﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:21,538 --> 00:00:23,582
Azt mondtam, ne gyere ide.

3
00:00:24,291 --> 00:00:26,543
Nem akarom, hogy lásd az arcom.

4
00:00:33,008 --> 00:00:34,176
Jövőre,

5
00:00:35,385 --> 00:00:36,636
és az azt követő évben,

6
00:00:38,638 --> 00:00:39,931
és az az utáni évben is,

7
00:00:42,267 --> 00:00:43,643
minden rendben lesz.

8
00:00:46,104 --> 00:00:48,023
Mivel gondolni fogok rád.

9
00:00:49,566 --> 00:00:51,651
Hálás leszek, amiért megszülettél.

10
00:00:53,945 --> 00:00:55,197
Hálás leszek,

11
00:00:57,366 --> 00:01:00,535
hogy a nő, akit szeretek, még mindig lélegzik.

12
00:01:03,330 --> 00:01:04,998
Ezért lesz a szülinapod

13
00:01:06,625 --> 00:01:08,251
mindig is szép nap.

14
00:01:45,372 --> 00:01:47,124
Azt hittem, elmentél.

15
00:01:48,291 --> 00:01:50,710
Megint így akarsz majd sírni, miután elmegyek?

16
00:01:51,837 --> 00:01:53,588
Senki nem akar sírni.

17
00:01:54,798 --> 00:01:56,842
Váratlanul ömlenek a könnyek.

18
00:01:58,427 --> 00:02:00,929
Nem akarom, hogy egyedül sírj.

19
00:02:01,596 --> 00:02:04,391
Mivel ma sírtam, többé nem fogok.

20
00:02:05,434 --> 00:02:07,060
Be lettem oltva az ellenszerrel.

21
00:02:16,736 --> 00:02:17,821
Véletlen

22
00:02:18,864 --> 00:02:20,115
meghallottam.

23
00:02:21,616 --> 00:02:22,701
Ne nehezítsd

24
00:02:24,578 --> 00:02:26,288
meg apád életét,

25
00:02:27,247 --> 00:02:28,373
és menj haza.

26
00:02:29,040 --> 00:02:30,834
Majd én elintézem ezt.

27
00:02:32,752 --> 00:02:36,214
Létezik egy úgynevezett Bambi szindróma.

28
00:02:38,633 --> 00:02:40,802
Mikor egy szarvasgida

29
00:02:41,928 --> 00:02:43,805
emberekkel találkozik a hegyekben,

30
00:02:45,932 --> 00:02:49,269
megsimogatják, mert olyan aranyos.

31
00:02:49,603 --> 00:02:51,480
De amint elmennek,

32
00:02:52,689 --> 00:02:54,024
a szarvasgida

33
00:02:54,733 --> 00:02:57,360
nem térhet vissza a családjához.

34
00:02:58,778 --> 00:03:00,155
A testén lévő

35
00:03:01,990 --> 00:03:03,867
emberi szagok miatt,

36
00:03:04,868 --> 00:03:05,911
a családja

37
00:03:06,119 --> 00:03:07,412
kiutasítja.

38
00:03:08,872 --> 00:03:11,249
A szarvasgida, amelyet kiutasítanak,

39
00:03:12,959 --> 00:03:14,544
végül elpusztul.

40
00:03:18,131 --> 00:03:19,174
Aggódsz,

41
00:03:19,966 --> 00:03:23,428
hogy a csoportom tagjai kiutasítanak

42
00:03:24,304 --> 00:03:25,805
és magamra hagynak?

43
00:03:26,473 --> 00:03:28,141
Majd én megvédem önmagam.

44
00:03:28,934 --> 00:03:30,477
Higgy bennem.

45
00:03:31,853 --> 00:03:33,188
Az én világomban,

46
00:03:34,105 --> 00:03:39,277
kihasználom a státuszom, az
 embereket, a pénzt és minden mást.

47
00:03:39,778 --> 00:03:41,154
Jo Cheol Gang...

48
00:03:42,197 --> 00:03:43,073
Nem.

49
00:03:43,782 --> 00:03:45,534
Soha senki nem

50
00:03:47,160 --> 00:03:48,870
fog legyőzni engem.

51
00:03:49,621 --> 00:03:51,081
Higgy bennem...

52
00:03:53,792 --> 00:03:55,961
és menj haza, Jeong Hyeok.

53
00:03:59,297 --> 00:04:00,799
Térj vissza a világodba.

54
00:04:11,268 --> 00:04:14,229
Nem most sírt először?

55
00:04:14,312 --> 00:04:15,564
Igazad van.

56
00:04:15,647 --> 00:04:18,233
Még mikor a tűzszüneti
 határon hatolt is át, nem sírt.

57
00:04:18,316 --> 00:04:21,236
Még mikor elkapták a
 csempészhajón, akkor sem sírt.

58
00:04:22,237 --> 00:04:24,739
És még mikor a reptérre se jutott el,

59
00:04:25,532 --> 00:04:26,533
akkor sem sírt.

60
00:04:31,204 --> 00:04:33,039
Mégis mennyit hallgattál te ki?

61
00:04:38,461 --> 00:04:39,879
Miért nem jöttek még vissza?

62
00:04:39,963 --> 00:04:44,301
Remélem, megszöknek mind a ketten!

63
00:04:46,094 --> 00:04:48,138
Ne mondj ilyen veszélyes dolgokat.

64
00:04:48,221 --> 00:04:50,890
Pár nap múlva véget ér a Katonai Világkupa.

65
00:04:50,974 --> 00:04:54,394
Azelőtt vissza kell mennünk Jeong Hyeok-kal.

66
00:04:55,604 --> 00:04:56,813
Sajnálom.

67
00:04:57,147 --> 00:05:00,567
Még csak nem is pislogott, mikor
 azt mondtam, hogy elásom.

68
00:05:00,650 --> 00:05:02,652
Mikor hirtelen elsírta magát,

69
00:05:03,778 --> 00:05:04,904
nagyon ideges lettem.

70
00:05:06,489 --> 00:05:07,824
Kinézek egy pillanatra.

71
00:05:16,875 --> 00:05:19,127
- Mit keresel idekint?
- Aggódtam.

72
00:05:19,544 --> 00:05:20,670
Minden rendben?

73
00:05:21,254 --> 00:05:22,380
Jól vagyok.

74
00:05:22,464 --> 00:05:24,174
- Menjünk be.
- Rendben.

75
00:05:24,257 --> 00:05:26,343
Mindenki aggódik és önre vár.

76
00:05:53,828 --> 00:05:57,165
Meglepődtem, mikor nem számítottam erre.

77
00:05:58,166 --> 00:06:00,418
- Sajnálom.
- Ne sajnáld.

78
00:06:01,711 --> 00:06:04,255
Csak nem aggódtatok értem?

79
00:06:04,339 --> 00:06:07,550
Tch, senki nem aggódott érted.

80
00:06:08,593 --> 00:06:10,845
Pyo Chi Su, tőled nem is vártam semmit.

81
00:06:13,640 --> 00:06:15,100
Ki választotta ezt a tortát?

82
00:06:16,768 --> 00:06:19,187
Honnan szereztetek ilyen régimódi tortát?

83
00:06:26,486 --> 00:06:28,321
- Gyújtsuk meg a gyertyákat.
- Rendben.

84
00:06:29,447 --> 00:06:30,907
Ezelőtt csak drámákban láttam ilyet.

85
00:06:31,741 --> 00:06:34,452
Most először gyújtok meg tortagyertyákat.

86
00:06:35,745 --> 00:06:37,497
Kapcsoljuk le a lámpákat.

87
00:06:46,548 --> 00:06:47,757
Rendben.

88
00:06:48,717 --> 00:06:49,759
Kezdhetjük.

89
00:06:49,843 --> 00:06:52,595
<i>- Boldog szülinapot, boldog szülinapot
- Boldog szülinapot, boldog szülinapot</i>

90
00:06:53,179 --> 00:06:56,307
<i>- Fogd ezt a csokor virágot
- Fogd ezt a csokor virágot</i>

91
00:06:56,433 --> 00:06:59,519
<i>- Boldog szülinapot, boldog szülinapot
- Boldog szülinapot, boldog szülinapot</i>

92
00:06:59,602 --> 00:07:01,688
<i>- Boldog szülinapot kívánunk
- Boldog szülinapot kívánunk</i>

93
00:07:01,771 --> 00:07:02,731
Még egyszer!

94
00:07:02,814 --> 00:07:05,900
<i>- Boldog szülinapot, boldog szülinapot
- Boldog szülinapot, boldog szülinapot</i>

95
00:07:05,984 --> 00:07:09,028
<i>- Fogadd áldásunkat
- Fogadd áldásunkat</i>

96
00:07:09,112 --> 00:07:12,157
<i>- Boldog szülinapot, boldog szülinapot
- Boldog szülinapot, boldog szülinapot</i>

97
00:07:12,240 --> 00:07:14,993
<i>- Boldog szülinapot kívánunk
- Boldog szülinapot kívánunk</i>

98
00:07:15,076 --> 00:07:17,162
- Boldog szülinapot.
- Boldog szülinapot.

99
00:07:17,245 --> 00:07:21,374
Sosem gondoltam, hogy egyszer
 észak-koreai szülinapi dalt hallok.

100
00:07:21,624 --> 00:07:25,003
Tudjátok, hogy kívánnotok kell valamit,

101
00:07:25,086 --> 00:07:27,172
mielőtt elfújjátok a gyertyát, ugye?

102
00:07:29,632 --> 00:07:30,967
Nem tudtátok?

103
00:07:34,012 --> 00:07:36,139
Annyi mindent megtanítok nektek.

104
00:07:36,222 --> 00:07:39,559
Rendben. Csukjátok be a szemetek,

105
00:07:40,393 --> 00:07:43,146
és kívánjátok azt, amire a legjobban vágytok.

106
00:07:43,813 --> 00:07:45,690
Ezután elfújjátok a gyertyákat,

107
00:07:45,774 --> 00:07:47,484
és a kívánságotok valóra válik.

108
00:07:59,120 --> 00:08:00,830
Mindenki kívánt?

109
00:08:03,416 --> 00:08:04,709
Fújjuk el a gyertyákat.

110
00:08:04,793 --> 00:08:07,128
Egy, kettő, három.

111
00:08:11,257 --> 00:08:12,926
Legyen szép életed.

112
00:08:13,009 --> 00:08:14,135
- Boldog szülinapot.
- Köszönöm.

113
00:08:14,219 --> 00:08:15,762
- Boldog szülinapot.
- Boldog szülinapot.

114
00:08:15,845 --> 00:08:17,263
Köszönöm.

115
00:08:21,228 --> 00:08:25,650
[Crash Landing on You -
Szerelmi kényszerleszállás]

116
00:08:27,982 --> 00:08:29,984
[13. rész]

117
00:08:30,401 --> 00:08:31,653
Gyere be.

118
00:08:34,781 --> 00:08:36,574
Remélem, nem zavartam meg a pihenésed.

119
00:08:37,158 --> 00:08:38,117
Dehogyis.

120
00:08:38,952 --> 00:08:40,411
Mit keresel itt?

121
00:08:42,288 --> 00:08:43,373
Mi az?

122
00:08:44,165 --> 00:08:45,625
Adni szeretnél valamit?

123
00:08:45,708 --> 00:08:46,793
Szülinapi ajándék?

124
00:08:47,460 --> 00:08:49,045
Egy ajándék,

125
00:08:49,629 --> 00:08:50,964
de nem nagy dolog.

126
00:08:54,509 --> 00:08:56,719
Nem számít. Hadd lássam.

127
00:08:57,262 --> 00:08:58,763
Előre szólok,

128
00:08:59,180 --> 00:09:01,516
hogy ez nem egy jelkép.

129
00:09:01,808 --> 00:09:04,811
Nem kell semmi különlegeset
 tulajdonítanod neki.

130
00:09:05,395 --> 00:09:06,938
Rendben. Nem fogok.

131
00:09:07,897 --> 00:09:10,859
Muszáj volt valamit tennem érted
 a szülinapodra, mikor megtudtam.

132
00:09:11,484 --> 00:09:14,153
És volt egy kis szabadidőm,

133
00:09:15,488 --> 00:09:17,407
úgyhogy megvettem ezt.

134
00:09:18,074 --> 00:09:21,744
Habár bármiféle gondolat nélkül vettem meg...

135
00:09:21,828 --> 00:09:25,415
Ha semmit sem jelent neked,

136
00:09:25,582 --> 00:09:28,293
nyugodtan zálogba adhatod.

137
00:09:28,710 --> 00:09:31,254
Te most izzadsz?

138
00:09:33,423 --> 00:09:35,008
Nagyon meleg van itt.

139
00:09:36,426 --> 00:09:39,387
Add ide. Most először adsz nőnek ajándékot?

140
00:09:39,470 --> 00:09:40,638
Miért vagy ilyen ideges?

141
00:09:49,439 --> 00:09:50,982
Egy gyűrű.

142
00:09:55,236 --> 00:09:57,989
Biztosan rám jön.

143
00:10:03,661 --> 00:10:05,538
Tökéletesen illik a hüvelykujjamra.

144
00:10:07,206 --> 00:10:08,166
Az az enyém.

145
00:10:10,627 --> 00:10:11,461
Mi?

146
00:10:20,803 --> 00:10:23,431
Párgyűrűk?

147
00:10:24,015 --> 00:10:26,476
Most először kapsz ajándékot férfitől?

148
00:10:27,101 --> 00:10:30,146
Nem szabadott volna kivenned a
 kezemből. Ha kicsit vártál volna,

149
00:10:32,482 --> 00:10:34,901
felhúztam volna az ujjadra.

150
00:10:39,280 --> 00:10:40,657
Te jó ég,

151
00:10:40,740 --> 00:10:42,825
mikor azt mondtad, sosem jártál senkivel,

152
00:10:43,660 --> 00:10:44,786
azt hittem, viccelsz.

153
00:10:45,703 --> 00:10:46,788
Mondd.

154
00:10:47,413 --> 00:10:49,207
Hol tanultad te ezt?

155
00:10:49,832 --> 00:10:52,335
Hol tanultad megdobogtatni egy nő szívét?

156
00:10:56,673 --> 00:10:57,715
Add ide.

157
00:10:58,841 --> 00:11:00,093
Felhúzom neked.

158
00:11:16,651 --> 00:11:17,819
Köszönöm.

159
00:11:21,322 --> 00:11:24,826
Ez a legszebb gyűrű, amit valaha láttam.

160
00:11:25,410 --> 00:11:27,453
Soha életemben nem fogom levenni.

161
00:11:29,372 --> 00:11:30,373
Nem bánom, ha leveszed.

162
00:11:32,834 --> 00:11:34,627
Akármi történjék is,

163
00:11:36,254 --> 00:11:38,172
mindig is emlékezni fogok rád.

164
00:12:23,384 --> 00:12:25,636
Nem mehetek tovább, mert elzárták az utat.

165
00:12:25,720 --> 00:12:28,431
Nem mehet tovább? Tessék, fogja.

166
00:12:31,059 --> 00:12:33,853
Miért zárták el az utat?

167
00:12:33,936 --> 00:12:35,104
Az isten szerelmére.

168
00:12:35,354 --> 00:12:37,398
- Az istenit.
- Későre jár,

169
00:12:37,815 --> 00:12:40,568
ezért nem számítottam rád.

170
00:12:40,651 --> 00:12:42,779
- Minden rendben?
- Igen.

171
00:12:42,862 --> 00:12:47,533
Nagyon örülök. Lenne jó néhány kérdésem feléd.

172
00:12:47,617 --> 00:12:50,495
- Tessék?
- Már elég régóta előkészítettük a házat,

173
00:12:50,578 --> 00:12:54,082
de miért nem látni sehol az újdonsült párt?

174
00:12:54,582 --> 00:12:56,793
Mint tudjátok,

175
00:12:56,876 --> 00:13:01,881
Jeong Hyeok-nak sürgős dolga akadt az előőrsön.

176
00:13:02,924 --> 00:13:04,133
Valóban?

177
00:13:04,383 --> 00:13:05,510
Igazából

178
00:13:06,094 --> 00:13:11,432
láttam, hogy egy fura fickó bement a házba.

179
00:13:11,933 --> 00:13:15,645
A szomszédság népének elnökeként,

180
00:13:15,728 --> 00:13:19,524
arra gondoltam, talán meglátogatom őket.

181
00:13:20,233 --> 00:13:23,986
Már korábban oda kellett
 volna adjam. Boldog új évet.

182
00:13:24,070 --> 00:13:26,280
- Nem kellett volna.
- Nem kellett volna.

183
00:13:26,364 --> 00:13:30,118
A fura fickó, akit láttatok, az unokaöcsém.

184
00:13:30,201 --> 00:13:31,369
Alberto-nak hívják.

185
00:13:33,287 --> 00:13:34,664
Alber...

186
00:13:34,747 --> 00:13:38,626
Nemrég jött vissza Európából,
 mert az ország visszahívatta.

187
00:13:39,043 --> 00:13:40,837
Megmondtam, hogy maradjon Pyongyangban,

188
00:13:40,920 --> 00:13:44,590
de erősködött, hogy itt akar maradni,
 mert hiányzott neki a vidék.

189
00:13:44,674 --> 00:13:46,551
- Értem.
- Igen.

190
00:13:46,634 --> 00:13:48,594
Sokkal jobb itt a levegő.

191
00:13:48,678 --> 00:13:49,637
Így van.

192
00:13:49,721 --> 00:13:51,973
Hát akkor még találkozunk.

193
00:13:54,142 --> 00:13:55,351
Úgy tűnik, siet.

194
00:13:56,185 --> 00:13:58,104
Úgy tűnik, nagyon siet.

195
00:13:59,105 --> 00:14:01,691
Szerintem hazudott, mikor azt
 mondta, hogy az unokaöccse.

196
00:14:02,441 --> 00:14:03,526
Egyetértek.

197
00:14:04,068 --> 00:14:05,069
Dan-nak viszonya van?

198
00:14:07,446 --> 00:14:09,198
Vérfürdő lesz.

199
00:14:22,753 --> 00:14:23,796
Jó estét.

200
00:14:23,880 --> 00:14:26,549
- Al elvtárs.
- Így van. Al elvtárs.

201
00:14:26,632 --> 00:14:29,260
Már találkoztunk, anyuka.

202
00:14:30,261 --> 00:14:32,096
- Anyuka?
- Arra gondoltam,

203
00:14:32,180 --> 00:14:35,474
meglátogatom Pyongyangban.

204
00:14:35,558 --> 00:14:37,226
- Engem?
- Természetesen.

205
00:14:37,310 --> 00:14:41,439
Megtisztelő, hogy személyesen jött ide.

206
00:14:42,064 --> 00:14:44,025
- Itt van Dan, ugye?
- Igen.

207
00:14:44,775 --> 00:14:45,943
Itt van,

208
00:14:46,652 --> 00:14:48,863
viszont napkeltéig vodkát ivott és kifeküdt.

209
00:14:48,946 --> 00:14:50,239
Már megint?

210
00:14:51,741 --> 00:14:53,743
Most akartam felkelteni,

211
00:14:54,744 --> 00:14:57,038
hogy egyen egy kis tőkehal levest.

212
00:14:57,121 --> 00:14:58,122
Valóban?

213
00:15:00,917 --> 00:15:01,751
Lehetséges, hogy

214
00:15:02,835 --> 00:15:06,672
Dan nem szólt önnek, hogy itt alszik?

215
00:15:06,923 --> 00:15:10,843
A telefonja egész nap ki volt kapcsolva.

216
00:15:10,927 --> 00:15:14,555
Jaj nekem, biztosan megijedt.

217
00:15:15,348 --> 00:15:18,309
Kicsit megijedtem, de...

218
00:15:21,020 --> 00:15:22,939
Elnézést kérek Dan nevében,

219
00:15:23,022 --> 00:15:26,275
úgyhogy kérem, ne szidja meg túlságosan.

220
00:15:29,946 --> 00:15:33,032
- Hol az ördögben van Dan?
- Ebben a szobában van.

221
00:15:33,115 --> 00:15:34,158
- Ebben?
- Igen.

222
00:15:36,202 --> 00:15:39,664
Az isten szerelmére. Nem hiszem.

223
00:15:39,747 --> 00:15:42,708
Azonnal kelj fel!

224
00:15:47,421 --> 00:15:49,924
Mégis mi az ördögöt képzelsz?

225
00:15:56,430 --> 00:15:58,849
Anyuka, még nem vacsorázott, ugye?

226
00:15:59,141 --> 00:16:01,185
Kérem, jöjjön és egyen.

227
00:16:06,482 --> 00:16:09,860
Mindegyik köret nagyon ismerősnek tűnik.

228
00:16:10,444 --> 00:16:14,407
Szerintem tegnapig az én hűtőmben voltak.

229
00:16:19,412 --> 00:16:21,872
Minden asztalhoz kell egy kis gyertyafény.

230
00:16:24,542 --> 00:16:28,045
Úgy halottam, brit állampolgár vagy.

231
00:16:28,713 --> 00:16:30,214
Mivel foglalkoznak a szüleid?

232
00:16:31,048 --> 00:16:32,967
- Anya.
- Édesapámnak vállalkozása volt.

233
00:16:33,551 --> 00:16:35,094
Viszont hosszú idővel ezelőtt elhunyt.

234
00:16:35,177 --> 00:16:37,221
Édesanyám újraházasodott,

235
00:16:37,930 --> 00:16:40,850
és 17 éve nem láttam.

236
00:16:41,517 --> 00:16:42,810
Valóban?

237
00:16:44,770 --> 00:16:50,234
Milyen kapcsolatban állsz Dan-nal?

238
00:16:50,318 --> 00:16:54,822
Igazából teljesen belezúgtam Dan-ba.

239
00:16:56,657 --> 00:16:59,952
Tudom, hogy egy másik férfit

240
00:17:00,036 --> 00:17:02,413
szeret és hogy az ő menyasszonya.

241
00:17:03,831 --> 00:17:04,915
Miért kedveled

242
00:17:05,958 --> 00:17:07,001
Dan-t?

243
00:17:07,752 --> 00:17:10,421
A fegyelmezett keménysége,

244
00:17:11,464 --> 00:17:14,175
és az ebből származó nemes eleganciája.

245
00:17:16,093 --> 00:17:19,305
A magabiztossága és bája
 mindenkinél erősebbé teszi.

246
00:17:19,889 --> 00:17:21,307
Ezek együtt az okai.

247
00:17:22,183 --> 00:17:26,395
Szerintem ezeket mind
 az édesanyjától örökölte.

248
00:17:29,190 --> 00:17:30,399
<i>Kedvelem őt.</i>

249
00:17:30,983 --> 00:17:34,862
Rájött, hogy tőlem örökölted a bájaidat.

250
00:17:35,488 --> 00:17:37,156
Bölcs férfi,

251
00:17:38,908 --> 00:17:40,576
aki jól ért az emberekhez.

252
00:17:41,535 --> 00:17:43,788
Nem állunk olyan kapcsolatban.

253
00:17:44,455 --> 00:17:46,957
De hazahozott a hátán cipelve,

254
00:17:47,041 --> 00:17:50,544
és vele töltötted az éjszakát a
 lakásban, amit neked vettem.

255
00:17:50,628 --> 00:17:52,171
Megmondtam, nem?

256
00:17:52,380 --> 00:17:55,049
Csak egy bizonyos helyzet
 miatt hagytam, hogy maradjon.

257
00:17:55,341 --> 00:17:58,761
Akkor mikor Jeong Hyeok visszatér az előőrsről,

258
00:17:58,844 --> 00:18:02,139
- hozzámész a tervek szerint?
- Miért ne mennék?

259
00:18:02,640 --> 00:18:05,267
Jeong Hyeok menyasszonya vagyok.

260
00:18:06,894 --> 00:18:08,896
[Juri Motel]

261
00:18:30,334 --> 00:18:31,669
Te vagy az.

262
00:18:31,752 --> 00:18:34,755
- Ki vagy te?
- Szerintem tudod.

263
00:18:35,631 --> 00:18:39,176
Emlékszem. Telefonon
 beszéltünk, Ri Jeong Hyeok.

264
00:18:47,268 --> 00:18:49,728
Ahelyett, hogy eljöttél
 volna, valaki mást küldtél.

265
00:18:49,812 --> 00:18:53,399
Sürgős dolgom akadt aznap.

266
00:18:53,482 --> 00:18:56,819
Nem szabadott volna ezt tennem.
 Kárt okoztam neked. Sajnálom.

267
00:18:57,736 --> 00:18:59,196
Gu Seung Jun azt mondta,

268
00:18:59,488 --> 00:19:02,491
tehetséges bróker vagy,
 de sosem bízhatok benned.

269
00:19:02,575 --> 00:19:07,121
A munkámból adódóan embereket kapcsolok össze,

270
00:19:07,204 --> 00:19:09,248
de nem feltétlen vagyok hűséges hozzájuk.

271
00:19:12,084 --> 00:19:13,711
Nem kell hűségesnek lenned hozzám.

272
00:19:14,378 --> 00:19:16,839
Csak válaszolj a kérdéseimre.

273
00:19:17,965 --> 00:19:19,550
<i>Lenne egy kérdésem.</i>

274
00:19:20,176 --> 00:19:24,513
Úgy tűnik, a Katonai Világkupa
 öt napon belül véget ér.

275
00:19:24,597 --> 00:19:27,850
Akkor tér haza a csapat busza?

276
00:19:28,434 --> 00:19:29,435
Így van.

277
00:19:29,518 --> 00:19:32,188
Mindenképp fel kell szállnunk arra a buszra.

278
00:19:33,355 --> 00:19:34,398
Értem.

279
00:19:36,150 --> 00:19:41,363
És az lenne a legbiztonságosabb,
 ha Jeong Hyeok is a buszon lenne.

280
00:19:42,740 --> 00:19:46,869
Az édesapja intézkedett a veszély ellenére.

281
00:19:48,579 --> 00:19:53,083
De ha nem tér vissza, többé nem lesz biztonságban.

282
00:19:54,418 --> 00:19:56,504
Bajban leszünk, ha nem tud hazamenni.

283
00:19:57,338 --> 00:19:58,589
Mindenképp

284
00:19:59,840 --> 00:20:00,883
haza kell mennie.

285
00:20:02,885 --> 00:20:04,678
Azt mondta, ne menjen?

286
00:20:04,762 --> 00:20:08,807
<i>Így van. Azt mondta, egyelőre
 ő vezeti a háztartást,</i>

287
00:20:09,016 --> 00:20:11,477
<i>úgyhogy két hete nem jártam a lakásán.</i>

288
00:20:11,560 --> 00:20:12,520
Azt akarja mondani,

289
00:20:13,062 --> 00:20:15,439
hoy Se Ri szobalány nélkül mos

290
00:20:16,065 --> 00:20:19,318
és takarítja a házat?

291
00:20:19,401 --> 00:20:21,237
[Automata]

292
00:20:29,537 --> 00:20:31,830
Se Ri, mit csinálsz?

293
00:20:31,914 --> 00:20:33,165
Takarítok.

294
00:20:34,291 --> 00:20:35,626
Azzal?

295
00:20:39,463 --> 00:20:42,508
Annyi érdekes dolog van Dél-Koreában.

296
00:20:43,926 --> 00:20:47,680
Mindent megvennék nektek, ha visszavihetnétek.

297
00:20:52,351 --> 00:20:55,437
Ez olyan, mint egy mágikus engedély.

298
00:20:56,689 --> 00:20:58,649
Általában A.K-nak hívják.

299
00:20:58,732 --> 00:21:01,235
- Az mit jelent?
- Anya kártyája.

300
00:21:01,819 --> 00:21:05,197
Mivel ez Se Ri kártyája, nevezzük S.K-nak.

301
00:21:05,281 --> 00:21:07,324
Térj a tárgyra. Mit akarsz, mit csináljunk vele?

302
00:21:07,408 --> 00:21:10,244
Az S.K-n nincsen pénzkorlátozás.

303
00:21:10,619 --> 00:21:12,997
Bármit megvehettek vele, amit csak akartok.

304
00:21:13,080 --> 00:21:14,290
Komolyan?

305
00:21:14,790 --> 00:21:15,874
Te aztán nem félsz.

306
00:21:16,458 --> 00:21:19,044
Nem hitted el, mikor azt
 mondtam, koldussá teszlek

307
00:21:19,128 --> 00:21:21,046
- a későbbi éveidre?
- Nem.

308
00:21:21,130 --> 00:21:23,591
Gyerünk, költsd csak el minden vagyonom.

309
00:21:23,674 --> 00:21:25,843
Kezdjetek valamit a ruháitokkal.

310
00:21:27,428 --> 00:21:28,762
Pyo Chi Su, te vagy a legrosszabb.

311
00:21:29,597 --> 00:21:31,515
Megőrjítesz.

312
00:21:31,724 --> 00:21:33,684
Ti aztán divatterroristák vagytok.

313
00:21:34,268 --> 00:21:36,520
Terroristák? Mégis kinek képzelsz minket?

314
00:21:36,604 --> 00:21:40,065
- Nem vagyunk terroristák.
- Nem vagyunk azok.

315
00:21:43,611 --> 00:21:47,072
A divatterrorizmusnak semmi
 köze egy igazi terrortámadáshoz.

316
00:21:47,156 --> 00:21:50,034
Azt jelenti, nincsen divatérzéketek.

317
00:21:50,701 --> 00:21:51,702
Komolyan?

318
00:21:53,203 --> 00:21:55,414
De hát van divatérzékünk!

319
00:21:55,497 --> 00:21:58,584
Nincsen. Úgyhogy mindent bele.

320
00:21:58,667 --> 00:22:02,046
Mielőtt elmentek,

321
00:22:02,630 --> 00:22:05,215
szeretnék ajándékot adni nektek.

322
00:22:05,382 --> 00:22:08,969
Vegyetek meg mindent, ami
 csak kell, amit megennétek,

323
00:22:09,553 --> 00:22:12,056
vagy amit felvennétek.

324
00:22:12,890 --> 00:22:14,016
Mindenképp.

325
00:22:20,689 --> 00:22:21,732
Chi Su.

326
00:22:23,484 --> 00:22:27,112
Első ránézésre Dél-Korea
 gazdag országnak látszik.

327
00:22:27,196 --> 00:22:30,157
De a piac felfedi az igazságot.

328
00:22:31,116 --> 00:22:34,620
Nézzétek ezt a nadrágot. Szakadt, mint egy rongy.

329
00:22:35,996 --> 00:22:39,583
Össze kellene varrni, mielőtt eladják őket.

330
00:22:39,667 --> 00:22:42,169
Szerintem egyfajta stílusként viselnek ilyet.

331
00:22:42,252 --> 00:22:45,923
Stílus, a fenéket! Fázni fog a térded.

332
00:22:47,424 --> 00:22:48,550
Te jó ég.

333
00:23:00,562 --> 00:23:02,272
Én is kérek egy ilyet.

334
00:23:08,153 --> 00:23:09,405
Tetszik?

335
00:23:10,239 --> 00:23:11,240
Minden színben vegyél egyet.

336
00:23:12,199 --> 00:23:13,367
Vegyél tízet.

337
00:23:13,617 --> 00:23:14,785
Tényleg megtehetem?

338
00:23:15,661 --> 00:23:17,871
A testvéreim imádni fogják.

339
00:23:17,955 --> 00:23:19,123
Természetesen.

340
00:23:19,456 --> 00:23:21,625
Egy darab...

341
00:23:22,668 --> 00:23:23,836
Ötezer?
<i>[1200 Ft]</i>

342
00:23:24,712 --> 00:23:26,004
Nem olcsó, de...

343
00:23:26,088 --> 00:23:27,756
Felejtsd el. Vedd meg az összeset.

344
00:23:27,840 --> 00:23:30,134
Tetszik valamelyik ruha?

345
00:23:30,217 --> 00:23:34,012
Annyi ruha van, hogy nem tudok választani.

346
00:23:34,263 --> 00:23:35,389
Ez...

347
00:23:38,934 --> 00:23:40,436
az egyetlen, amit szeretnék.

348
00:23:41,979 --> 00:23:43,856
- Hogy mozog ez?
- Te jó ég.

349
00:23:43,939 --> 00:23:46,567
<i>Tudod</i>

350
00:23:47,109 --> 00:23:51,530
<i>Ma éjjel</i>

351
00:23:51,613 --> 00:23:55,075
<i>Ugyanaz vagyok, aki eddig</i>

352
00:23:56,076 --> 00:23:57,369
<i>Rád gondolok</i>

353
00:23:57,494 --> 00:23:59,037
Mégis mit művelnek?

354
00:24:00,372 --> 00:24:01,623
Szerintem koldusok.

355
00:24:02,332 --> 00:24:03,876
Tudtam én.

356
00:24:04,501 --> 00:24:06,420
Mindenhol koldusok vannak.

357
00:24:07,713 --> 00:24:10,174
Azokat a ruhákat szeretném.

358
00:24:13,802 --> 00:24:15,471
<i>Titokban</i>

359
00:24:33,322 --> 00:24:34,364
Hé.

360
00:24:40,162 --> 00:24:42,831
Beszéljük át még egyszer a
 Se Ri's Choice elnöknőjének

361
00:24:42,915 --> 00:24:44,541
leváltását.

362
00:24:44,625 --> 00:24:48,504
Ezt az ügyet elutasítottuk,
 miután Yoon elnöknő visszatért.

363
00:24:49,004 --> 00:24:50,088
És ha

364
00:24:50,672 --> 00:24:53,967
Yoon elnöknőnek olyan hibái vannak,

365
00:24:54,051 --> 00:24:57,471
amik megakadályozzák a cég irányítását?

366
00:24:59,765 --> 00:25:03,352
Nem szeretnék tudni, merre járt Yoon elnöknő

367
00:25:03,435 --> 00:25:04,812
az eltűnése idején?

368
00:25:13,570 --> 00:25:16,698
Hátba akarod szúrni, amint élve visszatér.

369
00:25:16,782 --> 00:25:19,159
Lenyűgöző nő vagy.

370
00:25:19,743 --> 00:25:23,455
Keményen dolgozok, hogy 
sikeres férfit faragjak a fiadból.

371
00:25:24,039 --> 00:25:27,376
Ha szitkozódni fogsz, csalódott leszek.

372
00:25:28,544 --> 00:25:31,672
Egy édesanya sem áldozná fel a
 lányát, hogy a fia sikeres legyen.

373
00:25:33,799 --> 00:25:35,926
Tudom, merre járt Se Ri,

374
00:25:36,009 --> 00:25:39,054
és azt is, hogy te és Se Hyeong
 megakadályoztátok a szökését.

375
00:25:39,638 --> 00:25:42,182
A férjem is tud róla.

376
00:25:43,183 --> 00:25:45,269
Se Hyeong Hong Kong-ban dolgozik, ugye?

377
00:25:45,435 --> 00:25:48,188
Mondd meg, hogy azonnal
 jöjjön haza. Gyertek át hozzánk.

378
00:25:53,819 --> 00:25:56,780
Tegnap éjjel, Cha Sang Woo közzétett valamit

379
00:25:56,864 --> 00:25:59,783
a közösségi oldalán, amit
 egyértelműen önnek címzett.

380
00:26:03,245 --> 00:26:04,204
Ezt nézze.

381
00:26:07,374 --> 00:26:08,792
Biztosan egy másik nő az.

382
00:26:08,876 --> 00:26:11,503
"Örülök, hogy épségben
 hazatértél. Nem járnánk újra?

383
00:26:11,587 --> 00:26:14,256
2 óra van és az alkohol kihozza
 belőlem az őszinteséget."

384
00:26:14,840 --> 00:26:17,801
Egyértelműen önnek üzente ezt.

385
00:26:18,927 --> 00:26:21,597
Miért cirkuszoltok egy
 részeg férfi szavai miatt?

386
00:26:21,763 --> 00:26:22,806
Fejezzétek be és...

387
00:26:22,890 --> 00:26:26,518
De a riporterek folyton azt
 kérdezgetik, hogy újra összejönnek-e.

388
00:26:26,602 --> 00:26:27,936
Összejövünk, egy frászt!

389
00:26:28,520 --> 00:26:30,063
Már volt rá példa.

390
00:26:30,147 --> 00:26:32,149
Mikor Shin Yeong Woong-gal járt?

391
00:26:32,232 --> 00:26:34,568
Nem, hanem mikor azzal az
 idol énekessel, Won Ji Hun-nal.

392
00:26:34,651 --> 00:26:36,320
Folyton összejöttek és szakítottak.

393
00:26:36,403 --> 00:26:38,697
- Kész káosz volt.
- Komolyan.

394
00:26:38,780 --> 00:26:39,823
Elég!

395
00:26:40,490 --> 00:26:42,576
Rengeteg a munkám,

396
00:26:42,659 --> 00:26:44,745
és nincs időm ilyen haszontalanságokra.

397
00:26:45,746 --> 00:26:47,205
Menjetek vissza dolgozni.

398
00:26:48,916 --> 00:26:49,875
Igenis.

399
00:26:53,670 --> 00:26:55,047
Lee Hyeok, mit művelsz?

400
00:26:55,547 --> 00:26:56,673
Gyere.

401
00:26:56,757 --> 00:26:59,051
Nem. Hyeok itt marad.

402
00:26:59,635 --> 00:27:00,844
- Mi?
- Fontos

403
00:27:00,928 --> 00:27:04,139
és titkos utasításaim vannak a számára.

404
00:27:04,806 --> 00:27:06,808
- Menjetek ki.
- Rendben.

405
00:27:26,203 --> 00:27:29,122
Azt hiszem, nem hazudtál mikor
 azt mondtad, visszajössz randizgatni.

406
00:27:32,125 --> 00:27:35,879
Azok a férfiak csak rövid
 pillanatok voltak az életemben.

407
00:27:37,464 --> 00:27:38,382
Valóban?

408
00:27:39,424 --> 00:27:41,843
Így van.

409
00:27:44,763 --> 00:27:46,974
Én is csak egy rövid pillanat vagyok?

410
00:27:47,557 --> 00:27:49,393
Mondd, ha már elmúlt ez a pillanat.

411
00:27:54,272 --> 00:27:55,440
A mindenit.

412
00:27:55,565 --> 00:27:58,360
Pici Hyeokie, csak nem féltékeny vagy?

413
00:27:58,986 --> 00:28:00,112
Nem!

414
00:28:00,529 --> 00:28:02,030
Akkor szerinted kinek a hibája ez?

415
00:28:02,823 --> 00:28:04,074
Azt mondod, az én hibám?

416
00:28:04,157 --> 00:28:06,535
Hamarabb fel kellett volna
 bukkannod az életemben.

417
00:28:06,952 --> 00:28:09,496
Mégis hogyan, mikor egy tűzszüneti
 határ választott el minket?

418
00:28:09,579 --> 00:28:12,165
Ezért vagyok ennyire megértő.

419
00:28:12,249 --> 00:28:15,627
Ez a szomorú múltam, nem a te személyes hibád.

420
00:28:15,711 --> 00:28:17,462
Mindenesetre, nekem is nehéz volt.

421
00:28:17,796 --> 00:28:20,007
"Ő az igazi?" És nem ő lett az igazi.

422
00:28:20,090 --> 00:28:23,051
"Ő az igazi?" És ő sem lett az igazi.

423
00:28:23,593 --> 00:28:26,888
Mivel a sorsom Észak-Koreában
 volt, mindenkivel szakítottam.

424
00:28:27,764 --> 00:28:30,767
Fárasztó és stresszes volt.

425
00:28:31,518 --> 00:28:35,063
Mivel ennyi sorsfordulat után találkoztunk,

426
00:28:35,772 --> 00:28:37,566
miért nem lépünk meg?

427
00:28:39,943 --> 00:28:41,153
Benne vagy?

428
00:29:45,675 --> 00:29:48,428
Elégedett vagy, hogy megléptél ma?

429
00:29:50,097 --> 00:29:52,974
Sosem kielégítő egy olyan nap, mikor meglógunk.

430
00:29:53,058 --> 00:29:55,143
Mivel mindig előzetes terv nélkül történik,

431
00:29:55,227 --> 00:29:57,479
nem sokat tehetsz akaratod ellenére.

432
00:29:58,063 --> 00:30:00,524
De emlékezetes, még ha nem is

433
00:30:01,024 --> 00:30:02,359
csinálsz sok mindent.

434
00:30:03,401 --> 00:30:05,278
Lógtál már korábban?

435
00:30:06,571 --> 00:30:08,240
- Igen.
- Mit csináltál?

436
00:30:09,699 --> 00:30:11,326
Nem sok mindent.

437
00:30:12,536 --> 00:30:15,789
Lógtam óráról és kimentem fotózkodni.

438
00:30:17,541 --> 00:30:21,169
Aztán láttam valakit, aki arra gondolt, leugrik

439
00:30:21,253 --> 00:30:23,672
egy magas hídról.

440
00:30:24,756 --> 00:30:25,924
Kicsoda?

441
00:30:27,050 --> 00:30:29,636
Egy nő. Pont az esetem volt.

442
00:30:34,432 --> 00:30:37,477
Már értem, miért mondtad, hogy
 emlékezetesek az ilyen napok.

443
00:30:39,229 --> 00:30:41,857
Megkértem, hogy fotózzon le engem.

444
00:30:41,940 --> 00:30:45,235
Elég. Nem kell a részletekről beszélned.

445
00:30:45,861 --> 00:30:48,405
Azt kérdezte, muszáj-e ilyen
 ijesztő helyen lefotóznia.

446
00:30:51,032 --> 00:30:53,785
Remegő kezekkel megfogta a kamerát.

447
00:30:58,374 --> 00:31:00,209
Lefotózna minket?

448
00:31:04,171 --> 00:31:05,130
Rendben.

449
00:31:05,631 --> 00:31:07,299
Adja a kamerát.

450
00:31:08,842 --> 00:31:10,302
Hol történt ez?

451
00:31:12,095 --> 00:31:13,138
Svájcban.

452
00:31:14,681 --> 00:31:16,474
A sigriswili panorámahídon.

453
00:31:20,604 --> 00:31:22,856
Elég emlékezetes volt az a nő.

454
00:31:22,939 --> 00:31:24,983
Még az után is, azon tűnődtem,

455
00:31:25,817 --> 00:31:27,736
minden rendben van-e vele,

456
00:31:29,487 --> 00:31:30,989
és hogy időnként elkövet-e

457
00:31:32,282 --> 00:31:33,241
valami rosszat.

458
00:31:35,911 --> 00:31:37,621
Mert pont az én esetem volt.

459
00:31:55,805 --> 00:31:56,765
Akkor...

460
00:31:58,642 --> 00:32:00,602
az a nő melletted,

461
00:32:01,770 --> 00:32:02,771
Seo Dan volt?

462
00:32:04,898 --> 00:32:07,525
Azt mondtad, jobbat érdemlek nála.

463
00:32:09,361 --> 00:32:10,946
Vajon...

464
00:32:12,614 --> 00:32:14,324
hányszor találkoztunk mi ketten?

465
00:32:20,205 --> 00:32:21,373
Most

466
00:32:23,208 --> 00:32:24,668
nagyon boldog vagyok.

467
00:32:27,504 --> 00:32:29,172
Úgy tartják,

468
00:32:30,131 --> 00:32:33,593
az ember életének legjobb
 pillanatai egy pillanatra

469
00:32:34,636 --> 00:32:36,221
leperegnek

470
00:32:37,055 --> 00:32:40,725
a szemük előtt, mielőtt elhunynának.

471
00:32:43,353 --> 00:32:45,146
Szerintem ez

472
00:32:47,148 --> 00:32:48,900
egyike lesz azoknak a pillanatoknak.

473
00:33:17,053 --> 00:33:18,221
Nyernünk kell, ugye?

474
00:33:18,305 --> 00:33:20,015
- Mi a...
- Odanézz.

475
00:33:20,432 --> 00:33:23,393
- Ó, ne már!
- Ez meg mi volt?

476
00:33:23,977 --> 00:33:26,855
- Mit művelsz?
- Hé!

477
00:33:26,938 --> 00:33:28,523
Mégis mi ez a felhajtás?

478
00:33:28,606 --> 00:33:30,525
Épp egy focimeccset néznek.

479
00:33:31,735 --> 00:33:33,778
Hát ez aztán az igazi szórakozás.

480
00:33:34,279 --> 00:33:35,947
Nemzetközi verseny.

481
00:33:36,031 --> 00:33:38,408
Hé, kit érdekelnek a nemzetközi versenyek?

482
00:33:38,992 --> 00:33:41,411
- Chi Su-nak igaza van.
- Pontosan.

483
00:33:41,494 --> 00:33:44,205
A küldetésünkre kell
 koncentrálnunk, hogy biztonságban

484
00:33:44,289 --> 00:33:46,166
hazaküldjük Ri századost, aztán hazatérjünk.

485
00:33:46,249 --> 00:33:48,710
- De hát ez egy Korea-Japán meccs.
- Hogy mi?

486
00:33:49,544 --> 00:33:51,212
[Japán: 0, Korea: 0]

487
00:33:51,296 --> 00:33:52,589
Gyerünk, gyerünk, gyerünk!

488
00:33:52,672 --> 00:33:55,133
- Tovább!
- Gyerünk!

489
00:33:56,426 --> 00:33:58,470
- Fuss!
- Fuss!

490
00:33:58,553 --> 00:34:00,680
- Fuss!
- Gyorsabban!

491
00:34:00,764 --> 00:34:02,349
- Gyerünk!
- Lődd rá!

492
00:34:10,106 --> 00:34:11,399
Ri százados!

493
00:34:11,483 --> 00:34:13,318
Se Ri!

494
00:34:20,992 --> 00:34:22,994
- Hajrá Korea!
- Hajrá Korea!

495
00:34:23,078 --> 00:34:26,081
- Koreai Köztársaság!
- Koreai Köztársaság!

496
00:34:27,707 --> 00:34:29,417
- Koreai Köztársaság!
- Koreai Köztársaság!

497
00:34:31,002 --> 00:34:32,670
- Koreai Köztársaság!
- Koreai Köztársaság!

498
00:34:34,464 --> 00:34:36,549
- Ott van.
- Gyerünk!

499
00:34:39,803 --> 00:34:42,806
- Ne már!
- Olyan közel volt!

500
00:34:43,390 --> 00:34:45,767
- Nagyon jó. Gyerünk.
- Gyerünk, gyerünk!

501
00:34:45,850 --> 00:34:47,560
- Gyerünk!
- Tovább!

502
00:34:47,644 --> 00:34:49,854
- Gyerünk!
- Lődd rá!

503
00:34:58,738 --> 00:34:59,906
- Egészségünkre.
- Igyunk.

504
00:35:01,074 --> 00:35:02,158
Hát ez csodás volt.

505
00:35:02,659 --> 00:35:05,787
Ma én állom az összes csirkét.

506
00:35:20,718 --> 00:35:21,553
<i>Yangsongi beoseot.</i>

507
00:35:27,183 --> 00:35:29,519
Miért mindig <i>seot</i> végű szavakat mondasz?

508
00:35:30,019 --> 00:35:30,979
A francba.

509
00:35:31,062 --> 00:35:33,189
Idd meg az egészet.

510
00:35:33,273 --> 00:35:34,607
Az egészet.

511
00:35:34,941 --> 00:35:37,110
<i>- Gyerünk, igyál
- Gyerünk, igyál</i>

512
00:35:37,193 --> 00:35:39,612
<i>- Idd meg az egészet
- Idd meg az egészet</i>

513
00:35:39,696 --> 00:35:42,240
<i>Ha nem iszod meg, gyáva vagy
Ha megiszod, hős vagy</i>

514
00:35:42,323 --> 00:35:43,241
Még egyszer!

515
00:35:43,324 --> 00:35:45,368
<i>- Gyerünk, igyál
- Gyerünk, igyál</i>

516
00:35:45,452 --> 00:35:47,495
<i>- Idd meg az egészet
- Idd meg az egészet</i>

517
00:35:47,579 --> 00:35:50,665
<i>Ha nem iszod meg, gyáva vagy
Ha megiszod, hős vagy</i>

518
00:36:01,759 --> 00:36:02,635
Köszönöm...

519
00:36:08,349 --> 00:36:10,894
Sokkal jobb idekint látni.

520
00:36:12,645 --> 00:36:17,192
Mikor megtudtam, hogy
 elárultál, először dühös voltam.

521
00:36:18,318 --> 00:36:20,236
De megértettelek.

522
00:36:21,279 --> 00:36:25,700
Egy ember nem élhet élete
 végéig ugyanazon a koszton.

523
00:36:28,203 --> 00:36:32,123
Azonban, szembe kell nézned a valósággal.

524
00:36:33,875 --> 00:36:35,585
Tényleg azt hiszed,

525
00:36:35,668 --> 00:36:39,047
az Általános Politikai Hivatal
 igazgatója megvéd, ha visszamész?

526
00:36:39,797 --> 00:36:44,594
Elvégre, te voltál, aki megölte az idősebbik fiát.

527
00:36:47,764 --> 00:36:50,892
Miután kihasználnak, magadra maradsz.

528
00:36:53,978 --> 00:36:58,107
Az ÁPH igazgatója tartotta
 talán el a családodat?

529
00:36:58,191 --> 00:37:03,613
Ri Jeong Hyeok szabadította ki
 az idős anyádat a börtönből?

530
00:37:05,281 --> 00:37:07,784
Nem hagyhatna egyszerűen figyelmen kívül?

531
00:37:09,494 --> 00:37:11,454
Szeretnék megfizetni azért, amit

532
00:37:12,580 --> 00:37:14,290
Ri Mu Hyeok ellen elkövettem.

533
00:37:19,754 --> 00:37:23,466
Kifizeted a tartozásod egy halottnak vagy...

534
00:37:24,467 --> 00:37:26,719
megmented az egyetlen fiad
 életét. Melyiket választod?

535
00:37:27,887 --> 00:37:29,055
Mi?

536
00:37:33,184 --> 00:37:35,144
Ez itt Woo Pil ma reggelről.

537
00:37:37,105 --> 00:37:39,107
Uram.

538
00:37:39,190 --> 00:37:43,403
Hűség és igazság. Mind szép és jó. Viszont,

539
00:37:43,987 --> 00:37:47,532
nem azért nem követem őket, mert
 nem tudom, hogy szépek és jók.

540
00:37:48,408 --> 00:37:50,034
Hanem az ilyen ábrándok helyett,

541
00:37:50,118 --> 00:37:54,872
a családomat és a gyermekeimet
 védelmezem. Hát ezért.

542
00:37:54,956 --> 00:37:58,126
Mégis ki hibáztathatna ezért?

543
00:38:01,838 --> 00:38:05,592
Régen pedig csak egy koldus
 voltam, aki az utcán született.

544
00:38:06,551 --> 00:38:10,888
Nincs kit megvédenem, ahogy
 nincs is mitől félnem.

545
00:38:11,389 --> 00:38:14,726
Ezért mindent kockára
 tehetek és megcsinálhatok.

546
00:38:14,809 --> 00:38:18,605
Ha elkapom itt Ri Jeong Hyeok-ot
 és visszaviszem Yoon Se Ri-t,

547
00:38:18,688 --> 00:38:23,359
magasabb pozícióba léphetek.

548
00:38:27,947 --> 00:38:28,823
Ezért...

549
00:38:30,241 --> 00:38:31,701
hozd meg a döntésed.

550
00:38:32,327 --> 00:38:33,453
Elvtárs.

551
00:38:46,758 --> 00:38:49,177
Szerintem jobb, ha idefent alszik.

552
00:38:49,260 --> 00:38:51,512
Nem probléma. Aludj csak az ágyon.

553
00:38:52,513 --> 00:38:53,765
Köszönöm.

554
00:38:56,100 --> 00:38:58,478
Mielőtt találkoztunk volna,
 szaunában éjszakáztatok?

555
00:38:59,145 --> 00:39:00,188
Igen.

556
00:39:00,855 --> 00:39:03,316
De az a hely is igazán csodás volt.

557
00:39:03,650 --> 00:39:06,736
Annyi érdekes dolog van itt Dél-Koreában.

558
00:39:08,613 --> 00:39:09,781
Mi más volt még érdekes?

559
00:39:10,907 --> 00:39:14,077
Ju Meok-kal elmentem egy
 internetkávézó nevű helyre.

560
00:39:14,160 --> 00:39:16,788
Életemben először játszottam
 valami számítógépes játékkal.

561
00:39:17,413 --> 00:39:19,207
Te is játszottál.

562
00:39:20,583 --> 00:39:23,211
Nos, a te korodban ez nagyon jó tapasztalat.

563
00:39:24,545 --> 00:39:25,922
Először,

564
00:39:26,172 --> 00:39:29,592
láttam, ahogy az amatőrök
 kisgyerekekként lövöldöztek.

565
00:39:30,176 --> 00:39:33,137
És arra gondoltam, "Majd én megmutatom,
 hogyan kell," és elkezdtem játszani.

566
00:39:35,682 --> 00:39:38,351
De nehezebb volt, mint gondoltam.

567
00:39:39,936 --> 00:39:41,646
Nem olyan egyszerű, mint amilyennek látszik.

568
00:39:42,146 --> 00:39:43,690
Így van.

569
00:39:44,607 --> 00:39:49,612
Ezért tanulmányoztam a fegyverek
 és páncélok tulajdonságait.

570
00:39:50,947 --> 00:39:53,282
De aztán valamilyen dél-koreai szemét

571
00:39:53,366 --> 00:39:56,202
drága felszerelésekkel felszerelve
 megjelent és mindent elrontott.

572
00:39:56,285 --> 00:39:57,787
Jaj, ne.

573
00:39:57,870 --> 00:40:01,207
Bedühödtem, és azt mondtam,
 "Ne rejtőzz a képernyő mögé.

574
00:40:01,290 --> 00:40:03,418
Hadd lássam az arcodat."

575
00:40:04,335 --> 00:40:06,379
- És?
- Nem jött el.

576
00:40:06,963 --> 00:40:11,968
Végül is csak egy tipikus gazdag és
 gyáva kapitalista hazug fickó volt.

577
00:40:12,927 --> 00:40:14,137
Az a buta Paradicsom Művelő.

578
00:40:16,431 --> 00:40:18,891
Mi volt a neved a játékban?

579
00:40:19,475 --> 00:40:22,145
Elszánt Erőfeszítés.

580
00:40:25,857 --> 00:40:28,901
- Értem.
- Ezért én--

581
00:40:28,985 --> 00:40:32,071
Miért nem hagyod abba a
 beszédet és alszol? Későre jár.

582
00:40:35,575 --> 00:40:36,659
Hová megy?

583
00:40:37,952 --> 00:40:39,162
Egy kis vízért.

584
00:40:41,497 --> 00:40:42,582
Jó éjszakát.

585
00:40:51,632 --> 00:40:52,717
Mi a gond?

586
00:40:53,551 --> 00:40:54,761
Ha éhes vagy...

587
00:40:57,930 --> 00:40:59,015
Nem vagyok az.

588
00:41:03,060 --> 00:41:05,354
Hiányzik a családod?

589
00:41:09,192 --> 00:41:11,194
Hamarosan újra láthatod őket.

590
00:41:12,820 --> 00:41:14,655
Az egész az én hibám. Sajnálom.

591
00:41:25,937 --> 00:41:26,938
[A tudatlanság maga a sötétség!]

592
00:41:27,021 --> 00:41:29,816
Azon tűnődtünk,

593
00:41:29,899 --> 00:41:33,027
tudnánk-e valahogy segíteni neked, Yeong Ae.

594
00:41:33,611 --> 00:41:37,865
És Myeong Sun szeretne mondani neked valamit.

595
00:41:38,574 --> 00:41:40,368
- Mi az?
- Nem tudom elérni a férjemet,

596
00:41:40,451 --> 00:41:42,328
mióta hosszú távú üzleti útra ment.

597
00:41:43,204 --> 00:41:44,997
Ezért elmentem pár közeli barátjához,

598
00:41:45,081 --> 00:41:46,791
és feltettem nekik pár kérdést.

599
00:41:46,874 --> 00:41:50,586
Barátaim, a lehallgatókra gondoltok?

600
00:41:50,670 --> 00:41:51,838
Igen.

601
00:41:51,963 --> 00:41:53,339
Tudod, milyen ügyesek a lehallgatók.

602
00:41:53,422 --> 00:41:55,716
Nincs olyan, amit ne tudnának a falunkról.

603
00:41:56,717 --> 00:41:57,885
Igazad van.

604
00:41:57,969 --> 00:41:58,928
Igen.

605
00:41:59,053 --> 00:42:01,597
És a barátai mit

606
00:42:01,681 --> 00:42:03,307
mondtak neked?

607
00:42:03,391 --> 00:42:06,102
Azt mondták, az ezredes azért

608
00:42:06,185 --> 00:42:07,895
keveredett bele az ügybe,

609
00:42:09,063 --> 00:42:10,439
mert Jo Cheol Gang őrnagy

610
00:42:10,523 --> 00:42:12,900
megpróbált felhozni valamit
 az ÁPH igazgatója ellen.

611
00:42:14,735 --> 00:42:17,238
- Istenem. Yeong Ae.
- Istenem.

612
00:42:17,321 --> 00:42:20,324
Hogy merészel kikezdeni egy
 magas rangú tiszttel?

613
00:42:20,408 --> 00:42:24,245
Jo Cheol Gang-ot biztosan
 titokban meggyilkolták.

614
00:42:24,328 --> 00:42:25,663
Istenem.

615
00:42:25,746 --> 00:42:28,875
Ri Jeong Hyeok miért pont most

616
00:42:28,958 --> 00:42:31,002
van az előőrsön?

617
00:42:31,711 --> 00:42:32,712
Tudom!

618
00:42:34,130 --> 00:42:35,673
Talán nem egyenes út

619
00:42:35,756 --> 00:42:37,508
az ÁPH igazgatójához,

620
00:42:37,592 --> 00:42:40,678
de ismerek egy kerülőutat a közelben.

621
00:42:41,429 --> 00:42:43,639
- Micsoda?
- Az ÁPH igazgatója

622
00:42:44,724 --> 00:42:47,518
- jövendő menyének édesanyjának...
- Igen?

623
00:42:47,602 --> 00:42:49,478
az unokaöccse, aki ezelőtt Európában élt.

624
00:42:50,813 --> 00:42:51,647
Micsoda?

625
00:42:51,731 --> 00:42:55,484
Istenem. Hihetetlen, hogy egy kondérban
 főtt vízben kellett lefürödjek.

626
00:42:57,361 --> 00:42:59,572
Már tényleg mindent kipróbáltam.

627
00:43:00,615 --> 00:43:02,992
Európai unokaöcs elvtárs, odabent van?

628
00:43:03,075 --> 00:43:04,869
Kérem, nyissa ki az ajtót.

629
00:43:05,036 --> 00:43:06,120
Talán nincs odabent.

630
00:43:06,203 --> 00:43:07,371
Dehogynem.

631
00:43:07,455 --> 00:43:08,998
Odabent van.

632
00:43:09,081 --> 00:43:12,251
Az előbb láttuk a kondér gőzét

633
00:43:12,335 --> 00:43:15,254
az ablakon távozni.

634
00:43:15,338 --> 00:43:16,672
Tényleg volt gőz.

635
00:43:16,756 --> 00:43:18,007
Ugye?

636
00:43:18,090 --> 00:43:19,342
Kopogj még.

637
00:43:20,509 --> 00:43:22,053
Nyissa ki az ajtót.

638
00:43:22,136 --> 00:43:23,971
Ki tudjuk nyitni, ha akarjuk.

639
00:43:24,555 --> 00:43:26,390
De hát az törvényellenes.

640
00:43:26,557 --> 00:43:28,643
- Mi a gond?
- Dan az.

641
00:43:28,726 --> 00:43:31,896
Nos, a falu elnökeként, csak szerettem volna--

642
00:43:31,979 --> 00:43:32,855
Jöjjenek csak be.

643
00:43:32,939 --> 00:43:34,106
- "Jöjjenek"?
- Rendben.

644
00:43:39,612 --> 00:43:40,863
Istenem.

645
00:43:44,075 --> 00:43:44,951
Üdv.

646
00:43:47,119 --> 00:43:48,162
Jó napot.

647
00:43:48,788 --> 00:43:50,831
Úgy tűnik, rengeteg látogatóm van.

648
00:44:00,216 --> 00:44:04,637
A mindenit. Sajnálom, hogy hirtelen jöttünk.

649
00:44:04,720 --> 00:44:06,639
Remélem, nem hoztunk kellemetlen helyzetbe.

650
00:44:06,722 --> 00:44:07,890
Kellemetlen.

651
00:44:10,643 --> 00:44:13,187
Yeong Ae, hát nem csodás?

652
00:44:13,270 --> 00:44:18,109
Idejöttünk, hogy találkozzunk az ÁPH
 igazgatója menyének édesanyjának

653
00:44:18,651 --> 00:44:21,988
unokaöccsével, aki régen Európában élt.

654
00:44:22,071 --> 00:44:25,658
És összefutottunk a jövendőbeli menyével is.

655
00:44:25,741 --> 00:44:27,076
Mit szeretnének?

656
00:44:34,041 --> 00:44:35,001
Ezt itt

657
00:44:35,584 --> 00:44:38,170
az anyósomtól kaptam.

658
00:44:39,005 --> 00:44:41,799
Nagy szeretettel őrizgettem.

659
00:44:41,882 --> 00:44:43,509
Akkor őrizgesse tovább.

660
00:44:46,554 --> 00:44:49,098
Igazából, tudod,

661
00:44:49,598 --> 00:44:52,393
a férjemet bebörtönözte az
 Állambiztonsági Hivatal.

662
00:44:53,019 --> 00:44:56,897
Nem szólhatnál pár szót az
 érdekében az ÁPH igazgatójánál,

663
00:44:57,231 --> 00:44:58,482
a jövendőbeli apósodnál?

664
00:44:58,566 --> 00:45:00,443
Nem fogadok el személyes kéréseket.

665
00:45:01,402 --> 00:45:03,154
Van még bármi más?

666
00:45:03,738 --> 00:45:07,658
Ugyan már, Dan.

667
00:45:07,742 --> 00:45:10,578
Ne legyél már ilyen feszült.

668
00:45:12,038 --> 00:45:15,875
Talán olyan ridegnek hangzik,
 mint a téli hideg szél,

669
00:45:15,958 --> 00:45:17,710
de a szíve meleg, mint a tavaszi szellő.

670
00:45:17,793 --> 00:45:20,796
Kérem, mondja csak a férje nevét.

671
00:45:20,963 --> 00:45:24,050
Nagynénémmel majd szót teszünk az érdekében.

672
00:45:24,133 --> 00:45:27,011
A mindenit. Az európai unokaöcs elvtárs

673
00:45:27,094 --> 00:45:29,096
tud okosat mondani, nem?

674
00:45:29,180 --> 00:45:32,808
Kérlek, intézkedj.

675
00:45:32,892 --> 00:45:34,810
Nincs miért aggódnia.

676
00:45:34,894 --> 00:45:37,813
Egyébként, úgy érzem, láttalak már.

677
00:45:38,397 --> 00:45:39,648
Engem?

678
00:45:40,357 --> 00:45:43,986
Múltkor láttam, ahogy
 kijöttél Ri százados házából.

679
00:45:44,070 --> 00:45:45,362
- Ez igaz?
- Igen.

680
00:45:46,489 --> 00:45:47,823
Megkértem valamire.

681
00:45:47,907 --> 00:45:49,408
El kellett hoznia valamit.

682
00:45:49,492 --> 00:45:51,911
- Értem.
- Értem.

683
00:45:54,413 --> 00:45:55,247
Így van.

684
00:45:58,250 --> 00:46:00,544
Istenem. Végre kijöhettem. Neked hála.

685
00:46:00,628 --> 00:46:03,464
Az elmúlt napokban otthon kellett
 maradnom, és annyira nehéz volt.

686
00:46:06,300 --> 00:46:07,635
Mondd.

687
00:46:07,718 --> 00:46:09,553
Miért mentél Jeong Hyeok házába?

688
00:46:10,137 --> 00:46:12,098
Tudod, hogy Jeong Hyeok az előőrsön van.

689
00:46:13,474 --> 00:46:15,351
Eszedbe ne jusson hazudni.

690
00:46:18,312 --> 00:46:21,524
Nem hazudok neked, Dan. Eldöntöttem.

691
00:46:24,110 --> 00:46:25,361
Az a helyzet...

692
00:46:26,403 --> 00:46:28,989
hogy Ri Jeong Hyeok felkeresett az előőrsről.

693
00:46:29,865 --> 00:46:30,783
Miért?

694
00:46:32,284 --> 00:46:34,954
Jo Cheol Gang nem halt meg szállítás közben.

695
00:46:36,080 --> 00:46:37,206
Hanem eltűnt.

696
00:46:37,289 --> 00:46:39,667
Dél-Koreába ment. Vissza akarja hozni Yoon Se Ri-t,

697
00:46:39,750 --> 00:46:42,253
és tönkre akarja tenni Ri Jeong Hyeok családját.

698
00:46:42,920 --> 00:46:43,796
És?

699
00:46:45,756 --> 00:46:47,174
Ezért Ri Jeong Hyeok...

700
00:46:49,301 --> 00:46:50,344
Szöulba ment.

701
00:46:52,721 --> 00:46:55,307
Hogy megmentse Se Ri-t és elkapja Jo Cheol Gang-ot.

702
00:46:57,893 --> 00:47:00,479
Nem akarta bajba sodorni a körülötte lévőket,

703
00:47:00,563 --> 00:47:03,941
ezért senkinek nem szólt,
 hanem tőlem kért szívességet.

704
00:47:04,024 --> 00:47:07,570
Ezért teljesítettem pár kérését
 és összehoztam pár emberrel.

705
00:47:07,653 --> 00:47:09,738
Nem tudom, miért tettem, de...

706
00:47:13,033 --> 00:47:14,076
Dan.

707
00:47:15,161 --> 00:47:16,287
Minden rendben?

708
00:47:16,912 --> 00:47:20,666
Dan. Nagyon sajnálom.

709
00:47:21,167 --> 00:47:22,793
Ne sírj--

710
00:47:34,638 --> 00:47:36,724
Rendben. Mondd, mit tudtál meg.

711
00:47:37,558 --> 00:47:38,726
Myeong Eun.

712
00:47:39,018 --> 00:47:42,479
Jó és rossz híreim is vannak.

713
00:47:43,189 --> 00:47:44,523
Melyiket szeretnéd először?

714
00:47:44,607 --> 00:47:48,611
Ne tréfálkozz, te szemét. Mondd már.

715
00:47:49,111 --> 00:47:51,822
Először is, Alberto Gu

716
00:47:51,989 --> 00:47:54,533
valóban egy angliai üzletember.

717
00:47:56,202 --> 00:47:58,579
Nemzetközi vállalkozásai vannak

718
00:47:58,662 --> 00:48:00,623
a világ minden tájáról.

719
00:48:01,248 --> 00:48:03,709
- És mi a rossz hír?
- Ez a rossz hír.

720
00:48:04,293 --> 00:48:05,544
Miről beszélsz?

721
00:48:05,628 --> 00:48:09,298
Az ÁPH igazgatója nemrégiben
 sikeresen lenyomozott

722
00:48:09,465 --> 00:48:12,384
nagyméretű illegális vállalkozásokat.

723
00:48:12,593 --> 00:48:14,762
Csempészeket, drogdílereket nyomozott le,

724
00:48:14,845 --> 00:48:17,765
továbbá olyanokat, akik
 pénzért bűnözőket rejtegettek.

725
00:48:17,932 --> 00:48:18,891
És te jól vagy?

726
00:48:18,974 --> 00:48:21,143
Természetesen. A vagyonodnak hála,

727
00:48:21,227 --> 00:48:24,396
sosem érdekelt engem a pénz.

728
00:48:24,855 --> 00:48:27,483
- És?
- Van egy brit üzletember,

729
00:48:27,566 --> 00:48:29,193
aki kapcsolódik az ügyhöz.

730
00:48:29,276 --> 00:48:32,363
Ez pedig Alberto Gu.

731
00:48:32,572 --> 00:48:33,823
Mi a...

732
00:48:33,906 --> 00:48:35,282
Micsoda?

733
00:48:35,366 --> 00:48:37,493
Az Állambiztonsági Hivatal őt keresi.

734
00:48:37,576 --> 00:48:40,704
Úgy tűnik, rengeteg pénzt csalt
 ki valakitől Dél-Koreában,

735
00:48:40,788 --> 00:48:43,290
és a mi országunkba menekült.

736
00:48:47,670 --> 00:48:49,505
És akkor mi a jó hír?

737
00:48:49,588 --> 00:48:52,758
- Igaz is. A jó hír...
- Igen?

738
00:48:52,841 --> 00:48:56,178
Dan látszólag tud erről.

739
00:48:56,262 --> 00:48:58,597
- Micsoda?
- Már az elején tudta.

740
00:48:58,681 --> 00:49:00,307
Tehát

741
00:49:00,391 --> 00:49:03,769
legalább nem dőlt be egy szélhámosnak.

742
00:49:03,852 --> 00:49:05,688
Te bolond.

743
00:49:05,771 --> 00:49:07,898
Hogy lehet ez jó hír?

744
00:49:07,982 --> 00:49:10,317
Mi ütött beléd?

745
00:49:10,401 --> 00:49:12,569
Mi bajod van? Miért ütsz meg folyton?

746
00:49:12,653 --> 00:49:14,321
- Mi rosszat tettem?
- Te szemét!

747
00:49:26,333 --> 00:49:27,334
Mit csinálsz?

748
00:49:28,752 --> 00:49:33,465
Később dolga lesz Ju Meok-nak,
 úgyhogy szépnek kell lennie.

749
00:49:35,342 --> 00:49:36,552
Ju Meok, leveheted.

750
00:49:40,014 --> 00:49:41,056
Milyen dolga?

751
00:49:41,140 --> 00:49:44,143
Egy igazán kifinomult dél-koreainak fog tűnni,

752
00:49:44,226 --> 00:49:46,061
és elmegy valamiért.

753
00:49:46,145 --> 00:49:49,565
Én is nagyon kifinomult dél-koreai lehetnék.

754
00:49:50,274 --> 00:49:52,735
Tegnap egy kereszteződésnél álltam,

755
00:49:52,818 --> 00:49:55,112
és útbaigazítást kértek tőlem.

756
00:49:55,446 --> 00:49:57,281
Azt hitték, szöuli vagyok.

757
00:49:58,490 --> 00:49:59,825
Dehogyis.

758
00:50:00,034 --> 00:50:02,286
Ju Meok, szerintem öltözz át,

759
00:50:02,369 --> 00:50:03,829
mielőtt elindulsz.

760
00:50:03,912 --> 00:50:05,247
Mi? Át kell öltözzek?

761
00:50:05,331 --> 00:50:07,916
Igen. Itt nem veszünk fel akármit,

762
00:50:08,000 --> 00:50:10,461
amikor dolgunk van.

763
00:50:14,089 --> 00:50:15,632
- A mindenit.
- Pazar.

764
00:50:15,716 --> 00:50:16,633
Jól nézel ki.

765
00:50:16,717 --> 00:50:18,719
Nagyon jól mutat rajtad.

766
00:50:18,969 --> 00:50:20,179
- Igen?
- Aha.

767
00:50:20,262 --> 00:50:23,557
A dél-koreaiak tényleg így
 öltöznek, mikor dolguk van?

768
00:50:23,640 --> 00:50:25,225
Pontosan. Megmondtam.

769
00:51:56,191 --> 00:51:58,777
Se Ri általában nem kér tőlem szívességeket,

770
00:51:59,069 --> 00:52:01,238
de azt mondta, szeretné, ha megtenném ezt érte.

771
00:52:04,283 --> 00:52:07,828
Azt mondta, ön az egyike azoknak,

772
00:52:07,911 --> 00:52:09,455
akiket a legjobban szeret.

773
00:52:13,417 --> 00:52:17,129
Azt mondta, nagyon messziről
 érkezett, hogy találkozzon velem.

774
00:52:18,005 --> 00:52:19,590
Köszönöm.

775
00:52:22,259 --> 00:52:23,385
Semmiség.

776
00:52:26,805 --> 00:52:30,100
Ha szeretne valamit mondani, csak tessék.

777
00:52:41,069 --> 00:52:43,113
Azt mondtad,

778
00:52:45,240 --> 00:52:46,742
akik szeretik egymást,

779
00:52:47,701 --> 00:52:48,744
újra találkoznak.

780
00:52:57,085 --> 00:52:58,420
Nem számít...

781
00:53:01,673 --> 00:53:02,966
milyen messze vagytok...

782
00:53:06,762 --> 00:53:10,390
Mindig visszatértek egymáshoz.

783
00:53:13,268 --> 00:53:15,270
Igen. Így van.

784
00:53:17,231 --> 00:53:18,690
Az igaz szerelem mindig visszatér.

785
00:53:59,773 --> 00:54:02,484
- Hol van Ju Meok?
- Azt mondta, nem éhes.

786
00:54:02,568 --> 00:54:04,194
Miért nem?

787
00:54:04,695 --> 00:54:09,408
Semmit sem hajlandó enni
 azután a szent ebéd után, amit

788
00:54:09,491 --> 00:54:11,910
Choi Ji Woo színésznővel költött el.

789
00:54:16,748 --> 00:54:20,586
<i>Ju Meok, találkozzunk még.</i>

790
00:54:23,755 --> 00:54:25,132
Rendben, Ji Woo.

791
00:54:25,757 --> 00:54:26,967
Találkozzunk még.

792
00:54:32,055 --> 00:54:34,933
De az csak az egyesítés után lehetséges.

793
00:54:39,354 --> 00:54:42,107
Jól sikerült a küldetésed?

794
00:54:42,190 --> 00:54:44,735
- Se Ri, te aztán bepaliztál.
- Hadd lássam.

795
00:54:45,277 --> 00:54:47,571
Hogy vertél át ilyen egyszerűen?

796
00:54:47,654 --> 00:54:49,698
Nem láttad, hogy ezt csináltam

797
00:54:50,032 --> 00:54:50,991
már kora reggel?

798
00:54:51,074 --> 00:54:52,826
A dél-koreaiak tényleg így öltöznek,

799
00:54:52,909 --> 00:54:54,286
mikor dolguk van?

800
00:54:54,369 --> 00:54:56,079
Pontosan. Megmondtam.

801
00:54:56,371 --> 00:54:57,456
Az meg micsoda?

802
00:54:58,040 --> 00:54:59,458
Keresztezem az ujjam.

803
00:54:59,541 --> 00:55:01,835
Az amerikai imperializmus szerint

804
00:55:01,918 --> 00:55:05,422
így fejezi ki az ember, hogy hazudni fog.

805
00:55:06,048 --> 00:55:09,676
Így van. Tehát habár hazudtam,

806
00:55:09,760 --> 00:55:11,553
Isten megbocsát nekem.

807
00:55:14,473 --> 00:55:19,436
Hogy lehetsz ennyire elnéző önmagaddal?

808
00:55:23,065 --> 00:55:25,233
Nagyon szépen köszönöm, Se Ri.

809
00:55:25,901 --> 00:55:28,028
Valóra váltottad életem álmát.

810
00:55:29,738 --> 00:55:32,991
Nem lenne mit megbánnom, ha ma meghalnék.

811
00:55:33,408 --> 00:55:35,494
Megkaptad a díjat, amit megérdemeltél.

812
00:55:36,703 --> 00:55:38,747
A Koreai Hullám Szeretője díj.

813
00:55:42,918 --> 00:55:45,337
Eun Dong, te a Kedvesség Díjat kaptad.

814
00:55:52,052 --> 00:55:53,303
És...

815
00:55:55,722 --> 00:55:58,308
Chi Su, te pedig az Illatos Fejbőr díjat.

816
00:56:05,565 --> 00:56:08,443
Most újból elbúcsúzunk?

817
00:56:11,071 --> 00:56:12,239
Igen.

818
00:56:14,908 --> 00:56:17,661
Miért kell folyton elbúcsúznunk?

819
00:56:18,829 --> 00:56:21,748
Ki tudja? Talán nem ez lesz az utolsó búcsúnk.

820
00:56:24,292 --> 00:56:29,297
Akkor is, előre el kell búcsúznunk, amikor tudunk.

821
00:56:34,428 --> 00:56:38,181
Egyébként, azért adtam a
 kártyámat, hogy felvághassatok,

822
00:56:38,348 --> 00:56:40,100
de nem költöttetek sokat.

823
00:56:40,851 --> 00:56:43,979
Ezért mindegyikőtöknek
 készültem egy ajándékkal.

824
00:56:47,858 --> 00:56:49,860
Mind készen álltok a távozásra?

825
00:56:50,694 --> 00:56:52,112
- Igen.
- Igen.

826
00:56:52,195 --> 00:56:54,281
Küldenek nekünk egy másik buszt,

827
00:56:55,407 --> 00:56:57,868
hogy a többi sportoló ne vegyen észre.

828
00:57:00,537 --> 00:57:02,831
Százados, ön nem jön velünk?

829
00:57:06,126 --> 00:57:08,462
<i>Egy Oh menedzser nevű férfi fel fog keresni.</i>

830
00:57:09,921 --> 00:57:11,298
<i>Ti menjetek előre.</i>

831
00:57:11,631 --> 00:57:13,633
<i>Én csatlakozom, amint végeztem.</i>

832
00:57:19,347 --> 00:57:20,474
Szép munka.

833
00:57:21,516 --> 00:57:23,935
Most idecsalogatom Ri Jeong Hyeok-ot

834
00:57:24,019 --> 00:57:26,438
Oh menedzseren keresztül.

835
00:57:26,521 --> 00:57:29,107
Te addig viselkedj normálisan,

836
00:57:29,608 --> 00:57:32,527
és jelents Jeong Hyeok és Se Ri hollétéről.

837
00:57:38,909 --> 00:57:40,243
Istenem.

838
00:57:40,494 --> 00:57:42,537
Azt hiszem, eltört valami.

839
00:57:42,621 --> 00:57:45,040
Ez érthető.

840
00:57:45,373 --> 00:57:46,708
Fogd a kezem, jó?

841
00:57:47,292 --> 00:57:49,252
Rendben.

842
00:57:56,218 --> 00:57:57,511
Apa.

843
00:57:57,803 --> 00:58:00,055
Tudod te, hány éves volt ez a váza?

844
00:58:00,138 --> 00:58:02,098
Nem törheted csak úgy--

845
00:58:02,182 --> 00:58:03,850
Mit mondtál?

846
00:58:03,934 --> 00:58:06,019
Akkor kellett volna elmondanod az igazat,

847
00:58:06,102 --> 00:58:08,063
mikor megvolt rá a lehetőséged.

848
00:58:08,146 --> 00:58:09,189
Apa!

849
00:58:10,190 --> 00:58:13,777
Ezeknek az embereknek, akikkel
még sosem találkoztál, fogsz hinni,

850
00:58:14,653 --> 00:58:16,947
vagy nekem, a fiadnak?

851
00:58:19,533 --> 00:58:21,409
<i>Megbíztam benned.</i>

852
00:58:21,493 --> 00:58:25,080
Akkor továbbra is bízz meg bennem.

853
00:58:25,163 --> 00:58:27,582
- Félreérted.
- Fogd be a szád!

854
00:58:29,709 --> 00:58:33,088
Szerinted miért tettelek meg abba a pozícióba?

855
00:58:33,171 --> 00:58:34,965
Mert alkalmas vagy?

856
00:58:35,048 --> 00:58:36,424
Ne légy nevetséges!

857
00:58:37,008 --> 00:58:38,718
Hanem mert te voltál a legkevésbé alkalmas.

858
00:58:39,803 --> 00:58:43,056
Egy lábtörlő vagy a feleségednek,
 és olyan könnyen átvernek.

859
00:58:43,431 --> 00:58:46,017
Azt hittem, tisztában vagy vele, mennyi hibád van,

860
00:58:46,101 --> 00:58:50,063
és ezért segítséget kérnél másoktól, hogy
 ne kelljen mindent magadban tartanod.

861
00:58:50,146 --> 00:58:51,606
Azt hittem, így lesz.

862
00:58:51,690 --> 00:58:53,775
Ezért kaptad meg a pozíciót.

863
00:58:54,526 --> 00:58:57,153
Azt akarod mondani,
 hogy azért engem választottál,

864
00:58:57,237 --> 00:58:59,990
mert nekem van a legtöbb hibám?

865
00:59:00,073 --> 00:59:03,159
Tisztában voltam vele, de fogalmam
 sem volt, hogy ennyi hibád van!

866
00:59:05,245 --> 00:59:06,496
Hibáztam.

867
00:59:06,580 --> 00:59:09,040
Hamarosan tartok egy
 újabb részvényesi közgyűlést.

868
00:59:09,916 --> 00:59:13,003
Fogadd el a sorsodat és készülj a lefokozásra.

869
00:59:14,129 --> 00:59:16,089
Miért csinálod ezt?

870
00:59:20,427 --> 00:59:24,222
Apósom, teljesen megértem, hogy dühös vagy.

871
00:59:25,056 --> 00:59:27,559
Kérlek, bocsáss meg, amiért
 nem szóltunk hamarabb.

872
00:59:28,143 --> 00:59:29,477
Állj fel.

873
00:59:30,145 --> 00:59:32,314
Egyikőtöket sem akarom látni, úgyhogy kifelé!

874
00:59:35,483 --> 00:59:36,818
Kérlek, nézd meg ezt.

875
00:59:37,152 --> 00:59:38,695
Utána dönthetsz.

876
00:59:43,074 --> 00:59:44,743
Ez Gu Seung Jun.

877
00:59:44,826 --> 00:59:47,662
Se Ri-vel együtt bujkáltak északon.

878
00:59:49,831 --> 00:59:51,917
Szerinted ez tényleg véletlen egybeesés?

879
00:59:56,212 --> 01:00:00,258
Ezt nemrégiben tudtuk meg nyomozás közben.

880
01:00:01,092 --> 01:00:04,554
Emlékszel Gu Myung Su-ra, a
 Guryong Részvénytársaság elnökére,

881
01:00:04,721 --> 01:00:06,848
akinek 20 éve erőszakkal elvetted a cégét?

882
01:00:07,349 --> 01:00:08,934
Seung Jun az ő fia.

883
01:00:09,643 --> 01:00:13,146
Szándékosan álcázta magát és
 megkörnyékezte a családunkat.

884
01:00:13,229 --> 01:00:14,397
Micsoda?

885
01:00:14,481 --> 01:00:16,316
Meg kellett erősítenünk,

886
01:00:17,025 --> 01:00:18,818
mielőtt elmondhattuk volna.

887
01:00:19,486 --> 01:00:20,737
Bocsáss meg.

888
01:00:20,820 --> 01:00:23,114
Apa, hogy őszinte legyek,

889
01:00:23,198 --> 01:00:25,492
mindenféle gondolat átfutott a fejemen.

890
01:00:25,575 --> 01:00:27,369
"Miért látták együtt őket Észak-Koreában,

891
01:00:27,452 --> 01:00:29,037
mikor lefújták a feljegyzésüket?

892
01:00:29,621 --> 01:00:33,833
Az általa ellopott pénz kapcsolódik Se Ri-hez?

893
01:00:34,084 --> 01:00:36,753
De először megmondtuk neki, hogy küldje haza.

894
01:00:36,836 --> 01:00:38,755
Ekkor mondta nekem,

895
01:00:38,838 --> 01:00:41,549
hogy lemond a pénz feléről, amit ellopott.

896
01:00:42,717 --> 01:00:43,802
De mégis mit tehettem?

897
01:00:43,885 --> 01:00:46,471
Elsődleges célunk Se Ri visszahozása volt.

898
01:00:48,223 --> 01:00:49,182
Valóban?

899
01:00:49,766 --> 01:00:52,602
Igazolnom kell,

900
01:00:52,686 --> 01:00:54,562
hogy még mindig hazudtok-e nekem,

901
01:00:54,646 --> 01:00:56,606
vagy Se Ri tényleg ezt tette.

902
01:00:56,898 --> 01:01:00,318
Ha megtudom, hogy újból hazudtál,

903
01:01:00,986 --> 01:01:02,862
nem csak a pozíciódat veszíted el,

904
01:01:02,946 --> 01:01:05,407
hanem minden mást is, amit a magadénak tudhatsz.

905
01:01:08,827 --> 01:01:10,078
Hívd fel.

906
01:01:10,161 --> 01:01:12,080
Nincs mit mondanom neked.

907
01:01:12,163 --> 01:01:14,666
<i>Én is így érzek.</i>

908
01:01:15,333 --> 01:01:17,377
Apa hívatott téged, úgyhogy gyere ide.

909
01:01:17,919 --> 01:01:19,546
Anya sincs túl jól.

910
01:01:21,047 --> 01:01:23,466
Miért? Az alacsony vérnyomása miatt?

911
01:01:23,550 --> 01:01:25,635
Minden a te hibád.

912
01:01:26,511 --> 01:01:29,264
Mikor voltál te valaha a család hasznára?

913
01:01:31,558 --> 01:01:33,309
Mondd meg, hogy hamarosan ott leszek.

914
01:01:45,905 --> 01:01:47,490
<i>A felvételnek vége.</i>

915
01:01:53,288 --> 01:01:55,707
Ezen az úton szokott idejönni.

916
01:01:55,790 --> 01:01:57,917
Ő maga vezeti az autót,

917
01:01:58,001 --> 01:01:59,502
úgyhogy tégy, amit akarsz.

918
01:02:00,086 --> 01:02:01,504
Ez azt jelenti,

919
01:02:01,588 --> 01:02:04,507
hogy nem érdekli, ha elrabolom

920
01:02:05,008 --> 01:02:06,593
vagy ha megölöm?

921
01:02:08,261 --> 01:02:12,057
Azt csinálsz vele, amit csak akarsz.

922
01:02:13,099 --> 01:02:16,227
Csak nem akarom, hogy a közelemben legyen.

923
01:02:17,145 --> 01:02:19,189
Ennyi volna.

924
01:02:21,608 --> 01:02:24,194
Akkor jobb, ha felkészülök.

925
01:02:39,959 --> 01:02:41,294
Se Ri

926
01:02:42,295 --> 01:02:43,922
az imént indult el.

927
01:02:44,839 --> 01:02:46,883
Mi is hamarosan indulunk.

928
01:02:57,644 --> 01:02:58,728
[Észak-Koreai Atlétikai Csapat]

929
01:03:34,430 --> 01:03:38,476
[Belépni tilos]

930
01:05:02,180 --> 01:05:04,390
Jeong Hyeok hamarosan itt lesz.

931
01:05:06,476 --> 01:05:09,437
Mivel hamarosan megérkezik,

932
01:05:09,520 --> 01:05:12,356
én azt hiszem, végeztem is. Elmehetek?

933
01:05:13,691 --> 01:05:15,193
Még nem.

934
01:05:15,776 --> 01:05:19,030
Miután megöltem Ri Jeong Hyeok-ot,

935
01:05:19,113 --> 01:05:22,033
és hajóra szálltam Yoon Se Ri-vel,

936
01:05:22,116 --> 01:05:24,577
majd akkor mondhatjuk, hogy végeztél.

937
01:05:25,661 --> 01:05:28,331
Megbeszéltem a helyet és az időt,

938
01:05:28,414 --> 01:05:31,417
és hamarosan itt lesz. Szerintem végeztem.

939
01:05:45,056 --> 01:05:46,098
Ott is van.

940
01:06:11,749 --> 01:06:13,918
Tudtam én.

941
01:06:14,293 --> 01:06:16,379
Tudtam, hogy eljössz.

942
01:06:17,171 --> 01:06:19,131
Nem vagy beszari,

943
01:06:19,215 --> 01:06:23,177
aki hátrahagyná Se Ri-t és visszamenne
 északra, amíg én itt vagyok.

944
01:06:23,970 --> 01:06:25,012
Igazad van.

945
01:06:25,555 --> 01:06:28,933
Nem terveztem egyedül hagyni a nőmet. Dehogy.

946
01:06:29,433 --> 01:06:31,477
Amíg egy ilyen szemétláda itt van,

947
01:06:31,561 --> 01:06:33,854
nem is tervezek visszamenni.

948
01:07:32,788 --> 01:07:33,956
Hé!

949
01:08:23,756 --> 01:08:24,965
Man Bok.

950
01:08:26,967 --> 01:08:28,594
Szeretnél elmondani valamit?

951
01:08:29,178 --> 01:08:30,930
Ha igen, mondd el.

952
01:08:38,270 --> 01:08:41,941
Egész életemben olyan dolgokat
 jelentettem, amiket kihallgattam.

953
01:08:43,359 --> 01:08:45,111
Most pedig a saját gondolataim mondhatom.

954
01:08:47,697 --> 01:08:49,115
Köszönöm.

955
01:08:51,742 --> 01:08:52,702
Elmondom,

956
01:08:53,786 --> 01:08:55,496
mi nyomja a lelkemet.

957
01:08:56,455 --> 01:08:58,457
Ma találkoztam Jo Cheol Gang-gal.

958
01:08:59,291 --> 01:09:02,086
Megfenyegetett egy képpel a gyermekemről.

959
01:09:03,337 --> 01:09:04,922
Borzasztóan rettegek.

960
01:09:06,465 --> 01:09:08,968
De ezúttal nem hagyom küzdelem nélkül.

961
01:09:09,051 --> 01:09:11,721
Ön nem jön velünk?

962
01:09:15,641 --> 01:09:17,810
El kell mennem valahová.

963
01:09:17,893 --> 01:09:20,229
Egy Oh menedzser nevű férfi fel fog keresni.

964
01:09:20,688 --> 01:09:22,231
Ti menjetek előre.

965
01:09:22,314 --> 01:09:24,191
Én csatlakozom, amint végeztem.

966
01:09:38,664 --> 01:09:40,332
Mondd meg, hogy hamarosan ott vagyok.

967
01:09:44,837 --> 01:09:46,714
Szeretném elhinni,

968
01:09:48,632 --> 01:09:50,843
hogy anyukám beteg és hogy
 a bátyám igazat mondott.

969
01:09:50,926 --> 01:09:54,472
Gondoljátok, hogy a bátyám tényleg
 összejátszik Jo Cheol Gang-gal

970
01:09:54,555 --> 01:09:56,265
és kitervelték ezt?

971
01:09:56,348 --> 01:09:57,808
Hamarosan megtudjuk.

972
01:10:00,311 --> 01:10:03,314
Ne légy ilyen ijedt. Nem vall rád.

973
01:10:04,273 --> 01:10:06,066
Mitől kellene félned, míg mi itt vagyunk?

974
01:10:06,150 --> 01:10:07,401
- Igaza van.
- Igaza van.

975
01:10:15,785 --> 01:10:17,119
Se Ri

976
01:10:17,995 --> 01:10:19,622
az imént távozott.

977
01:11:11,549 --> 01:11:13,342
Eun Dong, hogy megy?

978
01:11:13,425 --> 01:11:17,471
Ne ess túlzásba és állj meg a növésben!

979
01:11:18,472 --> 01:11:21,016
Ne aggódj. Minden rendben.

980
01:11:28,357 --> 01:11:31,151
Mi volt ez? Tényleg utánozhatatlan.

981
01:11:32,319 --> 01:11:34,321
Hé, óvatosan!

982
01:11:36,156 --> 01:11:37,533
Ne aggódj.

983
01:11:38,868 --> 01:11:40,578
A különleges erőktől jöttünk.

984
01:11:42,329 --> 01:11:45,332
Hideg van idekint. Várj még egy kicsit.

985
01:11:46,125 --> 01:11:48,085
Remélem, nem sérülnek meg.

986
01:11:48,168 --> 01:11:50,421
Hé, ne mozdulj, jó?

987
01:11:50,504 --> 01:11:53,883
Ha nem mozdulsz, minden
 egyes alkalommal eltalállak.

988
01:12:16,113 --> 01:12:17,448
Minden rendben?

989
01:12:17,615 --> 01:12:19,491
- Igen.
- Itt is.

990
01:12:19,825 --> 01:12:21,410
Man Bok.

991
01:12:22,411 --> 01:12:23,913
Megijesztettél.

992
01:12:24,455 --> 01:12:27,041
Rendben. Nyomás a következő helyre!

993
01:12:27,124 --> 01:12:28,250
<i>- Rendben!
- Rendben!</i>

994
01:12:35,591 --> 01:12:38,510
Hé, komolyan mondtam! Óvatosan!

995
01:12:39,720 --> 01:12:42,806
Biztosan nem kell kifizetnünk
 a következő évi bérleti díjat?

996
01:12:43,641 --> 01:12:45,893
Két évig nem kell fizetnetek.

997
01:12:46,018 --> 01:12:49,397
Akkor hát előre! Gyerünk!

998
01:12:49,480 --> 01:12:50,898
- Nyomás!
- Oké!

999
01:13:27,184 --> 01:13:30,437
Ri százados, megérkeztünk!

1000
01:14:02,594 --> 01:14:05,347
Látom, meghoztad a döntést.

1001
01:14:06,724 --> 01:14:08,434
Tehát én is meghozom az enyémet.

1002
01:14:22,781 --> 01:14:24,324
Hé, hé, hé.

1003
01:14:28,412 --> 01:14:30,539
Hé, mit művelsz?

1004
01:15:03,072 --> 01:15:04,364
Lőj csak.

1005
01:15:05,365 --> 01:15:08,077
Miért nem vagy képes egy
 ilyen jelentéktelen embert megölni?

1006
01:15:08,494 --> 01:15:09,703
Olyan puhány vagy.

1007
01:15:26,220 --> 01:15:27,596
Mi?

1008
01:15:28,722 --> 01:15:30,265
Mi volt ez a lövés?

1009
01:15:34,645 --> 01:15:35,979
Mit művelnek?

1010
01:15:38,440 --> 01:15:40,025
Várjunk.

1011
01:15:41,610 --> 01:15:42,736
Kik azok?

1012
01:16:30,325 --> 01:16:31,577
Ne.

1013
01:16:32,077 --> 01:16:33,537
Ne gyere erre.

1014
01:17:10,949 --> 01:17:12,117
Se Ri?

1015
01:18:38,245 --> 01:18:40,163
<i>Úgy tartják,</i>

1016
01:18:40,914 --> 01:18:44,209
<i>az ember életének legjobb
pillanatai egy pillanatra</i>

1017
01:18:44,543 --> 01:18:47,587
<i>leperegnek</i>

1018
01:18:47,671 --> 01:18:49,840
<i>a szemük előtt, mielőtt elhunynának.</i>

1019
01:18:51,717 --> 01:18:55,053
<i>Szerintem ez</i>

1020
01:18:56,805 --> 01:18:58,807
<i>egyike lesz azoknak a pillanatoknak.</i>

1021
01:19:05,522 --> 01:19:08,442
<i>Jövőre, és az azt követő évben,</i>

1022
01:19:09,318 --> 01:19:10,861
<i>és az az utáni évben is,</i>

1023
01:19:12,321 --> 01:19:13,905
<i>minden rendben lesz.</i>

1024
01:19:25,751 --> 01:19:27,669
<i>Mivel gondolni fogok rád.</i>

1025
01:19:29,171 --> 01:19:31,631
<i>Hálás leszek, amiért megszülettél.</i>

1026
01:19:33,508 --> 01:19:35,135
<i>Hálás leszek,</i>

1027
01:19:35,844 --> 01:19:38,764
<i>hogy a nő, akit szeretek, még mindig lélegzik.</i>

1028
01:19:43,977 --> 01:19:45,354
<i>Jeong Hyeok.</i>

1029
01:19:46,438 --> 01:19:47,606
<i>Hogy őszinte legyek,</i>

1030
01:19:48,732 --> 01:19:50,359
<i>amit akkor mondtál,</i>

1031
01:19:51,526 --> 01:19:52,986
<i>bőven elég volt nekem.</i>

1032
01:19:54,446 --> 01:19:55,739
<i>Sikerült kiélveznem</i>

1033
01:19:56,782 --> 01:19:58,575
<i>a boldogságot</i>

1034
01:19:59,743 --> 01:20:01,078
<i>amit tőled kaptam.</i>

1035
01:20:02,746 --> 01:20:03,872
Se Ri...

1036
01:20:04,623 --> 01:20:05,916
Se Ri.

1037
01:21:02,722 --> 01:21:03,723
<i>Nem.</i>

1038
01:21:04,599 --> 01:21:05,976
<i>Tévedsz.</i>

1039
01:21:06,309 --> 01:21:08,019
<i>Nem volt elég.</i>

1040
01:21:09,729 --> 01:21:11,022
<i>Még rengeteg</i>

1041
01:21:11,815 --> 01:21:13,442
<i>mindent kell mondanom.</i>

1042
01:21:15,610 --> 01:21:17,696
<i>Egy valamit nem mondtam el.</i>

1043
01:21:19,865 --> 01:21:21,158
<i>Szeretlek.</i>

1044
01:21:22,242 --> 01:21:23,618
<i>Szeretlek, Yoon Se Ri.</i>

1045
01:21:28,665 --> 01:21:31,376
Azok alapján, amit Man Bok mondott,

1046
01:21:33,086 --> 01:21:34,921
átlépte a határt.

1047
01:21:35,505 --> 01:21:39,009
Nem fogja megoldani ezt,
 ha az életét kockáztatja.

1048
01:21:39,759 --> 01:21:41,136
Ezt akartuk mondani.

1049
01:21:42,512 --> 01:21:43,889
Bocsássatok meg nekem.

1050
01:21:44,556 --> 01:21:46,016
De nem mehetek.

1051
01:21:46,099 --> 01:21:49,978
- Menjetek előre és--
- Azt akarjuk, hogy többet kockáztasson.

1052
01:21:50,520 --> 01:21:52,355
Még van mit kockára tenni.

1053
01:21:57,068 --> 01:21:58,361
Itt vagyunk mi is.

1054
01:21:58,904 --> 01:22:01,823
Az ön csapatának tagjai vagyunk.

1055
01:22:01,907 --> 01:22:04,784
A jelenlegi helyzetünkben, ön
 ugyanannyira fontos, mint az országunk.

1056
01:22:05,368 --> 01:22:06,786
Mondja a parancsait.

1057
01:22:08,788 --> 01:22:10,832
- Nem tehetem.
- Ri százados.

1058
01:22:10,916 --> 01:22:12,417
Se Ri számunkra

1059
01:22:13,376 --> 01:22:15,212
is fontos baráttá vált.

1060
01:22:15,295 --> 01:22:17,714
Kérem, adja ki a parancsait.

1061
01:22:25,055 --> 01:22:26,598
Pyo Chi Su alhadnagy.

1062
01:22:26,973 --> 01:22:28,016
Igenis.

1063
01:22:28,225 --> 01:22:29,518
Park Gwang Beom főhadnagy.

1064
01:22:29,601 --> 01:22:30,936
Igenis.

1065
01:22:31,019 --> 01:22:32,354
Kim Ju Meok törzsőrmester.

1066
01:22:32,437 --> 01:22:34,481
- Igenis.
- Geum Eun Dong tizedes.

1067
01:22:34,564 --> 01:22:35,607
Igenis.

1068
01:22:35,690 --> 01:22:37,442
Tegyetek meg mindent,

1069
01:22:38,026 --> 01:22:39,402
hogy megvédjétek Se Ri-t.

1070
01:22:40,028 --> 01:22:41,446
Ennyi volna.

1071
01:22:46,576 --> 01:22:47,452
Bízom bennetek.

1072
01:23:31,913 --> 01:23:32,998
Nem.

1073
01:23:34,916 --> 01:23:36,459
Nem.

1074
01:23:37,127 --> 01:23:38,086
Kérem...

1075
01:23:38,503 --> 01:23:39,379
Kérem...

1076
01:23:40,380 --> 01:23:41,881
Valaki segítsen.

1077
01:23:53,000 --> 01:23:55,633
Magyar felirat: Kurocchii

