1
00:00:01,000 --> 00:00:04,550
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
2
00:00:04,550 --> 00:00:09,550
Magyar felirat: Kurocchii
3
00:00:21,200 --> 00:00:27,080
A holdfény alatt könnyed léptek táncolnak
4
00:00:30,000 --> 00:00:36,550
Egy szempillantás alatt, mintha
egy fátyolos alak mindent elfedne
5
00:00:39,210 --> 00:00:46,260
Még mindig hallom, ahogy a
világ bolondként nevet rajtam
6
00:00:48,000 --> 00:00:54,910
Mégis mindhiába, az érzelmeim
selyemszálakként szétszóródtak
7
00:00:57,650 --> 00:01:01,470
A világ minden színjátékát el akarom mosni
8
00:01:02,070 --> 00:01:06,150
Érte mindent kihozok az életemből
9
00:01:06,320 --> 00:01:10,950
Érte mindent kihozok az életemből
10
00:01:10,950 --> 00:01:17,740
Váltsuk valóra a tündérmeséket
11
00:01:18,360 --> 00:01:25,000
Váltsuk valóra a tündérmeséket
12
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
13
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[9. rész]
14
00:01:35,584 --> 00:01:37,876
Korábban többször is hipnotizáltam már.
15
00:01:38,125 --> 00:01:40,000
Ezúttal miért kellett ennyire bedühödnie?
16
00:01:40,459 --> 00:01:42,083
A teringettét.
17
00:01:43,083 --> 00:01:44,667
Hiányzik önnek a herceg?
18
00:01:44,834 --> 00:01:45,626
Badarság.
19
00:01:51,250 --> 00:01:53,334
Félek, hogy elválik tőlem emiatt.
20
00:01:53,626 --> 00:01:55,000
Az Xiyuere és Beixuanra is kihatna.
21
00:01:55,334 --> 00:01:56,334
Rendben, rendben.
22
00:01:56,375 --> 00:01:58,459
A hercegnőnket végre érdekli a világ.
23
00:02:07,584 --> 00:02:08,417
Fenség.
24
00:02:12,250 --> 00:02:13,167
Üdvözlöm.
25
00:02:14,709 --> 00:02:15,709
A hónap tizenötödik napján,
26
00:02:16,000 --> 00:02:17,751
vadászatra megyek édesapámmal.
27
00:02:18,125 --> 00:02:18,959
Te pedig velem jössz.
28
00:02:19,209 --> 00:02:20,083
Vadászat?
29
00:02:20,667 --> 00:02:22,125
Magaddal akarsz vinni a vadászatra?
30
00:02:24,292 --> 00:02:27,334
Akkor már nem haragszol rám?
31
00:02:29,042 --> 00:02:31,834
Atyám parancsolta, nem én kívántam.
32
00:02:34,042 --> 00:02:35,083
Ha így állunk,
33
00:02:35,667 --> 00:02:37,459
akkor küldhetted volna Di Wu Cheng-et is.
34
00:02:38,083 --> 00:02:39,792
Miért személyesen jöttél?
35
00:02:41,167 --> 00:02:42,542
Hogy elmondjam,
36
00:02:43,834 --> 00:02:45,334
hogy rengetegen lesznek a vadászaton.
37
00:02:45,626 --> 00:02:46,709
Még ha tettedned is kell,
38
00:02:46,918 --> 00:02:48,792
hercegnéként kell viselkedned.
39
00:02:48,959 --> 00:02:50,667
Ha atyám bármi illetlent lát,
40
00:02:51,501 --> 00:02:52,918
nagy bajba kerülsz.
41
00:02:56,876 --> 00:02:58,000
Fenség, ne aggódj.
42
00:02:58,584 --> 00:03:01,083
Nem csupán előadom a jó hercegnét,
43
00:03:01,501 --> 00:03:03,999
de még a lovagló és íjász
képességeimet is megmutatom,
44
00:03:04,167 --> 00:03:05,250
hogy dicsőséget hozzak rád.
45
00:03:06,959 --> 00:03:07,542
Tan Li.
46
00:03:08,000 --> 00:03:09,709
Menj, hozdd a drágáimat.
47
00:03:09,751 --> 00:03:10,751
Hadd lássa a herceg is.
48
00:03:11,167 --> 00:03:11,876
Igenis.
49
00:03:26,626 --> 00:03:27,417
Di Wu Cheng.
50
00:03:28,417 --> 00:03:31,000
Vidd innen a hercegné drágáit.
51
00:03:34,999 --> 00:03:36,918
Nem értetted, mit mondtam?
52
00:03:41,584 --> 00:03:42,250
Igenis.
53
00:03:46,584 --> 00:03:47,667
Mit jelentsen ez?
54
00:03:47,834 --> 00:03:48,751
Azt mondtam,
55
00:03:49,334 --> 00:03:50,542
még ha tettetned is kell,
56
00:03:50,751 --> 00:03:52,918
hercegnéként kell viselkedned.
57
00:03:53,083 --> 00:03:54,042
A vadászaton nem
58
00:03:54,042 --> 00:03:55,584
viselhetsz xiyuei ruhákat.
59
00:03:55,667 --> 00:03:56,375
Miért nem?
60
00:03:56,667 --> 00:03:57,459
Di Wu Cheng.
61
00:04:02,542 --> 00:04:04,501
Ha így állunk, akkor nem megyek.
62
00:04:07,626 --> 00:04:10,167
Vagy eljössz a vadászatra
vagy visszamész Xiyuebe.
63
00:04:10,834 --> 00:04:11,751
Te döntesz.
64
00:04:15,626 --> 00:04:16,250
Igaz is.
65
00:04:18,959 --> 00:04:20,542
Hagyd itthon a Zhuxin Csengőt.
66
00:04:21,125 --> 00:04:23,626
Ha magaddal hozod, választanod sem kell.
67
00:04:42,751 --> 00:04:43,459
Fenség.
68
00:04:46,000 --> 00:04:48,125
A hercegné igazán szomorúnak látszott.
69
00:04:48,626 --> 00:04:50,459
Biztosan félreértette a jó szándékait.
70
00:04:52,083 --> 00:04:53,584
Milyen jó szándékaimat?
71
00:04:54,042 --> 00:04:55,167
Amit az előbb tett,
72
00:04:55,209 --> 00:04:56,542
nem a hercegné érdekében tette...?
73
00:04:56,542 --> 00:04:57,417
Badarság.
74
00:04:58,292 --> 00:05:00,042
Nem fél, hogy Ling herceg
75
00:05:00,083 --> 00:05:01,918
talán kitalált valamit a vadászat idejére,
76
00:05:02,000 --> 00:05:03,834
és ezért a hercegné érdekében ön...?
77
00:05:05,542 --> 00:05:07,751
Túl sokat beszéltem. Bocsásson meg.
78
00:05:10,501 --> 00:05:12,334
Ha saját íjat és nyilat vesz a kezébe,
79
00:05:12,626 --> 00:05:13,667
Li Xun valószínűleg
80
00:05:14,000 --> 00:05:15,999
ki fogja ezt használni.
81
00:05:16,876 --> 00:05:18,876
Ha valami félresiklik,
82
00:05:19,292 --> 00:05:20,375
vagy valaki megsérül,
83
00:05:21,709 --> 00:05:23,209
nekem is felelősséget kell vállalnom.
84
00:05:24,292 --> 00:05:26,334
Akkor miért nem engedi a hercegnének,
85
00:05:26,334 --> 00:05:27,959
hogy a saját ruháját viselje?
86
00:05:28,334 --> 00:05:29,959
Most már Beixuan hercegnéje,
87
00:05:30,459 --> 00:05:31,751
nem Xiyue hercegnője.
88
00:05:32,292 --> 00:05:33,501
Ha ezt nem tudja megérteni,
89
00:05:34,417 --> 00:05:35,751
atyám hogy könnyebbülhetne meg?
90
00:05:36,834 --> 00:05:39,000
Fél, hogy bajba sodorja a hercegnét,
91
00:05:39,250 --> 00:05:41,501
de attól is tart, hogy a császár
gyanakodna a hercegnére,
92
00:05:41,751 --> 00:05:42,792
ezért teszi ezt?
93
00:05:43,209 --> 00:05:44,125
Azt mondtam,
94
00:05:44,542 --> 00:05:45,626
a saját érdekemben teszem.
95
00:05:47,751 --> 00:05:49,584
Igenis. Megértettem.
96
00:05:51,542 --> 00:05:52,167
Fenség.
97
00:05:53,459 --> 00:05:55,000
Miért vagy ma ennyire bőbeszédű?
98
00:05:56,042 --> 00:05:57,501
Csupán úgy vélem,
99
00:05:57,999 --> 00:05:59,375
miközben önmagára gondol,
100
00:05:59,751 --> 00:06:01,501
a hercegnét is boldoggá tehetné,
101
00:06:01,876 --> 00:06:03,334
különben ha letörtnek tűnik a vadászaton,
102
00:06:03,667 --> 00:06:04,876
amit észrevesz a császár,
103
00:06:05,042 --> 00:06:06,626
azzal nem az ellenkezőjét éri el?
104
00:06:29,375 --> 00:06:30,125
Zi hercegné.
105
00:06:35,042 --> 00:06:35,876
Zi hercegné.
106
00:06:47,375 --> 00:06:49,167
Nem gyakran járok vadászaton,
107
00:06:49,667 --> 00:06:51,918
ezért meg akartam mutatni a képességeim,
108
00:06:53,417 --> 00:06:54,375
mégis ezt a csinos, de
109
00:06:54,375 --> 00:06:55,918
haszontalan ruhát kellett felvegyem.
110
00:07:09,626 --> 00:07:10,792
Amit megmondtam neked,
111
00:07:12,292 --> 00:07:13,417
már el is felejtetted?
112
00:07:14,959 --> 00:07:16,542
Nem megtiltottam a császkálást?
113
00:07:18,501 --> 00:07:19,501
Miért bámulsz ennyire?
114
00:07:19,876 --> 00:07:21,334
Te megfelelően felöltöztél,
115
00:07:21,876 --> 00:07:23,542
mert félsz, hogy enyém lesz a rivaldafény.
116
00:07:24,959 --> 00:07:26,209
Egy ruha
117
00:07:26,542 --> 00:07:28,000
nem állítja meg a xiyuei véremet.
118
00:07:28,083 --> 00:07:30,083
Azt mondtam, viselkedj.
119
00:07:31,000 --> 00:07:32,083
Ez az én táborom.
120
00:07:32,959 --> 00:07:35,167
Menj vissza. Ne szórakozz.
121
00:07:45,834 --> 00:07:48,709
Hui Xin, göröngyös volt az út. Minden rendben?
122
00:07:49,834 --> 00:07:51,125
Mivel engem javasoltál,
123
00:07:51,250 --> 00:07:52,417
el kellett jöjjek.
124
00:07:52,959 --> 00:07:54,375
Nem szeretek lovagolni és lőni,
125
00:07:54,834 --> 00:07:55,959
úgyhogy semmi nincs rendben.
126
00:07:56,501 --> 00:07:58,709
Azt szeretném, ha elterelnéd a figyelmed.
127
00:08:00,584 --> 00:08:03,334
Fenség, ha ezt parancsolod, megteszem.
128
00:08:06,000 --> 00:08:07,042
Az én hibám.
129
00:08:07,417 --> 00:08:08,667
Nem kérdeztem, te mit akarsz.
130
00:08:09,000 --> 00:08:10,125
Pihenj csak.
131
00:08:10,626 --> 00:08:11,834
Nem zavarlak.
132
00:08:29,167 --> 00:08:30,918
Viselkedj. Ne kontárkodj.
133
00:08:31,834 --> 00:08:33,876
A nemjóját.
134
00:08:36,667 --> 00:08:38,459
Mikor meglát, csak annyit mond,
135
00:08:38,751 --> 00:08:40,709
hogy ezt nem szabad, azt nem szabad.
136
00:09:40,834 --> 00:09:44,375
Talán ide készítette nekem?
137
00:09:47,417 --> 00:09:48,334
Még ha így is lenne,
138
00:09:48,834 --> 00:09:50,000
csak a saját érdekében tette.
139
00:09:56,375 --> 00:09:58,918
De ha tényleg nekem készítette ide...
140
00:10:01,584 --> 00:10:02,417
Lehetetlen.
141
00:10:03,209 --> 00:10:04,125
Még ha így is lenne,
142
00:10:04,584 --> 00:10:07,459
hipnotizáltam és emiatt nem működött az agya.
143
00:10:19,709 --> 00:10:20,999
Nem vadászol?
144
00:10:21,417 --> 00:10:22,501
Ez a tiéd.
145
00:10:23,918 --> 00:10:24,959
Nem merészelném.
146
00:10:25,125 --> 00:10:26,792
Emlékszem a parancsodra,
147
00:10:26,834 --> 00:10:28,417
hogy viselkedjek jól és ne kontárkodjak.
148
00:10:28,417 --> 00:10:29,501
Arra kérlek, hogy viseld a ruhát,
149
00:10:32,667 --> 00:10:33,792
úgyhogy vedd fel.
150
00:10:37,626 --> 00:10:39,751
Nem aggódsz a kontárkodásom miatt?
151
00:10:41,083 --> 00:10:42,459
Természetesen szemmel tartalak.
152
00:10:44,667 --> 00:10:45,959
Akkor hát köszönöm.
153
00:10:50,125 --> 00:10:51,417
Természetesen...
154
00:10:56,292 --> 00:10:57,792
Fenség, jobb lenne, ha itt maradnál.
155
00:10:58,000 --> 00:10:59,167
Ha kimész,
156
00:10:59,209 --> 00:11:00,876
talán gyanakodni fognak az emberek.
157
00:11:01,459 --> 00:11:03,459
Úgyhogy ahogy mondtad,
158
00:11:04,292 --> 00:11:06,626
tarts csak szemmel.
159
00:11:11,834 --> 00:11:12,751
Ne aggódj,
160
00:11:14,292 --> 00:11:15,709
Sosem leskelődnék.
161
00:12:17,959 --> 00:12:18,751
Én...
162
00:12:20,042 --> 00:12:21,417
Szólok, hogy készítsék elő a lovakat.
163
00:12:22,334 --> 00:12:23,209
Te pedig öltözz át.
164
00:13:46,125 --> 00:13:46,918
Fenség.
165
00:14:13,542 --> 00:14:15,667
Fenség, jól nézek ki?
166
00:14:20,501 --> 00:14:23,250
Bánod, hogy kiszaladtál?
167
00:14:29,375 --> 00:14:30,042
Én...
168
00:14:31,959 --> 00:14:35,042
Csupán azért nézem a ruhádat, hogy
169
00:14:35,250 --> 00:14:36,250
megfelelően viseled-e.
170
00:14:40,709 --> 00:14:42,209
Akkor nézz meg jól.
171
00:14:43,209 --> 00:14:44,918
Ha nem megfelelő,
172
00:14:45,834 --> 00:14:47,999
személyesen
173
00:14:48,626 --> 00:14:51,125
átöltöztethetsz.
174
00:14:51,918 --> 00:14:52,792
Nem szükséges.
175
00:15:07,999 --> 00:15:09,000
Tartsd az iramot.
176
00:15:09,626 --> 00:15:10,626
Ne várakoztassuk atyámat.
177
00:15:20,834 --> 00:15:21,918
A mai vadászaton,
178
00:15:22,542 --> 00:15:24,125
mindenki a valódi képességeit használja,
179
00:15:24,584 --> 00:15:26,167
hogy megmutassuk Beixuan pompáját.
180
00:15:26,501 --> 00:15:27,125
Igenis.
181
00:15:28,209 --> 00:15:28,959
Li Ming Yue.
182
00:15:29,626 --> 00:15:30,292
Itt vagyok.
183
00:15:30,751 --> 00:15:32,250
Te is mutasd, amit csak tudsz.
184
00:15:32,751 --> 00:15:35,876
Lássuk csak, Beixuan lovászai és
íjászai milyenek Xiyuehez képest.
185
00:15:36,083 --> 00:15:36,876
Igenis.
186
00:15:37,501 --> 00:15:38,959
Mindenki hallgasson ide.
187
00:15:39,417 --> 00:15:42,250
Több zsákmányért nagyobb jutalom jár.
188
00:15:43,083 --> 00:15:44,751
Ne veszítsetek ti nekem.
189
00:15:45,375 --> 00:15:48,042
Ne tegyétek tönkre Beixuan
királyi családjának hírnevét.
190
00:15:49,834 --> 00:15:52,167
Mindenképp megszerzem a jutalmat.
191
00:16:10,000 --> 00:16:10,959
Fenség, várj.
192
00:16:23,000 --> 00:16:24,709
Hui Xin, mi a gond?
193
00:16:25,834 --> 00:16:27,083
Muszáj valami gondnak lennie,
194
00:16:28,334 --> 00:16:30,083
ha beszélgetni szeretnék veled?
195
00:16:37,501 --> 00:16:38,584
Szeretnék elmondani valamit,
196
00:16:39,751 --> 00:16:41,042
úgyhogy megbeszélhetnénk?
197
00:16:45,334 --> 00:16:46,417
Útözben megbeszélhetjük.
198
00:17:09,334 --> 00:17:10,042
Indulás.
199
00:17:32,834 --> 00:17:33,792
Nyuszika.
200
00:18:17,334 --> 00:18:19,209
Elég csalafinta volt.
201
00:18:33,167 --> 00:18:36,584
Nyuszikám, igazi balszerencse,
202
00:18:37,334 --> 00:18:39,000
hogy ma összetalálkoztunk.
203
00:18:39,667 --> 00:18:41,334
Ne haragudj.
204
00:19:00,125 --> 00:19:00,584
Gyerünk.
205
00:19:13,125 --> 00:19:14,542
Ha mindig így lennénk,
206
00:19:15,125 --> 00:19:16,667
csak kettesben, az nem lenne jó?
207
00:19:18,876 --> 00:19:19,751
Emlékszem, hogy korábban...
208
00:19:19,834 --> 00:19:21,000
Mivel már van feleségem,
209
00:19:22,000 --> 00:19:24,792
a szerződésünknek követnie kellene
az univerzum akaratát,
210
00:19:25,167 --> 00:19:26,459
és el kell engednünk.
211
00:19:27,167 --> 00:19:29,250
Hogy törölhetnénk el egy szerződést? Én...
212
00:19:36,000 --> 00:19:37,459
Lehetnék a második feleséged.
213
00:19:37,501 --> 00:19:38,751
Nem kell második feleség.
214
00:19:43,959 --> 00:19:45,083
Elmondtam, amit akartam,
215
00:19:45,834 --> 00:19:46,751
és te?
216
00:19:51,542 --> 00:19:52,959
Tudom, hogy szereted a csendet,
217
00:19:53,417 --> 00:19:55,250
és hogy maximalista vagy.
218
00:19:59,334 --> 00:20:00,501
Légy nyílt.
219
00:20:02,876 --> 00:20:04,542
Habár nem vagyunk barátok Li Ming Yue-vel,
220
00:20:04,792 --> 00:20:06,667
látom, hogy elég indulatos.
221
00:20:06,918 --> 00:20:08,334
Félek, nem tudja csökkenteni a bajaidat.
222
00:20:09,000 --> 00:20:11,042
Félek, hogy Xiyue szabad életéhez van szokva,
223
00:20:11,292 --> 00:20:12,292
ezért veszekedni fogtok.
224
00:20:12,417 --> 00:20:13,459
Mivel nincs kapcsolatotok,
225
00:20:13,959 --> 00:20:16,000
honnan tudod, hogy nem
bírná csökkenteni a bajaimat?
226
00:20:18,542 --> 00:20:20,542
Csupán aggódom, hogy tévedsz.
227
00:20:22,999 --> 00:20:24,000
Ne aggódj.
228
00:20:24,501 --> 00:20:27,000
Ha más nincs, elmegyek.
229
00:20:30,709 --> 00:20:32,042
Li Ming Yue egy démon.
230
00:20:32,125 --> 00:20:33,334
Vigyáznod kell.
231
00:20:39,542 --> 00:20:40,918
Mivel a te feleséged,
232
00:20:41,834 --> 00:20:43,751
nem akartam ezt mondani,
233
00:20:44,959 --> 00:20:45,667
de Li Ming Yue
234
00:20:45,667 --> 00:20:47,918
nyilvánvalóan el akar
csábítani egy varázslattal.
235
00:20:48,292 --> 00:20:49,584
Mégis hogy ülhetnék tétlenül?
236
00:20:49,626 --> 00:20:50,459
Fogd be.
237
00:20:53,626 --> 00:20:54,626
Hamisan vádolod a hercegnét.
238
00:20:55,542 --> 00:20:57,000
Ma elengedlek,
239
00:20:57,626 --> 00:20:58,709
de mostantól fogva,
240
00:20:58,999 --> 00:21:00,959
semmi közöd a saját ügyeimhez.
241
00:21:00,999 --> 00:21:01,792
Fenség.
242
00:21:01,834 --> 00:21:02,959
Habár Ming Yue nem jó lány,
243
00:21:03,501 --> 00:21:04,792
mégis az én hercegném.
244
00:21:05,667 --> 00:21:07,876
Ha még egyszer ilyesmit emlegetsz,
245
00:21:08,626 --> 00:21:11,250
nem fog érdekelni a régi barátságunk.
246
00:21:11,417 --> 00:21:13,083
Nem vetted még észre?
247
00:21:13,167 --> 00:21:14,584
Tényleg nem kételkedsz?
248
00:21:15,042 --> 00:21:16,042
Amit ma mondtam,
249
00:21:16,042 --> 00:21:17,584
még csak meg sem hallgatod,
250
00:21:18,083 --> 00:21:19,751
mégis azt mondod, nem csábított el?
251
00:21:40,417 --> 00:21:41,334
Ez...
252
00:21:43,459 --> 00:21:45,501
Nem ezt az íjat készítettem ki Ming Yue-nek?
253
00:21:46,209 --> 00:21:47,334
Mit keres ez itt?
254
00:21:48,250 --> 00:21:49,042
Talán...
255
00:21:58,125 --> 00:21:59,250
Hová mész?
256
00:22:11,834 --> 00:22:14,000
Li Ming Yue, tarts ki.
257
00:22:14,334 --> 00:22:16,375
Xiyue és a saját érdekedben.
258
00:22:16,959 --> 00:22:18,042
Nem halhatsz meg itt.
259
00:23:42,334 --> 00:23:43,042
Gyerünk.
260
00:23:53,959 --> 00:23:54,751
Fenség.
261
00:24:00,334 --> 00:24:01,334
Megmondtam,
262
00:24:01,542 --> 00:24:02,626
hogy viselkedj.
263
00:24:02,751 --> 00:24:04,083
Miért nem hallgattál rám?
264
00:24:08,125 --> 00:24:09,209
Bocsáss meg.
265
00:24:20,584 --> 00:24:21,209
Gyere.
266
00:25:10,209 --> 00:25:12,292
Olyan egyszerűen kihúztad a nyilat.
267
00:25:13,125 --> 00:25:14,542
A vadságodon tényleg nehéz változtatni.
268
00:25:55,876 --> 00:25:56,876
Mit csinálsz?
269
00:25:57,584 --> 00:25:58,999
Mérgezett volt a nyíl.
270
00:25:59,209 --> 00:26:01,417
Ha nem akarsz meghalni, ne mozdulj.
271
00:26:24,000 --> 00:26:25,501
Hogy találtál rám?
272
00:26:31,667 --> 00:26:32,626
Csupán erre jártam.
273
00:26:38,918 --> 00:26:40,709
Általában tisztaságmániás vagy,
274
00:26:41,584 --> 00:26:43,501
mégis hajlandó vagy kiszívni a mérget.
275
00:26:47,209 --> 00:26:48,417
Nagyon nehéz lehet neked.
276
00:26:48,751 --> 00:26:49,876
Rengeteget beszélsz,
277
00:26:50,584 --> 00:26:51,792
úgyhogy nem lehet nagy a baj.
278
00:27:14,375 --> 00:27:15,667
Egyelőre így a legjobb.
279
00:27:16,167 --> 00:27:18,667
Otthon óvatosan lekezeljük a sebedet.
280
00:27:29,000 --> 00:27:30,125
Mivel nem tudsz mozogni,
281
00:27:30,626 --> 00:27:32,334
tartsunk itt egy kis pihenőt,
282
00:27:32,751 --> 00:27:33,626
mielőtt visszamegyünk.
283
00:28:01,334 --> 00:28:02,959
Úgy tűnik, meggyógyított,
284
00:28:03,792 --> 00:28:05,584
de emiatt átkerült a testébe a méreg,
285
00:28:06,959 --> 00:28:08,375
Nagyon nehéz lehet neki.
286
00:28:35,542 --> 00:28:38,792
Ne haragudj, nem ebédeltem.
287
00:28:42,959 --> 00:28:44,167
Gyere vissza velem.
288
00:29:52,542 --> 00:29:53,999
Nem azt mondtad, hogy elzsibbadt a lábad?
289
00:29:54,792 --> 00:29:55,709
Visszaviszlek.
290
00:29:57,250 --> 00:29:58,250
Micsoda?
291
00:30:09,334 --> 00:30:11,000
Nem számítottam rá, hogy ennyi kihagyás után
292
00:30:11,042 --> 00:30:12,459
legyengült a testem.
293
00:30:12,999 --> 00:30:14,417
Fáradnod kell miattam, fenség.
294
00:30:38,667 --> 00:30:40,125
Miért kell itt lennem?
295
00:30:41,083 --> 00:30:43,125
Miért kell a szerelmüket látnom?
296
00:30:44,626 --> 00:30:46,167
Miért vagyok ennyire bolond?
297
00:31:09,209 --> 00:31:11,751
Késő van és hideg, úgyhogy menj vissza.
298
00:31:13,751 --> 00:31:14,751
Öcsém jól van.
299
00:31:15,584 --> 00:31:16,751
Megnyugodhatsz.
300
00:31:18,501 --> 00:31:20,042
Fenség, azért jöttél, hogy kinevess?
301
00:31:21,292 --> 00:31:22,626
Tudod, hogy nem.
302
00:31:28,876 --> 00:31:31,999
Illetlenségeket mondtam, ezért bocsáss meg.
303
00:31:37,167 --> 00:31:39,876
Fáradt vagyok, úgyhogy elbúcsúzom.
304
00:32:22,626 --> 00:32:25,584
Erről senki más nem tudhat.
305
00:32:27,292 --> 00:32:30,501
Tehát nem hívhatunk neked orvost.
306
00:32:54,334 --> 00:32:57,667
Nyilvánosan leemeltél a lóról,
307
00:32:58,918 --> 00:33:00,667
mivel féltél, hogy mások megtudják,
308
00:33:00,667 --> 00:33:01,876
hogy megsérültem?
309
00:33:05,751 --> 00:33:08,501
Gyere, segítek lekezelni a sebed.
310
00:33:12,334 --> 00:33:13,918
Lekezeled a sebet?
311
00:33:17,834 --> 00:33:19,792
Nem kell. Nem kell.
312
00:33:21,417 --> 00:33:22,417
Majd én megcsinálom.
313
00:33:27,792 --> 00:33:28,417
Úgy is jó.
314
00:34:46,833 --> 00:34:47,625
Fenség.
315
00:34:49,708 --> 00:34:52,082
Semmi gond. Hamarosan vége.
316
00:35:24,959 --> 00:35:27,125
Végeztem. Nem nagy a gond.
317
00:35:28,125 --> 00:35:29,876
Pár nap múlva begyógyul.
318
00:35:30,834 --> 00:35:32,876
Ma korán feküdj le.
319
00:35:45,459 --> 00:35:47,709
Fenség, ez...
320
00:35:52,417 --> 00:35:53,626
Most nem otthon vagyunk,
321
00:35:54,209 --> 00:35:55,959
ezért egy szobában kell aludnunk.
322
00:36:01,959 --> 00:36:03,167
Igazad van.
323
00:36:04,042 --> 00:36:05,584
Természetesen együtt kell aludnunk.
324
00:36:51,501 --> 00:36:52,626
Mégis mi ütött belém?
325
00:36:53,417 --> 00:36:55,042
Miért bámulom őt
326
00:36:55,834 --> 00:36:57,209
és érzem nyugodtnak magam?
327
00:36:59,000 --> 00:37:00,667
Mindig is ilyen jóképű volt?
328
00:37:03,542 --> 00:37:06,626
A méreg biztosan összezavart.
329
00:37:55,250 --> 00:37:59,040
Az emberek jönnek-mennek,
de az utak mégsem szűnnek
330
00:37:59,590 --> 00:38:03,180
Egy régmúlt élet nyomai
331
00:38:03,890 --> 00:38:07,650
A tél közeledtével a táj elmosódik
332
00:38:08,180 --> 00:38:11,270
Már nem ragadhatom meg a pillanatot
333
00:38:12,520 --> 00:38:16,810
Az örök titok egy suhintással bevésődik
334
00:38:16,830 --> 00:38:20,030
Mégis kié ez a név?
335
00:38:21,080 --> 00:38:25,100
A földön libbenő fehér ruhát viselve
336
00:38:25,380 --> 00:38:29,170
A nagy tömegben összetalálkozunk
337
00:38:29,680 --> 00:38:33,460
Nem érzem többé a hó szándékát vagy szeretetét
338
00:38:33,870 --> 00:38:37,190
Mely könnyed könnycseppekké válik
339
00:38:38,200 --> 00:38:42,080
Nézd, ahogy az ezernyi csillag átszeli az eget
340
00:38:42,410 --> 00:38:46,270
S mely csalóka lényeket el nem érhetek
341
00:38:46,680 --> 00:38:50,500
Következő életünk kanyarog és eltorzul
342
00:38:51,030 --> 00:38:55,370
Örökké az élet egyszerűségét sajnáljuk
343
00:38:55,410 --> 00:38:59,270
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
344
00:38:59,620 --> 00:39:03,320
Mindez a te hibád
345
00:39:03,910 --> 00:39:07,810
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
346
00:39:08,180 --> 00:39:11,380
Mindez a te hibád
347
00:39:11,380 --> 00:39:16,380
Magyar felirat: Kurocchii