:47,888
Te tűnsz ki a legjobban.

1016
01:20:49,098 --> 01:20:51,016
Lazuljatok el,

1017
01:20:51,100 --> 01:20:52,893
ha tényleg be akartok olvadni.

1018
01:20:58,649 --> 01:20:59,900
Előre nézzetek.

1019
01:21:02,027 --> 01:21:03,404
Ne nézzetek hátra.

1020
01:21:07,074 --> 01:21:07,908
Megállj.

1021
01:21:08,576 --> 01:21:10,161
Mióta vagytok itt?

1022
01:21:10,244 --> 01:21:12,246
Két napja.

1023
01:21:12,329 --> 01:21:14,665
Nyilvánvaló, hogy semmiféle segítséget
 nem kaptatok a Hanawontól.

1024
01:21:14,749 --> 01:21:16,625
A Tizenegyes Osztagtól vagytok? Küldetésen?

1025
01:21:16,709 --> 01:21:18,002
Nem.

1026
01:21:18,085 --> 01:21:20,755
Haza kell vinnünk valakit.

1027
01:21:22,173 --> 01:21:23,966
Az nem lesz egyszerű.

1028
01:21:24,049 --> 01:21:27,428
De ön kicsoda?

1029
01:21:40,566 --> 01:21:41,567
[Shinsung Étterem]

1030
01:21:46,238 --> 01:21:47,239
Tudjátok,

1031
01:21:48,657 --> 01:21:51,494
már sokkal hamarabb ideérkeztem nálatok.

1032
01:21:52,077 --> 01:21:53,954
De még egy rendelést sem kaptam,

1033
01:21:54,413 --> 01:21:56,540
és végig vártam.

1034
01:21:58,375 --> 01:21:59,251
Ez vagyok én.

1035
01:22:00,795 --> 01:22:03,380
Pontosan olyan, mintha közéjük tartozna.

1036
01:22:04,173 --> 01:22:06,717
Gondolom, eléggé beilleszkedett.

1037
01:22:07,927 --> 01:22:08,928
Nos...

1038
01:22:09,804 --> 01:22:11,555
Ez a hely is elég lakható.

1039
01:22:12,139 --> 01:22:13,557
Úgyhogy ne féljetek.

1040
01:22:13,724 --> 01:22:16,727
Dong Gu, miért nem szállítod az ételt?

1041
01:22:18,813 --> 01:22:21,732
Szállítom. Komolyan.

1042
01:22:22,733 --> 01:22:24,985
- Siess már.
- Rendben. Viszem.

1043
01:22:31,450 --> 01:22:33,410
Kaptok tőlem egy ajándékot.

1044
01:22:34,203 --> 01:22:36,455
Óránként 9690 wont kaptok ezért a munkáért,

1045
01:22:36,539 --> 01:22:40,417
ami 1100 wonnal több a 8590-es minimálbérnél.

1046
01:22:41,001 --> 01:22:43,587
Ráadásul ez egy kiváló munka,
 ahol még <i>jjajangmyeon</i>t,

1047
01:22:43,671 --> 01:22:46,215
<i>jjamppong</i>-ot és sült
 gombócot is akármikor ehettek.

1048
01:22:46,298 --> 01:22:48,717
Mivel senkit nem érdekel ez a munka,

1049
01:22:48,801 --> 01:22:51,595
az álcátok biztonságban marad.

1050
01:22:52,429 --> 01:22:53,848
Átadom nektek a munkát.

1051
01:22:53,931 --> 01:22:54,765
[Shinsung Étterem]

1052
01:22:58,602 --> 01:22:59,854
Sok sikert.

1053
01:23:03,232 --> 01:23:06,443
- Dong Gu, hová mész?
- Náluk van.

1054
01:23:07,236 --> 01:23:08,988
Hová mész, te szemét?

1055
01:23:11,198 --> 01:23:12,491
Hé!

1056
01:23:14,285 --> 01:23:15,536
Gyere vissza!

1057
01:23:24,003 --> 01:23:26,005
Magyar felirat: Kurocchii

