﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:46,222 --> 00:00:47,640
Se Ri?

3
00:04:14,722 --> 00:04:16,224
Egyikük sem jelent még meg.

4
00:04:16,891 --> 00:04:18,351
És egyiket sem tudom elérni.

5
00:04:18,476 --> 00:04:21,145
Talán történt velük valami.

6
00:04:21,229 --> 00:04:22,522
Mihez kezdjek?

7
00:04:25,441 --> 00:04:27,443
Bármelyik percben indulnunk kell.

8
00:04:32,407 --> 00:04:34,909
A beteget lövés érte a mellkasán.
Kapott egy tasak infúziót.

9
00:04:34,992 --> 00:04:35,868
- Lövés?
- Igen.

10
00:04:35,952 --> 00:04:37,078
- A műtőbe!
- Igenis.

11
00:04:37,161 --> 00:04:38,204
Mennyi idő telt el?

12
00:04:38,287 --> 00:04:40,915
11 percbe tellett a szállítás, és
végrehajtottuk az újjáélesztést.

13
00:04:42,166 --> 00:04:43,251
Ellenőrizzék az életjeleit.

14
00:04:43,334 --> 00:04:45,253
Állítsák be az infúziót, és
kérek egy teljes vérképet.

15
00:04:45,628 --> 00:04:47,964
Vérnyomás, 60-40. Szaturáció, 80.

16
00:04:48,047 --> 00:04:50,383
Alacsony a vérnyomása, úgyhogy
mindkét karjába tegyenek.

17
00:04:50,466 --> 00:04:51,801
Készítsék elő a vért.

18
00:04:52,051 --> 00:04:54,554
Úgy tűnik, a lövéstől légmellet
és vérmellet kapott.

19
00:04:54,637 --> 00:04:57,056
Csövet kell bevezetnünk a mellkasába.

20
00:04:57,140 --> 00:04:59,475
Készítsék elő a vérátömlesztést,
és kérjenek röntgent.

21
00:04:59,559 --> 00:05:00,518
Igenis.

22
00:05:01,394 --> 00:05:02,812
Ön a gyámja?

23
00:05:03,646 --> 00:05:04,647
Igen.

24
00:05:04,731 --> 00:05:06,315
Nagyon rossz helyzetben van.

25
00:05:06,399 --> 00:05:08,151
A lövéstől vérmellet kapott,

26
00:05:08,234 --> 00:05:09,944
és azonnal bevezetünk a mellkasába egy csövet.

27
00:05:10,027 --> 00:05:11,988
Ezután eltávolítjuk a lövedéket.

28
00:05:18,244 --> 00:05:19,537
<i>Volt egy bátyám.</i>

29
00:05:20,955 --> 00:05:24,000
<i>Miután elvesztettem, rengeteget szenvedtem.</i>

30
00:05:25,710 --> 00:05:27,378
<i>Ezért meghoztam egy döntést.</i>

31
00:05:29,589 --> 00:05:32,383
<i>Elhatároztam, hogy olyan életem lesz,
amiben nem veszítek el több embert.</i>

32
00:05:34,802 --> 00:05:37,263
<i>Elhatároztam, hogy nem
lesz szórakoztató életem.</i>

33
00:05:41,142 --> 00:05:43,269
<i>Elhatároztam, hogy olyan életem lesz,</i>

34
00:05:45,146 --> 00:05:47,064
<i>ahol nem fogok a jövőről álmodozni.</i>

35
00:05:53,029 --> 00:05:54,238
<i>Azóta pedig,</i>

36
00:05:56,032 --> 00:05:58,159
<i>egyszer sem aludtam jól,</i>

37
00:05:58,743 --> 00:06:00,119
<i>egyszer sem poénkodtam,</i>

38
00:06:01,496 --> 00:06:02,997
<i>egyszer sem ültem zongorához,</i>

39
00:06:06,250 --> 00:06:08,252
<i>és egyszer sem szerettem senkit.</i>

40
00:06:11,547 --> 00:06:14,550
<i>Amíg te egy nap kényszerleszállást
nem hajtottál végre</i>

41
00:06:15,384 --> 00:06:17,053
<i>a szívemben.</i>

42
00:06:20,139 --> 00:06:21,349
<i>Mindaddig így éltem.</i>

43
00:06:39,283 --> 00:06:40,868
Se Ri, minden rendben?

44
00:06:42,453 --> 00:06:43,579
<i>De most minden megváltozott.</i>

45
00:06:45,331 --> 00:06:47,834
<i>Még ha minden nap aggódom
is, hogy elveszíthetlek,</i>

46
00:06:50,044 --> 00:06:52,380
<i>szeretném, hogy az életem része legyél.</i>

47
00:06:55,174 --> 00:06:58,052
<i>Még ha össze is törik a szívem
egy valóra válthatatlan álom miatt,</i>

48
00:07:00,263 --> 00:07:02,557
<i>szeretnék a jövőről álmodozni.</i>

49
00:07:05,434 --> 00:07:06,269
<i>Ezért,</i>

50
00:07:09,856 --> 00:07:11,274
<i>kérlek, maradj életben.</i>

51
00:07:44,849 --> 00:07:46,142
<i>Maradj életben,</i>

52
00:07:48,394 --> 00:07:50,229
<i>és hallgasd meg minden szavam.</i>

53
00:07:52,857 --> 00:07:55,109
<i>Még vannak történeteim,</i>

54
00:07:57,612 --> 00:07:58,613
<i>amiket nem</i>

55
00:08:00,323 --> 00:08:01,532
<i>mondtam még el neked.</i>

56
00:08:13,178 --> 00:08:17,576
[Crash Landing on You -
Szerelmi kényszerleszállás]

57
00:08:17,673 --> 00:08:20,343
Senki nem szállt fel a buszra? Egyik sem?

58
00:08:20,426 --> 00:08:23,846
Így van. Még két órán át várt a busz,

59
00:08:24,221 --> 00:08:25,848
de senki nem jött.

60
00:08:26,390 --> 00:08:28,225
Elérni sem tudtuk őket.

61
00:08:29,060 --> 00:08:32,271
Ha a Katonai Minisztérium megtudja ezt,

62
00:08:32,605 --> 00:08:33,898
komolyra fordul a helyzet.

63
00:08:34,649 --> 00:08:35,691
Ki tud

64
00:08:36,651 --> 00:08:38,027
még erről?

65
00:08:39,028 --> 00:08:42,865
Ezidáig csak a kiküldött őrmester
és én hallottunk erről, uram.

66
00:08:42,949 --> 00:08:45,993
Az Állambiztonsági Hivatal és
a Katonai Minisztérium

67
00:08:46,077 --> 00:08:47,870
újrafegyverkezési oktatásokat és beszédeket

68
00:08:47,954 --> 00:08:50,331
fognak tartani a Katonai Világkupát illetően.

69
00:08:50,623 --> 00:08:52,333
- Készüljetek fel.
- Igenis.

70
00:08:52,833 --> 00:08:57,046
A legfőbb problémát a katonai igazgató jelenti.

71
00:08:57,171 --> 00:09:00,007
Látszólag kapcsolatban áll Jo Cheol Gang-gal.

72
00:09:00,091 --> 00:09:02,259
Előre kell terveznünk.

73
00:09:04,470 --> 00:09:08,224
Mit tegyünk, ha azok, akik
utánamentek, haza sem jönnek?

74
00:09:15,648 --> 00:09:18,901
Megőrülök. Miért nem ébredt még fel?

75
00:09:21,988 --> 00:09:23,572
Talán nincsen vérük.

76
00:09:24,031 --> 00:09:27,034
Se Ri rengeteg vért veszített.

77
00:09:29,912 --> 00:09:31,247
Nekem 0-ás a vércsoportom.

78
00:09:32,540 --> 00:09:35,459
Nem azt mondta, hogy 0-ás a vércsoportja?

79
00:09:35,751 --> 00:09:38,796
Ha több vér kell nekik, adok az enyémből.

80
00:09:38,879 --> 00:09:41,507
Ri századosnak is ugyanilyen a vércsoportra.

81
00:09:41,590 --> 00:09:44,635
Ha több vérre lenne szükségük,
már adott volna a százados.

82
00:09:44,719 --> 00:09:48,389
A dél-koreai kórházakban van elég
vér, ezért biztosan nem ez a helyzet.

83
00:09:51,183 --> 00:09:55,104
Akkor miért nem ébredt még fel?
Már három nap eltelt!

84
00:09:58,482 --> 00:09:59,316
Mi van,

85
00:10:00,317 --> 00:10:01,652
ha esetleg valami

86
00:10:02,236 --> 00:10:03,362
rossz történt?

87
00:10:05,114 --> 00:10:06,532
Se Ri.

88
00:10:15,666 --> 00:10:19,754
Egyébként, azért adtam a
kártyámat, hogy felvághassatok,

89
00:10:19,837 --> 00:10:21,505
de nem költöttetek sokat.

90
00:10:21,589 --> 00:10:25,009
Ezért mindegyikőtöknek
készültem egy ajándékkal.

91
00:10:26,385 --> 00:10:28,345
Tudjátok, divatcégem van.

92
00:10:28,429 --> 00:10:30,681
Szerettem volna mindenkinek egy öltönyt adni.

93
00:10:31,265 --> 00:10:33,893
A szememmel nagyjából levettem a méreteiteket,

94
00:10:33,976 --> 00:10:35,102
remélhetőleg jók lesznek.

95
00:10:35,936 --> 00:10:37,146
Egy pillanat.

96
00:10:42,443 --> 00:10:43,611
Nem kellett volna.

97
00:10:49,909 --> 00:10:51,535
A jó ruha teszi az embert.

98
00:10:51,619 --> 00:10:53,537
Mind pazarul festetek.

99
00:10:55,998 --> 00:10:59,293
Sosem öltözünk ki,

100
00:10:59,877 --> 00:11:02,588
de mikor igen, legalább olyan
jól nézünk ki, mint a szöuliak.

101
00:11:03,839 --> 00:11:08,469
Nos, megértem, miért szoktak
tőled útbaigazítást kérni.

102
00:11:08,636 --> 00:11:10,513
Úgy nézel ki, mint egy szöuli.

103
00:11:10,638 --> 00:11:11,764
Ugye?

104
00:11:14,475 --> 00:11:16,894
Talán Eun Dong-é egy kicsit kicsi.

105
00:11:17,353 --> 00:11:20,731
Nem az. Tökéletesen passzol és meleg.

106
00:11:20,815 --> 00:11:22,566
Nagyon tetszik.

107
00:11:26,028 --> 00:11:28,114
Kissé lejmolónak érzem magam.

108
00:11:28,697 --> 00:11:29,782
Sajnálom.

109
00:11:29,865 --> 00:11:31,534
Ne mondja ezt.

110
00:11:31,617 --> 00:11:35,913
Kockáztatott és meghozott egy nehéz döntést.
Nem is tudja, mennyire hálás vagyok ezért.

111
00:11:35,996 --> 00:11:38,874
Semmiség a tetteimhez képest.

112
00:11:38,958 --> 00:11:40,584
Egyszer láttam Woo Pil-t,

113
00:11:41,460 --> 00:11:43,212
és azt mondta, az édesapja azt mondta neki,

114
00:11:43,796 --> 00:11:46,132
hogy mindig legyen kedves a barátaihoz.

115
00:11:47,299 --> 00:11:50,344
De én azt mondtam, én inkább ne legyen.

116
00:11:51,428 --> 00:11:53,806
Azt mondtam, hogy nem ennyire szép a világ.

117
00:11:53,889 --> 00:11:57,852
Azt mondtam, ő üssön meg
másokat, mielőtt őt ütik meg.

118
00:11:58,602 --> 00:11:59,854
Habár ezt mondtam,

119
00:12:00,896 --> 00:12:04,567
legbelül azt kívántam, hogy Woo Pil édesapjának

120
00:12:05,776 --> 00:12:07,194
igaza legyen.

121
00:12:13,993 --> 00:12:15,703
Azt kívánom, hogy a világ

122
00:12:17,705 --> 00:12:19,540
gyönyörű hellyé váljon.

123
00:12:22,084 --> 00:12:23,502
Akkor legalább

124
00:12:24,712 --> 00:12:27,381
időnként beszélgethetnénk egymással.

125
00:12:36,724 --> 00:12:38,392
[Taeheung Kórház]

126
00:12:38,475 --> 00:12:41,353
Tehát éppen lövöldöztek,

127
00:12:41,437 --> 00:12:42,855
az autó pedig odagurult?

128
00:12:42,938 --> 00:12:45,274
Igen, így hallottam.

129
00:12:45,774 --> 00:12:47,276
Lehet, hogy önkéntelen gyorsulás?

130
00:12:47,359 --> 00:12:50,487
Egy normális ember elmenekült
volna ilyen veszélyes helyzetben.

131
00:12:50,571 --> 00:12:52,072
Én is ezt mondom.

132
00:12:52,156 --> 00:12:54,617
Ha el akart volna menekülni,
rengeteg módja lett volna rá.

133
00:12:54,700 --> 00:12:56,994
Miért kellett pont oda száguldania?

134
00:12:57,077 --> 00:12:59,580
Igazad van. És pont, mikor a lövedék érkezett.

135
00:12:59,663 --> 00:13:03,459
Lényegében odahajtott,
hogy megállítsa a golyót.

136
00:13:04,043 --> 00:13:05,878
De hát a főnöknő nem tenne ilyet.

137
00:13:06,629 --> 00:13:08,464
- Sosem tenne ilyet.
- Sosem.

138
00:13:08,547 --> 00:13:12,176
Őt mentette meg Yoon Se Ri kisasszony?

139
00:13:15,638 --> 00:13:17,598
Nem, nem őt.

140
00:13:18,098 --> 00:13:19,975
Mégis mit csinálsz te ott?

141
00:13:20,059 --> 00:13:23,812
Alig sikerült egy darabban
visszatérnie. Most pedig...

142
00:13:26,523 --> 00:13:29,652
Akárki is az a szemétláda, kapják el, kérem.

143
00:13:29,735 --> 00:13:31,237
Kérem, uram.

144
00:13:31,320 --> 00:13:33,030
- Bocsásson meg.
- Uram.

145
00:13:33,113 --> 00:13:34,198
- Mi bajod?
- Elég.

146
00:13:34,281 --> 00:13:35,241
Hol a szemtanú?

147
00:13:35,824 --> 00:13:38,494
Idehozom. Állj már fel!

148
00:13:38,577 --> 00:13:40,579
- Kérem, uram.
- Engedd már el.

149
00:13:40,663 --> 00:13:41,830
Menj haza! Kövessen.

150
00:13:56,762 --> 00:13:59,014
[Yoon Se Ri beteg]

151
00:14:08,774 --> 00:14:09,858
Jó napot.

152
00:14:09,942 --> 00:14:11,110
Jó napot.

153
00:14:11,443 --> 00:14:12,653
Egy pillanat.

154
00:14:14,780 --> 00:14:16,532
Ki az a férfi ott?

155
00:14:17,199 --> 00:14:19,618
Ő Yoon kisasszony személyi testőre.

156
00:14:19,702 --> 00:14:23,872
A mindenit. Személyi testőr?
Kísérőként is szolgál?

157
00:14:23,998 --> 00:14:25,541
Valahogy úgy, igen.

158
00:14:25,708 --> 00:14:27,793
- Melyik ügynökségtől van?
- Tessék?

159
00:14:27,876 --> 00:14:29,837
- Megvan a száma?
- Tessék?

160
00:14:29,920 --> 00:14:31,130
<i>Tehát volt egy fickó?</i>

161
00:14:31,213 --> 00:14:32,256
Igen.

162
00:14:34,174 --> 00:14:36,176
Küldje el annak a férfinek az önéletrajzát.

163
00:14:36,802 --> 00:14:37,845
Tessék?

164
00:14:38,095 --> 00:14:39,430
Mire kell az önéletrajza önnek?

165
00:14:40,306 --> 00:14:42,391
Mikor kérek valamit, teljesítse.

166
00:14:42,850 --> 00:14:44,393
Ne kérdezősködjön.

167
00:14:44,727 --> 00:14:45,894
Igenis.

168
00:14:46,979 --> 00:14:49,440
Akkor később válaszolok.

169
00:14:49,523 --> 00:14:53,902
Yoon kisasszonynál van az
önéletrajza, nem nálam.

170
00:14:53,986 --> 00:14:55,529
És még ha nálam lenne is,

171
00:14:56,155 --> 00:14:58,574
nem adhatnám oda a kisasszony engedélye nélkül.

172
00:14:58,657 --> 00:14:59,992
Ha megbocsát.

173
00:15:02,453 --> 00:15:06,165
A Se Ri's Choice jól megválogatja
az alkalmazottait.

174
00:15:08,042 --> 00:15:10,878
Szemtanúként szeretnénk
tanúvallomást kapni öntől.

175
00:15:11,045 --> 00:15:13,422
Egy szöuli lőfegyveres baleset nem mindennapi.

176
00:15:14,298 --> 00:15:16,884
Jelenleg a felvételek elemzését végezzük,

177
00:15:17,718 --> 00:15:20,721
de az ön vallomása talán
segíthet elkapni a bűnöst.

178
00:15:20,804 --> 00:15:23,349
Láthatnám a személyigazolványát?

179
00:15:37,863 --> 00:15:39,448
[Külföldi Koreai Lakcímkártya]

180
00:15:40,741 --> 00:15:41,950
Tehát ön kínai.

181
00:15:44,411 --> 00:15:46,914
Jelentettek más személyt is lőtt sebbel?

182
00:15:47,748 --> 00:15:50,084
Nem, nem jelentettek.

183
00:15:50,167 --> 00:15:51,377
Akkor esetleg,

184
00:15:51,960 --> 00:15:55,547
utánanéztek a helyszín közeli
illetéktelen orvosi létesítményeknek?

185
00:15:56,215 --> 00:15:57,424
Tessék?

186
00:15:58,300 --> 00:16:00,177
A bűnöst is meglőtték.

187
00:16:00,260 --> 00:16:02,846
Általános kórházakban nem kaphat kezelést,

188
00:16:03,013 --> 00:16:05,015
ezért biztosan ilyen létesítményben rejtőzik.

189
00:16:15,401 --> 00:16:16,777
Minden rendben?

190
00:16:17,236 --> 00:16:20,531
Azt mondtad, szedjem ki a golyót, és meg is tettem.

191
00:16:20,781 --> 00:16:22,616
Csak fizesd meg jól a díjamat.

192
00:16:22,699 --> 00:16:26,870
Természetesen. Hónap
végén készpénzzel fizetek.

193
00:16:33,794 --> 00:16:35,087
Istenem.

194
00:16:35,379 --> 00:16:38,549
Milyen érzés második életet kapni?

195
00:16:39,508 --> 00:16:41,218
Miért mentettél meg?

196
00:16:41,301 --> 00:16:42,803
Nos, mert nem

197
00:16:43,512 --> 00:16:46,140
hagyhatom, hogy meghaljon az ügyfelem,

198
00:16:46,223 --> 00:16:48,392
mielőtt a pénzem meg nem adta.

199
00:16:49,476 --> 00:16:53,230
És természetesen ki kell fizetned a mai műtétet.

200
00:16:55,732 --> 00:16:58,569
A kapitalizmus megmentette az életem.

201
00:16:59,570 --> 00:17:00,654
Így is mondhatjuk.

202
00:17:01,613 --> 00:17:03,073
Most fizesd meg, amit kell,

203
00:17:03,157 --> 00:17:05,868
és menj vissza és intézd el az ügyeidet.

204
00:17:05,951 --> 00:17:07,494
Nem maradhatsz itt.

205
00:17:08,078 --> 00:17:11,165
Ha meghalsz itt, összekuszálod a dolgokat,

206
00:17:11,498 --> 00:17:13,041
én pedig nagy bajban leszek.

207
00:17:15,252 --> 00:17:16,170
És Yoon Se Ri?

208
00:17:17,254 --> 00:17:19,089
Mi történt vele?

209
00:17:27,639 --> 00:17:30,392
Szerintem rúgjuk ki a
testőrt, aki az ajtónál állt.

210
00:17:30,476 --> 00:17:32,478
Miért ilyen hirtelen?

211
00:17:32,561 --> 00:17:34,646
Nem bízhatunk meg benne.

212
00:17:35,022 --> 00:17:37,357
Ott volt a helyszínen,

213
00:17:37,941 --> 00:17:40,235
a nyomozás pedig még folyamatban van.

214
00:17:41,820 --> 00:17:42,988
Rossz érzésem van miatta.

215
00:17:43,947 --> 00:17:47,284
Igaza van. Már ki kellett volna rúgnunk.

216
00:17:48,202 --> 00:17:50,954
Annyira megijedtem, hogy eszembe se jutott.

217
00:17:56,585 --> 00:17:58,045
Nos, ez elég kínos.

218
00:17:59,213 --> 00:18:00,088
Nagyon sajnálom.

219
00:18:00,172 --> 00:18:04,343
Yoon kisasszony már csak ilyen,
ezért nem tehetünk semmit.

220
00:18:04,426 --> 00:18:07,346
Úgy értem, mégis mikor kezdtek
el ennyit aggódni a kisasszonyért?

221
00:18:08,430 --> 00:18:11,850
Azt mondták, gyanúsnak tűntél,
és nem bízhatnak benned.

222
00:18:12,059 --> 00:18:14,061
Egy saját testőrt akarnak felbérelni.

223
00:18:14,937 --> 00:18:16,688
Nekem inkább ők tűnnek gyanúsnak.

224
00:18:18,982 --> 00:18:21,485
Hé, te. Ne sírj már. Csak rontasz a helyzeten.

225
00:18:45,884 --> 00:18:48,804
[Az emberek paradicsoma]

226
00:18:51,557 --> 00:18:53,475
Anya. Apa hazajön.

227
00:18:59,106 --> 00:19:00,399
Édesem.

228
00:19:05,821 --> 00:19:07,531
Megmondtam!

229
00:19:07,906 --> 00:19:10,325
Megmondtam, hogy az a szemét
Jo Cheol Gang milyen fura,

230
00:19:10,409 --> 00:19:11,994
és hogy távol kell maradnod tőle!

231
00:19:12,703 --> 00:19:15,497
Ne haragudj. Minden az én hibám.

232
00:19:15,831 --> 00:19:18,417
Megmondtam.

233
00:19:18,500 --> 00:19:20,502
Megmondtam, hogy Nam Sik
tőled örökölte a silány agyát,

234
00:19:20,586 --> 00:19:22,129
ezért ne használd az agyad.

235
00:19:22,713 --> 00:19:24,881
Ebben igaza van.

236
00:19:24,965 --> 00:19:27,467
Akkor volt a legjobb
eredményem, mikor tippeltem,

237
00:19:27,551 --> 00:19:28,719
nem mikor gondolkodtam.

238
00:19:28,802 --> 00:19:30,262
- Te idióta!
- Au!

239
00:19:31,888 --> 00:19:32,723
Jól van, jól van.

240
00:19:34,141 --> 00:19:37,269
Többé nem használom az agyam és kedves leszek.

241
00:19:38,520 --> 00:19:39,855
Gyertek ide.

242
00:19:46,695 --> 00:19:47,904
Kapd el!

243
00:19:48,488 --> 00:19:49,906
Te szemét!

244
00:19:49,990 --> 00:19:51,867
Ó, istenkém!

245
00:19:51,992 --> 00:19:54,328
Gyere ide!

246
00:19:54,411 --> 00:19:55,704
Erre. Jaj.

247
00:19:55,787 --> 00:19:57,581
Te szemét. Mégis hová mész?

248
00:19:58,373 --> 00:19:59,541
Hová mész?

249
00:20:08,550 --> 00:20:09,384
A mindenit.

250
00:20:09,468 --> 00:20:11,553
- Hogy festek?
- Young Ae,

251
00:20:11,637 --> 00:20:16,183
valóban csodálatos az egyensúlyérzéked.

252
00:20:17,392 --> 00:20:21,855
Legalább ugyanolyan csinos vagy,
mint az áruház tulajdonosa,

253
00:20:21,938 --> 00:20:24,566
és mégsem látszol önteltnek.

254
00:20:24,650 --> 00:20:27,903
Ebből a ruhából tökéletes mennyiségben árad

255
00:20:27,986 --> 00:20:30,864
az udvariasság és a divatérzék.

256
00:20:30,947 --> 00:20:32,491
- Ugye?
- Pontosan.

257
00:20:32,699 --> 00:20:35,160
Young Ae, kóstold ezt meg.

258
00:20:35,243 --> 00:20:36,286
Rendben.

259
00:20:39,456 --> 00:20:40,582
Tökéletes a fűszerezés.

260
00:20:40,666 --> 00:20:42,000
Remek.

261
00:20:43,877 --> 00:20:45,545
Egyébként, mondtam,

262
00:20:46,129 --> 00:20:49,675
hogy ma arra figyelj, mik hagyják el a szádat,

263
00:20:49,800 --> 00:20:52,260
nem, hogy mi kerül belé.

264
00:20:55,722 --> 00:20:57,224
Ne aggódj.

265
00:20:57,808 --> 00:21:00,852
Ha lerészegedek és valami butaságot mondok,

266
00:21:00,936 --> 00:21:02,813
mindenképp leborotválom a fejem.

267
00:21:02,896 --> 00:21:04,272
Én borotválom le a fejed.

268
00:21:04,356 --> 00:21:05,774
Rendben.

269
00:21:05,982 --> 00:21:07,734
Go asszony megérkezett.

270
00:21:07,818 --> 00:21:10,445
- Istenem.
- Gyere csak be!

271
00:21:10,529 --> 00:21:12,239
Üdvözöllek!

272
00:21:13,615 --> 00:21:14,991
Hát megjöttél!

273
00:21:15,075 --> 00:21:16,493
Istenem.

274
00:21:17,077 --> 00:21:21,123
Micsoda friss, helyi lakoma.

275
00:21:22,416 --> 00:21:27,462
Ez nagyon jól megy majd a pezsgőhöz, amit hoztam.

276
00:21:27,546 --> 00:21:29,798
A mindenit, hiszen ez olyan ritka.

277
00:21:30,382 --> 00:21:31,675
Mi az a pezsgő?

278
00:21:31,758 --> 00:21:33,218
Ez micsoda?

279
00:21:34,261 --> 00:21:35,929
Biztosan nagyon finom.

280
00:21:38,932 --> 00:21:43,103
Legközelebb pezsgőspoharat is hozok.

281
00:21:43,270 --> 00:21:44,730
Rendben. Most pedig...

282
00:21:45,439 --> 00:21:47,941
- Igyunk!
- Igyunk!

283
00:21:57,242 --> 00:21:58,452
Nagyon édes.

284
00:21:58,535 --> 00:22:01,204
- Mintha csak vizet innék.
- Annyira finom.

285
00:22:02,622 --> 00:22:07,043
Nem is tudom, hogyan viszonozzam a kedvességed.

286
00:22:07,127 --> 00:22:09,212
Ne mondd ezt.

287
00:22:09,296 --> 00:22:12,883
Mivel Jeong Hyeok szomszédai vagytok,
pontosan úgy bánok veletek is.

288
00:22:12,966 --> 00:22:15,969
Szeretnék mindent megtenni,
hogy segíthesselek titeket.

289
00:22:16,261 --> 00:22:18,430
Tehát lényegében egyek vagyunk!

290
00:22:18,513 --> 00:22:20,974
Hát persze!

291
00:22:28,857 --> 00:22:32,444
Jaj, de jól hangzik ez.

292
00:22:33,028 --> 00:22:34,070
Ugye?

293
00:22:36,448 --> 00:22:41,495
Mivel olyan sikeres vagy Pyongyangban,

294
00:22:41,787 --> 00:22:46,333
azt hittem, ijesztő és hangos
leszel, mint egy tigris.

295
00:22:47,209 --> 00:22:49,461
Ugyan már, Wol Suk. Mégis miről beszélsz?

296
00:22:49,544 --> 00:22:51,922
Egyél inkább.

297
00:22:52,422 --> 00:22:56,176
Semmi gond. Hiszen ez csak egy laza vacsora.

298
00:22:58,553 --> 00:23:04,017
azt hittem, ijesztő és hangos
leszel, mint egy tigris.

299
00:23:04,267 --> 00:23:09,356
Habár kicsit hangos vagy,
nem vagy annyira ijesztő.

300
00:23:12,651 --> 00:23:16,071
Azt hiszem, kicsit hangos vagyok.

301
00:23:16,154 --> 00:23:17,030
Így van.

302
00:23:17,113 --> 00:23:19,991
Nem, nem így értette.

303
00:23:20,075 --> 00:23:24,496
Go asszony nagyon jó ember.

304
00:23:24,704 --> 00:23:26,498
Ó, ugyan már.

305
00:23:27,165 --> 00:23:30,210
Lefújták az esküvőt.

306
00:23:30,293 --> 00:23:33,171
Biztosan nem lehet egyszerű kisegíteni minket.

307
00:23:33,839 --> 00:23:35,173
Mégis mi ütött beléd?

308
00:23:35,257 --> 00:23:36,800
Micsoda?

309
00:23:36,883 --> 00:23:39,845
Már megint én vagyok a rossz?
Tudom, hogy mind így gondoljátok.

310
00:23:39,928 --> 00:23:42,764
Azt mondtátok, az európai fickó
nem látszott az unokaöccsének--

311
00:23:43,807 --> 00:23:45,100
Miért csíptél belém?

312
00:23:45,183 --> 00:23:47,894
Ó, hát erről van szó.

313
00:23:47,978 --> 00:23:51,022
Al elvtárs természetesen az unokaöcsém.

314
00:23:51,106 --> 00:23:54,818
Ugyan már. Hisz ez csak egy bosszú viszony!

315
00:23:54,901 --> 00:23:56,194
Miért csipkedsz?

316
00:23:59,614 --> 00:24:01,783
Istenem. Túl sokat ivott.

317
00:24:02,367 --> 00:24:03,243
Vigyétek ki.

318
00:24:03,827 --> 00:24:05,203
- Wol Suk, menjünk haza.
- Jól vagyok.

319
00:24:05,287 --> 00:24:07,414
Túl sokat ittál. Gyere csak.

320
00:24:07,497 --> 00:24:09,165
- Miért?
- Túl sokat ittál. Gyere.

321
00:24:09,249 --> 00:24:11,668
- Mit csináltok? Józan vagyok.
- Gyere már!

322
00:24:11,751 --> 00:24:13,086
Komolyan!

323
00:24:13,169 --> 00:24:14,796
Mindannyian ezt mondtátok.

324
00:24:14,880 --> 00:24:20,385
Hogy az európai fickóval sokkal
jobb párost alkotna a lánya.

325
00:24:20,510 --> 00:24:21,803
Wol Suk!

326
00:24:21,887 --> 00:24:22,762
Engedjetek!

327
00:24:22,846 --> 00:24:24,472
- Elég.
- Igenis.

328
00:24:25,932 --> 00:24:28,727
Ismételd meg az előbbi mondatodat.

329
00:24:30,020 --> 00:24:34,524
Az európai fickóval sokkal
jobb párost alkotna a lányod.

330
00:24:34,608 --> 00:24:36,860
Nem. Azelőtt.

331
00:24:40,989 --> 00:24:41,823
Józan vagyok?

332
00:24:41,907 --> 00:24:44,743
Nem. Még azelőtt.

333
00:24:45,952 --> 00:24:47,245
Bosszú viszony?

334
00:24:51,416 --> 00:24:53,168
A "bosszú viszony" alatt csak nem...

335
00:24:54,794 --> 00:24:56,087
Jeong Hyeok-nak

336
00:24:56,713 --> 00:24:58,882
viszonya volt valakivel?

337
00:25:00,634 --> 00:25:02,093
Ezt akartad mondani?

338
00:25:04,888 --> 00:25:05,972
Várj.

339
00:25:06,056 --> 00:25:09,684
Young Ae, mit mondtam az előbb?

340
00:25:10,644 --> 00:25:12,187
Hol vagyok?

341
00:25:13,396 --> 00:25:14,648
Ki vagyok?

342
00:25:17,567 --> 00:25:20,320
Jeong Hyeok-nak viszonya volt?

343
00:25:21,738 --> 00:25:23,573
Mégis kivel?

344
00:25:27,369 --> 00:25:29,871
Végigszaladt az aknamezőn,

345
00:25:29,955 --> 00:25:31,247
de mégsem robbant fel.

346
00:25:31,831 --> 00:25:34,876
Rálőttem, de elhibáztam.

347
00:25:34,960 --> 00:25:39,714
Azt mondta, egy déli fecske.

348
00:25:39,839 --> 00:25:41,341
Teljesen elment az esze.

349
00:25:41,424 --> 00:25:44,511
Folyamatosan azt hazudta,

350
00:25:44,594 --> 00:25:47,889
hogy Dél-Koreában naponta kétszer evett húst.

351
00:25:47,973 --> 00:25:50,850
Azt mondta, válogatós, mégis olyan jól evett.

352
00:25:51,434 --> 00:25:53,144
Az egyetlen hasznunk az volt,

353
00:25:53,228 --> 00:25:56,022
hogy a samponjától virágillatú lett a fejem.

354
00:25:56,106 --> 00:25:57,524
Mit művel?

355
00:25:57,607 --> 00:25:59,401
Írja csak le.

356
00:26:02,904 --> 00:26:04,531
Ez egy régi ígéret.

357
00:26:04,864 --> 00:26:06,157
Be kell tartanunk.

358
00:26:09,536 --> 00:26:12,330
<i>Miért tűnsz ilyen nyomottnak
a költözésed napján?</i>

359
00:26:13,665 --> 00:26:14,624
Jól vagyok.

360
00:26:15,125 --> 00:26:16,251
<i>Anya.</i>

361
00:26:16,835 --> 00:26:18,378
<i>Te csak ne aggódj.</i>

362
00:26:18,878 --> 00:26:22,382
Akármi történjék is, hozzámegyek feleségül,

363
00:26:23,675 --> 00:26:25,427
és boldog életem lesz.

364
00:26:32,142 --> 00:26:35,645
Anya. Miért nem vetted fel a telefont?

365
00:26:39,107 --> 00:26:40,150
Hé.

366
00:26:40,984 --> 00:26:44,112
Láttál már valaha

367
00:26:44,195 --> 00:26:46,406
ivás közben telefonálni?

368
00:26:49,284 --> 00:26:50,160
Fogj meg.

369
00:26:51,703 --> 00:26:52,871
Rendben.

370
00:26:53,830 --> 00:26:55,040
Édesem.

371
00:26:57,000 --> 00:26:58,293
Menjünk be.

372
00:26:59,961 --> 00:27:02,005
Miért ittál olyan sokat?

373
00:27:06,926 --> 00:27:08,511
Dan.

374
00:27:09,137 --> 00:27:10,180
Igen.

375
00:27:12,474 --> 00:27:13,433
Mi az?

376
00:27:14,142 --> 00:27:15,268
Szeretnél mondani valamit?

377
00:27:16,895 --> 00:27:17,896
Te...

378
00:27:19,064 --> 00:27:23,068
Nem akarom, hogy aggódj
értem, hanem legyél boldog.

379
00:27:23,651 --> 00:27:25,111
Mégis miről beszélsz ilyen hirtelen?

380
00:27:25,695 --> 00:27:26,738
Természetesen,

381
00:27:27,906 --> 00:27:33,286
csak olyat mondok, amit
édesanyádként mondanom kell.

382
00:27:34,037 --> 00:27:35,371
Azonban,

383
00:27:37,248 --> 00:27:41,044
ne hallgass annyira rám.

384
00:27:41,920 --> 00:27:44,547
Tégy, amit csak szeretnél,

385
00:27:45,298 --> 00:27:47,759
és legyen boldog életed.

386
00:27:49,469 --> 00:27:50,637
Csak ennyit akartam.

387
00:27:54,349 --> 00:27:56,184
Miért itt alszol?

388
00:27:56,267 --> 00:27:57,352
Menj a szobádba.

389
00:27:58,103 --> 00:27:59,270
Aggódom,

390
00:28:00,021 --> 00:28:04,025
hogy végül boldogtalan

391
00:28:04,109 --> 00:28:06,277
életed lesz

392
00:28:07,987 --> 00:28:11,574
a halálom után.

393
00:28:13,701 --> 00:28:18,998
Félek, hogy tévedtem.

394
00:28:20,208 --> 00:28:21,835
Annyira félek,

395
00:28:23,044 --> 00:28:25,463
hogy ez megtörténhet.

396
00:28:52,699 --> 00:28:55,618
[Taeheung Kórház]

397
00:28:56,786 --> 00:28:59,747
Ideküldöm a biztonsági csapatomat.

398
00:28:59,831 --> 00:29:03,209
Hé, nekem is van biztonsági csapatom.

399
00:29:03,710 --> 00:29:05,378
Egyikük cselgáncs bajnok és--

400
00:29:05,461 --> 00:29:07,046
Céllövész.

401
00:29:07,172 --> 00:29:11,467
Van egy bronzérmes céllövészünk is.

402
00:29:11,551 --> 00:29:13,344
Régen a Kék Házban dolgoztak.

403
00:29:13,678 --> 00:29:17,515
Majd mi gondoskodunk Se Ri
gondozóiról, testőreiről és hasonlókról.

404
00:29:18,391 --> 00:29:19,392
Úgyhogy ti csak...

405
00:29:21,144 --> 00:29:23,146
Istenem. Megmozdult.

406
00:29:23,730 --> 00:29:25,023
Az előbb megmozdult.

407
00:29:36,618 --> 00:29:38,077
Te jó ég.

408
00:29:38,161 --> 00:29:40,246
- Kinyitotta a szemét.
- Kinyitotta.

409
00:29:40,330 --> 00:29:41,873
- Istenem.
- Látom a pupilláját.

410
00:29:43,583 --> 00:29:46,711
Valaki hívja a tanárt... Úgy értem, az orvost.

411
00:29:46,794 --> 00:29:49,214
- Felébredt.
- Igenis.

412
00:29:49,756 --> 00:29:52,467
Te jó ég. Minden rendben?

413
00:29:53,134 --> 00:29:55,303
Lövés Dél-Koreában?

414
00:29:55,386 --> 00:29:56,763
Hollywoodban vagyunk talán?

415
00:29:56,846 --> 00:29:58,264
Ne is mondd.

416
00:30:08,900 --> 00:30:09,859
Mi?

417
00:30:10,485 --> 00:30:12,153
- Rendben.
- Mit mond?

418
00:30:12,445 --> 00:30:13,655
Rendben.

419
00:30:14,489 --> 00:30:15,406
Tűnés.

420
00:30:15,490 --> 00:30:17,533
Micsoda? Mit mondtál?

421
00:30:21,871 --> 00:30:24,374
Azt akarom, hogy mind eltűnjetek.

422
00:30:25,875 --> 00:30:27,043
Azt mondta, "Tűnés".

423
00:30:27,710 --> 00:30:29,879
Azt akarja, hogy mind eltűnjünk.

424
00:30:36,719 --> 00:30:38,513
Minden rendben vele.

425
00:30:38,596 --> 00:30:41,182
Még mindig olyan rosszindulatú. Semmi baja.

426
00:30:41,557 --> 00:30:43,059
Úgy hallottam, Se Ri felébredt.

427
00:30:43,977 --> 00:30:46,562
Így van. Azt mondta, mind tűnjünk el.

428
00:30:47,981 --> 00:30:49,148
Keresett valakit.

429
00:30:58,533 --> 00:30:59,701
<i>Komolyan?</i>

430
00:31:00,660 --> 00:31:02,912
<i>A testőröm vagy.</i>

431
00:31:04,038 --> 00:31:07,000
<i>Hogy hagyhattál egyedül az engedélyem nélkül?</i>

432
00:31:09,085 --> 00:31:11,170
<i>Azt mondtad, maradjak a szemed előtt.</i>

433
00:31:12,005 --> 00:31:14,340
<i>Azt mondtad, amíg a szemed előtt maradok,</i>

434
00:31:15,883 --> 00:31:17,969
<i>biztonságban leszek.</i>

435
00:31:19,637 --> 00:31:20,805
<i>Gyere vissza.</i>

436
00:31:21,848 --> 00:31:23,141
<i>Hiányzol.</i>

437
00:31:23,808 --> 00:31:25,018
Megyek.

438
00:31:26,060 --> 00:31:28,646
Megyek már.

439
00:31:53,087 --> 00:31:55,506
Úgyhogy meg kellene várnunk...

440
00:31:55,590 --> 00:31:57,216
Várj.

441
00:31:57,383 --> 00:31:59,594
- Hé!
- De hát...

442
00:32:28,081 --> 00:32:29,123
Mégis miért

443
00:32:30,625 --> 00:32:33,920
hajtottál olyan veszélyes helyre?

444
00:32:36,047 --> 00:32:37,382
Nem félsz semmitől, ugye?

445
00:32:39,258 --> 00:32:40,843
Meg is halhattál volna.

446
00:32:42,970 --> 00:32:45,306
És ha tényleg meghaltál volna?

447
00:32:45,390 --> 00:32:47,100
Akkor hogyan élhetnék tovább?

448
00:32:49,143 --> 00:32:50,770
Ne légy nevetséges.

449
00:32:52,897 --> 00:32:54,273
Így úgy hangzik, mintha

450
00:32:55,191 --> 00:32:56,442
csak én tettem volna ilyet.

451
00:32:58,861 --> 00:33:00,822
Te ugyanezt tetted.

452
00:33:02,740 --> 00:33:05,201
Majdnem meghaltál értem.

453
00:33:05,284 --> 00:33:06,786
Ez most más.

454
00:33:07,787 --> 00:33:09,914
Egyáltalán nem más.

455
00:33:11,541 --> 00:33:12,917
Azt mondtad, a testőröd vagyok.

456
00:33:14,377 --> 00:33:17,046
Azt mondtad, meg kell védenem téged.

457
00:33:18,548 --> 00:33:19,799
Komolyan?

458
00:33:22,510 --> 00:33:23,594
Nagyon nehéz

459
00:33:24,554 --> 00:33:26,973
volt felébrednem.

460
00:33:28,933 --> 00:33:30,059
És folyton

461
00:33:31,102 --> 00:33:33,229
butaságokat mondogatsz.

462
00:33:34,355 --> 00:33:36,649
Meddig akarsz haragudni rám?

463
00:34:20,026 --> 00:34:21,194
Szeretlek.

464
00:34:38,753 --> 00:34:40,713
Annyira féltem,

465
00:34:43,216 --> 00:34:44,675
hogy sosem tudnám elmondani ezt neked.

466
00:34:49,847 --> 00:34:51,516
Én is nagyon féltem.

467
00:34:53,851 --> 00:34:55,895
Volt egy hosszú álmom,

468
00:34:58,898 --> 00:35:00,066
de...

469
00:35:01,692 --> 00:35:03,945
sehol sem találtalak.

470
00:35:06,030 --> 00:35:08,241
Borzasztóan fel akartam ébredni.

471
00:35:33,307 --> 00:35:34,517
Mi a gond?

472
00:35:43,359 --> 00:35:44,360
Micsoda?

473
00:35:55,580 --> 00:35:58,499
Se Ri, annyira aggódtam érted.

474
00:36:00,710 --> 00:36:03,254
Még nem ölelheted meg így.

475
00:36:03,754 --> 00:36:05,131
Inkább rázzatok kezet.

476
00:36:05,214 --> 00:36:06,549
Ó, rendben.

477
00:36:10,761 --> 00:36:15,057
Az előbb láttam, hogy megölelte.

478
00:36:15,141 --> 00:36:17,643
Talán csak egy darab fa volt?

479
00:36:21,147 --> 00:36:22,273
Rendben.

480
00:36:23,441 --> 00:36:24,609
Örülök, hogy újra látlak.

481
00:36:33,659 --> 00:36:35,077
Minden rendben?

482
00:36:36,996 --> 00:36:38,873
Nem vagyok annyira jól.

483
00:36:42,835 --> 00:36:44,712
Nem szabad. Feküdj le.

484
00:36:45,296 --> 00:36:46,672
Ti kint várjatok.

485
00:36:46,756 --> 00:36:48,633
Nem, semmi gond.

486
00:36:52,261 --> 00:36:55,222
Egyébként, hogy kerültök ti ide?

487
00:36:55,306 --> 00:36:56,932
Nem hívtalak.

488
00:37:04,690 --> 00:37:06,150
Sajnálom.

489
00:37:10,029 --> 00:37:11,155
Jaj.

490
00:37:12,948 --> 00:37:15,409
Se Ri felkészületlenül feküdt itt.

491
00:37:15,618 --> 00:37:18,371
Ön pedig nem tudott bejutni a szobájába.

492
00:37:18,454 --> 00:37:21,832
Féltem, hogy valami rossz történhet vele.

493
00:37:22,792 --> 00:37:25,961
Ez egy magas védelmű VIP szoba.

494
00:37:27,004 --> 00:37:31,217
Továbbá különleges személyzet és
használati tárgyak lesznek a kórteremben.

495
00:37:31,300 --> 00:37:33,010
Különös figyelmet fordítunk neki.

496
00:37:33,094 --> 00:37:34,387
Köszönöm.

497
00:37:37,515 --> 00:37:39,392
[Yoon Se Ri beteg]

498
00:37:49,318 --> 00:37:53,781
Akkor miért nem ébredt még fel?
Már három nap eltelt!

499
00:37:54,699 --> 00:37:55,533
Mi van,

500
00:37:56,575 --> 00:37:58,035
ha esetleg valami

501
00:37:58,703 --> 00:37:59,704
rossz történt?

502
00:37:59,787 --> 00:38:01,455
Se Ri.

503
00:38:07,628 --> 00:38:09,171
Jól sikerült a műtét.

504
00:38:09,964 --> 00:38:12,550
A golyó áthaladt a tüdején, de
nem hagyott felületi sérüléseket.

505
00:38:13,217 --> 00:38:15,136
Szerencsére csak légmellet kapott.

506
00:38:26,856 --> 00:38:28,315
- Köszönjük!
- Man Bok!

507
00:38:28,816 --> 00:38:31,402
Egyre jobban van a magasan képzett orvosok

508
00:38:31,485 --> 00:38:34,113
és a naprakész sebészeti berendezések miatt.

509
00:38:34,196 --> 00:38:37,575
Ez Yoon elnök pazar
befektetéseinek köszönhető.

510
00:38:37,658 --> 00:38:39,034
Egy pillanat.

511
00:38:40,661 --> 00:38:44,749
Úgy tűnik, Se Ri édesapja
ennek a kórháznak az elnöke.

512
00:38:47,793 --> 00:38:51,213
Hű, a második bátyjának felesége annyira aljas.

513
00:38:53,090 --> 00:38:55,801
A francba. A második fiú is nagyon gonosz.

514
00:38:55,885 --> 00:38:57,219
Miért?

515
00:38:57,303 --> 00:38:58,554
Add ide.

516
00:38:59,847 --> 00:39:02,475
- Hallotok bármit is?
- Az istenit.

517
00:39:02,558 --> 00:39:03,726
Egy pillanat.

518
00:39:03,809 --> 00:39:05,936
Yoon elnök beszél.

519
00:39:09,273 --> 00:39:11,066
"Mit műveltél?

520
00:39:11,358 --> 00:39:14,737
Yoon Se Hyeong, ez biztosan nem a te műved?"

521
00:39:15,696 --> 00:39:17,072
És a második fia válaszol.

522
00:39:17,990 --> 00:39:19,909
"Miért nem hiszel nekem?

523
00:39:20,659 --> 00:39:22,661
A fiad vagyok egyáltalán?"

524
00:39:22,745 --> 00:39:26,081
- Hálátlan szemét.
- A teringettét.

525
00:39:26,165 --> 00:39:27,625
Vágd arcon.

526
00:39:28,083 --> 00:39:29,168
Pontosan.

527
00:39:29,668 --> 00:39:31,378
Ez az. Nagyon jó.

528
00:39:39,428 --> 00:39:41,055
- Micsoda?
- Mi az?

529
00:39:41,222 --> 00:39:42,431
- Felébredt.
- Mi?

530
00:39:42,515 --> 00:39:44,725
- Ez az!
- Végre!

531
00:39:50,689 --> 00:39:52,942
- Indulnunk kell.
- Nyomás!

532
00:39:53,317 --> 00:39:55,277
- Gyerünk.
- Istenem.

533
00:39:57,988 --> 00:39:59,281
Tehát...

534
00:40:00,074 --> 00:40:04,578
lehallgatta a szobát, miközben
nem voltam magamnál?

535
00:40:11,377 --> 00:40:15,548
Szerintem ezt hallania kell.

536
00:40:15,631 --> 00:40:17,258
Mindenképp hallgassa meg.

537
00:40:27,017 --> 00:40:29,645
Dan. Sajnálom.

538
00:40:30,813 --> 00:40:32,314
Ne sírj--

539
00:40:53,419 --> 00:40:55,796
<i>A hídon várlak, míg el nem jössz.</i>

540
00:40:56,547 --> 00:40:57,673
<i>Kérlek, siess.</i>

541
00:40:58,173 --> 00:41:00,301
<i>Ha túl sokáig várok, talán letartóztatnak.</i>

542
00:41:03,262 --> 00:41:05,848
Mekkora őrült.

543
00:41:10,853 --> 00:41:12,605
Miért csinálja ezt velem?

544
00:41:13,355 --> 00:41:14,440
Nevetséges.

545
00:41:21,614 --> 00:41:23,240
Teljesen elment az esze?

546
00:41:39,131 --> 00:41:40,966
Annyira idegesítő.

547
00:41:54,897 --> 00:41:56,565
Mégis mit keresel itt ilyen későn?

548
00:41:57,191 --> 00:41:58,525
Nem válaszoltál a hívásaimra.

549
00:41:59,652 --> 00:42:01,362
Teljesen elment az eszed?

550
00:42:01,904 --> 00:42:03,197
Pyongyangban nem tréfálhatsz.

551
00:42:03,989 --> 00:42:06,408
Az Állambiztonsági Hivatal
emberei téged keresnek.

552
00:42:06,492 --> 00:42:08,285
Pontosan ettől féltem, de...

553
00:42:09,995 --> 00:42:11,538
miattad jobban aggódtam.

554
00:42:13,248 --> 00:42:14,333
Ri Jeong Hyeok.

555
00:42:15,376 --> 00:42:17,711
Sírtál, mikor Yoon Se Ri-hez ment. Valójában,

556
00:42:18,879 --> 00:42:20,339
én is bűnös vagyok ebben.

557
00:42:20,756 --> 00:42:24,301
Képzeld azt, hogy én vagyok
Ri Jeong Hyeok, és üss meg.

558
00:42:25,594 --> 00:42:27,846
Talán attól jobban érzed majd magad.

559
00:42:27,930 --> 00:42:28,764
Ha

560
00:42:29,640 --> 00:42:31,892
Ri Jeong Hyeok-nak képzelnélek,

561
00:42:32,476 --> 00:42:33,686
nem tudnálak megütni.

562
00:42:35,104 --> 00:42:38,315
Mégis milyen nő érezné jól magát,
ha megüti a férfit, akit szeret?

563
00:42:39,108 --> 00:42:40,109
És ha...

564
00:42:42,653 --> 00:42:44,279
saját magamként tekintesz rám?

565
00:42:48,909 --> 00:42:50,369
Ne játszd nekem a cukipofát.

566
00:42:52,204 --> 00:42:53,622
Hű, ez elég erős volt.

567
00:42:54,665 --> 00:42:56,208
És emiatt olyan vonzó vagy.

568
00:42:57,501 --> 00:42:59,670
Nem lehetnél komoly legalább egy másodpercig?

569
00:43:00,254 --> 00:43:01,547
Komolyan mondtam.

570
00:43:06,260 --> 00:43:07,428
Igazat beszéltél?

571
00:43:08,846 --> 00:43:10,055
Mikor?

572
00:43:11,015 --> 00:43:12,057
Azt mondtad...

573
00:43:14,476 --> 00:43:16,603
vonzó vagyok.

574
00:43:17,688 --> 00:43:19,440
Akkora bolond vagy, Dan.

575
00:43:20,524 --> 00:43:21,775
Tényleg azt hiszed,

576
00:43:22,192 --> 00:43:24,987
Ri Jeong Hyeok azért hagyott
el, mert nem vagy vonzó?

577
00:43:25,070 --> 00:43:26,822
Nem erről van szó.

578
00:43:28,991 --> 00:43:30,159
De miután elment,

579
00:43:31,201 --> 00:43:33,120
azon tűnődtem, talán így van-e.

580
00:43:33,203 --> 00:43:34,538
Megmondtam már.

581
00:43:35,497 --> 00:43:37,791
Soha többé nem hazudok neked.

582
00:43:38,500 --> 00:43:41,879
Úgyhogy most jól figyelj rám.

583
00:43:43,338 --> 00:43:44,423
Először is,

584
00:43:46,550 --> 00:43:47,384
gyönyörű vagy.

585
00:43:49,178 --> 00:43:50,471
És?

586
00:43:50,637 --> 00:43:53,474
Leengedett és felkötött hajjal is jól nézel ki.

587
00:43:54,933 --> 00:43:58,228
Még ha hirtelen smink nélkül jelennél is meg,

588
00:43:59,229 --> 00:44:00,314
akkor is istennő lennél.

589
00:44:02,274 --> 00:44:05,069
És olyan karizmatikusnak
tűntél, mikor megmentettél.

590
00:44:05,652 --> 00:44:06,987
Annyira klassz voltál.

591
00:44:15,621 --> 00:44:16,955
És?

592
00:44:17,039 --> 00:44:19,833
Félénk, beképzelt és barátságtalan
vagy, de nem tudlak utálni.

593
00:44:19,917 --> 00:44:21,210
Hogy őszinte legyek, még...

594
00:44:23,128 --> 00:44:24,505
aranyos is vagy.

595
00:44:25,464 --> 00:44:28,801
Azon tűnődöm, milyen férfi
lehet az, aki te szeretsz.

596
00:44:28,884 --> 00:44:31,178
Még féltékeny is leszek.

597
00:44:32,429 --> 00:44:34,807
És miattad talán jobb

598
00:44:35,891 --> 00:44:37,643
ember akarok lenni.

599
00:44:37,726 --> 00:44:40,938
Annyira csodás vagy, hogy
ilyen érzéseket keltesz bennem.

600
00:44:42,231 --> 00:44:44,066
Csodálatos nő vagy.

601
00:44:48,779 --> 00:44:50,906
Mikor sírsz, az agyam

602
00:44:51,406 --> 00:44:53,200
teljesen kiürül.

603
00:44:54,159 --> 00:44:55,494
Semmi nem jut eszembe.

604
00:44:56,870 --> 00:44:58,080
És ez megőrjít.

605
00:45:02,084 --> 00:45:03,293
Folytassam?

606
00:45:03,377 --> 00:45:04,461
Ne.

607
00:45:43,417 --> 00:45:44,376
<i>Se Ri.</i>

608
00:45:46,545 --> 00:45:50,257
<i>Míg távol voltál, egyre csak imádkoztam.</i>

609
00:45:51,049 --> 00:45:53,468
<i>Miután sikerült hazajutnod,</i>

610
00:45:54,720 --> 00:45:57,181
<i>el akartam mondani, amit mindig is akartam.</i>

611
00:45:57,514 --> 00:45:59,892
<i>De újból elvesztettem a lehetőséget.</i>

612
00:46:01,727 --> 00:46:04,730
<i>Talán ez lenne a büntetésem?</i>

613
00:46:07,065 --> 00:46:09,109
Amióta megismertelek,

614
00:46:09,776 --> 00:46:11,653
kevesebb, mint egy hónapos korodban,

615
00:46:12,237 --> 00:46:13,238
sosem

616
00:46:13,739 --> 00:46:17,743
volt olyan pillanat, mikor
 nem szerettél édesanyádként.

617
00:46:20,537 --> 00:46:22,456
Én viszont

618
00:46:25,375 --> 00:46:28,879
sosem fogadtam el a szeretetedet.

619
00:46:36,553 --> 00:46:37,429
És...

620
00:46:39,181 --> 00:46:40,307
azon a napon...

621
00:46:49,524 --> 00:46:50,817
Anya?

622
00:46:54,905 --> 00:46:56,698
Anya, hová megyünk?

623
00:46:58,283 --> 00:46:59,785
Mondtam már.

624
00:46:59,868 --> 00:47:02,371
Megnézzük együtt a napkeltét.

625
00:47:02,454 --> 00:47:04,414
Csak mi ketten a bátyáim nélkül?

626
00:47:04,498 --> 00:47:08,460
<i>Annyira izgatott voltál, hogy
 kettesben megyünk valahova.</i>

627
00:47:10,629 --> 00:47:12,214
<i>De én magadra hagytalak.</i>

628
00:47:17,719 --> 00:47:20,347
<i>Míg el nem ájultál</i>

629
00:47:21,807 --> 00:47:24,351
<i>a sok várakozás után,</i>

630
00:47:24,518 --> 00:47:26,478
<i>nem mentem vissza oda.</i>

631
00:47:27,938 --> 00:47:30,107
Hé. Ébredj!

632
00:47:30,190 --> 00:47:31,608
- Minden rendben?
- Édesem, hívd a mentőket.

633
00:47:31,692 --> 00:47:32,859
- Hívd őket.
- Rendben.

634
00:47:32,943 --> 00:47:35,946
Hé, kislány. Ébredj.

635
00:47:36,697 --> 00:47:37,823
<i>Akkoriban,</i>

636
00:47:39,992 --> 00:47:41,910
<i>nem akartam tovább élni.</i>

637
00:47:41,994 --> 00:47:42,953
Se Ri!

638
00:47:43,036 --> 00:47:44,496
<i>Ezért mentem oda.</i>

639
00:47:47,833 --> 00:47:51,378
<i>Mikor rájöttem, mit tettem, és visszamentem,</i>

640
00:47:52,838 --> 00:47:54,381
<i>nem voltál ott.</i>

641
00:47:57,634 --> 00:47:58,844
Sajnálom.

642
00:48:08,228 --> 00:48:09,646
Annyira sajnálom.

643
00:48:14,234 --> 00:48:17,237
Amiért meg kellett járjam a poklot,

644
00:48:17,946 --> 00:48:21,366
nem te voltál. Hanem az én hibám volt.

645
00:48:26,455 --> 00:48:28,123
Azzal akartam

646
00:48:29,541 --> 00:48:31,710
kínozni magam, hogy utáltalak,

647
00:48:32,544 --> 00:48:34,838
mikor te annyira szerettél.

648
00:48:56,193 --> 00:48:57,444
Anya.

649
00:48:58,195 --> 00:48:59,488
Ne sírj.

650
00:49:00,280 --> 00:49:01,948
Majd én megvédelek.

651
00:49:02,574 --> 00:49:04,368
<i>Most az egyszer</i>

652
00:49:05,160 --> 00:49:06,828
<i>nem jöhetnél vissza hozzám?</i>

653
00:49:09,373 --> 00:49:11,708
<i>Elmondom, hogy sajnálom.</i>

654
00:49:14,086 --> 00:49:16,546
<i>Mindenért köszönetet mondok.</i>

655
00:49:18,507 --> 00:49:22,135
<i>Minden egyes visszatérésedkor,</i>

656
00:49:27,724 --> 00:49:29,518
<i>nagyon boldog voltam.</i>

657
00:49:30,018 --> 00:49:32,396
<i>El akarom ezt mondani neked.</i>

658
00:50:11,852 --> 00:50:13,228
Végeztél a sírással?

659
00:50:14,479 --> 00:50:15,480
Igen.

660
00:50:18,150 --> 00:50:20,193
Csak csalódott vagyok.

661
00:50:21,111 --> 00:50:22,988
Mivel van egy műtéti sebem,

662
00:50:23,572 --> 00:50:25,782
nem hordhatok többé bikinit.

663
00:50:27,075 --> 00:50:30,036
Akkor nem kell bikinit hordanod.

664
00:50:31,955 --> 00:50:35,584
Nem olyan egyszerű ez.

665
00:50:36,334 --> 00:50:38,003
Ez a seb

666
00:50:38,587 --> 00:50:40,589
körülbelül ekkora.

667
00:50:41,548 --> 00:50:44,926
Ne haragudj, de nem nevezném ezt sebnek.

668
00:50:47,679 --> 00:50:49,264
Legalább ekkorának kéne lennie.

669
00:50:50,432 --> 00:50:52,893
Az meg mi? Egy kardvágás?

670
00:50:54,561 --> 00:50:56,146
Mégis hány öltést kaptál?

671
00:50:56,229 --> 00:50:57,355
Tizennégyet.

672
00:50:58,023 --> 00:51:01,443
Az előőrsön a sírrablók
 karddal hadonásztak felém.

673
00:51:02,402 --> 00:51:05,197
Érzéstelenítés nélkül varrták össze.

674
00:51:05,739 --> 00:51:08,700
Istenem. Érzéstelenítés nélkül?

675
00:51:10,327 --> 00:51:12,287
Biztosan nagyon fájt.

676
00:51:13,622 --> 00:51:14,581
Csodálatos vagy.

677
00:51:15,957 --> 00:51:17,501
Nem nagy ügy.

678
00:51:27,969 --> 00:51:29,554
Ezt már te is láttad.

679
00:51:29,971 --> 00:51:31,181
Múltkor meglőttek.

680
00:51:31,264 --> 00:51:33,433
Igen. Láttam.

681
00:51:34,351 --> 00:51:36,061
Nagyon fájt?

682
00:51:36,853 --> 00:51:38,855
Most már tudom, mert én is megjártam.

683
00:51:38,939 --> 00:51:40,565
Egy lőtt seb nem vicc.

684
00:51:41,358 --> 00:51:43,985
Ó, igaz is. Van még egy a hátamon.

685
00:51:45,403 --> 00:51:48,615
Az első kiképzés során
 felszakított egy acélszerkezet.

686
00:51:48,698 --> 00:51:51,326
Istenkém. De hát ez hatalmas.

687
00:51:54,746 --> 00:51:57,290
Van egy a fejem tetején is, ha megfigyeled.

688
00:51:58,875 --> 00:52:00,877
Ó, ott van.

689
00:52:02,796 --> 00:52:05,340
Biztosan nagyon fájt, Jeong Hyeok.

690
00:52:07,092 --> 00:52:08,426
Volt egy idő,

691
00:52:10,804 --> 00:52:13,682
mikor itt is volt egy sebem.

692
00:52:14,641 --> 00:52:15,642
Itt?

693
00:52:17,310 --> 00:52:19,396
De hát nem látok itt sebet.

694
00:52:39,958 --> 00:52:42,711
- Jó illata van.
- Az étterem tulajdonosa biztosan azt

695
00:52:42,794 --> 00:52:44,629
hiszi, hogy Szöulból származom...

696
00:52:46,131 --> 00:52:47,465
Mi folyik itt?

697
00:52:50,010 --> 00:52:51,928
- Nem az, aminek látszik.
- A mindenit.

698
00:52:52,512 --> 00:52:54,848
Se Ri, az előbb ébredtél fel.

699
00:52:54,931 --> 00:52:57,559
Nem veheted csak úgy le máris az ingét.

700
00:52:57,642 --> 00:53:00,478
- Nem én gomboltam ki.
- És nem is én voltam.

701
00:53:02,147 --> 00:53:05,650
Akkor miért van kigombolva az inge?

702
00:53:07,861 --> 00:53:10,530
Együnk inkább odakint?

703
00:53:10,614 --> 00:53:13,992
Nem. Egyetek nyugodtan itt bent.

704
00:53:24,753 --> 00:53:26,921
Még nem szabad ennie.

705
00:53:28,214 --> 00:53:30,258
Nem tudom, biztosan jó ötlet-e ez a részünkről.

706
00:53:30,342 --> 00:53:31,885
Semmi gond.

707
00:53:32,469 --> 00:53:34,512
Én mondtam, hogy vegyetek csirkét.

708
00:53:34,721 --> 00:53:36,598
Már attól tele vagyok,

709
00:53:36,681 --> 00:53:38,642
ha látom, hogy ízlik nektek.

710
00:53:39,517 --> 00:53:41,311
Rendben akkor.

711
00:53:42,646 --> 00:53:44,898
Együnk Se Ri gyors felépülésére.

712
00:53:45,732 --> 00:53:46,941
- Se Ri-re.
- Se Ri-re.

713
00:53:47,025 --> 00:53:49,110
[Földalatti alagút a pácolt
 garnélás barlang közelében]

714
00:53:55,575 --> 00:53:58,411
Ennek a földalatti alagútnak, amit egy pácolt
 garnélás barlang közelében találtak,

715
00:53:58,495 --> 00:53:59,871
kezdeti alagút alakja van,

716
00:53:59,954 --> 00:54:02,123
de az alakja nagyban hasonlít

717
00:54:02,207 --> 00:54:04,042
az észak-koreai beszivárgókéhoz.

718
00:54:04,125 --> 00:54:05,919
Csupán a mérete különbözik.

719
00:54:06,169 --> 00:54:08,296
Az észak-koreai alagutakhoz
 hasonló íves alakja van.

720
00:54:08,380 --> 00:54:12,759
És feltehetőleg egy észak-koreai
 elhagyatott bányához csatlakozik.

721
00:54:12,842 --> 00:54:14,052
[Jelvényt találtak az alagútban]

722
00:54:14,177 --> 00:54:15,804
Ezt a jelvényt az alagútban találták.

723
00:54:17,013 --> 00:54:18,932
A barlang és a bánya közötti távolság

724
00:54:19,015 --> 00:54:22,644
feltehetőleg 9 és 12 km között lehet.

725
00:54:22,727 --> 00:54:24,562
Mivel az alagút nagyon keskeny,

726
00:54:24,646 --> 00:54:25,605
gyaloglás helyett

727
00:54:25,689 --> 00:54:27,816
biztosan kúszva tették meg az utat.

728
00:54:27,899 --> 00:54:31,736
Ez feltehetőleg 12 és 24 óra
 közötti időtartamot vehetett igénybe.

729
00:54:34,823 --> 00:54:36,074
12 órán át

730
00:54:36,157 --> 00:54:38,410
kúsztak át egy keskeny alagútban?

731
00:54:38,493 --> 00:54:40,870
Nem lehet más magyarázat.

732
00:54:40,954 --> 00:54:42,997
Azt fontos megjegyezni, hogy

733
00:54:43,081 --> 00:54:45,041
nem egy, hanem két gyanúsítottunk van,

734
00:54:45,125 --> 00:54:47,168
aki áthatolhatott ezen az alagúton.

735
00:54:47,252 --> 00:54:48,670
[Távolság: 9-12 km]

736
00:54:49,170 --> 00:54:52,340
Ez a férfi feltehetőleg január 18-án hatolt át.

737
00:54:52,424 --> 00:54:54,968
És egy héttel később,

738
00:54:56,302 --> 00:54:58,847
látszólag egy újabb gyanúsított hatolt át.

739
00:54:58,930 --> 00:55:01,516
Jelenleg azt vizsgáljuk,
 kapcsolódnak-e Yoon Se Ri

740
00:55:01,599 --> 00:55:02,934
meglövéséhez.

741
00:56:46,079 --> 00:56:48,706
Nem pattanhatsz csak így fel.

742
00:56:50,583 --> 00:56:52,669
Akkor mégis hogy üljek fel?

743
00:56:55,839 --> 00:56:57,340
Feküdj a hátadra,

744
00:56:57,966 --> 00:56:59,968
lélegezz gyengéden.

745
00:57:01,302 --> 00:57:04,973
És lassan ülj fel kilégzés közben.

746
00:57:05,473 --> 00:57:08,059
Ne felejtsd el megfogni a kezem.

747
00:57:11,145 --> 00:57:12,272
Így?

748
00:57:12,856 --> 00:57:15,775
Ri százados, még nem ettünk.

749
00:57:15,859 --> 00:57:18,987
Megsérült a tüdőd, ezért nagyon kell vigyáznod.

750
00:57:19,070 --> 00:57:22,073
Ha csak úgy felpattansz,
 megsérülhet a rekeszizmod.

751
00:57:22,156 --> 00:57:27,245
Értem. Veszélyezteti a rekeszizmom.

752
00:57:27,328 --> 00:57:28,621
Veszélyes.

753
00:57:29,122 --> 00:57:30,498
Egy kis csípős marhaleves?

754
00:57:30,582 --> 00:57:32,750
Csípőset kell ennünk, mikor émelygünk.

755
00:57:32,834 --> 00:57:35,879
- Én csípős halpaprikást kérek.
- Jó ötlet.

756
00:57:37,171 --> 00:57:38,464
Még egyszer.

757
00:57:43,011 --> 00:57:44,137
Felmelegítem neked.

758
00:57:44,220 --> 00:57:46,097
Mit művelsz, Jeong Hyeok?

759
00:57:46,180 --> 00:57:47,557
Ez gyümölcslé.

760
00:57:47,640 --> 00:57:49,434
Valami hideget szeretnék inni.

761
00:57:49,517 --> 00:57:52,353
Ha lőtt sebbel hideget iszol, iszkémiád lehet.

762
00:57:52,437 --> 00:57:53,730
Józan ésszel.

763
00:57:53,813 --> 00:57:56,566
Mégis mióta józan ész ez?

764
00:57:57,609 --> 00:57:58,484
Heo Jun óta.

765
00:57:59,068 --> 00:58:01,029
A <i>Donguibogam</i> meg is találod.

766
00:58:09,412 --> 00:58:10,872
Hadd nyomjam meg neked a gombot.

767
00:58:14,459 --> 00:58:16,252
- Melyik csatorna?
- A 20-as.

768
00:58:25,720 --> 00:58:27,013
Majd én.

769
00:58:36,064 --> 00:58:37,482
Majd én kinyitom.

770
00:58:37,565 --> 00:58:38,650
Ri százados.

771
00:58:39,984 --> 00:58:41,110
Csak hogy tudja,

772
00:58:42,028 --> 00:58:44,155
még mindig itt vagyunk.

773
00:58:44,238 --> 00:58:47,033
Ha túl nehéz lenne neki levenni a tetejét, inkább

774
00:58:47,116 --> 00:58:49,869
az álmot kellett volna kivernie a
 szeméből, mert azok meg csipásak.

775
00:58:50,119 --> 00:58:51,496
Van valami a szemednél.

776
00:58:52,163 --> 00:58:53,164
Csak megcsinálja.

777
00:59:01,214 --> 00:59:03,591
Azt hiszem, túl sokáig éltem.

778
00:59:03,841 --> 00:59:05,927
Nem hiszem el, amit látok.

779
00:59:06,678 --> 00:59:10,598
A százados úgy nézi Se Ri-t, mint egy versenylovat.

780
00:59:10,682 --> 00:59:13,142
A többiekkel nem is foglalkozik.

781
00:59:18,231 --> 00:59:21,150
Hadd fotózzak valami jót. Haza akarok menni.

782
00:59:46,134 --> 00:59:47,802
Igen, én vagyok.

783
00:59:48,094 --> 00:59:51,639
A Se Ri's Choice Yoon Se Ri-je.
 Lekaptam az új pasiját.

784
00:59:52,181 --> 00:59:55,435
"Yoon Se Ri feltámadt a halálból."

785
00:59:55,935 --> 00:59:59,105
Édesem, ezt nézd. Te jó ég.

786
00:59:59,188 --> 01:00:01,482
Valóban hihetetlen ez a lány.

787
01:00:02,066 --> 01:00:03,401
Tudom. Hihetetlen.

788
01:00:03,484 --> 01:00:05,486
Hogy randizgathat, mikor betegen fekszik?

789
01:00:05,570 --> 01:00:08,072
Az nem számít. A hátát nézd.

790
01:00:08,156 --> 01:00:09,032
Ezt nézd meg.

791
01:00:09,115 --> 01:00:12,201
Annyira széles, hogy át
 sem tudja rendesen karolni.

792
01:00:12,452 --> 01:00:13,828
Csodálatos.

793
01:00:13,911 --> 01:00:15,038
Komolyan.

794
01:00:20,501 --> 01:00:22,754
Valahogy ismerősnek tűnik ez a hát.

795
01:00:24,047 --> 01:00:25,882
A testőre.

796
01:00:25,965 --> 01:00:26,799
Anyuka.

797
01:00:27,675 --> 01:00:28,676
Csak nem a testőre?

798
01:00:29,510 --> 01:00:32,013
Tudtam én. Igazam volt.

799
01:00:32,096 --> 01:00:33,556
Tudtam én, hogy valami fura van ebben.

800
01:00:33,890 --> 01:00:36,434
"Csak a testőre. De akkor
 miért tűnik ilyen szomorúnak?

801
01:00:36,517 --> 01:00:39,937
Még a családja is jól van." Ezt mondtam. Anyós.

802
01:00:42,565 --> 01:00:45,735
Milyen jó, hogy Man Bok
 azonnal eltakarta az ablakot.

803
01:00:46,319 --> 01:00:48,279
Tudom. Örülök,

804
01:00:48,529 --> 01:00:50,948
hogy a legfontosabb pillanatot nem kapták le.

805
01:00:51,032 --> 01:00:54,160
Legfontosabb pillanatot?

806
01:00:54,243 --> 01:00:56,537
Történt valami más is?

807
01:00:57,080 --> 01:00:59,040
Ne képzelődj. Semmi olyasmi.

808
01:00:59,123 --> 01:01:00,208
"Semmi olyasmi?"

809
01:01:02,960 --> 01:01:04,003
Nem történt semmi.

810
01:01:04,087 --> 01:01:07,965
És ez a kép. Attól függően, hogyan nézzük,

811
01:01:08,049 --> 01:01:11,094
egyáltalán nem nagy dolog.

812
01:01:11,177 --> 01:01:12,553
Betegen fekszem itt.

813
01:01:12,637 --> 01:01:15,973
És ha azt mondom, úgy tudtam elviselni
 a fájdalmat, hogy ráhajoltam?

814
01:01:17,266 --> 01:01:18,392
[Yoon Se Ri kórházi randevúja]

815
01:01:18,476 --> 01:01:21,229
Nekem nem úgy tűnik, hogy
 el kéne viselned a fájdalmat,

816
01:01:21,312 --> 01:01:23,064
mert széles mosoly ül az arcodon.

817
01:01:24,524 --> 01:01:25,858
Nos...

818
01:01:26,984 --> 01:01:30,196
Nevezzük inkább orvosilag
 szükséges mozdulatnak?

819
01:01:33,741 --> 01:01:34,909
Ez nem hangzik jól.

820
01:01:35,493 --> 01:01:38,079
Hű, nézzétek a legkeresettebb szavakat.

821
01:01:38,162 --> 01:01:41,457
"Yoon Se Ri betegruhája. Yoon Se Ri testőre."

822
01:01:42,041 --> 01:01:43,376
"<i>Több mint testőr</i>, a film?"

823
01:01:46,129 --> 01:01:50,299
Biztosan kíváncsiak az arcodra, Jeong Hyeok.

824
01:01:50,383 --> 01:01:53,594
Meg tudom érteni. Csodálatos vagy hátulról.

825
01:01:58,099 --> 01:01:59,392
Nagyon jó lett ez a kép.

826
01:02:00,560 --> 01:02:04,605
- Hogy érted ezt?
- Ez a lesifotós aztán tud valamit.

827
01:02:04,689 --> 01:02:06,691
Jól sikerültek a részletek a képen.

828
01:02:06,774 --> 01:02:09,193
Tökéletesen kiemeli a széles vállaidat.

829
01:02:09,277 --> 01:02:12,363
És nagyon jól nézünk ki együtt.

830
01:02:12,446 --> 01:02:14,448
Tetszik ez a kép.

831
01:02:14,532 --> 01:02:17,243
Biztos vagyok benne,

832
01:02:17,326 --> 01:02:20,788
hogy valami mása is megsérült, mikor meglőtték.

833
01:02:20,872 --> 01:02:21,998
[Yoon Se Ri kórházi randevúja]

834
01:02:22,081 --> 01:02:25,793
Nem tudom. Szerintem nem ölelkeztek.

835
01:02:25,877 --> 01:02:29,255
Nekem inkább úgy tűnik, ráhajolt,

836
01:02:29,338 --> 01:02:30,923
hogy elviselje a fájdalmat.

837
01:02:31,299 --> 01:02:32,800
Boldognak látszik?

838
01:02:32,884 --> 01:02:36,304
Igazából a kisasszony sokat mosolyog,

839
01:02:36,387 --> 01:02:37,555
mikor fájdalmai vannak.

840
01:02:38,222 --> 01:02:40,183
Nem. Nincsen semmilyen betegsége.

841
01:02:40,266 --> 01:02:41,934
Hogy a férfi...

842
01:02:43,186 --> 01:02:44,645
a testőre lenne-?

843
01:02:45,229 --> 01:02:47,148
Jaj, mégis mit mondhatnék?

844
01:02:47,857 --> 01:02:49,692
Uram, majd visszahívom.

845
01:02:49,775 --> 01:02:51,527
Lee Hyeok. Gyere csak.

846
01:02:55,281 --> 01:02:56,657
Nem gondoltam, hogy ilyen ember vagy.

847
01:02:57,950 --> 01:03:01,662
Mint kiderült, nagyon
 céltudatos fiatalember vagy.

848
01:03:01,746 --> 01:03:03,915
- Tessék?
- Hékás.

849
01:03:03,998 --> 01:03:06,042
Miért csinálod ezt vele?

850
01:03:06,626 --> 01:03:09,212
Értsd meg, kérlek. Elcsigázott a sok munka miatt.

851
01:03:09,295 --> 01:03:10,671
Nem hagyhatom ezt ennyiben.

852
01:03:11,380 --> 01:03:12,840
El kell mondanom, amit akarok.

853
01:03:13,507 --> 01:03:15,176
Jézusom.

854
01:03:20,598 --> 01:03:22,767
- Mi az?
- Attól tartok, nem mehet be.

855
01:03:25,186 --> 01:03:27,939
Te vagy az? A Se Ri-ről szóló cikkekből?

856
01:03:28,606 --> 01:03:31,150
Miután lekaptak Se Ri-vel,

857
01:03:31,651 --> 01:03:33,694
azt hiszed, tied az egész világ.

858
01:03:34,445 --> 01:03:35,780
Gyertek, vigyétek innen.

859
01:03:46,415 --> 01:03:47,625
Hé!

860
01:03:47,833 --> 01:03:48,918
Mégis mit...

861
01:03:49,001 --> 01:03:51,796
Mit képzelsz, mit csinálsz?

862
01:03:52,505 --> 01:03:54,840
Ez a húgom szobája.

863
01:03:55,091 --> 01:03:58,386
Kérdeznem kell valamit a húgomtól.

864
01:03:58,469 --> 01:03:59,887
Mégis hogy merészelsz...

865
01:04:00,263 --> 01:04:01,180
Menj innen.

866
01:04:05,768 --> 01:04:07,186
Hé, engedj el.

867
01:04:08,062 --> 01:04:09,105
Azt mondtam, engedj.

868
01:04:09,647 --> 01:04:11,023
Meg akarsz halni?

869
01:04:12,191 --> 01:04:15,319
Azt mondták, nem engedhetem
 be a családját a szobájába.

870
01:04:15,903 --> 01:04:17,571
Yoon Se Ri kisasszony így rendelte el.

871
01:04:19,657 --> 01:04:20,741
Rendben. Engedj el.

872
01:04:20,825 --> 01:04:23,244
Nem megyek be. Szállj le rólam.

873
01:04:30,501 --> 01:04:32,586
Te rohadék.

874
01:04:32,670 --> 01:04:34,880
Várd csak ki a végét. Még megbánod ezt.

875
01:04:35,965 --> 01:04:38,050
A francba. Tűnés.

876
01:04:44,348 --> 01:04:46,100
Hol is tartottunk?

877
01:04:46,934 --> 01:04:50,521
Hogy hol? Csak azt akartam mondani,

878
01:04:51,355 --> 01:04:55,276
hogy nagyon örülök kettőtöknek.

879
01:04:55,568 --> 01:04:56,694
Köszönöm.

880
01:04:59,155 --> 01:05:00,364
- Viszlát.
- Viszlát.

881
01:05:02,283 --> 01:05:06,746
Tényleg nagyon ijesztő egy pasas.

882
01:05:06,829 --> 01:05:08,414
Én végig tudtam.

883
01:05:08,497 --> 01:05:10,124
Valami hatalmasat visz véghez.

884
01:05:13,210 --> 01:05:14,879
<i>Katonai igazgató úr.</i>

885
01:05:15,755 --> 01:05:19,175
<i>Terveim szerint Ri Jeong Hyeok Dél-Koreába jött.</i>

886
01:05:19,675 --> 01:05:21,427
<i>Elküldöm a bizonyítékot.</i>

887
01:05:22,470 --> 01:05:26,265
<i>Hamarosan visszatérek Yoon Se Ri-vel,</i>

888
01:05:26,349 --> 01:05:28,559
<i>és elpusztítom Ri igazgatót,</i>

889
01:05:28,642 --> 01:05:33,189
<i>hogy ön sikeresen átvehesse az ő helyét.</i>

890
01:05:36,901 --> 01:05:38,319
[Nemzeti Igazságügyi Szolgálat, Főbejárat]

891
01:05:38,402 --> 01:05:40,780
[NIS bejárata]

892
01:05:42,448 --> 01:05:43,657
[Yoon Se Ri randevúja]

893
01:05:52,708 --> 01:05:54,293
Úgy hallottam, jól sikerült a műtét.

894
01:05:54,919 --> 01:05:57,546
Így van. Felépülőben van.

895
01:05:57,630 --> 01:06:00,049
Ezt örömmel hallom.

896
01:06:00,508 --> 01:06:03,386
Úgy tűnik, nemrégiben megpróbálták elrabolni

897
01:06:03,469 --> 01:06:06,847
Yoon Se Ri kisasszonyt a cég parkolóházából.

898
01:06:06,931 --> 01:06:08,349
Ön tudott erről?

899
01:06:09,725 --> 01:06:12,019
Fogalmam sem volt.

900
01:06:12,103 --> 01:06:14,313
De a helyszín minden kamerafelvételét

901
01:06:14,522 --> 01:06:17,066
törölték Yoon kisasszony kérésére.

902
01:06:17,274 --> 01:06:20,486
Ezért megszereztük egy
 közeli autó felvételeit.

903
01:06:27,701 --> 01:06:30,037
Esetleg látta már valahol ezt a férfit?

904
01:06:35,668 --> 01:06:37,711
Nem tudom.

905
01:06:38,546 --> 01:06:40,506
Szerintem még sosem láttam.

906
01:06:40,673 --> 01:06:41,757
A nyomozócsoporttal és

907
01:06:41,841 --> 01:06:44,427
az észak-koreai hírszerző
 csoporttal ellenőriztük,

908
01:06:44,510 --> 01:06:48,180
és kiderült, hogy ez a férfi hatolt át az alagúton.

909
01:06:48,681 --> 01:06:49,765
Mit jelentsen ez?

910
01:06:49,849 --> 01:06:51,767
Úgy tűnik, Észak-Koreából érkeztek,

911
01:06:51,851 --> 01:06:53,853
hogy elkapják Yoon Se Ri kisasszonyt.

912
01:06:55,813 --> 01:06:58,607
További nyomozásokra lesz
 szükségünk a kisasszonyt illetően.

913
01:07:22,859 --> 01:07:25,862
Tehát ön Se Ri testőre.

914
01:07:26,905 --> 01:07:28,656
- Így van.
- És...

915
01:07:29,157 --> 01:07:32,035
mióta vannak párkapcsolatban?

916
01:07:40,084 --> 01:07:41,169
Nos...

917
01:07:41,252 --> 01:07:43,463
Se Ri anyukája

918
01:07:43,796 --> 01:07:45,590
elég nehéz esetnek tűnik.

919
01:07:45,673 --> 01:07:48,218
Rengeteg ilyet láttam már
 dél-koreai sorozatokban.

920
01:07:48,843 --> 01:07:49,677
Komolyan?

921
01:07:50,094 --> 01:07:51,346
Már meséltem erről.

922
01:07:51,930 --> 01:07:54,682
Mikor a dél-koreai szülők találkoznak
 a gyermekük szerelmével,

923
01:07:55,808 --> 01:07:57,560
általában két jelenet rendeződhet le.

924
01:07:57,644 --> 01:07:59,521
Vizet öntenek a másik arcába vagy--

925
01:08:04,317 --> 01:08:05,360
Te jó ég.

926
01:08:06,110 --> 01:08:08,029
Vagy egy pénzzel teli borítékot adnak nekik.

927
01:08:09,822 --> 01:08:12,033
Mondván, "Fogd ezt és maradj távol tőle."

928
01:08:12,116 --> 01:08:13,660
Aztán a pár azt mondja,

929
01:08:13,743 --> 01:08:16,955
"A mindenit. Hát ilyennek gondol engem?

930
01:08:17,830 --> 01:08:19,457
Nem fogadom el a pénzt."

931
01:08:19,541 --> 01:08:22,502
Miért nem fogadják el a pénzt?

932
01:08:22,585 --> 01:08:25,713
Ugye? Engem is zavar, hogy miért nem fogadják el.

933
01:08:25,797 --> 01:08:27,423
Szerintem nincs azzal semmi gond.

934
01:08:27,507 --> 01:08:31,010
Remélem, a százados elfogadja a pénzt.

935
01:08:31,094 --> 01:08:32,053
Egyetértek.

936
01:08:34,597 --> 01:08:36,474
Se Ri édesanyja mindjárt elővesz valamit.

937
01:08:41,479 --> 01:08:42,313
[Han Jeong Yeon]

938
01:08:42,397 --> 01:08:45,149
Mindig is egyedül volt.

939
01:08:45,650 --> 01:08:47,277
Habár az anyja vagyok.

940
01:08:49,862 --> 01:08:52,240
nem álltam soha mellette.

941
01:09:03,835 --> 01:09:05,753
Szeretném, ha mellette maradna.

942
01:09:07,964 --> 01:09:09,966
Szerintem nagyon jót tenne neki.

943
01:09:11,050 --> 01:09:14,429
Ha bármit tudnom kell esetleg
 Se Ri-vel kapcsolatban...

944
01:09:15,013 --> 01:09:16,389
vagy ha a segítségemre szorulna,

945
01:09:17,849 --> 01:09:19,183
kérem, ezen a számon keressen.

946
01:09:21,686 --> 01:09:22,770
Miért

947
01:09:24,606 --> 01:09:26,190
nem maradhat mellette?

948
01:09:29,819 --> 01:09:31,946
Ha mellette lenne,

949
01:09:33,990 --> 01:09:36,784
annak ő is nagyon örülne.

950
01:09:58,890 --> 01:10:00,391
Kérem, szánjon rám egy percet.

951
01:10:00,475 --> 01:10:03,311
Nem kaptam értesítést. Miről van szó?

952
01:10:03,394 --> 01:10:06,189
Az ügyedet szeretné kivizsgálni.

953
01:10:08,066 --> 01:10:10,610
Azt mondta, hogy a lövést leadó gyanúsított...

954
01:10:12,654 --> 01:10:15,615
feltehetőleg egy észak-koreai férfi volt.

955
01:10:16,366 --> 01:10:17,325
Se Ri,

956
01:10:18,076 --> 01:10:20,203
tudsz bármit is erről?

957
01:10:24,082 --> 01:10:25,083
Ismered

958
01:10:26,000 --> 01:10:27,418
esetleg ezt a férfit?

959
01:10:32,090 --> 01:10:33,716
Ha ismerném az elkövetőt,

960
01:10:37,053 --> 01:10:39,097
képesek lennének elkapni?

961
01:10:39,180 --> 01:10:40,848
Ez azt jelenti, hogy ismeri őt?

962
01:10:40,932 --> 01:10:42,225
Én kérdeztem először,

963
01:10:42,600 --> 01:10:43,685
hogy el tudják-e kapni.

964
01:10:43,768 --> 01:10:44,936
<i>Ri igazgató.</i>

965
01:10:45,603 --> 01:10:49,315
Nagyon fura képeket kaptam ám.

966
01:10:56,155 --> 01:10:58,116
Tisztában volt vele,

967
01:10:59,367 --> 01:11:02,704
hogy a fia Szöulban tartózkodik?

968
01:11:10,420 --> 01:11:12,672
Ha elküldöm ezeket a képeket

969
01:11:13,047 --> 01:11:16,467
a generálisnak, vajon mi fog történni?

970
01:11:16,551 --> 01:11:20,388
Csak a bolondok térnek túl későn észhez.

971
01:11:20,471 --> 01:11:24,559
Nos, ön biztosan nem ilyen bolond.

972
01:11:25,309 --> 01:11:26,519
Mire akarsz kilyukadni?

973
01:11:29,689 --> 01:11:31,607
Csendben nyugdíjba kéne vonulnia.

974
01:11:32,191 --> 01:11:36,487
Ha az egészségi állapotát használja
 kifogásként, senki nem fog gyanakodni.

975
01:11:36,863 --> 01:11:41,492
Ha így tesz, én magam temetek
 el minden bizonyítékot.

976
01:11:41,576 --> 01:11:45,163
Tudja, hogy miután felkel a nap,
 egyszer nyugovóra is kell térnie.

977
01:11:45,246 --> 01:11:47,915
Nem kívánom kilökdösni önt a helyéből.

978
01:11:47,999 --> 01:11:52,295
Magának kell meghoznia a döntést, Ri igazgató.

979
01:12:00,344 --> 01:12:02,430
Miért akartál látni minket?

980
01:12:03,389 --> 01:12:05,057
Volt valami, amit

981
01:12:06,267 --> 01:12:08,269
szerettem volna mindenkivel megosztani.

982
01:12:11,105 --> 01:12:14,400
Azt hiszem, van egy nyomom,
 amivel azonnal megoldhatjuk

983
01:12:17,695 --> 01:12:19,322
az ügyet.

984
01:12:27,622 --> 01:12:28,748
<i>Mit mondott az orvosa?</i>

985
01:12:29,332 --> 01:12:30,750
<i>Nem olyan rossz az állapota.</i>

986
01:12:31,459 --> 01:12:32,794
<i>A francba.</i>

987
01:12:32,960 --> 01:12:34,462
<i>Ez azt jelenti, hogy Se Ri megint túléli?</i>

988
01:12:35,463 --> 01:12:37,548
<i>- Tudom.</i>
- Apa, ez--

989
01:12:37,632 --> 01:12:39,383
<i>Hogy bénázhattad el ennyire?</i>

990
01:12:39,967 --> 01:12:41,636
<i>Ez borzasztó gyanús.</i>

991
01:12:42,220 --> 01:12:44,931
Mi lesz, ha felébred és mindenre rájön?

992
01:12:45,348 --> 01:12:48,893
Te rángattad bele azt a
 Jo Cheol Gang-ot a tervünkbe.

993
01:12:49,393 --> 01:12:51,270
Megmondtam, hogy nem akarok ebben benne lenni.

994
01:12:51,729 --> 01:12:55,274
Arra vártam, hogy az a férfi
 elvégezze a piszkos munkát.

995
01:12:55,358 --> 01:12:56,651
De te türelmetlenkedtél,

996
01:12:56,734 --> 01:12:59,362
találkoztatok és mindent elrontottál.

997
01:12:59,529 --> 01:13:02,490
Ha magára hagytuk volna,
 mindent elintézett volna.

998
01:13:02,573 --> 01:13:04,033
Miért kellett ennyire sietned?

999
01:13:04,116 --> 01:13:05,284
Mindegy.

1000
01:13:05,368 --> 01:13:07,870
Ráadásul nincs bizonyíték,
 hogy mi utasítottuk volna.

1001
01:13:07,954 --> 01:13:09,121
Készpénzzel fizettem.

1002
01:13:09,205 --> 01:13:10,832
A számlám és híváslistám mind tiszta.

1003
01:13:10,915 --> 01:13:12,166
Nincs bizonyíték.

1004
01:13:19,715 --> 01:13:22,093
Az istenit. Te tényleg...

1005
01:13:22,593 --> 01:13:23,761
Lehetetlen.

1006
01:13:24,971 --> 01:13:26,180
Se Hyeong.

1007
01:13:27,348 --> 01:13:29,058
- Apa.
- Mától fogva,

1008
01:13:29,141 --> 01:13:31,185
beadod a felmondásod a Queens Group-nál.

1009
01:13:32,520 --> 01:13:35,940
Egy sürgősségi részvényesi
 közgyűlésen új elnököt választunk.

1010
01:13:36,399 --> 01:13:41,195
És mostantól fogva nem vagy többé a fiam.

1011
01:13:41,279 --> 01:13:42,780
Tűnj a szemem elől.

1012
01:13:42,864 --> 01:13:43,906
Örökké.

1013
01:13:46,284 --> 01:13:48,661
Apa, az egészet a feleségem

1014
01:13:49,912 --> 01:13:51,038
tervelte ki.

1015
01:13:53,165 --> 01:13:55,293
Miért nem mondasz semmit?

1016
01:13:57,336 --> 01:13:58,462
A francba.

1017
01:13:59,255 --> 01:14:04,218
Rendben. Hogy őszinte legyek, te sem voltál jó apa.

1018
01:14:04,760 --> 01:14:08,306
Ha azt akartad, hogy én vegyem át a céget,
 hamarabb kellett volna megtenned.

1019
01:14:08,389 --> 01:14:11,225
Akkor nem történt volna meg ez.
 Komolyan. Gondolj már bele.

1020
01:14:11,309 --> 01:14:13,394
- Fejezd be, Se Hyeong.
- Te mégis ragaszkodtál

1021
01:14:13,477 --> 01:14:15,688
a pozíciódhoz, hogy lásd, melyikünk a legjobb.

1022
01:14:15,771 --> 01:14:20,234
És mivel versenyeztettél minket,
 te vagy a felelős mindenért!

1023
01:14:29,035 --> 01:14:29,952
Anya.

1024
01:14:35,708 --> 01:14:39,337
A rendőrség és az NIS együttműködnek,
 hogy megoldják az ügyet.

1025
01:14:40,379 --> 01:14:42,048
Szeretném az együttműködésüket kérni.

1026
01:14:42,882 --> 01:14:46,552
El kell magyarázniuk, kinek
 és miért adtak készpénzt,

1027
01:14:47,595 --> 01:14:50,765
és honnan ismerik ezt a Jo Cheol Gang nevű férfit.

1028
01:14:57,730 --> 01:14:58,940
Katonai igazgató,

1029
01:14:59,941 --> 01:15:01,108
hát nem tudtad?

1030
01:15:01,609 --> 01:15:02,902
Mire gondol?

1031
01:15:02,985 --> 01:15:04,320
A fiamat

1032
01:15:04,904 --> 01:15:06,197
én magam küldtem Szöulba.

1033
01:15:08,324 --> 01:15:10,201
A nemjóját, Ri igazgató.

1034
01:15:11,869 --> 01:15:13,329
Ha nem hiszel nekem,

1035
01:15:13,412 --> 01:15:16,832
kérdezd meg Felderítő Hivatal
 igazgatóját, Park Seong Guk-ot.

1036
01:15:16,999 --> 01:15:19,210
Park igazgató mozgósította a fiamat

1037
01:15:19,627 --> 01:15:21,337
egy hadművelet keretében, hogy az országunkba

1038
01:15:21,420 --> 01:15:23,422
hozzon egy gazdag nőt Dél-Koreából.

1039
01:15:23,506 --> 01:15:26,300
Hogy egy hadművelet keretében
 idehozzon egy gazdag nőt?

1040
01:15:32,056 --> 01:15:33,391
[Yoon Se Ri újra munkában]

1041
01:15:33,474 --> 01:15:35,101
Ez a nő az a képről.

1042
01:15:35,476 --> 01:15:37,979
Nagyon jómódú délen.

1043
01:15:38,646 --> 01:15:40,314
Biztosan tisztában vagy vele,

1044
01:15:40,398 --> 01:15:44,235
hogy a hadsereg rossz bőrben
 van a gazdasági blokád miatt.

1045
01:15:44,318 --> 01:15:47,321
Most pedig itt az esélyünk, hogy

1046
01:15:47,405 --> 01:15:50,032
rengeteg pénzt szerezzünk délről.

1047
01:15:50,116 --> 01:15:51,701
Nem hagyhattam ki a lehetőséget.

1048
01:15:51,784 --> 01:15:54,704
Mivel ez egy titkos hadművelet
 a Felderítő Hivatalban,

1049
01:15:54,787 --> 01:15:58,207
nem informálhattunk. Remélem, megérted.

1050
01:15:59,041 --> 01:16:00,292
A fiam hamarosan visszatér.

1051
01:16:00,376 --> 01:16:02,753
Ki is vizsgálhatod, ha szeretnéd.

1052
01:16:04,005 --> 01:16:06,799
Mikor tér vissza a fia?

1053
01:16:08,551 --> 01:16:09,927
Egy hét múlva.

1054
01:16:10,594 --> 01:16:13,014
Nemrég ért véget a Katonai Világkupa.

1055
01:16:13,097 --> 01:16:15,599
A nemzeti csapatunk hazatért,

1056
01:16:16,100 --> 01:16:17,601
de a kiküldött katona

1057
01:16:18,185 --> 01:16:20,479
hátramaradt a következő
 kupa megbeszélése miatt.

1058
01:16:21,689 --> 01:16:23,315
Azzal a katonával tér vissza a fiam.

1059
01:16:24,316 --> 01:16:25,443
Értem.

1060
01:16:27,319 --> 01:16:30,406
Nem hiszem, hogy hazudna

1061
01:16:30,489 --> 01:16:33,117
egy ilyen fontos ügyben,

1062
01:16:33,951 --> 01:16:36,203
mivel ha minden egyes szava hazugság volna,

1063
01:16:36,996 --> 01:16:41,417
a nyugdíjba vonulás nem jelentene megoldást.

1064
01:17:12,323 --> 01:17:14,492
[Megtaláltam a Vadászkutya rejtekhelyét]

1065
01:17:21,040 --> 01:17:22,958
[Édes Seo Dan]

1066
01:17:42,561 --> 01:17:43,604
Ti ketten, menjetek fel.

1067
01:17:43,687 --> 01:17:44,897
Ti ketten pedig velem jöttök.

1068
01:18:02,540 --> 01:18:03,749
Ki maga?

1069
01:18:04,875 --> 01:18:05,751
Egy pillanat.

1070
01:18:06,460 --> 01:18:07,503
Maga kicsoda?

1071
01:18:10,756 --> 01:18:11,882
Értem már.

1072
01:18:14,468 --> 01:18:15,469
Rendben.

1073
01:18:22,935 --> 01:18:25,896
Elnézést. Túl sokat ittam.

1074
01:18:53,799 --> 01:18:54,800
A francba!

1075
01:19:00,347 --> 01:19:01,432
Gu Seung Jun.

1076
01:19:03,434 --> 01:19:04,977
Tehát itt a vég.

1077
01:19:06,353 --> 01:19:07,688
De mégis miért

1078
01:19:09,064 --> 01:19:10,774
gondolok most is arra a nőre?

1079
01:20:01,909 --> 01:20:03,035
Hékás.

1080
01:20:04,078 --> 01:20:06,705
Kiadtad a parancsot, ahogy mondtam?

1081
01:20:10,918 --> 01:20:12,169
Woo Pil, együnk.

1082
01:20:13,212 --> 01:20:14,421
Rendben, anya.

1083
01:20:16,173 --> 01:20:18,550
- Jól érezted magad <i>ddakji</i>zás közben?
- Igen.

1084
01:20:20,386 --> 01:20:23,180
Ön Hyeon Myeong Sun, Jung Man Bok felesége?

1085
01:20:25,224 --> 01:20:28,310
Igen. Én vagyok. Miről van szó?

1086
01:20:28,394 --> 01:20:30,062
Velünk kell jönnie.

1087
01:20:32,231 --> 01:20:36,026
A férjének nagy balesete volt Pyongyangban.

1088
01:20:37,194 --> 01:20:38,279
Tessék?

1089
01:20:38,779 --> 01:20:40,197
Hogy fogsz rendet tenni?

1090
01:20:40,656 --> 01:20:44,076
Hol rejtőzöl, miután ekkora
 szart kevertél? Hol vagy most?

1091
01:20:47,454 --> 01:20:48,706
Mi van?

1092
01:20:49,206 --> 01:20:51,041
Ki az észak-koreai?

1093
01:20:51,709 --> 01:20:53,210
Ri Jeong Hyeok?

1094
01:20:54,920 --> 01:20:56,046
Az kicsoda?

1095
01:21:01,552 --> 01:21:03,012
Intézkedem.

1096
01:21:08,892 --> 01:21:11,186
Valami fontosat kell mondanom.

1097
01:21:21,655 --> 01:21:22,698
Ki van bent?

1098
01:21:22,781 --> 01:21:24,783
Se Ri családja még odabent van.

1099
01:21:26,160 --> 01:21:27,453
Nem hagyhatjátok egyedül.

1100
01:21:27,536 --> 01:21:29,246
Megy valahová?

1101
01:21:29,830 --> 01:21:32,249
Még ha későn jövök is,

1102
01:21:32,583 --> 01:21:34,251
nem hagyhatjátok magára.

1103
01:21:35,336 --> 01:21:36,211
- Igenis.
- Igenis.

1104
01:21:40,007 --> 01:21:41,091
Ha...

1105
01:21:45,554 --> 01:21:47,056
nagyon sokat kések...

1106
01:21:52,061 --> 01:21:53,687
Ez csak feltételezés, de ha megtörténik,

1107
01:21:55,439 --> 01:21:56,607
haza kell mennetek.

1108
01:22:01,153 --> 01:22:03,113
A családotok már vár rátok.

1109
01:22:05,032 --> 01:22:06,492
Ri százados.

1110
01:22:10,037 --> 01:22:11,163
Ri százados.

1111
01:22:51,078 --> 01:22:53,205
Megkértem az orvosi
 csapatokat, hogy készüljenek

1112
01:22:53,288 --> 01:22:54,873
fel egy esetleges lövöldözésre.

1113
01:22:54,957 --> 01:22:55,958
Igenis.

1114
01:22:56,041 --> 01:22:58,293
Észak-koreai elit katonákkal állunk szemben,

1115
01:22:58,377 --> 01:23:00,462
ezért minél hamarabb le
 kell tartóztatnunk őket.

1116
01:23:00,546 --> 01:23:03,090
De ha nem sikerül, hogy megállítsuk őket,

1117
01:23:04,341 --> 01:23:06,468
harc közben megölhetitek őket. Ennyi.

1118
01:23:06,552 --> 01:23:07,553
- Igenis.
- Igenis.

1119
01:23:37,833 --> 01:23:40,586
Biztosan hallottak róla.
 Készen állnak a mozgósításra.

1120
01:23:54,391 --> 01:23:55,767
A francba!

1121
01:24:52,741 --> 01:24:53,659
Mi az?

1122
01:24:54,493 --> 01:24:56,078
Meg fogsz ölni?

1123
01:24:56,161 --> 01:24:58,956
Talán engem megölhetsz,

1124
01:24:59,289 --> 01:25:01,959
de amint megteszed, neked véged.

1125
01:25:03,794 --> 01:25:05,295
Apádnak köszönhetően,

1126
01:25:05,379 --> 01:25:07,673
sosem voltak nehézségeid az életben.

1127
01:25:07,756 --> 01:25:11,426
Most pedig nem élvezheted többé apád védelmét.

1128
01:25:11,885 --> 01:25:14,513
Miattad mindent el fog veszíteni.

1129
01:25:15,097 --> 01:25:18,475
Jo Cheol Gang, nem csak
 neked nincs mit veszítened.

1130
01:25:19,309 --> 01:25:21,353
Én is mindenemet kockára teszem.

1131
01:25:26,400 --> 01:25:27,693
<i>Tegyék le a fegyvert!</i>

1132
01:25:28,944 --> 01:25:32,155
<i>Ha leteszik a fegyvert és követnek
 minket, enyhíthetünk a büntetésen.</i>

1133
01:25:33,949 --> 01:25:35,117
<i>Ismétlem.</i>

1134
01:25:35,617 --> 01:25:36,868
<i>Tegyék le a fegyvert!</i>

1135
01:25:41,456 --> 01:25:43,709
Az univerzum melletted állt születésedkor,

1136
01:25:43,792 --> 01:25:45,752
de most úgy tűnik, mellém szegődött.

1137
01:25:45,836 --> 01:25:47,671
Tedd le a pisztolyod.

1138
01:25:48,088 --> 01:25:50,591
Egy hozzád hasonló sosem lőne le engem.

1139
01:26:24,875 --> 01:26:26,043
<i>Ismétlem.</i>

1140
01:26:26,585 --> 01:26:27,878
<i>Tegye le a fegyvert!</i>

1141
01:26:28,378 --> 01:26:30,255
<i>Ha lő, tüzet nyitunk.</i>

1142
01:27:27,145 --> 01:27:30,107
<i>Hallgasd meg, mikor nem tudsz aludni.</i>

1143
01:27:31,358 --> 01:27:33,443
Mikor tette ezt ide?

1144
01:27:40,158 --> 01:27:41,284
<i>Se Ri.</i>

1145
01:27:42,077 --> 01:27:43,912
<i>Megint nem tudsz aludni?</i>

1146
01:27:47,374 --> 01:27:48,458
Igen.

1147
01:27:50,627 --> 01:27:53,588
Azt hiszem, azért nem tudok aludni,

1148
01:27:54,840 --> 01:27:56,675
mert nem vagy mellettem.

1149
01:28:04,015 --> 01:28:05,225
[Altató]

1150
01:28:12,399 --> 01:28:13,734
<i>Rengeteg gyógyszered van.</i>

1151
01:28:38,341 --> 01:28:40,844
<i>Ne vegyél be gyógyszert, mikor nem tudsz aludni.</i>

1152
01:28:41,261 --> 01:28:43,513
<i>Mi lenne, ha inkább meghallgatnád ezt a darabot?</i>

1153
01:28:45,182 --> 01:28:48,268
<i>Azt mondtad, miután
 meghallottad, újból élni akartál.</i>

1154
01:28:50,353 --> 01:28:52,647
<i>A szavaidtól megnyugvásra lelt a múltam.</i>

1155
01:29:00,655 --> 01:29:01,656
<i>Úgy érzem,</i>

1156
01:29:02,866 --> 01:29:04,326
<i>újból élni akarok.</i>

1157
01:29:05,619 --> 01:29:06,495
<i>Úgyhogy,</i>

1158
01:29:07,954 --> 01:29:11,541
<i>mit szólnál, ha ma úgy élnénk,
 mintha holnap újra találkoznánk?</i>

1159
01:29:39,694 --> 01:29:41,988
<i>Mindenképp egyél és aludj jól.</i>

1160
01:29:42,823 --> 01:29:45,200
<i>Mit szólnál, ha úgy élnénk a napjainkat,</i>

1161
01:29:46,243 --> 01:29:47,160
<i>hogy úgy teszünk,</i>

1162
01:29:47,953 --> 01:29:50,288
<i>mintha másnap újra találkozhatnánk,</i>

1163
01:29:51,998 --> 01:29:53,834
<i>és boldog életet élnénk?</i>

1164
01:29:54,125 --> 01:29:55,168
[Tésztafőzés]

1165
01:30:16,982 --> 01:30:21,027
<i>És mikor szórakoztató életed
 lesz és boldoggá válsz,</i>

1166
01:30:21,361 --> 01:30:23,530
<i>még ha egy nap el is felejtesz engem,</i>

1167
01:30:25,323 --> 01:30:26,324
<i>velem...</i>

1168
01:30:28,869 --> 01:30:30,370
<i>minden rendben lesz.</i>

1169
01:30:31,578 --> 01:30:35,313
Magyar felirat: Kurocchii

