﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:24,071 --> 00:00:25,156
Az élet

3
00:00:26,032 --> 00:00:27,325
tele van meglepetésekkel.

4
00:00:28,743 --> 00:00:32,163
Az életben semmiben sem lehetünk biztosak.

5
00:01:27,843 --> 00:01:29,428
Mondd azt, amit mondtunk.

6
00:01:37,520 --> 00:01:38,521
<i>Halló?</i>

7
00:01:41,607 --> 00:01:43,776
- Én vagyok az.
- <i>Merre vagy?</i>

8
00:01:44,276 --> 00:01:45,694
<i>Miért hívtál? Gyere haza.</i>

9
00:01:46,487 --> 00:01:48,989
<i>Egyébként kinek a telefonja ez?</i>

10
00:01:50,366 --> 00:01:52,535
Most elmegyek, Jeong Hyeok.

11
00:01:53,494 --> 00:01:54,578
<i>Hová?</i>

12
00:01:57,123 --> 00:01:58,499
Ugyan már.

13
00:01:59,166 --> 00:02:02,294
Megmondtam, hogy elmegyek Gu Seung Jun-nal.

14
00:02:02,545 --> 00:02:04,171
<i>Most mész el?</i>

15
00:02:05,464 --> 00:02:06,424
Igen.

16
00:02:06,841 --> 00:02:08,634
Így alakult a helyzet.

17
00:02:09,552 --> 00:02:10,970
Hamarabb elmegyek, mint gondoltam.

18
00:02:11,512 --> 00:02:13,597
<i>Hol vagy most? Odamegyek.</i>

19
00:02:14,974 --> 00:02:16,142
Ne.

20
00:02:16,350 --> 00:02:18,936
Már elment a kocsim.

21
00:02:20,646 --> 00:02:21,730
Ne haragudj.

22
00:02:22,189 --> 00:02:24,233
Nem volt lehetőségem elbúcsúzni.

23
00:02:26,444 --> 00:02:30,030
De már rengetegszer elbúcsúztunk egymástól.

24
00:02:30,614 --> 00:02:32,491
Nem kell még egyszer.

25
00:02:32,825 --> 00:02:33,784
<i>Tévedsz.</i>

26
00:02:33,868 --> 00:02:35,286
<i>Tudom, hogy rengetegszer</i>

27
00:02:35,369 --> 00:02:37,746
<i>elbúcsúztunk, de kell egy utolsó búcsú.</i>

28
00:02:38,205 --> 00:02:40,332
<i>Újból el kell búcsúznunk.</i>

29
00:02:40,875 --> 00:02:42,376
<i>Úgyhogy mondd el, hol vagy most.</i>

30
00:02:42,460 --> 00:02:43,461
Ne tedd le!

31
00:02:44,753 --> 00:02:45,713
Hallgass meg.

32
00:02:46,213 --> 00:02:48,841
Mondd, mit látsz. Megtalállak.

33
00:02:59,059 --> 00:03:00,227
Ri Jeong Hyeok.

34
00:03:02,188 --> 00:03:03,272
Szeretlek.

35
00:03:12,448 --> 00:03:13,491
Indulás!

36
00:03:29,340 --> 00:03:32,301
<i>A hívott szám jelenleg nem elérhető.</i>

37
00:03:41,727 --> 00:03:44,104
[Gu Seung Jun]

38
00:03:49,944 --> 00:03:54,281
<i>A hívott szám jelenleg nem elérhető.</i>

39
00:04:16,303 --> 00:04:19,139
<i>Jeong Hyeok? Azonnal haza kell jönnöd.</i>

40
00:04:20,182 --> 00:04:22,017
- Istenem.
- Mi folyik itt?

41
00:04:22,101 --> 00:04:23,269
Mi történik?

42
00:04:23,352 --> 00:04:24,895
Ott van.

43
00:04:25,437 --> 00:04:26,564
Jeong Hyeok.

44
00:04:26,647 --> 00:04:29,441
Az Állambiztonsági Hivatal
 átkutatja a házadat.

45
00:04:29,525 --> 00:04:31,193
- Te jó ég.
- Szerintem Sam Suk-ot keresik.

46
00:04:36,448 --> 00:04:38,993
Mind ugyanarra gondolunk?

47
00:04:40,035 --> 00:04:43,622
Forr a dühtől, de ettől csak még vonzóbb.

48
00:04:43,706 --> 00:04:45,666
- Pontosan.
- Ugye?

49
00:05:07,438 --> 00:05:08,939
Hát itt vagy, Ri Jeong Hyeok.

50
00:05:10,274 --> 00:05:12,276
A feletteseimtől kaptam a parancsot.

51
00:05:12,776 --> 00:05:15,696
Hova lett a tizenegyes osztagú nő?

52
00:05:16,196 --> 00:05:17,656
Magunkkal kell vinnünk.

53
00:05:24,455 --> 00:05:26,790
- Mégis miért?
- Mindenről tudok.

54
00:05:28,083 --> 00:05:31,545
Az a némber nem a Tizenegyes Osztag tagja.

55
00:05:32,171 --> 00:05:33,797
Ő az élő bizonyíték,

56
00:05:34,381 --> 00:05:37,593
amivel teljesen tönkretehetlek téged,
 apádat, és az egész családodat.

57
00:05:41,930 --> 00:05:45,434
Az igazság kiverése másokból a
 specialitásom, úgyhogy ne aggódj.

58
00:05:46,727 --> 00:05:48,729
Akár péppé verem,

59
00:05:49,313 --> 00:05:52,316
akár megégetem a bőrét, három vagy négy óra után...

60
00:06:26,183 --> 00:06:27,434
Megmondtam,

61
00:06:27,935 --> 00:06:30,396
egy egy dolog vagy ember állandóan változik.

62
00:06:31,980 --> 00:06:33,148
Kis szaros.

63
00:06:35,025 --> 00:06:36,068
Most véged.

64
00:06:40,948 --> 00:06:41,782
Vigyétek el.

65
00:06:47,705 --> 00:06:49,415
- Te jó ég!
- Elviszik?

66
00:06:49,498 --> 00:06:51,375
- Százados, minden rendben?
- Te jó ég.

67
00:06:51,959 --> 00:06:53,001
- Jaj, ne.
- Utat!

68
00:06:53,085 --> 00:06:55,045
- Miért viszik el?
- Jeong Hyeok!

69
00:06:55,212 --> 00:06:57,756
- Istenem.
- Mihez kezdjünk?

70
00:06:57,840 --> 00:06:59,591
Jeong Hyeok! Mit tegyünk?

71
00:06:59,675 --> 00:07:01,885
- Te jó ég!
- A szentségit.

72
00:07:02,386 --> 00:07:03,846
Mi az ördög folyik itt?

73
00:07:03,929 --> 00:07:05,514
Ne mondjunk nekik semmit?

74
00:07:06,056 --> 00:07:09,017
Hagyjuk, hogy egyszerűen elvigyék?

75
00:07:09,101 --> 00:07:10,310
- Mit tegyünk?
- Mit tegyünk?

76
00:07:10,519 --> 00:07:12,146
Jaj, Jeong Hyeok!

77
00:07:28,662 --> 00:07:30,289
<i>Szedd össze magad, Yoon Se Ri.</i>

78
00:07:31,081 --> 00:07:33,167
<i>Gondolkodj, akármin.</i>

79
00:07:34,251 --> 00:07:36,587
<i>Igen, boldog dolgokra van szükségem.</i>

80
00:07:37,296 --> 00:07:38,505
<i>Valamire, ami boldoggá tesz.</i>

81
00:07:44,595 --> 00:07:47,222
<i>Jeong Hyeok, ahogy levest készít.</i>

82
00:07:49,850 --> 00:07:54,062
<i>Jeong Hyeok, aki nem ismeri a gyertya
 és az illatos gyertya közti különbséget.</i>

83
00:07:57,149 --> 00:08:00,486
<i>De már tudja a különbséget.</i>

84
00:08:20,756 --> 00:08:22,633
<i>Jeong Hyeok, ahogy betakar egy pokróccal,</i>

85
00:08:22,800 --> 00:08:24,802
<i>miközben elmegy vizet venni.</i>

86
00:08:26,386 --> 00:08:28,013
Kikísérem.

87
00:08:28,639 --> 00:08:30,516
- Arra semmi szükség.
- Minden rendben.

88
00:08:30,599 --> 00:08:32,976
Rendben leszek, ha beveszem
a gyógyszert és lefekszem.

89
00:08:33,977 --> 00:08:34,937
Jól vagyok.

90
00:08:35,020 --> 00:08:36,980
<i>Jeong Hyeok, ami mindig hazudik,</i>

91
00:08:37,064 --> 00:08:39,942
<i>és azt mondja jól van, még ha
 minden a feje tetejére áll is.</i>

92
00:08:41,151 --> 00:08:43,695
Akkor biztonságban leszel.
 Amíg a szemem előtt maradsz.

93
00:08:43,779 --> 00:08:46,323
Mondd, mit látsz. Megtalállak.

94
00:08:47,032 --> 00:08:49,743
<i>Szuperhősnek képzeli magát vagy mi?</i>

95
00:08:50,369 --> 00:08:53,831
<i>Mindig azt mondja, hogy bármit
 megtesz és megtalál, akárhol is vagyok.</i>

96
00:08:54,414 --> 00:08:57,584
<i>Jeong Hyeok, aki szeret
 hülyeségeket beszélni és blöffölni.</i>

97
00:09:01,922 --> 00:09:03,006
Hiányzol.

98
00:10:04,797 --> 00:10:09,219
[Crash Landing on You -
Szerelmi kényszerleszállás]

99
00:10:25,797 --> 00:10:27,132
Hol vagyok?

100
00:10:36,099 --> 00:10:37,935
Halló? Van ott valaki?

101
00:10:39,770 --> 00:10:41,813
Van odakint valaki? Halló?

102
00:10:51,031 --> 00:10:52,074
Hát persze.

103
00:10:53,492 --> 00:10:55,410
Nem zártak volna be ide,

104
00:10:56,411 --> 00:10:57,746
ha ki akarnának engedni.

105
00:11:05,170 --> 00:11:06,463
Néhány szemétláda

106
00:11:07,547 --> 00:11:09,424
elrabolt és bezárt ide.

107
00:11:10,050 --> 00:11:11,301
Miért nem öltek meg?

108
00:11:13,220 --> 00:11:14,346
Mi a tervük?

109
00:11:20,686 --> 00:11:23,271
Most figyeltetnek engem?

110
00:11:33,699 --> 00:11:34,950
Ki vagy te?

111
00:11:40,998 --> 00:11:44,459
[Menekülj és meghalsz!
Egy erős szocialista országért]

112
00:11:50,382 --> 00:11:51,883
Mint tudja,

113
00:11:51,967 --> 00:11:55,512
átlagos katonáknak nem egyszerű bejutni ide.

114
00:11:56,430 --> 00:12:00,017
De egy gyerekkori barátom véletlenségből

115
00:12:00,100 --> 00:12:04,479
pont magas rangú tiszt ennél
 a büntetőintézetnél.

116
00:12:05,355 --> 00:12:07,899
Szerintem nem érdemel ezért
 semmiféle elismerést.

117
00:12:07,983 --> 00:12:09,026
Egyetértek.

118
00:12:09,109 --> 00:12:10,694
Kinek a hibája is ez?

119
00:12:10,777 --> 00:12:13,071
Dan édesanyja benézett valamelyik nap.

120
00:12:13,155 --> 00:12:18,326
Pyo alhadnagy lerészegedett, és
 mindent elmondott neki Se Ri-ről.

121
00:12:20,203 --> 00:12:24,541
Azért nem mindent.

122
00:12:24,624 --> 00:12:28,003
Úgy hallottam, az édesanyja gazdag
 üzletasszony, akinek áruháza van Pyongyangban.

123
00:12:28,503 --> 00:12:32,049
Talán felbérelt pár embert, hogy
 elkapják Se Ri-t és valami rosszat tett vele.

124
00:12:32,507 --> 00:12:35,218
Hé, az lehetetlen.

125
00:12:35,302 --> 00:12:37,763
Rengeteg ilyet láttam
 a dél-koreai sorozatokban.

126
00:12:38,930 --> 00:12:40,974
Mikor valaki beleavatkozik
 a gyerekük esküvőjébe,

127
00:12:41,475 --> 00:12:45,103
a déli gazdagok arcon öntik
 vízzel vagy pénzt adnak neki.

128
00:12:47,522 --> 00:12:49,983
De itt keményebbek a gazdagok,

129
00:12:50,567 --> 00:12:53,487
úgyhogy talán elrabolta, hogy móresre tanítsa.

130
00:12:53,945 --> 00:12:58,658
Százados, az a hölgy nem
 olyannak tűnt, aki ilyet tenne.

131
00:13:01,036 --> 00:13:01,870
Figyelmeztetlek.

132
00:13:03,080 --> 00:13:05,165
Ne tegyél olyat, amit később megbánsz.

133
00:13:05,999 --> 00:13:07,250
Elvtársak.

134
00:13:07,793 --> 00:13:09,878
Meg kell tennetek nekem valamit.

135
00:13:11,880 --> 00:13:13,006
Csak miután bezártak,

136
00:13:14,466 --> 00:13:16,134
hívtál fel és mondtad, hogy látni kívánsz,

137
00:13:17,302 --> 00:13:18,553
életedben legelőször.

138
00:13:22,766 --> 00:13:23,934
Eltűnt az a nő.

139
00:13:26,228 --> 00:13:27,104
És aztán?

140
00:13:27,687 --> 00:13:29,731
Biztosan tudsz valamit erről.

141
00:13:31,983 --> 00:13:33,026
Ki tette?

142
00:13:33,443 --> 00:13:34,903
Hová vitték?

143
00:13:35,946 --> 00:13:37,072
És hogy

144
00:13:38,156 --> 00:13:39,825
- jól van-e?
- Milyen szánalmas.

145
00:13:41,159 --> 00:13:42,869
Pár nap múlva megházasodsz,

146
00:13:43,745 --> 00:13:45,872
mégis egy másik nőért aggódsz.

147
00:13:46,373 --> 00:13:48,333
Úgy festesz, mintha mindent elvesztettél volna.

148
00:13:50,460 --> 00:13:52,170
Ez igazából nem is rossz.

149
00:13:53,588 --> 00:13:57,843
Itt kellene maradnod rácsok
 mögött az esküvőnk napjáig,

150
00:13:59,594 --> 00:14:00,887
aztán aznap kiengednek.

151
00:14:02,305 --> 00:14:03,181
Majd akkor találkozunk.

152
00:14:04,057 --> 00:14:05,225
Apám tette?

153
00:14:14,818 --> 00:14:16,653
Azt mondtad, ne tegyek semmit, amit megbánnék.

154
00:14:18,405 --> 00:14:20,574
Kitől kértél segítséget,
 hogy megbánjam a tetteimet?

155
00:14:22,325 --> 00:14:24,035
Nem az Állambiztonsági Hivatal tette.

156
00:14:25,162 --> 00:14:26,997
És semmiképp sem lehetett édesanyád sem.

157
00:14:28,498 --> 00:14:29,708
Találkoztál

158
00:14:30,292 --> 00:14:31,793
apámmal?

159
00:14:33,962 --> 00:14:35,380
Apám

160
00:14:37,299 --> 00:14:40,135
- vitte el? Az a nő--
- Így van. Meghalt.

161
00:14:41,136 --> 00:14:42,721
Az életben nem találsz rá.

162
00:14:43,430 --> 00:14:45,182
Úgyhogy add fel inkább.

163
00:14:47,350 --> 00:14:48,602
Add ezt át apámnak.

164
00:14:50,228 --> 00:14:52,647
Ha egy haja szála meggörbül miatta,

165
00:14:53,481 --> 00:14:55,567
örökre elveszíti az egyetlen megmaradt fiát is.

166
00:14:58,153 --> 00:14:59,321
Add ezt át neki.

167
00:15:17,005 --> 00:15:18,965
[Ideológiai fegyelmezés]

168
00:15:27,807 --> 00:15:29,851
Veled kellett volna menjek?

169
00:15:30,560 --> 00:15:31,728
Jeong Hyeok hogy bírja?

170
00:15:32,812 --> 00:15:35,649
Ri igazgató még nem tud erről, ugye?

171
00:15:36,524 --> 00:15:39,110
Mégis hogy került büntetőintézetbe?

172
00:15:39,194 --> 00:15:41,613
- Nagyon dühös lesz, ha megtudja.
- Hagyd.

173
00:15:42,989 --> 00:15:43,865
Mi?

174
00:15:44,491 --> 00:15:46,743
Hé, de hát mindjárt itt az esküvőtök.

175
00:15:47,535 --> 00:15:49,162
Itt kell tartanom,

176
00:15:51,498 --> 00:15:52,874
hogy hozzá mehessek.

177
00:15:53,458 --> 00:15:55,835
Nem tudlak követni. Megmagyaráznád?

178
00:16:04,803 --> 00:16:05,845
Woo Pil.

179
00:16:06,930 --> 00:16:08,473
- Apa.
- Istenkém.

180
00:16:09,891 --> 00:16:11,726
Mit keresel te itt?

181
00:16:13,812 --> 00:16:18,233
Tegnap néhány bácsi
 elvitte azt a szép déli lányt.

182
00:16:19,234 --> 00:16:22,487
És közben elejtette ezt.

183
00:17:19,878 --> 00:17:20,795
Woo Pil.

184
00:17:21,588 --> 00:17:23,089
Megmutattad ezt bárki másnak is?

185
00:17:24,924 --> 00:17:27,218
Erről senkinek egy szót se, jó?

186
00:17:27,302 --> 00:17:28,386
Rendben, apa.

187
00:17:29,012 --> 00:17:31,056
De minden rendben lesz?

188
00:17:40,148 --> 00:17:43,443
Úgy tartják, sosem tudhatjuk, mire gondol a másik.

189
00:17:43,526 --> 00:17:46,613
Olyan régóta ismerjük. Hihetetlen,
 hogy mindvégig átvert minket.

190
00:17:47,197 --> 00:17:49,032
Nem tudom megérteni a századost.

191
00:17:49,657 --> 00:17:53,411
Nem olyan típus, aki a
 családi hátterével hencegne.

192
00:17:53,495 --> 00:17:55,622
- Pontosan.
- De akkor is.

193
00:17:56,206 --> 00:17:59,084
Ez hatalmas hír. Hogy titkolhatta előlünk?

194
00:17:59,751 --> 00:18:03,004
Ri százados az Általános
 Politikai Hivatal igazgatójának fia?

195
00:18:04,631 --> 00:18:06,424
Még mindig nem tudom elhinni.

196
00:18:06,591 --> 00:18:08,927
Ri igazgató nem fog tűkön ülni, ha megtudja,

197
00:18:09,552 --> 00:18:12,222
hogy a drága fia egy
 büntetőintézetbe van bezárva.

198
00:18:12,305 --> 00:18:13,932
Ne mondjuk el neki?

199
00:18:14,015 --> 00:18:18,311
A százados azt mondta,
 senkinek se beszéljünk erről,

200
00:18:18,812 --> 00:18:19,854
úgyhogy csendet.

201
00:18:19,938 --> 00:18:21,272
- Igenis.
- Igenis.

202
00:18:21,356 --> 00:18:22,190
Indulás.

203
00:18:39,791 --> 00:18:41,668
Mindenki hallotta, ugye?

204
00:18:43,169 --> 00:18:44,796
Szerintem túl halk voltál.

205
00:18:44,879 --> 00:18:47,424
Gyanús lenne, ha túl hangosan beszélnénk erről.

206
00:18:47,924 --> 00:18:50,802
De biztosan elég lesz ez, hogy elterjedjen a híre?

207
00:18:51,219 --> 00:18:52,470
Hé.

208
00:18:52,804 --> 00:18:56,683
Nem kell 100 méhecske,
 hogy 100 virág kivirágozzon.

209
00:18:57,434 --> 00:19:01,688
Fél nap kell csak, hogy a
 környéken mindenki megtudja.

210
00:19:03,189 --> 00:19:04,524
Már csak az a probléma,

211
00:19:06,025 --> 00:19:08,945
hogy ez tényleg igaz e vagy sem.

212
00:19:09,028 --> 00:19:10,989
Szeretném, ha megtennétek még valamit.

213
00:19:12,073 --> 00:19:14,451
Terjesszetek pletykákat
 a családi hátteremről,

214
00:19:15,577 --> 00:19:17,245
méghozzá hogy az édesapám az igazgatója

215
00:19:18,913 --> 00:19:20,206
az Általános Politikai Hivatalnak.

216
00:19:25,587 --> 00:19:29,299
Nem hiszem, hogy kivinne innen,
 még ha meg is tudja, hogy itt vagyok.

217
00:19:29,924 --> 00:19:33,553
El kell terjesztenem a pletykát, hogy
 valahogy kijuthassak, úgyhogy segítsetek.

218
00:19:36,973 --> 00:19:38,016
Megmondtam.

219
00:19:38,558 --> 00:19:40,393
Biztosan megsérült a feje, mikor meglőtték.

220
00:19:40,477 --> 00:19:41,936
Ne aggódj, Pyo alhadnagy.

221
00:19:43,021 --> 00:19:44,022
Minden szó igaz.

222
00:19:45,607 --> 00:19:46,983
Nincs sok időm.

223
00:19:47,066 --> 00:19:50,695
A pletykának minél hamarabb el
 kell jutnia az ezredeshez.

224
00:19:51,654 --> 00:19:55,074
Az édesapja az Általános
 Politikai Hivatal igazgatója?

225
00:19:55,867 --> 00:19:59,621
És ha ez csak baromság és átvert minket?

226
00:19:59,704 --> 00:20:02,624
Nem ismered még eléggé? Sosem tenne ilyet.

227
00:20:07,712 --> 00:20:11,716
Az édesapja az Általános
 Politikai Hivatal igazgatója?

228
00:20:11,799 --> 00:20:14,010
Így van. A férjem

229
00:20:14,093 --> 00:20:17,305
hallotta, hogy a kollégái erről beszéltek.

230
00:20:19,015 --> 00:20:20,141
Meg kell mondjam, azért

231
00:20:21,184 --> 00:20:22,519
látszott, hogy más ember.

232
00:20:23,186 --> 00:20:26,564
Mármint már a külseje is igazán forradalmi.

233
00:20:26,648 --> 00:20:28,983
És ahogy beszél és jár.

234
00:20:29,067 --> 00:20:32,237
Mindig is úgy gondoltam, hogy túl
 magabiztos egy századoshoz képest.

235
00:20:32,320 --> 00:20:34,113
- Pontosan.
- Így van.

236
00:20:34,197 --> 00:20:37,242
Hogy őszinte legyek, mikor
 megláttam a széles vállát,

237
00:20:37,325 --> 00:20:39,702
egyből tudtam, hogy különleges.

238
00:20:40,745 --> 00:20:42,038
- A vállát?
- Igen.

239
00:20:42,705 --> 00:20:43,540
Gondoljunk bele.

240
00:20:44,123 --> 00:20:48,253
Azért henceghet a széles vállaival,
 mert valaki támogatja őt.

241
00:20:48,628 --> 00:20:52,882
Ha gyerekkora óta bárki megfélemlítette volna,

242
00:20:52,966 --> 00:20:56,761
nem lenne ennyire hihetetlenül széles a válla.

243
00:20:57,345 --> 00:21:00,598
- Igaza van.
- Ez jó elmélet.

244
00:21:00,682 --> 00:21:02,308
- Ugye?
- Pontosan.

245
00:21:02,725 --> 00:21:04,310
[Demilitarizált övezet]

246
00:21:04,394 --> 00:21:06,187
<i>Katonaszökevény a 31-es Megfigyelő Egységből.</i>

247
00:21:06,271 --> 00:21:08,398
- <i>Katonaszökevény a 31-es Megfigyelő Egységből.</i>
- Sürgős!

248
00:21:08,481 --> 00:21:11,150
- Vészhelyzet!
- <i>Katonaszökevény a 31-es Megfigyelő Egységből.</i>

249
00:21:11,651 --> 00:21:13,736
<i>Katonaszökevény a 31-es Megfigyelő Egységből.</i>

250
00:21:13,903 --> 00:21:16,030
<i>Micsoda? Újabb katonaszökevény?</i>

251
00:21:18,658 --> 00:21:21,536
Mindenki legyen készenlétben. Hol van Jo őrnagy?

252
00:21:23,079 --> 00:21:23,913
Pyongyangban?

253
00:21:23,997 --> 00:21:25,915
Ilyen kritikus időben?

254
00:21:25,999 --> 00:21:27,166
"Kémoktatás"?

255
00:21:27,917 --> 00:21:29,210
Eh. Rendben.

256
00:21:31,504 --> 00:21:34,591
- Megcsinálnád a vacsorát?
- Hallottam.

257
00:21:34,674 --> 00:21:35,675
Micsodát?

258
00:21:37,594 --> 00:21:38,553
Ri Jeong Hyeok százados.

259
00:21:39,804 --> 00:21:41,472
Büntetőintézetben van.

260
00:21:42,307 --> 00:21:45,393
A mai fiatalokban nincs semmi tisztelet.

261
00:21:45,476 --> 00:21:47,770
Szembeszegült a felettesével.
 Mégis mire gondolt?

262
00:21:47,854 --> 00:21:50,356
Egy darabig nem lát majd napfényt.

263
00:21:50,565 --> 00:21:52,692
Gondolkodtál valaha azon,

264
00:21:53,735 --> 00:21:57,322
hogy Ri Jeong Hyeok miért ennyire tiszteletlen?

265
00:21:58,740 --> 00:22:00,658
Mivel abszolút nincsenek erkölcsei.

266
00:22:01,284 --> 00:22:03,286
Tájékoztatta a Bírósági Hivatalt,

267
00:22:03,369 --> 00:22:05,747
és ezért vizsgáltak ki engem és Jo Cheol Gang-ot.

268
00:22:05,830 --> 00:22:08,041
Folyamatosan kutakodott és
 nagy fejfájást okozott nekünk.

269
00:22:08,124 --> 00:22:11,044
Szerinted miért merészel ennyit

270
00:22:11,628 --> 00:22:14,631
kíváncsiskodni, kutakodni és nyomozgatni?

271
00:22:15,214 --> 00:22:17,216
Folyton annyit kertelsz.

272
00:22:17,300 --> 00:22:19,260
Mondd már ki, mire gondolsz.

273
00:22:20,803 --> 00:22:22,263
Találkoztál valaha

274
00:22:22,847 --> 00:22:26,142
az Általános Politikai Hivatal igazgatójával?

275
00:22:26,225 --> 00:22:29,395
Mégis hogy találkozhatnék
 ilyen magas rangú tiszttel?

276
00:22:31,105 --> 00:22:32,690
Miért? Valakinek van kapcsolata vele?

277
00:22:32,774 --> 00:22:34,275
Van hát.

278
00:22:34,776 --> 00:22:36,944
De valaki az imént vágta el.

279
00:22:37,028 --> 00:22:39,072
Ki volt az? Mégis melyik pszichopata tette?

280
00:22:40,198 --> 00:22:42,742
- Te!
- Hé! Mi bajod?

281
00:22:42,825 --> 00:22:44,827
Ri Jeong Hyeok születésétől
 fogva kapcsolatban

282
00:22:44,911 --> 00:22:46,829
áll az Általános Politikai
 Hivatal igazgatójával.

283
00:22:46,913 --> 00:22:48,998
Micsoda? Mégis hogy állhatna?

284
00:22:49,707 --> 00:22:52,919
Ri Jeong Hyeok az Általános
 Politikai Hivatal igazgatójának fia!

285
00:22:53,711 --> 00:22:54,837
Mi?

286
00:22:56,547 --> 00:22:59,342
Megmondtam, hogy neki add
 a Különleges Csillagot.

287
00:22:59,926 --> 00:23:01,511
De te vaktában odaadtad valaki másnak.

288
00:23:01,594 --> 00:23:02,720
Micsoda? Nem lát napfényt?

289
00:23:02,804 --> 00:23:05,390
Te nem látsz többé semmiféle napfényt.

290
00:23:05,473 --> 00:23:07,517
Most mihez kezdesz? Mondd már!

291
00:23:07,600 --> 00:23:08,768
Hová mész?

292
00:23:24,951 --> 00:23:26,077
Kik maguk?

293
00:23:27,245 --> 00:23:28,371
Mit művelnek?

294
00:23:42,885 --> 00:23:43,886
Igyál egy kis teát.

295
00:23:54,731 --> 00:23:56,149
Fenyőgombatea.

296
00:23:56,899 --> 00:23:58,735
Finom az illata, és nagyon értékelem,

297
00:24:00,611 --> 00:24:01,696
de nem fogom meginni.

298
00:24:02,196 --> 00:24:04,741
Nem mintha vendégként hívattak volna ide.

299
00:24:04,824 --> 00:24:07,368
Nem iszom meg, akármit is kínál fel.

300
00:24:07,452 --> 00:24:08,703
Nem vagyok ekkora idióta.

301
00:24:09,203 --> 00:24:10,580
Mit gondolsz, hol vagy?

302
00:24:13,499 --> 00:24:15,835
Ön az édesapja, igaz?

303
00:24:17,295 --> 00:24:18,880
Nincs min meglepődnie.

304
00:24:20,381 --> 00:24:23,009
Pont ugyanúgy fest, mint Seo Dan kisasszony.

305
00:24:24,844 --> 00:24:27,305
A szája, az orra,

306
00:24:27,680 --> 00:24:28,723
és különösképp

307
00:24:28,973 --> 00:24:31,476
a ragyogó szemei

308
00:24:31,559 --> 00:24:33,644
pont olyanok, mint a kisasszonyé.

309
00:24:34,353 --> 00:24:35,730
- Valóban?
- Igen.

310
00:24:35,813 --> 00:24:40,109
Az ilyen dolgokban gyorsabban
 és jobban vág az eszem.

311
00:24:41,611 --> 00:24:42,570
Értem.

312
00:24:43,404 --> 00:24:45,865
Hogy őszinte legyek, mikor
 először iderángattak,

313
00:24:45,948 --> 00:24:49,911
annyira dühös voltam, hogy vajon ki tehette ezt,

314
00:24:51,913 --> 00:24:54,248
de most már értem.

315
00:24:55,208 --> 00:24:56,334
Érted?

316
00:24:56,417 --> 00:25:00,671
Úgy gondolja, hogy a lánya útjában állok.

317
00:25:01,714 --> 00:25:04,342
Úgy gondolja, hogy a pár közé állok,

318
00:25:05,593 --> 00:25:07,887
és ezt teljességgel megértem.

319
00:25:10,973 --> 00:25:12,767
Rendben. Akkor mondd csak.

320
00:25:13,351 --> 00:25:16,312
Milyen szándékkal közelítetted
 meg Ri Jeong Hyeok-ot

321
00:25:16,395 --> 00:25:17,730
és maradtál vele?

322
00:25:18,815 --> 00:25:22,318
"Szándékkal"? Ez nem igazságos.

323
00:25:22,401 --> 00:25:24,111
Én csupán

324
00:25:24,695 --> 00:25:26,656
egy másodpercnyi katonai rés áldozata vagyok,

325
00:25:26,739 --> 00:25:29,575
ami a védelmi rendszer
 pillanatnyi hibájából keletkezett,

326
00:25:29,826 --> 00:25:32,245
és melyben Észak és Dél problémáját

327
00:25:32,328 --> 00:25:35,122
csupán egy erős és váratlan vihar jelenti.

328
00:25:36,666 --> 00:25:38,668
- Micsoda?
- Baleset volt.

329
00:25:40,711 --> 00:25:42,588
Uram, kérem, gondolja át.

330
00:25:43,172 --> 00:25:45,800
Egy céget vezetek Dél-Koreában.

331
00:25:45,883 --> 00:25:48,928
Nem egy egyszerű üzlet,
 hanem egy hatalmas divatcég.

332
00:25:49,887 --> 00:25:53,558
Talán hencegésnek hangzik, de
 14 leányvállalatunk van külföldön.

333
00:25:54,892 --> 00:25:57,103
Tehát mégis milyen szándékkal érkeznék ide,

334
00:25:57,186 --> 00:25:59,897
hogy bajba sodorjam magamat?

335
00:25:59,981 --> 00:26:01,107
Én csak

336
00:26:02,233 --> 00:26:05,361
egy ártatlan szöuli polgár
 vagyok, akinek egyetlen gondja

337
00:26:05,444 --> 00:26:08,239
az volt, hogyan költse el a rengeteg pénzét

338
00:26:08,698 --> 00:26:13,035
és hogy erre vajon sor kerül-e halála előtt.

339
00:26:13,536 --> 00:26:18,749
Ri Jeong Hyeok pedig
 emberségből segített nekem.

340
00:26:19,417 --> 00:26:22,962
Tehát az egész Ri Jeong Hyeok hibája?

341
00:26:23,713 --> 00:26:25,214
Micsoda? Dehogy.

342
00:26:25,506 --> 00:26:27,258
Nem így értettem.

343
00:26:27,508 --> 00:26:29,802
Ő semmi rosszat nem tett.

344
00:26:30,261 --> 00:26:32,263
Komolyan mondom. Semmi rosszat nem tett.

345
00:26:32,763 --> 00:26:35,182
Legalább ezt szeretném tisztázni.

346
00:26:35,266 --> 00:26:36,434
Nem tett semmi rosszat?

347
00:26:36,767 --> 00:26:39,186
Egy dél-koreai ismeretlen
 személyt rejtegetett.

348
00:26:39,270 --> 00:26:42,356
Először megpróbált jelenteni engem.

349
00:26:42,440 --> 00:26:44,692
De megfenyegettem.

350
00:26:44,775 --> 00:26:47,445
"Ha jelentést teszel, megmondom,

351
00:26:47,528 --> 00:26:49,906
hogy te és az embereid rosszul
 végeztétek a munkátokat."

352
00:26:50,656 --> 00:26:52,533
Ezért kénytelen volt

353
00:26:53,034 --> 00:26:55,661
elkerülhetetlen döntést hozni
 az emberei érdekében.

354
00:26:56,913 --> 00:26:59,749
Tehát ennyiből áll a kapcsolatotok?

355
00:27:03,419 --> 00:27:05,463
Hogy őszinte legyek,

356
00:27:05,963 --> 00:27:07,381
nagyon beleszerettem

357
00:27:08,341 --> 00:27:09,717
Ri Jeong Hyeok-ba.

358
00:27:11,636 --> 00:27:14,555
Így alakult. Nagyon sajnálom.

359
00:27:14,680 --> 00:27:18,142
Ő viszont nem szeretett engem.
 Egyoldalú volt. Nincs miért aggódnia.

360
00:27:18,643 --> 00:27:21,270
Most biztosan azt hiszi, hogy hazatértem.

361
00:27:21,354 --> 00:27:22,605
Egyáltalán nem érdekli.

362
00:27:24,273 --> 00:27:25,483
Ezért uram,

363
00:27:26,859 --> 00:27:28,194
kérem, segítsen.

364
00:27:28,277 --> 00:27:29,111
Én?

365
00:27:30,112 --> 00:27:32,281
Embereket bérelt fel, hogy elraboljanak.

366
00:27:32,782 --> 00:27:37,036
Nyilvánvalóan hatalma van. Ezért kértem meg.

367
00:27:38,162 --> 00:27:39,956
Kérem, legyen nagylelkű,

368
00:27:40,039 --> 00:27:42,333
és segítsen egy darabban hazajutnom.

369
00:27:43,292 --> 00:27:46,587
Igazából, tudja, Ri Jeong Hyeok csak egy százados.

370
00:27:47,755 --> 00:27:50,007
Semmilyen hatalma nincs.

371
00:27:50,466 --> 00:27:52,927
Egyáltalán nincs hatalma.

372
00:27:56,389 --> 00:27:59,725
Ha most az egyszer segít nekem,

373
00:28:00,476 --> 00:28:04,021
megígérem, hogy viszonozni fogom a szívességet.

374
00:28:09,026 --> 00:28:10,027
Uram!

375
00:28:10,444 --> 00:28:12,071
Uram!

376
00:28:12,697 --> 00:28:13,739
Uram!

377
00:28:13,823 --> 00:28:14,991
Uram!

378
00:28:36,053 --> 00:28:37,096
Ez komoly?

379
00:28:38,097 --> 00:28:40,182
Időszakos böjtöléssel edzettem magam.

380
00:28:58,659 --> 00:29:01,912
Egy szem rizst sem fogok itt megenni.

381
00:29:02,496 --> 00:29:03,664
Már megbocsásson.

382
00:29:04,248 --> 00:29:05,750
Semmit nem ettél ma.

383
00:29:07,710 --> 00:29:10,296
Ha szerinted mérgezett,
 megkóstolom itt előtted.

384
00:29:13,049 --> 00:29:14,133
Ön kicsoda?

385
00:29:15,509 --> 00:29:16,552
Igazából,

386
00:29:17,136 --> 00:29:18,471
nem is számít.

387
00:29:18,554 --> 00:29:20,473
Miért hoztak ide engem?

388
00:29:21,057 --> 00:29:22,266
Ne haragudj,

389
00:29:23,893 --> 00:29:25,603
de mi sem tehettünk mást.

390
00:29:27,313 --> 00:29:29,273
Nincs semmi baja az ételnek.
 Nyugodtan megeheted.

391
00:29:30,024 --> 00:29:31,108
Várjon.

392
00:29:32,526 --> 00:29:33,736
Elmondaná,

393
00:29:34,987 --> 00:29:35,988
hogy Ri Jeong Hyeok...

394
00:29:41,702 --> 00:29:44,288
jól van-e?

395
00:29:46,874 --> 00:29:50,044
Nem akarom, hogy miattam bajba kerüljön

396
00:29:50,127 --> 00:29:51,712
vagy megbüntessék.

397
00:29:51,879 --> 00:29:54,215
Ezt szeretném a legkevésbé.

398
00:29:56,217 --> 00:29:58,260
Ennyire szereted őt?

399
00:30:01,847 --> 00:30:02,932
Nos...

400
00:30:04,475 --> 00:30:06,727
Nem erről van szó.

401
00:30:16,362 --> 00:30:18,656
Nem egészséges egy nőnek
 ilyen hideg szobában lennie.

402
00:30:38,509 --> 00:30:40,261
Aludj itt ma este.

403
00:30:40,845 --> 00:30:41,804
Egyébként,

404
00:30:42,304 --> 00:30:45,266
kié volna ez a szoba?

405
00:30:46,100 --> 00:30:48,227
Úgy hiszem, egy ember könyvespolcai

406
00:30:48,310 --> 00:30:50,729
sokat elárulnak az ember természetéről,

407
00:30:50,813 --> 00:30:53,524
jelleméről és ízléséről.

408
00:30:54,859 --> 00:30:56,777
Ezek a könyvek pedig

409
00:30:57,403 --> 00:30:59,822
egy ismerősömre emlékeztetnek.

410
00:31:01,657 --> 00:31:04,869
Dan, mi is volt a szobaszám?

411
00:31:12,960 --> 00:31:14,461
Ön nem

412
00:31:15,421 --> 00:31:16,505
Seo Dan édesanyja, igaz?

413
00:31:19,967 --> 00:31:22,970
Ön Ri Jeong Hyeok édesanyja?

414
00:31:26,348 --> 00:31:28,517
[A Queens Csoport lánya és a
 Se Ri's Choice igazgatója elhunyt]

415
00:31:28,601 --> 00:31:30,019
<i>[Myeongseong Napi Hírek]</i>

416
00:31:32,104 --> 00:31:34,523
Egy gazdag család lánya, akit
 halottnak nyilvánítottak.

417
00:31:35,649 --> 00:31:38,319
Mégis mi az ördögért jött ide
 és találkozott a fiammal?

418
00:31:38,402 --> 00:31:40,279
Nem küldheti vissza.

419
00:31:40,863 --> 00:31:43,949
Ha visszatér Dél-Koreába,
 hatalmas botrány lesz belőle.

420
00:31:44,450 --> 00:31:48,120
Olyan következményei lesznek,
 melyekért önnek kell felelősséget vállalnia.

421
00:31:48,871 --> 00:31:50,998
A katonai igazgató is készülődik valamire.

422
00:31:51,582 --> 00:31:52,625
Nincs elég időnk.

423
00:31:52,708 --> 00:31:54,501
Adja ki a parancsot,

424
00:31:54,585 --> 00:31:58,214
és még ma este végzek vele
 és titokban eltüntetem.

425
00:32:01,550 --> 00:32:03,385
Ne ilyen későn.

426
00:32:03,969 --> 00:32:04,803
Tessék?

427
00:32:05,596 --> 00:32:09,141
A feleségem erősködik, hogy
 hagyjuk egy kicsit aludni.

428
00:32:09,225 --> 00:32:10,351
Ó, nos.

429
00:32:12,269 --> 00:32:15,564
Egyelőre várjunk.

430
00:32:46,929 --> 00:32:49,765
Ez őrület, Jeong Hyeok.

431
00:32:51,433 --> 00:32:53,018
Gyerekszínész voltál?

432
00:32:54,853 --> 00:32:57,856
Még gyerekként is olyan
 jóképű voltál. Ez nem igazság.

433
00:33:04,947 --> 00:33:07,408
Micsoda kézírás.

434
00:33:08,659 --> 00:33:10,369
Annyira aranyos.

435
00:33:15,332 --> 00:33:21,338
[Világhírű zongorista szeretnék lenni]

436
00:33:21,422 --> 00:33:23,132
Csak nem

437
00:33:24,133 --> 00:33:26,719
zongorista akartál lenni?

438
00:33:38,689 --> 00:33:39,773
De...

439
00:33:41,525 --> 00:33:42,818
végül katona lettél.

440
00:35:16,662 --> 00:35:17,871
Uram,

441
00:35:18,789 --> 00:35:22,334
megengedhetem, hogy meglátogassa, de
 az óvadék már teljesen más tészta.

442
00:35:22,418 --> 00:35:24,211
Maga a büntetőintézet feje.

443
00:35:24,294 --> 00:35:26,505
Az óvadék nem kellene akkora gondot jelentsen.

444
00:35:26,672 --> 00:35:28,465
Rátámadott a felettesére,

445
00:35:28,549 --> 00:35:30,217
egy őrnagyra.

446
00:35:31,051 --> 00:35:32,678
A lehető legrosszabb zendülés.

447
00:35:33,387 --> 00:35:36,807
Az Állambiztonsági Hivatal
 eléggé dühös emiatt.

448
00:35:36,890 --> 00:35:41,562
Nem fog egyhamar főpozícióba kerülni,
 ha ennyire lassú az észjárása.

449
00:35:46,108 --> 00:35:47,860
Ri százados édesapja...

450
00:35:51,697 --> 00:35:55,451
Még mindig remeg a lényem. Fogalmam
 sincs, hogy jutottam el ide.

451
00:35:56,785 --> 00:35:59,580
Tulajdonképpen, a büntetőintézet fejeként,

452
00:35:59,663 --> 00:36:03,792
valóban alapvető kétségeim voltak,
 hogy valóban támadás történt-e.

453
00:36:05,919 --> 00:36:07,588
- Ugye?
- Egy támadás

454
00:36:09,006 --> 00:36:11,008
alapvetően így történik.

455
00:36:11,091 --> 00:36:13,927
Az öklünkkel ütünk.

456
00:36:14,011 --> 00:36:15,387
Nem ütés és verés?

457
00:36:15,471 --> 00:36:16,722
Nem.

458
00:36:17,181 --> 00:36:20,058
Csak akkor támadás, ha az öklünket használjuk.

459
00:36:20,392 --> 00:36:22,102
És?

460
00:36:22,394 --> 00:36:28,025
Úgy tűnik, Ri százados a tenyerével ütötte meg.

461
00:36:28,734 --> 00:36:31,111
Azt hiszem, így hallottam.

462
00:36:32,237 --> 00:36:35,365
- Akkor ez nem támadás.
- Dehogyis.

463
00:36:37,451 --> 00:36:40,412
Hol van az a szegény Ri Jeong Hyeok,
 aki ok nélkül került rács mögé?

464
00:36:40,496 --> 00:36:41,872
Magammal kell vinnem.

465
00:36:42,372 --> 00:36:45,375
[Menekülj és meghalsz!
Egy erős szocialista országért]

466
00:36:47,586 --> 00:36:50,172
Biztosan megtanultad a leckét.

467
00:36:50,756 --> 00:36:51,715
Először is,

468
00:36:52,549 --> 00:36:55,260
az életben bármi megeshet.

469
00:36:57,387 --> 00:37:00,098
Másodszor, ha ez megtörténik,

470
00:37:03,477 --> 00:37:04,770
fordulj csak hozzám.

471
00:37:05,854 --> 00:37:08,565
Engem kellett volna legelőször hívnod.

472
00:37:09,525 --> 00:37:11,026
Javítsd ki a hibád, rendben?

473
00:37:12,319 --> 00:37:13,570
Igenis.

474
00:37:14,404 --> 00:37:18,075
Rendben. Sok mindenen mentél keresztül.
 Úgyhogy pihenj egy pár napig.

475
00:37:18,158 --> 00:37:21,745
A feleségem egy egész lakomával készült.

476
00:37:21,828 --> 00:37:23,288
Úgyhogy látogass meg minket.

477
00:37:23,956 --> 00:37:25,290
Szeretnék egy szívességet kérni.

478
00:37:25,874 --> 00:37:26,750
Rendben.

479
00:37:27,501 --> 00:37:28,377
Mi lenne az?

480
00:37:29,670 --> 00:37:30,963
Mondd csak.

481
00:37:33,048 --> 00:37:36,134
Ideteszem a jégcsapreteksalátát,
 mert az a kedvence.

482
00:37:36,218 --> 00:37:37,302
Ugyan már.

483
00:37:37,386 --> 00:37:38,929
Tedd ide.

484
00:37:39,012 --> 00:37:40,973
- Ezredes, hát visszatért.
- Jó napot.

485
00:37:41,265 --> 00:37:43,725
Jaj nekem. Üdvözöllek.

486
00:37:48,105 --> 00:37:50,899
Miért egyedül jöttél? Hol van a mi Jeong Hyeok-unk?

487
00:37:51,858 --> 00:37:54,403
Nem tudom. Azt mondta, sietős dolga van.

488
00:37:56,154 --> 00:37:58,865
Egyébként valami nagyon furát kért tőlem.

489
00:38:00,117 --> 00:38:01,034
Micsodát?

490
00:38:19,595 --> 00:38:23,098
Jeong Hyeok biztosan öntől
 tanult meg ilyen jól főzni.

491
00:38:23,181 --> 00:38:24,558
Jeong Hyeok

492
00:38:25,392 --> 00:38:26,727
levest készített neked?

493
00:38:26,810 --> 00:38:29,605
Igen, nagyon finom levest

494
00:38:29,688 --> 00:38:31,356
és kávét is kaptam tőle.

495
00:38:35,861 --> 00:38:39,197
Biztosan öntől örökölte a kedvességét.

496
00:38:43,327 --> 00:38:46,872
Jeong Hyeok, mit gondolsz? Ha túl gyors--

497
00:38:48,165 --> 00:38:49,458
Egy régi ígéretről van szó.

498
00:38:50,000 --> 00:38:50,959
Be kell tartanom.

499
00:38:54,630 --> 00:38:57,382
Jeong Hyeok nagyon édes fiú volt,

500
00:38:58,634 --> 00:39:00,510
de egy ponton teljesen megváltozott.

501
00:39:02,387 --> 00:39:05,390
Rideggé vált és senkit nem engedett maga mellé.

502
00:39:07,267 --> 00:39:08,644
De az imént kedvesnek mondtad.

503
00:39:10,687 --> 00:39:11,813
Ezt örömmel hallom.

504
00:39:38,298 --> 00:39:39,591
Hol van?

505
00:39:39,675 --> 00:39:40,759
Kicsoda?

506
00:39:40,842 --> 00:39:42,260
Tudod, kiről beszélek.

507
00:39:42,344 --> 00:39:44,971
Tudom, hogy elraboltad.

508
00:39:45,055 --> 00:39:47,933
- Hol van?
- Hová bújhatnék el?

509
00:39:48,725 --> 00:39:51,144
Ne aggódjon, és mondja, hogy semmiről sem tud.

510
00:39:51,895 --> 00:39:53,563
Már így is...

511
00:39:54,648 --> 00:39:57,609
túl sok zavart okoztam az életében.

512
00:39:58,443 --> 00:40:01,154
Nem szeretném többé látni.

513
00:40:01,655 --> 00:40:03,240
Elsírom magam, ha meglátom.

514
00:40:04,366 --> 00:40:05,450
Van itt

515
00:40:06,660 --> 00:40:08,787
esetleg egy pince?

516
00:40:13,166 --> 00:40:14,209
Ne mondd,

517
00:40:15,043 --> 00:40:16,128
hogy meghalt?

518
00:40:18,547 --> 00:40:20,173
Megölted?

519
00:40:22,592 --> 00:40:24,052
Mondd már!

520
00:40:24,594 --> 00:40:27,848
Egyáltalán nem aggódsz a jövőd miatt?

521
00:40:27,931 --> 00:40:28,974
Dehogynem.

522
00:40:29,725 --> 00:40:30,934
Ezért csinálom ezt.

523
00:40:32,227 --> 00:40:34,062
Nem akarok visszatekinteni erre a napra,

524
00:40:34,146 --> 00:40:36,314
és szánakozni a jövőben. Ezért.

525
00:40:36,398 --> 00:40:38,108
"Megvédhettem volna, ha gyorsabb vagyok.

526
00:40:38,191 --> 00:40:40,652
Megmenthettem volna, ha jobb munkát végzek."

527
00:40:41,528 --> 00:40:43,405
Nem akarok ilyenekre gondolni.

528
00:40:45,365 --> 00:40:48,493
Tudod, mennyire nyomorult egy ilyen élet.

529
00:40:54,166 --> 00:40:55,250
Mu Hyeok.

530
00:41:07,262 --> 00:41:10,140
Úton hazafelé még csak levegőt sem kaptam.

531
00:41:11,141 --> 00:41:13,143
Aggódtam, hogy talán bajba kevertem.

532
00:41:13,727 --> 00:41:15,228
Ha bármi történik vele,

533
00:41:16,396 --> 00:41:18,648
halálom napjáig pokollá változna az életem.

534
00:41:23,028 --> 00:41:24,070
Lélegezz, Jeong Hyeok.

535
00:41:25,071 --> 00:41:26,573
Miért nem kapsz levegőt?

536
00:41:28,033 --> 00:41:30,702
Nem hagyhatjuk, hogy a fiunk pokoli életet éljen.

537
00:41:41,171 --> 00:41:42,339
Jeong Hyeok.

538
00:41:43,423 --> 00:41:44,674
Olyan szépen beszélsz.

539
00:41:45,675 --> 00:41:48,261
Még sosem láttalak ennyit beszélni.

540
00:42:00,398 --> 00:42:02,150
Mi történt az arcoddal?

541
00:42:02,859 --> 00:42:04,069
Megint megsérültél?

542
00:42:07,322 --> 00:42:08,198
Jól vagyok.

543
00:42:08,865 --> 00:42:10,659
Mindig ezt mondod.

544
00:42:11,910 --> 00:42:14,204
Ki tette ezt veled?

545
00:42:15,914 --> 00:42:17,123
Ne haragudj, amiért késtem.

546
00:42:18,917 --> 00:42:20,085
Ne mondd ezt.

547
00:42:21,044 --> 00:42:22,379
Te ne haragudj.

548
00:42:23,547 --> 00:42:24,714
Az én hibám.

549
00:42:27,050 --> 00:42:28,510
Mindig én keverem a bajt.

550
00:42:29,010 --> 00:42:30,720
Nem keversz bajt.

551
00:42:32,138 --> 00:42:33,932
Ha nem jöttem volna ide...

552
00:42:35,183 --> 00:42:36,309
Ne mondd ezt.

553
00:42:37,727 --> 00:42:38,937
Ez nem igaz.

554
00:42:49,208 --> 00:42:50,126
Tehát...

555
00:42:51,127 --> 00:42:54,464
Jobban érzed magad, miután lekiabáltad a fejem?

556
00:42:59,802 --> 00:43:01,888
Kérj bocsánatot édesapádtól.

557
00:43:03,931 --> 00:43:05,350
Te keverted a bajt.

558
00:43:05,433 --> 00:43:08,061
Nem kiabálhatsz így
 édesapáddal. Udvariatlanság.

559
00:43:08,144 --> 00:43:09,937
Most az ő pártját fogod?

560
00:43:10,021 --> 00:43:11,356
Büszke vagy rá?

561
00:43:15,693 --> 00:43:17,987
Nem, nem így értettem.

562
00:43:18,946 --> 00:43:20,865
Ha elmondtad volna, hogy rájöttél a titkára--

563
00:43:20,948 --> 00:43:23,618
Ha elmondtam volna, hagytad
 volna, hogy találkozzunk?

564
00:43:24,243 --> 00:43:27,914
Rejtegeted ezt a nőt és a
 családunk épségét kockáztatod!

565
00:43:29,457 --> 00:43:31,250
De az egész az én hibám.

566
00:43:31,584 --> 00:43:32,877
Ő nem tett semmi rosszat.

567
00:43:34,420 --> 00:43:37,215
Azt mondta, az egész az ő hibája.

568
00:43:39,133 --> 00:43:40,593
Azt mondta, megfenyegetett téged,

569
00:43:40,677 --> 00:43:43,262
hogy ne jelenthesd az
 Állambiztonsági Hivatalnak.

570
00:43:43,346 --> 00:43:44,847
Mégis mi...

571
00:43:45,348 --> 00:43:46,391
Ez nem igaz.

572
00:43:46,474 --> 00:43:48,810
Nem érdekelt a veszély.

573
00:43:49,394 --> 00:43:51,479
Én döntöttem úgy, hogy nem jelentem.

574
00:43:54,190 --> 00:43:55,358
Miért?

575
00:43:55,733 --> 00:43:57,318
Nem akartam, hogy megsérüljön.

576
00:44:00,697 --> 00:44:02,490
Nem bízhattam az Állambiztonsági Hivatalban.

577
00:44:02,573 --> 00:44:05,118
Ki tudja, miket műveltek volna ott vele?

578
00:44:05,702 --> 00:44:07,203
Megsérül, kihasználják,

579
00:44:08,287 --> 00:44:10,248
vagy köddé kell válnia.

580
00:44:11,040 --> 00:44:13,459
Nem tudtam, pontosan mit tennének vele.

581
00:44:14,043 --> 00:44:16,629
Ezért nem küldhettem oda.

582
00:44:19,132 --> 00:44:20,383
Jeong Hyeok.

583
00:44:22,760 --> 00:44:25,179
Te jó ég.

584
00:44:25,263 --> 00:44:27,432
Teljességgel hihetetlen.

585
00:44:27,515 --> 00:44:28,391
El a szemem elől.

586
00:44:28,891 --> 00:44:29,767
Rendben.

587
00:44:32,520 --> 00:44:36,149
Éppen ebédeltünk. Csatlakozz hozzánk.

588
00:44:42,405 --> 00:44:44,449
A nemjóját.

589
00:44:57,170 --> 00:44:59,630
Ó, ez? Jól vagyok.

590
00:44:59,714 --> 00:45:02,425
Kissé összeverekedtem pár emberrel
 az Állambiztonsági Hivatalból.

591
00:45:03,134 --> 00:45:06,387
Még most sem mehetek vissza a
 vendégházba. Egy hotelben szálltam meg.

592
00:45:06,471 --> 00:45:07,722
Nem kérdeztem.

593
00:45:10,558 --> 00:45:11,476
Mit rendeltél?

594
00:45:11,559 --> 00:45:14,437
Egész nap nem ettem semmit, és éhes vagyok.

595
00:45:28,409 --> 00:45:30,328
Mi az? Megijesztesz.

596
00:45:33,289 --> 00:45:36,542
Tudod, mikor találkoztam
 először Ri Jeong Hyeok-kal?

597
00:45:38,586 --> 00:45:40,880
Nem tudom, de nem is érdekel.

598
00:45:40,963 --> 00:45:42,757
Komolyan. Nem kérdeztem, és nem is érdekel.

599
00:45:42,840 --> 00:45:44,967
17 éves koromban történt.

600
00:45:45,968 --> 00:45:46,844
Egy

601
00:45:48,054 --> 00:45:50,431
iskolába jártunk.

602
00:45:53,726 --> 00:45:55,812
A jobb oldal még nem tiszta.

603
00:45:55,895 --> 00:45:57,522
Erősebben súroljatok.

604
00:45:57,605 --> 00:45:58,940
- Erősebben.
- Erősebben.

605
00:45:59,106 --> 00:46:00,942
Az ott nem Ri Jeong Hyeok?

606
00:46:01,025 --> 00:46:02,026
Hol?

607
00:46:02,109 --> 00:46:04,487
- Hol?
- Épp takarítotok.

608
00:46:06,739 --> 00:46:08,407
Ezt látnotok kell.

609
00:46:08,491 --> 00:46:09,659
Gyertek ide.

610
00:46:10,952 --> 00:46:14,664
Nem mindennap látni Jeong Hyeok-ot kosarazni.

611
00:46:15,081 --> 00:46:16,541
Ki az a Jeong Hyeok?

612
00:46:16,624 --> 00:46:17,625
Nem ismered?

613
00:46:17,708 --> 00:46:20,002
Három nagydíjat kapott a
 Nemzeti Művészeti Versenyen,

614
00:46:20,086 --> 00:46:22,755
most pedig a Csajkovszkij Versenyre készül.

615
00:46:23,297 --> 00:46:24,674
Annyira klassz.

616
00:46:24,757 --> 00:46:25,800
Nagyon menő.

617
00:46:35,476 --> 00:46:37,186
<i>Egészen azóta,</i>

618
00:46:38,437 --> 00:46:41,023
<i>nem bírtam kiverni őt a fejemből.</i>

619
00:46:51,450 --> 00:46:53,327
<i>Habár soha nem beszéltünk egymással,</i>

620
00:46:54,161 --> 00:46:56,581
<i>azt hittem, ismerjük egymást.</i>

621
00:47:01,210 --> 00:47:03,212
<i>Ezért a családunk
 elrendezte az eljegyzésünket,</i>

622
00:47:07,300 --> 00:47:09,969
<i>én pedig izgatottan repültem Svájcba,</i>

623
00:47:10,052 --> 00:47:11,929
<i>ahol Jeong Hyeok a tanulmányait folytatta.</i>

624
00:47:28,446 --> 00:47:29,822
- Sziasztok.
- Szia.

625
00:47:49,967 --> 00:47:51,093
Ri Jeong Hyeok.

626
00:47:57,642 --> 00:47:59,644
Ó, Seo Dan?

627
00:48:02,521 --> 00:48:04,190
Édesapámtól hallottam önről.

628
00:48:05,483 --> 00:48:07,526
- Együtt jártunk a Geumseong Közép--
- Örvendek.

629
00:48:14,116 --> 00:48:15,451
Én is örvendek.

630
00:48:18,663 --> 00:48:20,289
<i>"Örvendek"?</i>

631
00:48:22,166 --> 00:48:23,960
Nem akkor látott először.

632
00:48:25,086 --> 00:48:27,171
Még egy kóbor kutya is felismerne valakit,

633
00:48:27,254 --> 00:48:29,966
aki többször elment mellette.

634
00:48:33,511 --> 00:48:34,679
Én ismertem először.

635
00:48:35,846 --> 00:48:38,599
Már azelőtt ismertem, hogy az
 a nő megismerte volna.

636
00:48:39,016 --> 00:48:42,061
Én ismertem meg először és
 kedveltem meg. Ez nem számít?

637
00:48:43,938 --> 00:48:45,606
Bolond vagy, Dan.

638
00:48:47,149 --> 00:48:48,985
Az ilyen dolgok egyáltalán nem számítanak.

639
00:48:53,698 --> 00:48:56,492
Hé, elég. Hányat ittál már?

640
00:48:57,159 --> 00:48:59,036
Részegnek tűnök én neked?

641
00:48:59,453 --> 00:49:00,705
Igen.

642
00:49:02,039 --> 00:49:04,000
Honnan tudod, te szemét?

643
00:49:04,917 --> 00:49:07,128
Mégsem vagy annyira idióta.

644
00:49:08,087 --> 00:49:11,215
Dan, azt elfogadom, hogy barátodként bánsz velem,

645
00:49:11,298 --> 00:49:13,134
- de nem káromkodhatsz--
- Hé.

646
00:49:14,093 --> 00:49:16,303
- Igen?
- Azt csinálok, amit akarok.

647
00:49:21,892 --> 00:49:23,978
Komolyan nem tudom felfogni.

648
00:49:24,061 --> 00:49:25,146
Mit jelentsen ez?

649
00:49:25,229 --> 00:49:27,857
Jeong Hyeok miért nem kedvel
 egy ilyen vonzó nőt, mint te?

650
00:49:30,026 --> 00:49:32,028
- Mi?
- Egy káromkodás se hagyja el a szád.

651
00:49:32,945 --> 00:49:34,405
Az pont az én zsánerem.

652
00:49:34,488 --> 00:49:35,948
Megdobogtatod a szívem.

653
00:49:36,032 --> 00:49:37,324
Elég most már.

654
00:49:38,826 --> 00:49:40,119
Neked aztán

655
00:49:41,078 --> 00:49:43,789
jó szemed van, ugye?

656
00:49:46,667 --> 00:49:47,918
Nem is vagy annyira rossz.

657
00:49:49,336 --> 00:49:50,671
Ugye? Nem vagyok rossz.

658
00:49:53,382 --> 00:49:55,217
De hát mi értelme?

659
00:49:56,385 --> 00:49:58,095
Dobott téged az a nő.

660
00:49:59,013 --> 00:50:01,599
Ha nem dobott volna,

661
00:50:01,682 --> 00:50:03,059
nem történt volna ez.

662
00:50:03,142 --> 00:50:05,436
Miről beszélsz? Nem is dobott.

663
00:50:05,519 --> 00:50:06,812
Te voltál...

664
00:50:06,896 --> 00:50:08,272
Mi?

665
00:50:14,737 --> 00:50:16,238
Te meg ki vagy?

666
00:50:16,322 --> 00:50:18,282
- Elnézést kérek.
- Ki vagy?

667
00:50:19,658 --> 00:50:20,659
Hé.

668
00:50:21,410 --> 00:50:22,495
Itt aludhatsz.

669
00:50:22,620 --> 00:50:24,080
Elment az eszed?

670
00:50:24,163 --> 00:50:25,456
Fogd be a szád.

671
00:50:25,539 --> 00:50:26,957
Minden szomszéd meghallja.

672
00:50:27,041 --> 00:50:28,959
Istenem!

673
00:50:38,135 --> 00:50:41,764
Biztosan láttál valamit az előbb.

674
00:50:42,348 --> 00:50:45,518
Igen, láttam valamit.

675
00:50:46,352 --> 00:50:49,605
Csak nem emlékszem rá.

676
00:50:49,814 --> 00:50:54,944
Valószínűleg nem szeretnél rá emlékezni.

677
00:50:56,904 --> 00:50:58,906
Egyébként, azt hittem, a vőlegénye

678
00:50:58,989 --> 00:51:00,783
egy előőrsi százados...

679
00:51:01,283 --> 00:51:03,786
Nem emlékszem semmire.

680
00:51:09,917 --> 00:51:11,252
Aludj itt.

681
00:51:12,169 --> 00:51:13,921
A nemjóját.

682
00:51:14,463 --> 00:51:15,381
Egy pillanat.

683
00:51:15,923 --> 00:51:17,049
Jaj, ne.

684
00:51:17,800 --> 00:51:19,593
Jaj, ne.

685
00:51:20,052 --> 00:51:21,387
Jaj, ne.

686
00:51:21,470 --> 00:51:22,555
Jaj, ne.

687
00:51:22,805 --> 00:51:24,932
Mégis hová lett

688
00:51:25,349 --> 00:51:26,809
az a gazember?

689
00:51:36,610 --> 00:51:38,404
Többet kell edzenem.

690
00:51:38,863 --> 00:51:40,072
Mi van már?

691
00:51:45,369 --> 00:51:46,704
Igen, én vagyok.

692
00:51:48,831 --> 00:51:50,040
Mi?

693
00:51:57,965 --> 00:51:59,091
Mi?

694
00:52:03,804 --> 00:52:05,055
Ó, te vagy az.

695
00:52:06,765 --> 00:52:07,975
Kit vártál?

696
00:52:08,058 --> 00:52:09,977
Senkit nem vártam.

697
00:52:10,561 --> 00:52:14,398
Mivel más szobájában és házában vagyok,

698
00:52:14,648 --> 00:52:16,859
kicsit nyugtalanul és kellemetlenül

699
00:52:17,193 --> 00:52:19,320
érzem magam. Ezért nem aludtam jól.

700
00:52:19,403 --> 00:52:21,030
Nyugtalanul és kellemetlenül érezted magad,

701
00:52:21,113 --> 00:52:23,115
ezért tegnap egész éjjel zongoráztál?

702
00:52:24,283 --> 00:52:25,576
Anyukád mesélte?

703
00:52:27,286 --> 00:52:28,287
Nos...

704
00:52:28,913 --> 00:52:32,583
Sok minden járt a fejemben.

705
00:52:32,875 --> 00:52:38,255
Mikor lehangolt vagyok, nyugtatásul
 általában a művészetekhez fordulok.

706
00:52:38,339 --> 00:52:39,215
Egy szokásom.

707
00:52:46,222 --> 00:52:50,935
Egyébként régebben zongorista
 szerettél volna lenni?

708
00:52:55,272 --> 00:52:58,859
Véletlen megtudtam, kisfiúként mi volt az álmod.

709
00:53:01,362 --> 00:53:02,738
Az már a múlté.

710
00:53:05,074 --> 00:53:06,659
Akkor kérdezhetek valamit?

711
00:53:08,327 --> 00:53:10,204
Ezt játszottam múlt éjjel.

712
00:53:11,038 --> 00:53:12,581
Ismered ezt a darabot?

713
00:53:25,135 --> 00:53:28,722
Mindenkit megkérdeztem, aki
 kicsit is konyított a zenéhez,

714
00:53:28,806 --> 00:53:30,516
de senki nem ismerte.

715
00:53:43,320 --> 00:53:45,447
Honnan ismered ezt a darabot?

716
00:53:45,948 --> 00:53:49,076
Akkor hallottam, mikor Svájcban utazgattam.

717
00:53:49,326 --> 00:53:52,579
Nagyon megtetszett, ezért megjegyeztem.

718
00:53:52,663 --> 00:53:55,666
De nem jöttem rá, kinek a műve.

719
00:53:56,709 --> 00:53:58,002
Egy gyönyörű

720
00:53:59,211 --> 00:54:02,089
tó melletti havas helyen hallottam.

721
00:54:03,382 --> 00:54:04,925
Hogy is hívták?

722
00:54:05,801 --> 00:54:06,927
Iseltwald.

723
00:54:09,013 --> 00:54:10,431
Igen, így hívták a helyet.

724
00:54:11,807 --> 00:54:13,976
Mégis honnan tudtad?

725
00:54:33,787 --> 00:54:35,039
Ez az a dal.

726
00:54:35,956 --> 00:54:37,374
Tehát ismerted.

727
00:54:38,375 --> 00:54:40,836
Ki írta? Mi a címe?

728
00:54:43,130 --> 00:54:44,673
Késő délután volt.

729
00:54:45,716 --> 00:54:47,051
Mindent köd borított.

730
00:54:48,719 --> 00:54:51,722
Épp készültem Svájcot elhagyni, miután
 hallottam a bátyám haláláról.

731
00:54:54,391 --> 00:54:55,601
Mit jelentsen ez?

732
00:54:55,684 --> 00:54:58,145
Ezt a dalt a bátyámnak írtam,

733
00:55:00,147 --> 00:55:03,150
és először és utoljára játszottam el ott a tónál.

734
00:57:07,274 --> 00:57:08,484
Tehát azt akarod mondani,

735
00:57:10,152 --> 00:57:11,904
hogy te voltál,

736
00:57:13,071 --> 00:57:15,032
aki aznap ezt játszotta?

737
00:57:19,578 --> 00:57:20,746
Mégis hogy...

738
00:57:24,500 --> 00:57:25,792
Nem hiszem el.

739
00:57:27,336 --> 00:57:28,337
Aznap,

740
00:57:30,172 --> 00:57:32,090
borzasztó magányos voltam.

741
00:57:34,009 --> 00:57:34,968
Tényleg

742
00:57:37,221 --> 00:57:39,848
meg akartam halni.

743
00:57:41,099 --> 00:57:44,019
El akartam menni egy gyönyörű helyre,

744
00:57:44,895 --> 00:57:46,980
hogy titokban eltűnhessek,

745
00:57:47,564 --> 00:57:49,441
hogy senkit ne fárasszak ezzel.

746
00:57:50,734 --> 00:57:52,486
Ezért mentem oda.

747
00:57:56,323 --> 00:57:58,408
De te mégis...

748
00:58:01,537 --> 00:58:03,330
ott voltál.

749
00:58:06,416 --> 00:58:07,793
Még mikor

750
00:58:10,295 --> 00:58:12,339
nem is tudtál róla,

751
00:58:14,424 --> 00:58:15,759
megmentetted az életemet.

752
00:58:19,680 --> 00:58:20,764
Most nagyon jól figyelj.

753
00:58:22,849 --> 00:58:23,850
Holnap,

754
00:58:24,977 --> 00:58:26,645
haza fogsz menni.

755
00:59:01,013 --> 00:59:02,431
Volt ott akkor

756
00:59:02,514 --> 00:59:05,267
a katonai faluban egy gyanús autó

757
00:59:05,350 --> 00:59:08,645
ideiglenes rendszámmal,
 ezért lenyomoztuk az autót.

758
00:59:08,937 --> 00:59:11,607
Az autó Seojaegolba tartott, aztán eltűnt.

759
00:59:11,690 --> 00:59:14,192
Ott él az Általános Politikai
 Hivatal igazgatója.

760
00:59:16,111 --> 00:59:19,156
Tegyük fel, hogy az a nő autóval ment oda.

761
00:59:19,615 --> 00:59:21,491
Akkor sem tudjuk, hogy ott van-e még.

762
00:59:22,075 --> 00:59:23,535
Talán már meg is ölték.

763
00:59:23,619 --> 00:59:26,913
A Seojaegolban dolgozó biztonsági őr

764
00:59:27,080 --> 00:59:29,833
éppenséggel a barátom,
 úgyhogy kutakodtam kicsit.

765
00:59:30,417 --> 00:59:34,171
Úgy hallottam, autók valóban
 mentek be, de egy sem jött még ki.

766
00:59:38,508 --> 00:59:39,343
Uram.

767
00:59:40,594 --> 00:59:44,097
Ha most odamegy, valami hatalmasra bukkanhat.

768
00:59:55,025 --> 00:59:56,401
Tiszteleg!

769
00:59:58,737 --> 01:00:01,114
A hátsó autó is velem van. Engedjétek át.

770
01:00:01,198 --> 01:00:02,741
Igenis!

771
01:00:20,550 --> 01:00:22,552
Jó napot, uram.

772
01:00:23,387 --> 01:00:25,514
Valami sürgősről szeretnék önnel beszélni,

773
01:00:25,597 --> 01:00:27,474
ezért itt vagyok a háza előtt.

774
01:00:28,058 --> 01:00:29,976
Ráérne egy rövid időre?

775
01:00:32,229 --> 01:00:34,856
Elnézést, amiért ilyen hirtelen érkeztem, uram.

776
01:00:34,940 --> 01:00:36,900
Biztosan volt

777
01:00:37,109 --> 01:00:39,111
erre valami jó okod.

778
01:00:42,114 --> 01:00:43,990
Találkoztunk már, igaz?

779
01:00:44,908 --> 01:00:46,076
Igen.

780
01:00:46,159 --> 01:00:49,037
Összefutottunk Ri Jeong Hyeok kórtermében.

781
01:00:50,038 --> 01:00:51,289
Igaz is.

782
01:00:51,373 --> 01:00:53,959
Hogy kerültetek ti ketten össze?

783
01:00:54,793 --> 01:00:55,877
Figyelmeztetett

784
01:00:56,837 --> 01:01:00,424
egy furcsa dologgal kapcsolatban.

785
01:01:02,426 --> 01:01:03,635
"Figyelmeztetett"?

786
01:01:05,178 --> 01:01:07,848
Azt mondta, egy az
 Állambiztonsági Hivatal által

787
01:01:07,931 --> 01:01:09,599
körözött személy itt bujkál.

788
01:01:09,683 --> 01:01:13,103
Nem tudom, higgyek-e neki vagy sem.

789
01:01:13,770 --> 01:01:14,813
Azt akarod mondani,

790
01:01:14,896 --> 01:01:18,066
hogy át akarod kutatni a házamat?

791
01:01:18,150 --> 01:01:19,860
Dehogyis.

792
01:01:19,943 --> 01:01:21,361
Nem merészelném.

793
01:01:21,445 --> 01:01:24,448
De ha egy ilyen személy bujkál itt,

794
01:01:24,531 --> 01:01:27,117
talán veszélyt jelenthet önre.

795
01:01:27,242 --> 01:01:29,369
Az pedig borzasztó lenne.

796
01:01:30,704 --> 01:01:33,540
Köszönöm az aggodalmad.

797
01:01:37,043 --> 01:01:38,462
[Sürgős Vizsgálati Kérelem]

798
01:01:39,337 --> 01:01:42,632
Ezt a vizsgálati kérelmet az
 Állambiztonsági Hivatal bocsátotta ki.

799
01:01:42,716 --> 01:01:46,303
Attól tartok, át kell kutatnunk
 egy pillanatra a házát, uram.

800
01:01:46,887 --> 01:01:48,722
Ez csupán formalitás.

801
01:01:48,805 --> 01:01:50,766
Tisztelettel dolgozzatok.

802
01:01:51,558 --> 01:01:53,101
- Kutassatok.
- Igenis!

803
01:02:13,509 --> 01:02:15,177
Hihetetlen.

804
01:02:15,719 --> 01:02:17,721
Sürgősségi váltás?

805
01:02:17,804 --> 01:02:19,473
Sürgősségi váltás, az isten szerelmére.

806
01:02:20,098 --> 01:02:22,935
Azt hittem, a tény, hogy Ri százados az Általános

807
01:02:23,018 --> 01:02:26,146
Politikai Hivatal igazgatójának fia,
 számunkra is előnyös lesz,

808
01:02:26,230 --> 01:02:28,023
mivel a beosztottjai vagyunk.

809
01:02:28,106 --> 01:02:29,942
Előny, na persze. Ez botrányos.

810
01:02:30,526 --> 01:02:31,527
Következő

811
01:02:31,777 --> 01:02:33,779
tavasszal lettünk volna szolgálatban.

812
01:02:33,862 --> 01:02:34,821
Hé.

813
01:02:35,614 --> 01:02:38,951
Mind bedőltünk Ri százados hazugságainak.

814
01:02:40,327 --> 01:02:41,828
Gondoljatok bele.

815
01:02:42,454 --> 01:02:45,582
Ha valóban az Általános Politikai
 Hivatal igazgatójának fia lenne,

816
01:02:45,958 --> 01:02:49,086
miért lőtték volna le az utcán és
 zárták volna rács mögé?

817
01:02:49,836 --> 01:02:52,631
Valószínűleg azért hazudott,
 mert abban reménykedett,

818
01:02:52,714 --> 01:02:57,010
hogy a következő életében az
 Általános Politikai Hivatal

819
01:02:57,094 --> 01:03:00,472
igazgatójának fiaként születne újjá,

820
01:03:00,556 --> 01:03:02,766
mi pedig bedőltünk neki.

821
01:03:02,933 --> 01:03:05,727
Miért nem mondasz semmit?

822
01:03:09,273 --> 01:03:12,693
Hallottál valamit a századostól?

823
01:03:14,903 --> 01:03:18,991
<i>Tehát milyen szívességet kért
 Jeong Hyeok az ezredestől?</i>

824
01:03:19,575 --> 01:03:22,369
Jeong Hyeok azt mondta a férjemnek...

825
01:03:23,120 --> 01:03:24,746
Szeretnék egy szívességet kérni.

826
01:03:26,081 --> 01:03:26,957
Rendben.

827
01:03:27,708 --> 01:03:28,584
Mi lenne az?

828
01:03:29,876 --> 01:03:30,961
Mondd csak.

829
01:03:32,004 --> 01:03:35,090
Szeretném, ha a századom benne
 lenne egy sürgősségi váltásban.

830
01:03:36,925 --> 01:03:38,302
De hát hideg tél van.

831
01:03:38,427 --> 01:03:41,221
Azt kérte, hogy küldjék őket a frontvonalra?

832
01:03:41,305 --> 01:03:42,598
A frontvonalra?

833
01:03:42,681 --> 01:03:46,393
Vajon elment az esze,
 miután büntetőintézetbe került?

834
01:03:46,810 --> 01:03:48,228
Mégis miért kérne ilyet?

835
01:04:00,365 --> 01:04:03,827
<i>Ri százados Se Ri-vel együtt a frontvonalra megy.</i>

836
01:04:04,036 --> 01:04:06,163
<i>Ezért kérte a sürgősségi váltást.</i>

837
01:04:06,246 --> 01:04:08,915
Mi? Mit jelentsen ez? Minek mennek oda?

838
01:04:08,999 --> 01:04:11,084
Visszamegy oda, ahonnan érkezett.

839
01:04:11,168 --> 01:04:12,919
De hát ennek semmi...

840
01:04:13,003 --> 01:04:15,631
Ha valahogy vissza tudja küldeni oda,

841
01:04:16,131 --> 01:04:18,300
akkor van értelme.

842
01:04:18,884 --> 01:04:20,427
Igazad van.

843
01:04:20,886 --> 01:04:24,181
Rajtunk kívül senki más nem
 ismeri jobban a környéket.

844
01:04:24,765 --> 01:04:26,475
Úgy értem, az őrhelyet is mi őrizzük.

845
01:04:26,558 --> 01:04:28,810
Mi kutatjuk át a környéket,

846
01:04:28,894 --> 01:04:31,480
és a százados a felelős tiszt.

847
01:04:31,563 --> 01:04:32,773
Az a környék

848
01:04:32,856 --> 01:04:34,691
a mi környékünk.

849
01:04:48,664 --> 01:04:51,083
[Határ]

850
01:04:51,875 --> 01:04:56,963
[Demilitarizált Övezet Északi Bejárat 1]

851
01:05:28,537 --> 01:05:31,039
Hálás vagyok, amiért ennyire törődsz velem,

852
01:05:31,123 --> 01:05:33,125
de legyen itt elég.

853
01:05:33,542 --> 01:05:35,043
Hamarosan lemegy a nap.

854
01:05:35,627 --> 01:05:36,628
Hát persze.

855
01:05:37,129 --> 01:05:40,382
Úgy tűnik, hamis jelentést kaptam.

856
01:05:43,760 --> 01:05:44,845
Szemétláda.

857
01:05:44,928 --> 01:05:46,888
Te utolsó senkiházi!

858
01:05:47,222 --> 01:05:50,183
Tudod te, hol vagyunk most? Mit játszod az eszed?

859
01:05:50,267 --> 01:05:52,394
Elég legyen.

860
01:05:53,103 --> 01:05:55,272
Jeong Hyeok nem látogatta meg önt?

861
01:05:55,355 --> 01:05:57,399
Nem rejtegette azt a nőt?

862
01:05:57,482 --> 01:05:58,650
Hé!

863
01:06:01,278 --> 01:06:02,904
Úgy tűnik, nem hallottad a híreket.

864
01:06:03,488 --> 01:06:05,282
Sürgősségi váltást hajtottak végre

865
01:06:05,365 --> 01:06:07,284
a frontvonalon egy katonaszökevény miatt.

866
01:06:07,367 --> 01:06:11,872
A fiamnak a frontvonalon kell lennie,
 mivel ő a század vezetője.

867
01:06:12,539 --> 01:06:13,582
Erről fogalmam sem volt.

868
01:06:14,166 --> 01:06:17,085
- Bocsássa meg az udvariatlanságunkat, uram.
- Az az a hely.

869
01:06:17,169 --> 01:06:19,212
Odament a frontvonalra,

870
01:06:20,088 --> 01:06:23,216
- hogy délre küldje azt a nőt.
- Fogd be a szád.

871
01:06:23,300 --> 01:06:24,509
Tudom, hogy igazam van.

872
01:06:24,593 --> 01:06:27,846
Megvan az esélye, hogy behatoltak
 a demilitarizált övezetbe.

873
01:06:29,848 --> 01:06:31,308
Bocsásson meg, uram.

874
01:06:31,391 --> 01:06:33,560
Majd én intézkedem.

875
01:06:34,519 --> 01:06:35,771
Vigyétek innen.

876
01:06:37,314 --> 01:06:38,398
Uram.

877
01:07:20,524 --> 01:07:23,819
Nem is tudtam, hogy van egy falu
 a demilitarizált övezetben.

878
01:07:25,028 --> 01:07:27,113
A háború előtt emberek éltek itt.

879
01:07:27,697 --> 01:07:31,743
Ez a ház van a legjobb állapotban.

880
01:07:32,911 --> 01:07:34,454
Ülj csak le.

881
01:07:43,004 --> 01:07:44,172
Rendben.

882
01:07:45,590 --> 01:07:49,135
Ez nem alkohol, csak gyógyszer.

883
01:07:50,345 --> 01:07:56,601
Biztosan 1953 előtt készült
 ez a finom gyógyszer--

884
01:07:56,685 --> 01:07:58,019
Pyo alhadnagy.

885
01:07:59,104 --> 01:08:00,355
Igen.

886
01:08:06,611 --> 01:08:10,031
Mit keres egy edény a kő tetején?

887
01:08:11,241 --> 01:08:12,993
A friss víz miatt van ott.

888
01:08:13,994 --> 01:08:16,037
Úgy érted, amit imádságokhoz használnak?

889
01:08:16,121 --> 01:08:17,455
Igen.

890
01:08:18,915 --> 01:08:22,335
Szerintem az itt lakóknak volt
 egy fia, aki háborúba ment.

891
01:08:25,005 --> 01:08:27,132
Ki vannak téve a képei a szobában.

892
01:08:28,174 --> 01:08:31,845
Sosem nyúlunk hozzá ezekhez a tálakhoz.

893
01:08:32,804 --> 01:08:33,972
Mindannyiunknak

894
01:08:35,390 --> 01:08:36,850
van édesanyja.

895
01:08:41,938 --> 01:08:45,525
Édesanyád biztosan boldog lesz, ha hazatérsz.

896
01:08:45,609 --> 01:08:47,068
Biztosan nagyon vár már rád.

897
01:08:51,323 --> 01:08:52,407
Nem tudom.

898
01:08:55,744 --> 01:08:56,953
Ó, innen látni is lehet.

899
01:08:58,121 --> 01:08:59,331
Micsodát?

900
01:09:00,624 --> 01:09:02,876
Látod azt a picike hegyet?

901
01:09:03,835 --> 01:09:05,545
- Igen.
- Az a Bukhan-hegy.

902
01:09:05,629 --> 01:09:06,796
Szöulban van, ugye?

903
01:09:07,505 --> 01:09:08,423
Komolyan?

904
01:09:09,215 --> 01:09:10,967
Ilyen közel vagyunk?

905
01:09:11,593 --> 01:09:13,470
Habár nagyon közel van,

906
01:09:14,596 --> 01:09:15,555
mégsem találkozunk

907
01:09:16,389 --> 01:09:17,641
soha többé, ugye?

908
01:09:21,603 --> 01:09:22,479
Akkor is,

909
01:09:23,021 --> 01:09:25,106
láthatod édesanyádat.

910
01:09:25,732 --> 01:09:27,108
Irigykedem.

911
01:09:29,069 --> 01:09:32,364
Nem állunk annyira közel egymáshoz anyámmal.

912
01:09:34,449 --> 01:09:37,619
Láthatod majd édesanyádat, miután leszereltél.

913
01:09:38,870 --> 01:09:40,163
Most gúnyolódsz?

914
01:09:40,246 --> 01:09:43,083
Kilenc éve és hét hónapja van még a leszerelésig.

915
01:09:43,166 --> 01:09:44,209
Micsoda?

916
01:09:44,793 --> 01:09:46,044
Kilenc év és hét hónap?

917
01:09:47,545 --> 01:09:49,464
Az hosszú idő.

918
01:09:50,882 --> 01:09:52,050
Eun Dong,

919
01:09:52,133 --> 01:09:53,885
biztosan nagyon hiányzik anyukád.

920
01:09:54,928 --> 01:09:55,845
Igen.

921
01:09:57,597 --> 01:10:00,266
Hiányzik. Nagyon aggódom érte.

922
01:10:01,935 --> 01:10:04,270
A szülőfalumban még ennél is hidegebb van.

923
01:10:04,896 --> 01:10:06,648
Vajon van elég tűzifája?

924
01:10:07,190 --> 01:10:09,192
Vajon a testvéreim rendesen esznek?

925
01:10:09,943 --> 01:10:11,277
A legfiatalabb testvérem

926
01:10:12,028 --> 01:10:13,279
nagyon gyenge,

927
01:10:14,406 --> 01:10:15,907
ezért gyakran megbetegszik.

928
01:10:18,910 --> 01:10:20,370
Biztosan mind jól vannak.

929
01:10:22,330 --> 01:10:25,667
Fiúk, ne sérüljetek meg.

930
01:10:25,750 --> 01:10:28,420
Mindig egyetek rendesen.

931
01:10:28,795 --> 01:10:29,838
Maradjatok egészségesek,

932
01:10:33,216 --> 01:10:34,759
és rendesen éljetek, jó?

933
01:10:37,512 --> 01:10:38,596
Sosem tudhatjátok.

934
01:10:39,639 --> 01:10:41,725
Talán hirtelen egyesül a két ország.

935
01:10:43,268 --> 01:10:46,563
Ne beszélj baromságokat.
 Legyen boldog életed otthon.

936
01:10:47,188 --> 01:10:49,315
Ha megint visszajössz, esküszöm...

937
01:10:50,900 --> 01:10:51,818
eltemetlek

938
01:10:53,820 --> 01:10:54,654
egy hegyen

939
01:10:55,321 --> 01:10:56,406
vagy egy folyóban.

940
01:10:59,117 --> 01:11:00,201
Csak nyugodtan.

941
01:11:01,995 --> 01:11:04,205
Temess el egy hegyen vagy egy folyóban.

942
01:11:07,792 --> 01:11:08,710
Hamarosan

943
01:11:09,377 --> 01:11:11,379
lemegy a nap.

944
01:11:13,006 --> 01:11:16,509
A zajos nő pedig csak sötétben mehet el.

945
01:11:30,648 --> 01:11:33,902
Anyuka, lakatosra lesz szükségünk.
 Nincs mesterkulcsunk sem.

946
01:11:40,575 --> 01:11:42,994
Mit keresel itt, anya?

947
01:11:43,078 --> 01:11:44,579
Nyisd ki az ajtót.

948
01:11:53,755 --> 01:11:55,006
A jelszó a szülinapom.

949
01:11:57,509 --> 01:11:58,718
Mikor majdnem meghaltam.

950
01:12:08,770 --> 01:12:10,438
Anyuka, honnan tudta a jelszót?

951
01:12:11,189 --> 01:12:13,691
Hihetetlen. Honnan tud mindent?

952
01:12:13,775 --> 01:12:15,318
Talán az én házamba is be tud menni.

953
01:12:15,819 --> 01:12:16,986
Te nem aggódsz?

954
01:12:24,702 --> 01:12:26,329
Istenem.

955
01:12:26,830 --> 01:12:30,291
Azon tűnődtem, ki vitte el
 a Hong Kong-i árverésről.

956
01:12:30,375 --> 01:12:32,043
És végig itt volt.

957
01:12:49,644 --> 01:12:50,770
Kávét is készítettem.

958
01:12:52,939 --> 01:12:54,023
Köszönöm.

959
01:13:00,822 --> 01:13:01,906
Egyébként,

960
01:13:02,907 --> 01:13:04,242
mit keresel itt?

961
01:13:06,661 --> 01:13:07,871
Tehát bejegyezteted a céged.

962
01:13:09,747 --> 01:13:13,042
Biztosan tudod, hogy a bátyáidnál
 nem valami rózsás a helyzet.

963
01:13:14,586 --> 01:13:15,503
Muszáj

964
01:13:16,045 --> 01:13:17,005
ezt tenned?

965
01:13:18,673 --> 01:13:22,010
A bátyáimnak és apának semmi köze a cégemhez.

966
01:13:22,260 --> 01:13:25,221
Én alapítottam és építettem.
 Most pedig bejegyeztetem.

967
01:13:25,305 --> 01:13:26,389
Anya.

968
01:13:27,599 --> 01:13:31,853
Nem volt egyszerű idáig egyedül
 eljutni. Nagyon nehéz volt.

969
01:13:34,397 --> 01:13:35,732
Senki sem kért erre.

970
01:13:40,153 --> 01:13:42,530
Pontosan tudom, mire játszol.

971
01:13:43,531 --> 01:13:45,325
Azt akarod, hogy apád meglássa

972
01:13:45,909 --> 01:13:48,578
és rájöjjön, hogy jobb vagy a bátyáidnál.

973
01:13:48,661 --> 01:13:51,414
Hogy téged válasszon. Mindent magadnak akarsz!

974
01:13:52,832 --> 01:13:54,709
- Anya.
- "Anya"?

975
01:13:55,919 --> 01:13:57,712
Ha elengeded a kapzsiságod,

976
01:13:58,129 --> 01:14:00,673
akkor egyszerű kapcsolatunk lehet,

977
01:14:00,757 --> 01:14:02,425
mint egy igazi anyának és lányának.

978
01:14:02,508 --> 01:14:03,760
Ez nem kapzsiság.

979
01:14:05,136 --> 01:14:06,221
Ez az álmom.

980
01:14:07,347 --> 01:14:08,264
Azt hiszed,

981
01:14:08,723 --> 01:14:10,099
megérdemled ezt a luxust?

982
01:14:11,893 --> 01:14:13,019
Miattad,

983
01:14:14,520 --> 01:14:16,147
pokoli az életem.

984
01:14:25,406 --> 01:14:26,324
Istenkém.

985
01:14:28,201 --> 01:14:30,495
Anyuka, látod ezt?

986
01:14:31,204 --> 01:14:34,666
Jean Merritt dizájner elhunyt,
 miután aláírt egy táskát.

987
01:14:35,333 --> 01:14:38,586
Ez az a táska, anyuka. Te jó ég.

988
01:14:38,670 --> 01:14:39,796
Tedd le.

989
01:14:40,880 --> 01:14:42,173
- Rendben.
- Gyere ki.

990
01:14:42,257 --> 01:14:44,550
- Most?
- Igen.

991
01:14:52,183 --> 01:14:53,393
Mit művelsz?

992
01:14:55,603 --> 01:14:59,565
Előbb-utóbb úgyis egyesítenünk kell vagy
 át kell vennünk a Se Ri's Choice-ot.

993
01:14:59,649 --> 01:15:01,067
Ezek az okiratok segíthetnek.

994
01:15:03,361 --> 01:15:06,155
[Kiváló Cég Díj
Az Év Női Vezérigazgatója]

995
01:15:17,834 --> 01:15:20,295
Anyuka, ez nem te vagy?

996
01:15:20,878 --> 01:15:21,963
Szerintem igen.

997
01:15:53,536 --> 01:15:54,662
Vigyázz magadra.

998
01:15:56,831 --> 01:15:59,709
Térj vissza az életedhez,
 mintha mi se történt volna.

999
01:16:02,045 --> 01:16:04,213
Nem vagy olyan helyzetben, hogy értem aggódj.

1000
01:16:04,630 --> 01:16:07,467
Ne aggódj értem. Rendben leszek.

1001
01:16:08,009 --> 01:16:11,971
Rengeteg munka vár rám. Seperc alatt
 visszaszokok a régi életemhez.

1002
01:16:12,472 --> 01:16:17,018
Mint mindig, szépen szerzem
 és költöm majd a pénzt,

1003
01:16:17,602 --> 01:16:20,897
szorgalmasan dolgozom, férfiakkal találkozom.

1004
01:16:24,359 --> 01:16:26,152
"Férfiakkal találkozol"?

1005
01:16:28,196 --> 01:16:30,156
Mi az, inkább ne tegyem?

1006
01:16:31,366 --> 01:16:32,658
Nos,

1007
01:16:33,868 --> 01:16:34,952
rajtad áll.

1008
01:16:36,329 --> 01:16:37,914
Nem azt mondtad,

1009
01:16:38,539 --> 01:16:40,291
hogy ez a szakítás utáni részvétidő?

1010
01:16:42,627 --> 01:16:44,587
Azt hiszem, hat hónap volt.

1011
01:16:47,173 --> 01:16:49,675
Úgy értettem, hogy te tegyél így.

1012
01:16:50,802 --> 01:16:53,638
Azt mondtad, térjek vissza a régi életemhez.

1013
01:16:54,222 --> 01:16:56,265
Nem azt mondtam, hogy a férfiakhoz térj vissza.

1014
01:16:57,141 --> 01:17:00,186
Azt mondtad, tegyek úgy,
 mintha mi se történt volna.

1015
01:17:01,145 --> 01:17:03,314
Nem azt mondtam, hogy férfiakhoz dörgölőzz.

1016
01:17:07,527 --> 01:17:09,070
A hat hónap

1017
01:17:09,570 --> 01:17:10,405
elég lesz?

1018
01:17:13,991 --> 01:17:15,243
Persze.

1019
01:17:17,829 --> 01:17:18,871
Rendben.

1020
01:17:19,705 --> 01:17:21,124
Hat hónapig,

1021
01:17:22,792 --> 01:17:24,669
részvétidőt tartok.

1022
01:17:27,964 --> 01:17:29,340
Ez a sors keze volt.

1023
01:17:30,550 --> 01:17:31,676
Gondolj bele.

1024
01:17:32,260 --> 01:17:35,054
Hihetetlen, hogy véletlen
 összefutottunk Svájcban,

1025
01:17:35,847 --> 01:17:38,558
aztán Észak-Koreában is.

1026
01:17:42,228 --> 01:17:43,104
Mi az?

1027
01:17:50,361 --> 01:17:51,904
Találkozhatsz férfiakkal

1028
01:17:53,823 --> 01:17:57,243
és barátkozhatsz másokkal, mintha mi se történt.

1029
01:17:59,829 --> 01:18:01,038
Viszont

1030
01:18:02,832 --> 01:18:04,167
soha többé ne légy magányos.

1031
01:18:06,294 --> 01:18:10,715
Eszedbe ne jusson eltűnni egy gyönyörű helyen.

1032
01:18:14,302 --> 01:18:15,428
Mert én itt vagyok.

1033
01:18:16,762 --> 01:18:18,431
Nem leszel mellettem.

1034
01:18:20,766 --> 01:18:22,101
Nem leszek melletted,

1035
01:18:24,145 --> 01:18:26,314
de mindig remélni fogom,

1036
01:18:28,191 --> 01:18:29,358
hogy nem leszel magányos.

1037
01:18:34,363 --> 01:18:35,448
Légy boldog

1038
01:18:36,532 --> 01:18:37,617
életed végéig.

1039
01:18:40,912 --> 01:18:42,330
Hálás lennék érte.

1040
01:18:48,169 --> 01:18:49,378
Innen

1041
01:18:49,921 --> 01:18:51,714
hogy lehet elérni a határhoz?

1042
01:18:54,050 --> 01:18:57,887
Ha arra mész, eljutsz a Yeokgok-patakhoz.

1043
01:19:02,725 --> 01:19:04,519
<i>Van egy kis csónak.</i>

1044
01:19:05,853 --> 01:19:10,566
<i>Azért rejtegetik, hogy gránátokkal
 horgásszanak, mikor megemelkedik a vízszint.</i>

1045
01:19:40,805 --> 01:19:42,265
<i>Aztán jön egy aknamentes út.</i>

1046
01:19:43,099 --> 01:19:45,101
<i>Körülbelül 40 centi magas</i>

1047
01:19:45,351 --> 01:19:48,271
<i>négyzetalakú gránitkövek jelölik.</i>

1048
01:19:50,231 --> 01:19:54,819
<i>10 méteres körzetben nincsenek aknák.</i>

1049
01:19:58,322 --> 01:20:02,994
<i>Ha arra mész, eléred a déli határvonalat.</i>

1050
01:20:04,704 --> 01:20:07,707
- Nincs olyan messze innen.
- Így van.

1051
01:20:08,291 --> 01:20:11,168
Egy körút nem tart tovább egy-két óránál...

1052
01:20:16,882 --> 01:20:18,801
De hát most...

1053
01:20:19,594 --> 01:20:21,095
Hamarosan felkel a nap.

1054
01:20:21,178 --> 01:20:22,638
Miért nem jött még vissza?

1055
01:20:23,389 --> 01:20:24,890
Talán eltévedt.

1056
01:20:25,516 --> 01:20:27,059
Dehogy is.

1057
01:20:37,236 --> 01:20:38,529
Mi az?

1058
01:20:40,990 --> 01:20:42,408
Ez a rossz út.

1059
01:20:43,284 --> 01:20:44,285
Már megint?

1060
01:20:45,870 --> 01:20:47,121
Folyton rossz úton jövünk.

1061
01:20:52,293 --> 01:20:54,086
Szerintem láttam már azt a helyet.

1062
01:20:58,841 --> 01:21:01,594
Nagyon hasonlítanak az utak, ezért.

1063
01:21:01,677 --> 01:21:02,887
Ri Jeong Hyeok.

1064
01:21:04,013 --> 01:21:04,972
Légy őszinte.

1065
01:21:06,265 --> 01:21:08,517
- Mi az?
- Nem tudsz tájékozódni, ugye?

1066
01:21:09,185 --> 01:21:12,980
<i>Közülünk Ri százados tud
 a legjobban tájékozódni,</i>

1067
01:21:13,064 --> 01:21:14,815
<i>még a sötétben is.</i>

1068
01:21:14,899 --> 01:21:15,733
Igen.

1069
01:21:17,276 --> 01:21:19,904
Sötétben nagyon rossz

1070
01:21:21,989 --> 01:21:23,407
az irányérzékem.

1071
01:21:25,993 --> 01:21:27,036
Ne haragudj.

1072
01:21:30,039 --> 01:21:34,669
A tény, hogy még nem ért vissza, azt jelenti,

1073
01:21:35,753 --> 01:21:38,422
hogy vagy balesetbe került...

1074
01:21:38,506 --> 01:21:39,674
- Mi?
- Mi?

1075
01:21:40,549 --> 01:21:42,093
Vagy több időt akar

1076
01:21:42,843 --> 01:21:44,220
vele eltölteni.

1077
01:21:45,137 --> 01:21:46,555
- Igaz.
- Értem.

1078
01:22:08,953 --> 01:22:10,037
Megérkeztünk.

1079
01:22:15,584 --> 01:22:18,045
Végre megérkeztünk.

1080
01:22:21,257 --> 01:22:22,883
Látod ott azt a fát?

1081
01:22:28,431 --> 01:22:30,391
Sétálj a fa felé.

1082
01:22:30,766 --> 01:22:34,061
Az a dél-koreai kutatócsoport bejárata.

1083
01:22:36,522 --> 01:22:38,941
A kutatócsoport reggel tesz egy kört,

1084
01:22:39,024 --> 01:22:40,359
úgyhogy kérj tőlük segítséget.

1085
01:22:43,612 --> 01:22:44,613
Esetleg,

1086
01:22:46,615 --> 01:22:49,535
odasétálnál velem?

1087
01:22:53,080 --> 01:22:54,665
Egyetlen lépést sem tehetek

1088
01:22:55,207 --> 01:22:56,417
ezen a vonalon túl.

1089
01:23:04,759 --> 01:23:07,845
Ne vedd le a szemed a kövekről.

1090
01:23:15,436 --> 01:23:16,604
Jeong Hyeok,

1091
01:23:17,688 --> 01:23:19,064
ne felejts el engem.

1092
01:23:20,983 --> 01:23:21,817
Nem foglak.

1093
01:23:21,901 --> 01:23:25,946
Hogy felejthetném el a nőt, aki az égből zuhant le?

1094
01:23:27,740 --> 01:23:29,325
Nem zuhantam le.

1095
01:23:29,408 --> 01:23:30,367
Leszálltam.

1096
01:23:32,495 --> 01:23:33,704
Persze.

1097
01:23:42,254 --> 01:23:43,130
Most megyek.

1098
01:24:40,187 --> 01:24:41,397
Egy lépés

1099
01:24:43,899 --> 01:24:44,942
nem árthat.

1100
01:25:55,971 --> 01:25:58,265
Hihetetlen.

1101
01:25:59,016 --> 01:26:03,520
Mindegyik könyv olyan sötét és nehéz témájú.

1102
01:26:54,571 --> 01:26:57,116
[Szeretlek]

1103
01:26:59,618 --> 01:27:02,496
[Ri Jeong Hyeok]

1104
01:27:05,124 --> 01:27:10,004
[Szeretlek Ri Jeong Hyeok]

1105
01:27:17,272 --> 01:27:21,055
Magyar felirat: Kurocchii

