﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:04,550
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]

2
00:00:04,550 --> 00:00:09,550
Magyar felirat: Kurocchii

3
00:00:21,200 --> 00:00:27,080
<i>A holdfény alatt könnyed léptek táncolnak</i>

4
00:00:30,000 --> 00:00:36,550
<i>Egy szempillantás alatt, mintha
egy fátyolos alak mindent elfedne</i>

5
00:00:39,210 --> 00:00:46,260
<i>Még mindig hallom, ahogy a
világ bolondként nevet rajtam</i>

6
00:00:48,000 --> 00:00:54,910
<i>Mégis mindhiába, az érzelmeim
selyemszálakként szétszóródtak</i>

7
00:00:57,650 --> 00:01:01,470
<i>A világ minden színjátékát el akarom mosni</i>

8
00:01:02,070 --> 00:01:06,150
<i>Érte mindent kihozok az életemből</i>

9
00:01:06,320 --> 00:01:10,950
<i>Érte mindent kihozok az életemből</i>

10
00:01:10,950 --> 00:01:17,740
<i>Váltsuk valóra a tündérmeséket</i>

11
00:01:18,360 --> 00:01:25,000
<i>Váltsuk valóra a tündérmeséket</i>

12
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]

13
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[9. rész]

14
00:01:35,584 --> 00:01:37,876
Korábban többször is hipnotizáltam már.

15
00:01:38,125 --> 00:01:40,000
Ezúttal miért kellett ennyire bedühödnie?

16
00:01:40,459 --> 00:01:42,083
A teringettét.

17
00:01:43,083 --> 00:01:44,667
Hiányzik önnek a herceg?

18
00:01:44,834 --> 00:01:45,626
Badarság.

19
00:01:51,250 --> 00:01:53,334
Félek, hogy elválik tőlem emiatt.

20
00:01:53,626 --> 00:01:55,000
Az Xiyuere és Beixuanra is kihatna.

21
00:01:55,334 --> 00:01:56,334
Rendben, rendben.

22
00:01:56,375 --> 00:01:58,459
A hercegnőnket végre érdekli a világ.

23
00:02:07,584 --> 00:02:08,417
Fenség.

24
00:02:12,250 --> 00:02:13,167
Üdvözlöm.

25
00:02:14,709 --> 00:02:15,709
A hónap tizenötödik napján,

26
00:02:16,000 --> 00:02:17,751
vadászatra megyek édesapámmal.

27
00:02:18,125 --> 00:02:18,959
Te pedig velem jössz.

28
00:02:19,209 --> 00:02:20,083
Vadászat?

29
00:02:20,667 --> 00:02:22,125
Magaddal akarsz vinni a vadászatra?

30
00:02:24,292 --> 00:02:27,334
Akkor már nem haragszol rám?

31
00:02:29,042 --> 00:02:31,834
Atyám parancsolta, nem én kívántam.

32
00:02:34,042 --> 00:02:35,083
Ha így állunk,

33
00:02:35,667 --> 00:02:37,459
akkor küldhetted volna Di Wu Cheng-et is.

34
00:02:38,083 --> 00:02:39,792
Miért személyesen jöttél?

35
00:02:41,167 --> 00:02:42,542
Hogy elmondjam,

36
00:02:43,834 --> 00:02:45,334
hogy rengetegen lesznek a vadászaton.

37
00:02:45,626 --> 00:02:46,709
Még ha tettedned is kell,

38
00:02:46,918 --> 00:02:48,792
hercegnéként kell viselkedned.

39
00:02:48,959 --> 00:02:50,667
Ha atyám bármi illetlent lát,

40
00:02:51,501 --> 00:02:52,918
nagy bajba kerülsz.

41
00:02:56,876 --> 00:02:58,000
Fenség, ne aggódj.

42
00:02:58,584 --> 00:03:01,083
Nem csupán előadom a jó hercegnét,

43
00:03:01,501 --> 00:03:03,999
de még a lovagló és íjász
 képességeimet is megmutatom,

44
00:03:04,167 --> 00:03:05,250
hogy dicsőséget hozzak rád.

45
00:03:06,959 --> 00:03:07,542
Tan Li.

46
00:03:08,000 --> 00:03:09,709
Menj, hozdd a drágáimat.

47
00:03:09,751 --> 00:03:10,751
Hadd lássa a herceg is.

48
00:03:11,167 --> 00:03:11,876
Igenis.

49
00:03:26,626 --> 00:03:27,417
Di Wu Cheng.

50
00:03:28,417 --> 00:03:31,000
Vidd innen a hercegné drágáit.

51
00:03:34,999 --> 00:03:36,918
Nem értetted, mit mondtam?

52
00:03:41,584 --> 00:03:42,250
Igenis.

53
00:03:46,584 --> 00:03:47,667
Mit jelentsen ez?

54
00:03:47,834 --> 00:03:48,751
Azt mondtam,

55
00:03:49,334 --> 00:03:50,542
még ha tettetned is kell,

56
00:03:50,751 --> 00:03:52,918
hercegnéként kell viselkedned.

57
00:03:53,083 --> 00:03:54,042
A vadászaton nem

58
00:03:54,042 --> 00:03:55,584
viselhetsz xiyuei ruhákat.

59
00:03:55,667 --> 00:03:56,375
Miért nem?

60
00:03:56,667 --> 00:03:57,459
Di Wu Cheng.

61
00:04:02,542 --> 00:04:04,501
Ha így állunk, akkor nem megyek.

62
00:04:07,626 --> 00:04:10,167
Vagy eljössz a vadászatra
 vagy visszamész Xiyuebe.

63
00:04:10,834 --> 00:04:11,751
Te döntesz.

64
00:04:15,626 --> 00:04:16,250
Igaz is.

65
00:04:18,959 --> 00:04:20,542
Hagyd itthon a Zhuxin Csengőt.

66
00:04:21,125 --> 00:04:23,626
Ha magaddal hozod, választanod sem kell.

67
00:04:42,751 --> 00:04:43,459
Fenség.

68
00:04:46,000 --> 00:04:48,125
A hercegné igazán szomorúnak látszott.

69
00:04:48,626 --> 00:04:50,459
Biztosan félreértette a jó szándékait.

70
00:04:52,083 --> 00:04:53,584
Milyen jó szándékaimat?

71
00:04:54,042 --> 00:04:55,167
Amit az előbb tett,

72
00:04:55,209 --> 00:04:56,542
nem a hercegné érdekében tette...?

73
00:04:56,542 --> 00:04:57,417
Badarság.

74
00:04:58,292 --> 00:05:00,042
Nem fél, hogy Ling herceg

75
00:05:00,083 --> 00:05:01,918
talán kitalált valamit a vadászat idejére,

76
00:05:02,000 --> 00:05:03,834
és ezért a hercegné érdekében ön...?

77
00:05:05,542 --> 00:05:07,751
Túl sokat beszéltem. Bocsásson meg.

78
00:05:10,501 --> 00:05:12,334
Ha saját íjat és nyilat vesz a kezébe,

79
00:05:12,626 --> 00:05:13,667
Li Xun valószínűleg

80
00:05:14,000 --> 00:05:15,999
ki fogja ezt használni.

81
00:05:16,876 --> 00:05:18,876
Ha valami félresiklik,

82
00:05:19,292 --> 00:05:20,375
vagy valaki megsérül,

83
00:05:21,709 --> 00:05:23,209
nekem is felelősséget kell vállalnom.

84
00:05:24,292 --> 00:05:26,334
Akkor miért nem engedi a hercegnének,

85
00:05:26,334 --> 00:05:27,959
hogy a saját ruháját viselje?

86
00:05:28,334 --> 00:05:29,959
Most már Beixuan hercegnéje,

87
00:05:30,459 --> 00:05:31,751
nem Xiyue hercegnője.

88
00:05:32,292 --> 00:05:33,501
Ha ezt nem tudja megérteni,

89
00:05:34,417 --> 00:05:35,751
atyám hogy könnyebbülhetne meg?

90
00:05:36,834 --> 00:05:39,000
Fél, hogy bajba sodorja a hercegnét,

91
00:05:39,250 --> 00:05:41,501
de attól is tart, hogy a császár
 gyanakodna a hercegnére,

92
00:05:41,751 --> 00:05:42,792
ezért teszi ezt?

93
00:05:43,209 --> 00:05:44,125
Azt mondtam,

94
00:05:44,542 --> 00:05:45,626
a saját érdekemben teszem.

95
00:05:47,751 --> 00:05:49,584
Igenis. Megértettem.

96
00:05:51,542 --> 00:05:52,167
Fenség.

97
00:05:53,459 --> 00:05:55,000
Miért vagy ma ennyire bőbeszédű?

98
00:05:56,042 --> 00:05:57,501
Csupán úgy vélem,

99
00:05:57,999 --> 00:05:59,375
miközben önmagára gondol,

100
00:05:59,751 --> 00:06:01,501
a hercegnét is boldoggá tehetné,

101
00:06:01,876 --> 00:06:03,334
különben ha letörtnek tűnik a vadászaton,

102
00:06:03,667 --> 00:06:04,876
amit észrevesz a császár,

103
00:06:05,042 --> 00:06:06,626
azzal nem az ellenkezőjét éri el?

104
00:06:29,375 --> 00:06:30,125
Zi hercegné.

105
00:06:35,042 --> 00:06:35,876
Zi hercegné.

106
00:06:47,375 --> 00:06:49,167
Nem gyakran járok vadászaton,

107
00:06:49,667 --> 00:06:51,918
ezért meg akartam mutatni a képességeim,

108
00:06:53,417 --> 00:06:54,375
mégis ezt a csinos, de

109
00:06:54,375 --> 00:06:55,918
haszontalan ruhát kellett felvegyem.

110
00:07:09,626 --> 00:07:10,792
Amit megmondtam neked,

111
00:07:12,292 --> 00:07:13,417
már el is felejtetted?

112
00:07:14,959 --> 00:07:16,542
Nem megtiltottam a császkálást?

113
00:07:18,501 --> 00:07:19,501
Miért bámulsz ennyire?

114
00:07:19,876 --> 00:07:21,334
Te megfelelően felöltöztél,

115
00:07:21,876 --> 00:07:23,542
mert félsz, hogy enyém lesz a rivaldafény.

116
00:07:24,959 --> 00:07:26,209
Egy ruha

117
00:07:26,542 --> 00:07:28,000
nem állítja meg a xiyuei véremet.

118
00:07:28,083 --> 00:07:30,083
Azt mondtam, viselkedj.

119
00:07:31,000 --> 00:07:32,083
Ez az én táborom.

120
00:07:32,959 --> 00:07:35,167
Menj vissza. Ne szórakozz.

121
00:07:45,834 --> 00:07:48,709
Hui Xin, göröngyös volt az út. Minden rendben?

122
00:07:49,834 --> 00:07:51,125
Mivel engem javasoltál,

123
00:07:51,250 --> 00:07:52,417
el kellett jöjjek.

124
00:07:52,959 --> 00:07:54,375
Nem szeretek lovagolni és lőni,

125
00:07:54,834 --> 00:07:55,959
úgyhogy semmi nincs rendben.

126
00:07:56,501 --> 00:07:58,709
Azt szeretném, ha elterelnéd a figyelmed.

127
00:08:00,584 --> 00:08:03,334
Fenség, ha ezt parancsolod, megteszem.

128
00:08:06,000 --> 00:08:07,042
Az én hibám.

129
00:08:07,417 --> 00:08:08,667
Nem kérdeztem, te mit akarsz.

130
00:08:09,000 --> 00:08:10,125
Pihenj csak.

131
00:08:10,626 --> 00:08:11,834
Nem zavarlak.

132
00:08:29,167 --> 00:08:30,918
Viselkedj. Ne kontárkodj.

133
00:08:31,834 --> 00:08:33,876
A nemjóját.

134
00:08:36,667 --> 00:08:38,459
Mikor meglát, csak annyit mond,

135
00:08:38,751 --> 00:08:40,709
hogy ezt nem szabad, azt nem szabad.

136
00:09:40,834 --> 00:09:44,375
Talán ide készítette nekem?

137
00:09:47,417 --> 00:09:48,334
Még ha így is lenne,

138
00:09:48,834 --> 00:09:50,000
csak a saját érdekében tette.

139
00:09:56,375 --> 00:09:58,918
De ha tényleg nekem készítette ide...

140
00:10:01,584 --> 00:10:02,417
Lehetetlen.

141
00:10:03,209 --> 00:10:04,125
Még ha így is lenne,

142
00:10:04,584 --> 00:10:07,459
hipnotizáltam és emiatt nem működött az agya.

143
00:10:19,709 --> 00:10:20,999
Nem vadászol?

144
00:10:21,417 --> 00:10:22,501
Ez a tiéd.

145
00:10:23,918 --> 00:10:24,959
Nem merészelném.

146
00:10:25,125 --> 00:10:26,792
Emlékszem a parancsodra,

147
00:10:26,834 --> 00:10:28,417
hogy viselkedjek jól és ne kontárkodjak.

148
00:10:28,417 --> 00:10:29,501
Arra kérlek, hogy viseld a ruhát,

149
00:10:32,667 --> 00:10:33,792
úgyhogy vedd fel.

150
00:10:37,626 --> 00:10:39,751
Nem aggódsz a kontárkodásom miatt?

151
00:10:41,083 --> 00:10:42,459
Természetesen szemmel tartalak.

152
00:10:44,667 --> 00:10:45,959
Akkor hát köszönöm.

153
00:10:50,125 --> 00:10:51,417
Természetesen...

154
00:10:56,292 --> 00:10:57,792
Fenség, jobb lenne, ha itt maradnál.

155
00:10:58,000 --> 00:10:59,167
Ha kimész,

156
00:10:59,209 --> 00:11:00,876
talán gyanakodni fognak az emberek.

157
00:11:01,459 --> 00:11:03,459
Úgyhogy ahogy mondtad,

158
00:11:04,292 --> 00:11:06,626
tarts csak szemmel.

159
00:11:11,834 --> 00:11:12,751
Ne aggódj,

160
00:11:14,292 --> 00:11:15,709
Sosem leskelődnék.

161
00:12:17,959 --> 00:12:18,751
Én...

162
00:12:20,042 --> 00:12:21,417
Szólok, hogy készítsék elő a lovakat.

163
00:12:22,334 --> 00:12:23,209
Te pedig öltözz át.

164
00:13:46,125 --> 00:13:46,918
Fenség.

165
00:14:13,542 --> 00:14:15,667
Fenség, jól nézek ki?

166
00:14:20,501 --> 00:14:23,250
Bánod, hogy kiszaladtál?

167
00:14:29,375 --> 00:14:30,042
Én...

168
00:14:31,959 --> 00:14:35,042
Csupán azért nézem a ruhádat, hogy

169
00:14:35,250 --> 00:14:36,250
megfelelően viseled-e.

170
00:14:40,709 --> 00:14:42,209
Akkor nézz meg jól.

171
00:14:43,209 --> 00:14:44,918
Ha nem megfelelő,

172
00:14:45,834 --> 00:14:47,999
személyesen

173
00:14:48,626 --> 00:14:51,125
átöltöztethetsz.

174
00:14:51,918 --> 00:14:52,792
Nem szükséges.

175
00:15:07,999 --> 00:15:09,000
Tartsd az iramot.

176
00:15:09,626 --> 00:15:10,626
Ne várakoztassuk atyámat.

177
00:15:20,834 --> 00:15:21,918
A mai vadászaton,

178
00:15:22,542 --> 00:15:24,125
mindenki a valódi képességeit használja,

179
00:15:24,584 --> 00:15:26,167
hogy megmutassuk Beixuan pompáját.

180
00:15:26,501 --> 00:15:27,125
Igenis.

181
00:15:28,209 --> 00:15:28,959
Li Ming Yue.

182
00:15:29,626 --> 00:15:30,292
Itt vagyok.

183
00:15:30,751 --> 00:15:32,250
Te is mutasd, amit csak tudsz.

184
00:15:32,751 --> 00:15:35,876
Lássuk csak, Beixuan lovászai és
 íjászai milyenek Xiyuehez képest.

185
00:15:36,083 --> 00:15:36,876
Igenis.

186
00:15:37,501 --> 00:15:38,959
Mindenki hallgasson ide.

187
00:15:39,417 --> 00:15:42,250
Több zsákmányért nagyobb jutalom jár.

188
00:15:43,083 --> 00:15:44,751
Ne veszítsetek ti nekem.

189
00:15:45,375 --> 00:15:48,042
Ne tegyétek tönkre Beixuan
 királyi családjának hírnevét.

190
00:15:49,834 --> 00:15:52,167
Mindenképp megszerzem a jutalmat.

191
00:16:10,000 --> 00:16:10,959
Fenség, várj.

192
00:16:23,000 --> 00:16:24,709
Hui Xin, mi a gond?

193
00:16:25,834 --> 00:16:27,083
Muszáj valami gondnak lennie,

194
00:16:28,334 --> 00:16:30,083
ha beszélgetni szeretnék veled?

195
00:16:37,501 --> 00:16:38,584
Szeretnék elmondani valamit,

196
00:16:39,751 --> 00:16:41,042
úgyhogy megbeszélhetnénk?

197
00:16:45,334 --> 00:16:46,417
Útözben megbeszélhetjük.

198
00:17:09,334 --> 00:17:10,042
Indulás.

199
00:17:32,834 --> 00:17:33,792
Nyuszika.

200
00:18:17,334 --> 00:18:19,209
Elég csalafinta volt.

201
00:18:33,167 --> 00:18:36,584
Nyuszikám, igazi balszerencse,

202
00:18:37,334 --> 00:18:39,000
hogy ma összetalálkoztunk.

203
00:18:39,667 --> 00:18:41,334
Ne haragudj.

204
00:19:00,125 --> 00:19:00,584
Gyerünk.

205
00:19:13,125 --> 00:19:14,542
Ha mindig így lennénk,

206
00:19:15,125 --> 00:19:16,667
csak kettesben, az nem lenne jó?

207
00:19:18,876 --> 00:19:19,751
Emlékszem, hogy korábban...

208
00:19:19,834 --> 00:19:21,000
Mivel már van feleségem,

209
00:19:22,000 --> 00:19:24,792
a szerződésünknek követnie kellene
 az univerzum akaratát,

210
00:19:25,167 --> 00:19:26,459
és el kell engednünk.

211
00:19:27,167 --> 00:19:29,250
Hogy törölhetnénk el egy szerződést? Én...

212
00:19:36,000 --> 00:19:37,459
Lehetnék a második feleséged.

213
00:19:37,501 --> 00:19:38,751
Nem kell második feleség.

214
00:19:43,959 --> 00:19:45,083
Elmondtam, amit akartam,

215
00:19:45,834 --> 00:19:46,751
és te?

216
00:19:51,542 --> 00:19:52,959
Tudom, hogy szereted a csendet,

217
00:19:53,417 --> 00:19:55,250
és hogy maximalista vagy.

218
00:19:59,334 --> 00:20:00,501
Légy nyílt.

219
00:20:02,876 --> 00:20:04,542
Habár nem vagyunk barátok Li Ming Yue-vel,

220
00:20:04,792 --> 00:20:06,667
látom, hogy elég indulatos.

221
00:20:06,918 --> 00:20:08,334
Félek, nem tudja csökkenteni a bajaidat.

222
00:20:09,000 --> 00:20:11,042
Félek, hogy Xiyue szabad életéhez van szokva,

223
00:20:11,292 --> 00:20:12,292
ezért veszekedni fogtok.

224
00:20:12,417 --> 00:20:13,459
Mivel nincs kapcsolatotok,

225
00:20:13,959 --> 00:20:16,000
honnan tudod, hogy nem
 bírná csökkenteni a bajaimat?

226
00:20:18,542 --> 00:20:20,542
Csupán aggódom, hogy tévedsz.

227
00:20:22,999 --> 00:20:24,000
Ne aggódj.

228
00:20:24,501 --> 00:20:27,000
Ha más nincs, elmegyek.

229
00:20:30,709 --> 00:20:32,042
Li Ming Yue egy démon.

230
00:20:32,125 --> 00:20:33,334
Vigyáznod kell.

231
00:20:39,542 --> 00:20:40,918
Mivel a te feleséged,

232
00:20:41,834 --> 00:20:43,751
nem akartam ezt mondani,

233
00:20:44,959 --> 00:20:45,667
de Li Ming Yue

234
00:20:45,667 --> 00:20:47,918
nyilvánvalóan el akar
 csábítani egy varázslattal.

235
00:20:48,292 --> 00:20:49,584
Mégis hogy ülhetnék tétlenül?

236
00:20:49,626 --> 00:20:50,459
Fogd be.

237
00:20:53,626 --> 00:20:54,626
Hamisan vádolod a hercegnét.

238
00:20:55,542 --> 00:20:57,000
Ma elengedlek,

239
00:20:57,626 --> 00:20:58,709
de mostantól fogva,

240
00:20:58,999 --> 00:21:00,959
semmi közöd a saját ügyeimhez.

241
00:21:00,999 --> 00:21:01,792
Fenség.

242
00:21:01,834 --> 00:21:02,959
Habár Ming Yue nem jó lány,

243
00:21:03,501 --> 00:21:04,792
mégis az én hercegném.

244
00:21:05,667 --> 00:21:07,876
Ha még egyszer ilyesmit emlegetsz,

245
00:21:08,626 --> 00:21:11,250
nem fog érdekelni a régi barátságunk.

246
00:21:11,417 --> 00:21:13,083
Nem vetted még észre?

247
00:21:13,167 --> 00:21:14,584
Tényleg nem kételkedsz?

248
00:21:15,042 --> 00:21:16,042
Amit ma mondtam,

249
00:21:16,042 --> 00:21:17,584
még csak meg sem hallgatod,

250
00:21:18,083 --> 00:21:19,751
mégis azt mondod, nem csábított el?

251
00:21:40,417 --> 00:21:41,334
Ez...

252
00:21:43,459 --> 00:21:45,501
Nem ezt az íjat készítettem ki Ming Yue-nek?

253
00:21:46,209 --> 00:21:47,334
Mit keres ez itt?

254
00:21:48,250 --> 00:21:49,042
Talán...

255
00:21:58,125 --> 00:21:59,250
Hová mész?

256
00:22:11,834 --> 00:22:14,000
Li Ming Yue, tarts ki.

257
00:22:14,334 --> 00:22:16,375
Xiyue és a saját érdekedben.

258
00:22:16,959 --> 00:22:18,042
Nem halhatsz meg itt.

259
00:23:42,334 --> 00:23:43,042
Gyerünk.

260
00:23:53,959 --> 00:23:54,751
Fenség.

261
00:24:00,334 --> 00:24:01,334
Megmondtam,

262
00:24:01,542 --> 00:24:02,626
hogy viselkedj.

263
00:24:02,751 --> 00:24:04,083
Miért nem hallgattál rám?

264
00:24:08,125 --> 00:24:09,209
Bocsáss meg.

265
00:24:20,584 --> 00:24:21,209
Gyere.

266
00:25:10,209 --> 00:25:12,292
Olyan egyszerűen kihúztad a nyilat.

267
00:25:13,125 --> 00:25:14,542
A vadságodon tényleg nehéz változtatni.

268
00:25:55,876 --> 00:25:56,876
Mit csinálsz?

269
00:25:57,584 --> 00:25:58,999
Mérgezett volt a nyíl.

270
00:25:59,209 --> 00:26:01,417
Ha nem akarsz meghalni, ne mozdulj.

271
00:26:24,000 --> 00:26:25,501
Hogy találtál rám?

272
00:26:31,667 --> 00:26:32,626
Csupán erre jártam.

273
00:26:38,918 --> 00:26:40,709
Általában tisztaságmániás vagy,

274
00:26:41,584 --> 00:26:43,501
mégis hajlandó vagy kiszívni a mérget.

275
00:26:47,209 --> 00:26:48,417
Nagyon nehéz lehet neked.

276
00:26:48,751 --> 00:26:49,876
Rengeteget beszélsz,

277
00:26:50,584 --> 00:26:51,792
úgyhogy nem lehet nagy a baj.

278
00:27:14,375 --> 00:27:15,667
Egyelőre így a legjobb.

279
00:27:16,167 --> 00:27:18,667
Otthon óvatosan lekezeljük a sebedet.

280
00:27:29,000 --> 00:27:30,125
Mivel nem tudsz mozogni,

281
00:27:30,626 --> 00:27:32,334
tartsunk itt egy kis pihenőt,

282
00:27:32,751 --> 00:27:33,626
mielőtt visszamegyünk.

283
00:28:01,334 --> 00:28:02,959
Úgy tűnik, meggyógyított,

284
00:28:03,792 --> 00:28:05,584
de emiatt átkerült a testébe a méreg,

285
00:28:06,959 --> 00:28:08,375
Nagyon nehéz lehet neki.

286
00:28:35,542 --> 00:28:38,792
Ne haragudj, nem ebédeltem.

287
00:28:42,959 --> 00:28:44,167
Gyere vissza velem.

288
00:29:52,542 --> 00:29:53,999
Nem azt mondtad, hogy elzsibbadt a lábad?

289
00:29:54,792 --> 00:29:55,709
Visszaviszlek.

290
00:29:57,250 --> 00:29:58,250
Micsoda?

291
00:30:09,334 --> 00:30:11,000
Nem számítottam rá, hogy ennyi kihagyás után

292
00:30:11,042 --> 00:30:12,459
legyengült a testem.

293
00:30:12,999 --> 00:30:14,417
Fáradnod kell miattam, fenség.

294
00:30:38,667 --> 00:30:40,125
Miért kell itt lennem?

295
00:30:41,083 --> 00:30:43,125
Miért kell a szerelmüket látnom?

296
00:30:44,626 --> 00:30:46,167
Miért vagyok ennyire bolond?

297
00:31:09,209 --> 00:31:11,751
Késő van és hideg, úgyhogy menj vissza.

298
00:31:13,751 --> 00:31:14,751
Öcsém jól van.

299
00:31:15,584 --> 00:31:16,751
Megnyugodhatsz.

300
00:31:18,501 --> 00:31:20,042
Fenség, azért jöttél, hogy kinevess?

301
00:31:21,292 --> 00:31:22,626
Tudod, hogy nem.

302
00:31:28,876 --> 00:31:31,999
Illetlenségeket mondtam, ezért bocsáss meg.

303
00:31:37,167 --> 00:31:39,876
Fáradt vagyok, úgyhogy elbúcsúzom.

304
00:32:22,626 --> 00:32:25,584
Erről senki más nem tudhat.

305
00:32:27,292 --> 00:32:30,501
Tehát nem hívhatunk neked orvost.

306
00:32:54,334 --> 00:32:57,667
Nyilvánosan leemeltél a lóról,

307
00:32:58,918 --> 00:33:00,667
mivel féltél, hogy mások megtudják,

308
00:33:00,667 --> 00:33:01,876
hogy megsérültem?

309
00:33:05,751 --> 00:33:08,501
Gyere, segítek lekezelni a sebed.

310
00:33:12,334 --> 00:33:13,918
Lekezeled a sebet?

311
00:33:17,834 --> 00:33:19,792
Nem kell. Nem kell.

312
00:33:21,417 --> 00:33:22,417
Majd én megcsinálom.

313
00:33:27,792 --> 00:33:28,417
Úgy is jó.

314
00:34:46,833 --> 00:34:47,625
Fenség.

315
00:34:49,708 --> 00:34:52,082
Semmi gond. Hamarosan vége.

316
00:35:24,959 --> 00:35:27,125
Végeztem. Nem nagy a gond.

317
00:35:28,125 --> 00:35:29,876
Pár nap múlva begyógyul.

318
00:35:30,834 --> 00:35:32,876
Ma korán feküdj le.

319
00:35:45,459 --> 00:35:47,709
Fenség, ez...

320
00:35:52,417 --> 00:35:53,626
Most nem otthon vagyunk,

321
00:35:54,209 --> 00:35:55,959
ezért egy szobában kell aludnunk.

322
00:36:01,959 --> 00:36:03,167
Igazad van.

323
00:36:04,042 --> 00:36:05,584
Természetesen együtt kell aludnunk.

324
00:36:51,501 --> 00:36:52,626
Mégis mi ütött belém?

325
00:36:53,417 --> 00:36:55,042
Miért bámulom őt

326
00:36:55,834 --> 00:36:57,209
és érzem nyugodtnak magam?

327
00:36:59,000 --> 00:37:00,667
Mindig is ilyen jóképű volt?

328
00:37:03,542 --> 00:37:06,626
A méreg biztosan összezavart.

329
00:37:55,250 --> 00:37:59,040
<i>Az emberek jönnek-mennek,
de az utak mégsem szűnnek</i>

330
00:37:59,590 --> 00:38:03,180
<i>Egy régmúlt élet nyomai</i>

331
00:38:03,890 --> 00:38:07,650
<i>A tél közeledtével a táj elmosódik</i>

332
00:38:08,180 --> 00:38:11,270
<i>Már nem ragadhatom meg a pillanatot</i>

333
00:38:12,520 --> 00:38:16,810
<i>Az örök titok egy suhintással bevésődik</i>

334
00:38:16,830 --> 00:38:20,030
<i>Mégis kié ez a név?</i>

335
00:38:21,080 --> 00:38:25,100
<i>A földön libbenő fehér ruhát viselve</i>

336
00:38:25,380 --> 00:38:29,170
<i>A nagy tömegben összetalálkozunk</i>

337
00:38:29,680 --> 00:38:33,460
<i>Nem érzem többé a hó szándékát vagy szeretetét</i>

338
00:38:33,870 --> 00:38:37,190
<i>Mely könnyed könnycseppekké válik</i>

339
00:38:38,200 --> 00:38:42,080
<i>Nézd, ahogy az ezernyi csillag átszeli az eget</i>

340
00:38:42,410 --> 00:38:46,270
<i>S mely csalóka lényeket el nem érhetek</i>

341
00:38:46,680 --> 00:38:50,500
<i>Következő életünk kanyarog és eltorzul</i>

342
00:38:51,030 --> 00:38:55,370
<i>Örökké az élet egyszerűségét sajnáljuk</i>

343
00:38:55,410 --> 00:38:59,270
<i>Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél</i>

344
00:38:59,620 --> 00:39:03,320
<i>Mindez a te hibád</i>

345
00:39:03,910 --> 00:39:07,810
<i>Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél</i>

346
00:39:08,180 --> 00:39:11,380
<i>Mindez a te hibád</i>

347
00:39:11,380 --> 00:39:16,380
Magyar felirat: Kurocchii

