﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:04,550
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]

2
00:00:21,200 --> 00:00:27,080
<i>A holdfény alatt könnyed léptek táncolnak</i>

3
00:00:28,440 --> 00:00:36,550
<i>Egy szempillantás alatt, mintha
egy fátyolos alak mindent elfedne</i>

4
00:00:39,210 --> 00:00:46,260
<i>Még mindig hallom, ahogy a
világ bolondként nevet rajtam</i>

5
00:00:48,000 --> 00:00:54,910
<i>Mégis mindhiába, az érzelmeim
selyemszálakként szétszóródtak</i>

6
00:00:57,650 --> 00:01:01,470
<i>A világ minden színjátékát el akarom mosni</i>

7
00:01:02,070 --> 00:01:06,150
<i>Érte mindent kihozok az életemből</i>

8
00:01:06,320 --> 00:01:10,950
<i>A tintával minden aggodalmam lefestem</i>

9
00:01:10,950 --> 00:01:17,740
<i>Váltsuk valóra a tündérmeséket</i>

10
00:01:18,360 --> 00:01:25,000
<i>Váltsuk valóra a tündérmeséket</i>

11
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]

12
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[4. rész]

13
00:01:34,000 --> 00:01:35,999
Miért nem lőtt még kilencedik öcsém?

14
00:01:36,792 --> 00:01:38,375
Tán félsz, hogy a szíved nem őszinte,

15
00:01:38,626 --> 00:01:39,918
és hogy nem tudsz messzire lőni?

16
00:02:01,626 --> 00:02:03,250
Mi baja Qian-nak?

17
00:02:42,626 --> 00:02:45,125
Mintha egyáltalán nem tudná felajzani az íjat.

18
00:03:23,000 --> 00:03:24,459
Mivel három nyílról van szó,

19
00:03:25,000 --> 00:03:27,375
sokkal jelentősebb lenne,
ha a pár együtt csinálná.

20
00:03:36,125 --> 00:03:38,918
Tedd a jobb kezed az enyémre.

21
00:03:39,542 --> 00:03:41,125
Hadd használjam az erőmet.

22
00:03:52,292 --> 00:03:52,959
Rendben.

23
00:04:28,959 --> 00:04:30,375
A három nyíl kilövése után,

24
00:04:30,584 --> 00:04:32,459
visszakapom, ami az enyém?

25
00:04:33,459 --> 00:04:34,584
Megígérem.

26
00:04:54,751 --> 00:04:56,083
Semmit sem látok.

27
00:05:07,125 --> 00:05:08,334
Kilencedik sógornőm lenyűgöző.

28
00:05:08,459 --> 00:05:10,375
A hercegnő kiabálása roppant

29
00:05:10,501 --> 00:05:11,542
rossz jó modorra vall.

30
00:05:19,542 --> 00:05:21,709
Habár ez a lány nem érti a szabályokat,

31
00:05:22,375 --> 00:05:23,751
elég hűségesnek tűnik.

32
00:06:02,751 --> 00:06:04,250
Jól figyelj.

33
00:06:05,250 --> 00:06:07,918
Senki más nem teheti rá erre a karperecre kezét.

34
00:06:08,626 --> 00:06:11,250
És senkinek nem említheted,
milyen hatással bír az emlékekre.

35
00:06:11,709 --> 00:06:13,292
Tudom, tudom.

36
00:06:13,876 --> 00:06:14,667
Ráadásul,

37
00:06:15,167 --> 00:06:17,834
ha apám kezébe kerül,

38
00:06:19,167 --> 00:06:20,667
nem segíthetek.

39
00:06:31,000 --> 00:06:33,167
Mivel ennyire szavahihető vagy,

40
00:06:33,459 --> 00:06:36,292
elfelejtem a korábbi vitáinkat.

41
00:06:59,792 --> 00:07:01,459
A karperec hatalma

42
00:07:02,042 --> 00:07:04,125
visszaállíthatja az emlékeket?

43
00:07:44,667 --> 00:07:45,459
Elmehetsz.

44
00:08:01,250 --> 00:08:02,042
Megállj.

45
00:08:05,125 --> 00:08:06,667
Mivel szerződést kötöttünk,

46
00:08:07,042 --> 00:08:08,459
az esküvővel végeztünk is.

47
00:08:09,459 --> 00:08:11,999
Eszedbe ne jusson semmi más.

48
00:08:15,292 --> 00:08:16,584
Az esküvőnek még nincs vége.

49
00:08:16,999 --> 00:08:18,083
Ha nem egyesítjük a hajunkat,

50
00:08:18,250 --> 00:08:19,792
nem magyarázkodhatok a bátyámnak.

51
00:08:23,250 --> 00:08:26,167
Meggondolatlan vagy. Nem engedhetem.

52
00:08:31,542 --> 00:08:33,417
Hiszen üzletet kötöttünk.

53
00:08:33,501 --> 00:08:35,876
Ha egyszer segítesz, én is segítek.

54
00:08:35,958 --> 00:08:37,583
Akkor nem leszünk kvittek?

55
00:08:41,958 --> 00:08:43,374
Mivel üzletről van szó,

56
00:08:43,667 --> 00:08:45,709
van egy feltételem.

57
00:08:49,292 --> 00:08:50,542
Milyen feltételed?

58
00:08:50,626 --> 00:08:52,417
Hipnotizálj újra,

59
00:08:53,000 --> 00:08:54,626
és segíts visszaállítani az emlékeimet.

60
00:08:55,626 --> 00:08:58,209
Ezzel akartam kínozni őt,

61
00:08:58,709 --> 00:09:01,209
mégis újból át akarja élni?

62
00:09:03,209 --> 00:09:04,209
Nem vagy hajlandó?

63
00:09:05,667 --> 00:09:06,584
Akkor végeztünk.

64
00:09:08,542 --> 00:09:10,459
Ez nagyon jó alkalom, hogy gyötörjem,

65
00:09:10,542 --> 00:09:12,000
akkor mégis hogy mondhatnék nemet?

66
00:09:12,542 --> 00:09:13,876
Ki kell használnom a lehetőséget,

67
00:09:13,999 --> 00:09:16,876
hogy Li Qian felhagyjon
az öntelt viselkedésével.

68
00:09:17,959 --> 00:09:19,209
Ha hipnotizálást akarsz,

69
00:09:19,334 --> 00:09:21,083
engedelmeskedned kell a parancsomnak.

70
00:09:43,999 --> 00:09:45,751
Legutóbb nem volt füstölő.

71
00:09:48,209 --> 00:09:49,417
Ha nem hiszel nekem,

72
00:09:49,501 --> 00:09:50,999
a hipnózis nem működik.

73
00:09:56,125 --> 00:09:58,542
Egy füstölő leégéséig tartanunk
kell a szemkontaktust.

74
00:09:58,918 --> 00:10:00,709
Koncentrálnod kell.

75
00:10:00,792 --> 00:10:02,667
Ne pislogj.

76
00:10:31,999 --> 00:10:33,417
Hogy megijedtél!

77
00:10:34,792 --> 00:10:36,334
Fel akarsz bosszantani?

78
00:10:38,501 --> 00:10:40,125
A te szíved nem őszinte.

79
00:10:40,334 --> 00:10:42,167
Ezért nem kerültél hipnotikus állapotba.

80
00:10:42,375 --> 00:10:44,042
Mégis hogy máshogy ijedtél volna meg tőlem?

81
00:10:50,709 --> 00:10:53,167
Fenség, miért vagy ilyen forró?

82
00:10:53,918 --> 00:10:55,792
Miért ilyen forró az arcod?

83
00:11:01,417 --> 00:11:04,542
Ha még egyszer felbosszantasz, megbüntetlek.

84
00:11:08,667 --> 00:11:11,459
A hipnózis, az álomba szenderítés
és az emlékek visszahozása

85
00:11:11,584 --> 00:11:13,000
nem egyszerű feladat.

86
00:11:14,083 --> 00:11:16,667
Meglátjuk, mennyire bírod őket.

87
00:11:19,501 --> 00:11:21,125
Alábecsülsz?

88
00:11:24,292 --> 00:11:25,751
Van egy megoldás,

89
00:11:25,959 --> 00:11:28,626
a "teljességgel ellenállhatatlan" módszer.

90
00:11:29,083 --> 00:11:32,125
Általában a másik borzasztóan
csiklandós testrészéhez kell érnünk,

91
00:11:32,209 --> 00:11:35,501
hogy hipnotizált állapotba kerüljön.

92
00:11:36,709 --> 00:11:39,167
A megfigyeléseim alapján,

93
00:11:39,626 --> 00:11:43,501
a te csiklandós részed...

94
00:11:57,083 --> 00:11:59,125
Ha nem teljesíted most azonnal az ígéreted,

95
00:11:59,667 --> 00:12:01,792
sosem egyesítem a hajunkat.

96
00:12:07,542 --> 00:12:10,751
Mostantól csak az én hangom hallod.

97
00:12:11,250 --> 00:12:13,292
Semmi mást nem hallasz.

98
00:12:48,542 --> 00:12:49,209
Menj.

99
00:12:50,167 --> 00:12:51,042
Fogd be.

100
00:12:51,125 --> 00:12:52,709
Engedj el, ne rángass.

101
00:12:52,709 --> 00:12:54,876
Menj. Fogd be.

102
00:12:55,125 --> 00:12:57,083
Gyere ide. Gyerünk.

103
00:12:57,167 --> 00:12:58,542
Ne ráncigálj.

104
00:12:58,834 --> 00:13:00,167
Engedj el. Gyerünk.

105
00:13:01,250 --> 00:13:01,918
Gyere.

106
00:13:01,959 --> 00:13:03,417
Engedj el. Gyerünk.

107
00:13:08,918 --> 00:13:09,709
Li Qian.

108
00:13:17,876 --> 00:13:18,626
Fenség.

109
00:13:33,709 --> 00:13:35,542
Fenség, minden rendben?

110
00:13:58,083 --> 00:13:59,834
Milyen varázstrükköt használtál?

111
00:14:01,209 --> 00:14:03,667
Ez semmiképp sem az én emlékem volt.

112
00:14:03,999 --> 00:14:05,667
A hipnózis nem varázstrükk.

113
00:14:07,792 --> 00:14:08,751
Úgy érted,

114
00:14:09,042 --> 00:14:11,459
a gyenge fiúcska, akit láttam,

115
00:14:12,250 --> 00:14:13,751
tényleg én vagyok gyerekkoromból?

116
00:14:16,125 --> 00:14:17,501
Pontosan.

117
00:14:18,000 --> 00:14:20,459
A hipnózis során ismerheted
meg legjobban önmagadat.

118
00:14:21,542 --> 00:14:23,042
A gyenge karaktered

119
00:14:23,167 --> 00:14:24,999
az elveszett emlékeidben rejlik.

120
00:14:25,250 --> 00:14:26,584
De nem rejtegetheted

121
00:14:26,584 --> 00:14:28,751
a tényt, hogy gyáva vagy.

122
00:14:30,626 --> 00:14:34,334
Tudod te, mi a büntetés, ha
megrágalmazol egy herceget?

123
00:14:35,000 --> 00:14:37,709
Ha herceg vagy, miért vagy ennyire kicsinyes?

124
00:14:38,125 --> 00:14:39,751
Tán bűn lenne kimondani az igazat?

125
00:15:13,501 --> 00:15:15,250
Atyám ideküldött valakit ellenőrzésre.

126
00:15:15,751 --> 00:15:17,125
A ma estét elviseljük.

127
00:15:18,209 --> 00:15:21,834
Azután külön szobákban alszunk
és nem zavarjuk egymást.

128
00:15:43,542 --> 00:15:46,834
Én a székben alszom, te pedig az ágyban?

129
00:15:47,000 --> 00:15:48,417
Így értetted?

130
00:15:51,501 --> 00:15:54,000
A nemjóját.

131
00:16:03,542 --> 00:16:04,667
Annyira rendezetlen ez az ágy.

132
00:16:04,709 --> 00:16:06,209
Te sem tudsz aludni, ugye?

133
00:16:31,250 --> 00:16:34,167
Fenség. Mit művelsz? Tegyél le.

134
00:17:14,751 --> 00:17:17,501
A hosszú éjszakák unalmasak.

135
00:17:17,917 --> 00:17:22,082
Ne énekeljek neked valamit?

136
00:17:22,459 --> 00:17:27,751
Fenség. Fenség. Fenség.

137
00:17:28,209 --> 00:17:29,501
Fenség.

138
00:17:31,417 --> 00:17:33,459
Fenség.

139
00:17:36,542 --> 00:17:40,000
Fenség. Fenség.

140
00:17:40,000 --> 00:17:41,083
Ez esetben,

141
00:17:41,584 --> 00:17:44,167
a császár nagyon elégedett lesz.

142
00:17:48,542 --> 00:17:51,584
Zhou eunuch, nem tértél vissza
a palotába az ajándék után sem.

143
00:17:51,834 --> 00:17:52,876
Mit keresel itt?

144
00:18:03,042 --> 00:18:04,542
Nagyon elfoglalt voltam ma.

145
00:18:04,709 --> 00:18:07,667
A derekam és a lábam is elzsibbadt.

146
00:18:07,792 --> 00:18:08,959
Mindenem fáj.

147
00:18:08,959 --> 00:18:10,667
Szünetet tartok. Ennek támaszkodom.

148
00:18:10,667 --> 00:18:11,375
Itt?

149
00:18:17,626 --> 00:18:18,375
Már sokkal jobb.

150
00:18:18,375 --> 00:18:19,792
Komolyan? Én is megpróbálom.

151
00:18:20,042 --> 00:18:21,334
Rendben, csak nyugodtan.

152
00:18:24,250 --> 00:18:25,709
Tényleg sokkal kellemesebb.

153
00:18:41,209 --> 00:18:43,584
Que Yan, te hallgatóztál.

154
00:18:43,918 --> 00:18:45,083
Hallgatóztam?

155
00:18:45,292 --> 00:18:47,918
Én csak nyújtózkodom, Zhou...

156
00:18:50,792 --> 00:18:51,792
Hová lett?

157
00:18:52,918 --> 00:18:54,292
Nyújtózkodsz?

158
00:18:55,042 --> 00:18:58,000
Ha hazudni akarsz, legalább okosan csináld.

159
00:18:58,375 --> 00:19:01,626
Ne légy annyira ügyetlen egy ilyen hazugsággal.

160
00:19:04,626 --> 00:19:05,459
Én...

161
00:19:08,751 --> 00:19:11,542
Nem hallgatóztam.

162
00:19:13,834 --> 00:19:16,834
Nem hallgatóztam.

163
00:20:08,542 --> 00:20:12,334
Ming Yue. Mivel egyesítettük a hajunkat,

164
00:20:13,125 --> 00:20:15,167
mostantól a drága feleségem leszel.

165
00:20:17,626 --> 00:20:21,501
Gyere, hadd fessem ki a szemöldököd.

166
00:20:21,667 --> 00:20:25,501
Holnapra gyönyörű leszel.

167
00:21:07,125 --> 00:21:11,667
Az erős és a kevés smink is gyönyörű.

168
00:22:02,501 --> 00:22:03,542
Eunuch, kérlek.

169
00:22:14,751 --> 00:22:16,584
Herceg. Hercegné.

170
00:22:17,375 --> 00:22:21,334
A császár küldött a királyi reggelijükkel.

171
00:22:24,709 --> 00:22:26,999
Herceg. Hercegné.

172
00:22:37,459 --> 00:22:39,375
Most bemegyek,

173
00:22:39,375 --> 00:22:42,709
hogy felszolgáljam a reggelit.

174
00:22:48,584 --> 00:22:49,375
Gyere.

175
00:22:59,834 --> 00:23:00,792
Köszönöm.

176
00:23:01,083 --> 00:23:03,709
Később személyesen viszem a
hercegnét, hogy megköszönje.

177
00:23:07,209 --> 00:23:09,459
Fenség, nem kapok levegőt.

178
00:23:09,542 --> 00:23:10,125
Te.

179
00:23:18,375 --> 00:23:20,876
Hercegné, ön, ön...

180
00:23:21,542 --> 00:23:24,375
Csak elszórakoztunk. Kínos
helyzetbe hoztuk magunkat.

181
00:23:27,792 --> 00:23:28,876
Igen. Igen. Igen.

182
00:23:29,959 --> 00:23:33,834
Remélem, hamarosan gyermekei
születnek az ifjú párnak.

183
00:23:33,959 --> 00:23:36,000
Most távozom.

184
00:23:46,751 --> 00:23:47,751
Mit keresel itt?

185
00:23:51,459 --> 00:23:52,667
A mindenit.

186
00:23:52,918 --> 00:23:54,584
Nappal annyira óvatos vagy, de mikor

187
00:23:54,751 --> 00:23:56,375
esélyt látsz rá, átölelsz.

188
00:23:56,542 --> 00:23:57,125
Te.

189
00:24:00,417 --> 00:24:01,542
Hercegné, ön...

190
00:24:01,876 --> 00:24:03,125
Segíts neki megmosakodni.

191
00:24:04,584 --> 00:24:05,292
Igenis.

192
00:24:27,542 --> 00:24:29,292
Te, te.

193
00:24:38,999 --> 00:24:44,209
Fenség. Add szépen... vissza.

194
00:24:50,709 --> 00:24:52,876
Tegnap éjjel annyira hangos voltál.

195
00:24:53,083 --> 00:24:54,542
Hangosan horkoltál.

196
00:24:55,083 --> 00:24:57,083
Ezzel megszegted a szerződést,
hogy nem zavarjuk egymást.

197
00:24:57,876 --> 00:25:01,000
Egyelőre magamnál tartom ezt,

198
00:25:01,834 --> 00:25:03,000
egyfajta büntetésként.

199
00:25:05,292 --> 00:25:07,459
Szerinted ezzel a sminkkel megijesztesz?

200
00:25:07,999 --> 00:25:08,959
Naiv vagy.

201
00:25:12,626 --> 00:25:14,334
A nemjóját.

202
00:25:14,626 --> 00:25:16,000
Még egy disznónál is jobban aludt,

203
00:25:16,334 --> 00:25:17,667
mégis rossz hatással voltam rá.

204
00:25:18,584 --> 00:25:20,501
Egyértelműen el akarja venni a Zhuxin Csengőt.

205
00:25:20,918 --> 00:25:23,667
Nem adom fel, míg vissza nem adja.

206
00:25:36,792 --> 00:25:39,000
Nem hagynád itt Shi Fei-t?

207
00:25:39,584 --> 00:25:41,042
Ha mindketten elmentek,

208
00:25:41,209 --> 00:25:43,417
senkire nem támaszkodhatok.

209
00:25:44,417 --> 00:25:45,918
Nem fogtad fel, hogy

210
00:25:46,417 --> 00:25:47,626
Xiyue szokásai szerint

211
00:25:47,959 --> 00:25:49,834
a menyasszonynak lóval kell érkeznie?

212
00:25:50,042 --> 00:25:51,209
Ha a férjed családja nem elégedett,

213
00:25:51,209 --> 00:25:52,334
és válást kívánnak,

214
00:25:52,751 --> 00:25:54,250
akkor hazamehetsz a lovaddal.

215
00:25:54,834 --> 00:25:57,334
Ezért Shi Fei nem maradhat.

216
00:25:58,083 --> 00:25:59,876
A nemjóját.

217
00:26:00,459 --> 00:26:01,209
Ha Li Qian és Shi Fei

218
00:26:01,209 --> 00:26:03,083
között kell választanom,

219
00:26:03,417 --> 00:26:05,209
tétovázás nélkül Shi Fei-t választom.

220
00:26:05,459 --> 00:26:07,584
Mivel ennyire szereted ezt a lovat,

221
00:26:10,083 --> 00:26:11,334
akkor mindenképp megtartom.

222
00:26:11,709 --> 00:26:13,626
Fenség, igazán nem szükséges.

223
00:26:14,042 --> 00:26:15,334
Meggondoltam magam.

224
00:26:16,167 --> 00:26:17,876
Boldog vagy?

225
00:26:19,918 --> 00:26:21,626
Ha nem nyersz egyszer sem,

226
00:26:21,834 --> 00:26:24,209
akkor várhatod a válást.

227
00:26:26,042 --> 00:26:31,876
Fenség, Ming Yue annyira boldog.

228
00:26:36,792 --> 00:26:38,626
A mindenit.

229
00:26:41,792 --> 00:26:44,334
Üdvözlet a császárnak és a császárnének.

230
00:26:45,918 --> 00:26:46,792
Foglaljatok helyet.

231
00:26:58,999 --> 00:27:02,250
A hercegné annyira figyelmes.
Annyira boldog vagyok.

232
00:27:06,375 --> 00:27:07,876
Fenség, egyél cseresznyét.

233
00:27:07,999 --> 00:27:08,626
Rendben.

234
00:27:12,542 --> 00:27:14,083
Miért remeg a hercegné keze?

235
00:27:14,459 --> 00:27:15,999
Biztosan a betegség miatt.

236
00:27:16,125 --> 00:27:17,959
Fáj, hogy ezt kell lássam.

237
00:27:23,542 --> 00:27:25,292
Fenség, igyál teát.

238
00:27:31,792 --> 00:27:35,125
Ha még egyszer porolást,
evést vagy teát ajánlasz,

239
00:27:35,209 --> 00:27:36,459
hogy közel kerülj a zacskóhoz,

240
00:27:36,667 --> 00:27:38,209
az újabb szerződésszegés.

241
00:27:38,667 --> 00:27:40,042
Súlyosan megbüntetlek.

242
00:27:44,918 --> 00:27:47,417
Fenség, mindig sugdolózol.

243
00:27:47,918 --> 00:27:51,292
Nem félsz, hogy a császár
vagy a császárné kinevetnek?

244
00:27:52,542 --> 00:27:54,709
Igazán jó a kapcsolatotok.

245
00:27:55,083 --> 00:27:57,375
A császárral igazán boldogok vagyunk.

246
00:28:01,000 --> 00:28:02,125
Ezt az arany hajtűt

247
00:28:02,250 --> 00:28:04,626
akkor készítették, mikor megszültem Xun-t.

248
00:28:04,792 --> 00:28:06,501
Most pedig Ming Yue-nek adom.

249
00:28:06,709 --> 00:28:09,250
Remélem, hamarosan gyermekeitek születnek.

250
00:28:22,375 --> 00:28:24,042
Köszönet a császárnak.

251
00:28:24,167 --> 00:28:25,751
Köszönet a császárnének.

252
00:28:26,459 --> 00:28:27,584
Álljatok fel.

253
00:28:31,209 --> 00:28:34,417
Császár, a herceg nemrégiben
karperecet kapott Dongyueből.

254
00:28:34,667 --> 00:28:37,042
Úgy hallottam, segíti a gyermekáldást.

255
00:28:39,542 --> 00:28:40,876
Mekkora kincs.

256
00:28:41,042 --> 00:28:43,000
Zi hercegnek mindig magánál

257
00:28:43,125 --> 00:28:44,417
kellene tartania és hordania.

258
00:28:44,626 --> 00:28:47,501
A karperec mindig a hercegnél van...

259
00:28:50,042 --> 00:28:52,375
Mégis hová lett?

260
00:28:54,417 --> 00:28:57,375
Atyám, a karperec nagyon értékes.

261
00:28:57,542 --> 00:28:59,792
Természetesen otthon tartom.

262
00:29:00,167 --> 00:29:02,667
Mégis hogy hordozhatnám magammal?

263
00:29:03,751 --> 00:29:04,667
Atyám, ne aggódj.

264
00:29:04,876 --> 00:29:07,918
Miután hazatérek, felhelyezem Ming Yue-re.

265
00:29:13,501 --> 00:29:15,959
Hogy halad a Xuan folyó szabályozása?

266
00:29:17,250 --> 00:29:18,334
Atyám,

267
00:29:18,709 --> 00:29:20,918
a folyó mindkét oldalán élőket áttelepítjük

268
00:29:21,167 --> 00:29:22,626
és kártalanítást kapnak.

269
00:29:22,999 --> 00:29:23,959
Viszont

270
00:29:26,125 --> 00:29:27,834
a költözés nagyon lassan halad.

271
00:29:28,375 --> 00:29:30,751
Emiatt elhúzódott az építkezés.

272
00:29:31,542 --> 00:29:33,876
Császár, szerény véleményem szerint

273
00:29:34,334 --> 00:29:37,083
nem mindenkinek kellene
ugyanannyi ezüstben részesülnie.

274
00:29:37,459 --> 00:29:39,876
Az első költözők többet kapnak,
a későbbiek kevesebbet.

275
00:29:40,125 --> 00:29:41,167
Ez természetesen

276
00:29:41,334 --> 00:29:43,167
meggyorsítja a költözés sebességét.

277
00:29:48,042 --> 00:29:49,375
Ilyesfajta módszerről,

278
00:29:50,083 --> 00:29:52,125
mégis hol hallott a hercegné?

279
00:29:53,876 --> 00:29:55,876
Atyám nem akart a palotába zárva tartani,

280
00:29:55,999 --> 00:29:58,209
és megengedte, hogy karavánokkal tartsak.

281
00:29:58,501 --> 00:30:00,334
Időnként árusokat követtem.

282
00:30:00,584 --> 00:30:02,167
Néhány termék lassan fogy,

283
00:30:02,292 --> 00:30:04,292
ezért az első vásárlók kedvezményt kapnak.

284
00:30:04,459 --> 00:30:07,792
Ennek eredményeként akik úgy
hallották, később drágább lesz,

285
00:30:07,999 --> 00:30:09,501
természetesen mind eljöttek megvenni.

286
00:30:12,751 --> 00:30:15,417
Úgy tűnik, a hercegnő, aki nem maradt a háremben,

287
00:30:15,584 --> 00:30:17,125
sokkal okosabb,

288
00:30:17,209 --> 00:30:18,542
és jobban érti a világot.

289
00:30:19,042 --> 00:30:20,083
Mondd csak,

290
00:30:20,292 --> 00:30:21,918
utazás közben,

291
00:30:22,042 --> 00:30:23,834
észrevettél furcsaságokat?

292
00:30:24,834 --> 00:30:25,959
Mondd csak ki.

293
00:30:28,250 --> 00:30:30,209
Zhenla dzsungelében egyszer

294
00:30:30,375 --> 00:30:32,667
egy ilyen hosszú gyíkot láttam.

295
00:30:32,999 --> 00:30:35,417
A helyi lakosok istenként tisztelték.

296
00:30:35,792 --> 00:30:38,667
Nagy és kövér volt.

297
00:30:38,834 --> 00:30:40,792
Igazából csak rengeteg kis bogarat

298
00:30:40,834 --> 00:30:42,792
megevett a dzsungelben.

299
00:30:42,959 --> 00:30:44,709
És, és.

300
00:30:45,250 --> 00:30:47,584
Egyszer Dongyueben,

301
00:30:47,584 --> 00:30:49,083
egy tolvaj

302
00:30:49,792 --> 00:30:51,751
ellopta a zacskómat.

303
00:30:52,834 --> 00:30:56,501
Habár a tolvaj értett a harcművészetekhez,

304
00:30:57,083 --> 00:31:01,667
én mégis elvertem.

305
00:31:02,042 --> 00:31:04,042
A hercegné nagyon ért a harcművészetekhez.

306
00:31:04,417 --> 00:31:07,334
Ki győzhetne le egy küzdelemben?

307
00:31:13,667 --> 00:31:15,250
Zi hercegné igazán elragadó.

308
00:31:15,709 --> 00:31:18,667
Zi herceg. Rengeteg mindent
kell majd elviselned.

309
00:31:21,959 --> 00:31:26,250
Atyám, Ming Yue igazi kincs ezen a világon.

310
00:31:27,292 --> 00:31:29,626
Részemről hatalmas szerencse,

311
00:31:29,792 --> 00:31:31,542
hogy feleségül vehetem Ming Yue-t.

312
00:31:32,542 --> 00:31:36,459
Zi hercegné. Viseld ezt a zacskót,

313
00:31:36,876 --> 00:31:38,999
és szülj nekem egy fiúunokát.

314
00:31:39,292 --> 00:31:39,792
Igenis.

315
00:31:39,792 --> 00:31:40,542
Foglaljatok helyet.

316
00:31:40,709 --> 00:31:41,999
Igyatok velem.

317
00:31:42,250 --> 00:31:42,999
Igenis.

318
00:31:43,209 --> 00:31:44,417
Igenis, atyám.

319
00:31:48,125 --> 00:31:48,959
Megállj.

320
00:31:50,125 --> 00:31:51,584
Hová rejtetted a karperecet?

321
00:31:54,209 --> 00:31:55,209
Már megmondtam,

322
00:31:55,667 --> 00:31:56,542
hogy otthon van.

323
00:31:57,709 --> 00:31:59,417
De olyan hatalmas az a ház.

324
00:31:59,584 --> 00:32:02,083
Attól tartok, egyedül nem találod meg.

325
00:32:02,459 --> 00:32:03,167
Te.

326
00:32:17,209 --> 00:32:19,292
Kang Le ismeri Li Qian-t a legjobban.

327
00:32:20,792 --> 00:32:22,417
Majd ő átkutatja a házat.

328
00:32:26,959 --> 00:32:27,792
Sógorom.

329
00:32:28,459 --> 00:32:29,584
Úgy hallottam,

330
00:32:29,959 --> 00:32:32,125
Zi hercegnének van egy ritka karperece.

331
00:32:33,459 --> 00:32:35,042
Megnézhetném?

332
00:32:37,542 --> 00:32:39,417
Nyaklánc, karperec.

333
00:32:39,751 --> 00:32:41,083
Rengeteg van belőlük.

334
00:32:41,292 --> 00:32:43,417
Nem tudom, sógorom melyikről beszél.

335
00:32:45,417 --> 00:32:46,834
Amelyik ha atyám

336
00:32:48,125 --> 00:32:51,167
szeme elé kerül,

337
00:32:52,999 --> 00:32:54,999
hatalmas katasztrófa történik.

338
00:33:00,209 --> 00:33:03,459
Ez csupán egy vicc volt a herceg részéről.

339
00:33:03,709 --> 00:33:05,918
Nem számítottam rá, hogy sógorom meghallja.

340
00:33:06,125 --> 00:33:07,959
Csak viccelődtem.

341
00:33:09,709 --> 00:33:12,918
Vedd elő. Ne kelljen erőszakhoz folyamodnom.

342
00:33:19,876 --> 00:33:20,709
Fenség.

343
00:33:26,125 --> 00:33:26,999
Bátyám,

344
00:33:29,292 --> 00:33:30,959
erről a karperecről beszéltél?

345
00:33:39,334 --> 00:33:40,292
Nem számítottam rá,

346
00:33:40,542 --> 00:33:42,667
hogy bátyám ennyire a női
ékszerek megszállottja lenne.

347
00:33:42,876 --> 00:33:44,417
Micsoda ízlésed van.

348
00:33:47,501 --> 00:33:49,042
Kilencedik öcsém nem hátrál meg.

349
00:33:49,292 --> 00:33:50,999
Biztosan rejtegetsz valamit.

350
00:33:51,626 --> 00:33:53,792
Vajon atyánk mit érez majd,

351
00:33:54,209 --> 00:33:55,626
ha meghallja ezt.

352
00:33:57,501 --> 00:33:59,459
Ha a császár tisztában lesz ezzel,

353
00:33:59,918 --> 00:34:02,834
beleegyezik, hogy segítsen
áldott állapotba kerülnöm.

354
00:34:04,375 --> 00:34:07,334
Ha bátyám ennyire gyanakszik,

355
00:34:07,542 --> 00:34:08,751
miért nem kérdezed meg atyánkat?

356
00:34:09,000 --> 00:34:10,918
Akkor megismerheted a teljes történetet.

357
00:34:32,290 --> 00:34:36,080
<i>Az emberek jönnek-mennek,
de az utak mégsem szűnnek</i>

358
00:34:36,630 --> 00:34:40,220
<i>Egy régmúlt élet nyomai</i>

359
00:34:40,929 --> 00:34:44,689
<i>A tél közeledtével a táj elmosódik</i>

360
00:34:45,219 --> 00:34:48,309
<i>Már nem ragadhatom meg a pillanatot</i>

361
00:34:49,560 --> 00:34:53,850
<i>Az örök titok egy suhintással bevésődik</i>

362
00:34:53,870 --> 00:34:57,070
<i>Mégis kié ez a név?</i>

363
00:34:58,120 --> 00:35:02,140
<i>A földön libbenő fehér ruhát viselve</i>

364
00:35:02,420 --> 00:35:06,210
<i>A nagy tömegben összetalálkozunk</i>

365
00:35:06,720 --> 00:35:10,500
<i>Nem érzem többé a hó szándékát vagy szeretetét</i>

366
00:35:10,910 --> 00:35:14,230
<i>Mely könnyed könnycseppekké válik</i>

367
00:35:15,240 --> 00:35:19,120
<i>Nézd, ahogy az ezernyi csillag átszeli az eget</i>

368
00:35:19,450 --> 00:35:23,310
<i>S mely csalóka lényeket el nem érhetek</i>

369
00:35:23,720 --> 00:35:27,540
<i>Következő életünk kanyarog és eltorzul</i>

370
00:35:28,070 --> 00:35:32,410
<i>Örökké az élet egyszerűségét sajnáljuk</i>

371
00:35:32,450 --> 00:35:36,310
<i>Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél</i>

372
00:35:36,660 --> 00:35:40,360
<i>Mindez a te hibád</i>

373
00:35:40,950 --> 00:35:44,850
<i>Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél</i>

374
00:35:45,220 --> 00:35:48,420
<i>Mindez a te hibád</i>

375
00:35:48,420 --> 00:35:53,420
Magyar felirat: Kurocchii

