﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:29,654 --> 00:00:30,655
A francba!

3
00:00:34,951 --> 00:00:36,036
Gu Seung Jun.

4
00:00:37,704 --> 00:00:39,164
Tehát itt a vég.

5
00:00:43,043 --> 00:00:44,211
De mégis miért

6
00:00:45,629 --> 00:00:47,047
gondolok most is arra a nőre?

7
00:01:34,803 --> 00:01:37,722
<i>Ri igazgató simábban kezeli
 az ügyet, mint gondoltam.</i>

8
00:01:38,306 --> 00:01:39,683
<i>Képekkel is szolgáltunk,</i>

9
00:01:39,766 --> 00:01:42,644
<i>de kifogásként felhozta, hogy egy hadművelet
 keretében hozzák ide Yoon Se Ri-t.</i>

10
00:01:43,728 --> 00:01:45,105
<i>Ri igazgató garantálta,</i>

11
00:01:45,188 --> 00:01:47,691
<i>hogy Ri Jeong Hyeok napokon belül visszatér.</i>

12
00:01:48,191 --> 00:01:50,193
<i>Szabadulj meg odalent Ri Jeong Hyeok-tól.</i>

13
00:01:51,361 --> 00:01:53,155
<i>Ha nem sikerül eltávolítanod a századost,</i>

14
00:01:53,655 --> 00:01:55,907
<i>számodra sem lesz hová visszatérned.</i>

15
00:02:50,295 --> 00:02:51,505
<i>Tegyék le a fegyvert!</i>

16
00:02:52,339 --> 00:02:54,216
<i>Ha leteszik a fegyvert és követnek minket, </i>

17
00:02:54,299 --> 00:02:55,967
<i>enyhíthetünk a büntetésen.</i>

18
00:02:59,513 --> 00:03:02,432
<i>Ismétlem. Tegyék le a fegyvert!</i>

19
00:03:10,023 --> 00:03:12,150
Az univerzum melletted állt születésedkor,

20
00:03:12,234 --> 00:03:14,361
de most úgy tűnik, mellém szegődött.

21
00:03:14,444 --> 00:03:16,112
Tedd le a pisztolyod.

22
00:03:16,780 --> 00:03:19,115
Egy hozzád hasonló sosem lőne le engem.

23
00:03:39,427 --> 00:03:41,888
<i>Ismétlem. Tegye le a fegyvert!</i>

24
00:03:43,557 --> 00:03:45,350
<i>Ha lő, tüzet nyitunk.</i>

25
00:03:56,444 --> 00:03:58,280
Mi az? Nem tudsz dönteni?

26
00:03:59,281 --> 00:04:00,407
Ha lelősz,

27
00:04:01,157 --> 00:04:02,742
te is meghalsz.

28
00:04:03,535 --> 00:04:04,536
Így van.

29
00:04:04,619 --> 00:04:08,832
Egy ilyen nemes születésű férfi nem
 halhat meg egy ilyen szeméttelepen.

30
00:04:48,747 --> 00:04:50,206
Többé nem térhetsz vissza.

31
00:04:51,958 --> 00:04:53,710
Mindent elküldtem nekik.

32
00:04:56,004 --> 00:04:57,672
A bizonyítékot,

33
00:04:58,340 --> 00:05:02,052
ami bizonyítja, hogy itt
 voltál azzal a némberrel.

34
00:05:03,887 --> 00:05:05,472
Ha visszamész,

35
00:05:06,389 --> 00:05:09,059
a szüleidet ki fogják végezni.

36
00:05:13,355 --> 00:05:14,731
Szerinted miért

37
00:05:16,024 --> 00:05:17,901
döntött úgy apád,

38
00:05:19,611 --> 00:05:23,156
hogy nem jár utána a bátyád halálának?

39
00:05:26,493 --> 00:05:28,828
Mivel tudta, hogy

40
00:05:30,622 --> 00:05:34,167
felismerné a valódi célját, ha
 megtudná, mi okozta a fia halálát.

41
00:05:35,669 --> 00:05:37,962
Ezért temette el.

42
00:05:39,172 --> 00:05:41,132
Ha már itt tartunk,

43
00:05:43,468 --> 00:05:44,761
lefogadom, hogy apád

44
00:05:45,762 --> 00:05:49,099
azt akarja, hogy meghalj itt.

45
00:05:56,106 --> 00:05:58,441
Te és én egy csónakban evezünk.

46
00:05:59,943 --> 00:06:02,445
Nincs hová visszamenned.

47
00:06:04,656 --> 00:06:06,032
Még ha vissza is mész északra,

48
00:06:07,992 --> 00:06:10,453
vagy ha itt letartóztatnak,

49
00:06:11,037 --> 00:06:15,208
a szüleid így is úgy is meghalnak.

50
00:06:20,630 --> 00:06:22,173
Úgyhogy

51
00:06:26,886 --> 00:06:29,055
távozzunk együtt.

52
00:07:22,275 --> 00:07:23,443
Azonnal dobja el!

53
00:07:27,071 --> 00:07:28,072
Tegye le a pisztolyt!

54
00:07:59,490 --> 00:08:03,857
[Crash Landing on You -
Szerelmi kényszerleszállás]

55
00:08:10,657 --> 00:08:12,742
[15. rész]

56
00:08:12,826 --> 00:08:14,244
Elmélyedtél a gondolataidban.

57
00:08:15,411 --> 00:08:16,454
Csak azon tűnődtem,

58
00:08:17,080 --> 00:08:19,457
hogy vajon most a mi falunkban is esik-e.

59
00:08:20,792 --> 00:08:23,962
Biztosan a családján gondolkodik.

60
00:08:31,135 --> 00:08:32,762
Még jobban rákezdett.

61
00:08:34,222 --> 00:08:36,683
Hová ment Jeong Hyeok? Miért nem ért még vissza?

62
00:08:40,854 --> 00:08:43,565
<i>A készülék ki van kapcsolva.</i>

63
00:08:44,232 --> 00:08:45,650
A telefonja is ki van kapcsolva.

64
00:09:03,251 --> 00:09:04,294
Borotváld le.

65
00:09:05,086 --> 00:09:08,381
- Tényleg kopasz akarsz lenni?
- Igen.

66
00:09:09,883 --> 00:09:13,511
Nem érdekel, hogy leborotválod-e
 a fejed vagy sem. Otthon csináld.

67
00:09:13,595 --> 00:09:15,763
Miért kell ezt ilyen későn
 az én házamban csinálni?

68
00:09:16,764 --> 00:09:19,058
A katasztrófa helyén szeretném

69
00:09:19,684 --> 00:09:23,146
végrehajtani, hogy eltöprengjek magamon.

70
00:09:23,229 --> 00:09:25,189
- Hihetetlen.
- Rendben.

71
00:09:26,149 --> 00:09:27,317
Megteszem.

72
00:09:35,491 --> 00:09:36,701
Anya!

73
00:09:36,784 --> 00:09:38,828
Baj van. Gyere ki!

74
00:09:40,330 --> 00:09:43,124
Hadd kérjem meg a barátom, hogy
 vigyázzon a fiamra, és megyek is.

75
00:09:43,207 --> 00:09:45,627
Vigyenek csak engem. A fiamat hagyják.

76
00:09:45,710 --> 00:09:48,254
Azt mondtam, nem. Befelé. Most.

77
00:09:49,380 --> 00:09:52,258
Anyukám és én nem megyünk magukkal!

78
00:09:52,425 --> 00:09:55,011
- Te kis szaros!
- Elég!

79
00:09:59,307 --> 00:10:02,435
Most azonnal tedd le a kezed.

80
00:10:06,356 --> 00:10:07,273
Az meg mi?

81
00:10:10,985 --> 00:10:12,236
Éppen mostam.

82
00:10:13,029 --> 00:10:17,575
A Polgári Rendőrségi Osztály rangidős
 ezredesének a felesége vagyok.

83
00:10:20,078 --> 00:10:21,579
Nos, én pedig épp kertészkedtem.

84
00:10:22,246 --> 00:10:25,041
Na Wol Suk vagyok, az itteni népi egység vezetője.

85
00:10:25,625 --> 00:10:27,585
Nem nézhetem tétlenül,

86
00:10:27,669 --> 00:10:30,338
ahogy külső látogatók nem jelentenek nekem

87
00:10:30,421 --> 00:10:34,175
és megpróbálják elvinni a szomszédainkat

88
00:10:34,258 --> 00:10:37,136
az akaratuk ellenére. Nemde?

89
00:10:37,220 --> 00:10:38,137
Így van.

90
00:10:41,349 --> 00:10:45,103
Ryu Jeong Min vagyok az
 Állambiztonsági Hivataltól.

91
00:10:46,521 --> 00:10:49,023
"Állambiztonsági Hivatal"?

92
00:10:52,026 --> 00:10:53,152
Valóban?

93
00:10:54,445 --> 00:10:55,697
Ebben az esetben,

94
00:10:56,823 --> 00:10:58,950
adjátok át üdvözletem Ma Yeong Seop-nak,

95
00:10:59,033 --> 00:11:01,244
az Állambiztonsági Hivatal igazgatójának.

96
00:11:01,327 --> 00:11:03,246
Nagyon közeli kapcsolatban állunk.

97
00:11:06,958 --> 00:11:09,961
Rendben. Így lesz.

98
00:11:11,004 --> 00:11:12,088
Rendben. Indulás.

99
00:11:12,213 --> 00:11:15,675
Egyébként, Ma Yeong Seop az öcsém.

100
00:11:15,758 --> 00:11:18,177
Nem ő a hivatal igazgatója.

101
00:11:19,804 --> 00:11:21,055
Hazudtak nekünk?

102
00:11:21,139 --> 00:11:22,890
- Kik vagytok?
- Átkozottak!

103
00:11:22,974 --> 00:11:24,308
Hogy dolgozhat valaki

104
00:11:24,392 --> 00:11:26,894
az Állambiztonsági Hivatalban,
 ha nem ismeri a főnökét?

105
00:11:26,978 --> 00:11:28,312
- Igazad van.
- Lehetetlen.

106
00:11:29,981 --> 00:11:33,276
Myeong Sun, miért csak álldogálsz
 ott? Gyere ide Woo Pil-lel.

107
00:11:33,359 --> 00:11:34,736
- Gyere ide.
- Gyere.

108
00:11:34,819 --> 00:11:35,987
- Arrébb.
- Gyere.

109
00:11:40,616 --> 00:11:42,118
Tűnés, míg itt a lehetőség.

110
00:11:42,744 --> 00:11:46,372
Ha nem teszitek, magam hozom ide az ezredest,

111
00:11:46,998 --> 00:11:50,626
és megfizettek azért, hogy Állambiztonsági
 Hivatali ügynököknek tettetitek magatokat.

112
00:11:53,504 --> 00:11:55,048
Takarodjatok!

113
00:11:55,715 --> 00:11:56,758
Tűnés innen.

114
00:11:57,341 --> 00:11:59,052
Mégis kik ezek?

115
00:12:02,430 --> 00:12:04,182
- Szemétládák.
- Szép munka.

116
00:12:10,521 --> 00:12:12,815
Mégis mi történt itt?

117
00:12:12,899 --> 00:12:14,150
Fogalmam sincs.

118
00:12:14,233 --> 00:12:16,778
Nem hallottál semmit a férjedtől Pyongyangból.

119
00:12:16,944 --> 00:12:18,780
Kik voltak ezek a férfiak?

120
00:12:19,113 --> 00:12:21,991
Myeong Sun, a fiaddal együtt
 maradjatok velünk egyelőre.

121
00:12:22,408 --> 00:12:24,994
Nincs biztonságosabb hely az én
 házamnál itt a faluban. Jó?

122
00:12:26,996 --> 00:12:28,081
Köszönöm.

123
00:12:29,457 --> 00:12:31,751
Menjünk. Készítek nektek valamit.

124
00:12:32,460 --> 00:12:33,419
Menjünk.

125
00:12:33,503 --> 00:12:35,004
Állj fel. Gyere.

126
00:12:35,088 --> 00:12:36,172
Woo Pil, ne sírj.

127
00:12:36,255 --> 00:12:37,548
- Istenkém.
- Ne sírj.

128
00:12:37,632 --> 00:12:39,926
El sem hiszem. Menjünk be.

129
00:12:40,802 --> 00:12:43,012
Menjünk. Gyertek. Gyorsan.

130
00:12:49,727 --> 00:12:52,396
Mit keresel itt? Mindenhol téged kerestelek.

131
00:12:52,480 --> 00:12:55,316
Neked hála mindennek vége.

132
00:12:56,943 --> 00:13:00,071
Még nincs vége. Még van egy ütőkártyánk.

133
00:13:01,239 --> 00:13:02,156
Milyen ütőkártya?

134
00:13:03,074 --> 00:13:05,201
Mint kiderült, a húgod elég merész.

135
00:13:05,785 --> 00:13:09,622
Egészen idáig hozta azokat az
 embereket, akikkel Észak-Koreában volt.

136
00:13:10,248 --> 00:13:11,082
Mi?

137
00:13:11,165 --> 00:13:13,459
A fickók, akik a testőrével voltak.

138
00:13:15,378 --> 00:13:17,380
Az előbb beszéltem Jo Cheol Gang-gal telefonon.

139
00:13:21,801 --> 00:13:23,261
[Forró italok]

140
00:13:26,639 --> 00:13:28,224
Ez meg micsoda?

141
00:13:28,724 --> 00:13:30,309
Forró ital-automata.

142
00:13:30,393 --> 00:13:33,062
Ha szeretnél valamit, megveszem neked.

143
00:13:35,189 --> 00:13:38,442
Ez azt jelenti, hogy meleg
 tej jön ki ebből a gépből?

144
00:13:40,611 --> 00:13:43,573
Van ebben hely vízforralónak,
 ami felforralja a tejet?

145
00:13:44,031 --> 00:13:47,451
Tényleg azt hiszed, hogy vízforraló van ebben?

146
00:13:48,035 --> 00:13:49,328
Akkor...

147
00:13:50,121 --> 00:13:54,292
Ha beteszel egy érmét
 és kiválasztod a rendelést,

148
00:13:54,876 --> 00:13:56,586
egy ember ebben a masinában

149
00:13:56,669 --> 00:13:59,797
felmelegíti az italt és felszolgálja.

150
00:13:59,881 --> 00:14:00,840
Komolyan?

151
00:14:02,425 --> 00:14:03,426
Így van.

152
00:14:03,509 --> 00:14:07,889
Felfogtad végre, mennyire
 ijesztő is a kapitalizmus?

153
00:14:07,972 --> 00:14:12,977
Éjjel-nappal ezen a kis helyen kell
 lenned és italt felszolgálnod.

154
00:14:13,477 --> 00:14:14,979
Biztosan kimerítő lehet.

155
00:14:16,022 --> 00:14:17,064
Jaj, de hát ez...

156
00:14:17,815 --> 00:14:20,359
Mondd csak. Szeretnél meleg tejet?

157
00:14:22,653 --> 00:14:25,781
Nem. Nem kérek ilyet.

158
00:14:27,533 --> 00:14:30,536
Biztosan nehéz lehet azon a kis helyen dolgozni.

159
00:14:31,120 --> 00:14:32,788
Nem akarom fokozni a bajait.

160
00:14:36,709 --> 00:14:37,877
Legyen szép napja.

161
00:14:49,138 --> 00:14:51,140
Hé, futás! Futás!

162
00:14:53,976 --> 00:14:54,977
Miért futnak?

163
00:15:02,026 --> 00:15:03,486
Kik maguk?

164
00:15:04,153 --> 00:15:06,447
Yoon kisasszony, minden rendben?

165
00:15:06,530 --> 00:15:08,282
Miről van szó?

166
00:15:14,789 --> 00:15:16,290
Várjanak. Megmagyarázom.

167
00:15:16,374 --> 00:15:18,918
Először kikérdezzük őket. Indulás.

168
00:15:21,921 --> 00:15:24,507
Nem lesz baj. Maradjon csak itt.

169
00:15:24,590 --> 00:15:25,758
Ne gyere utánunk.

170
00:15:32,223 --> 00:15:33,432
[Yoon Se Ri beteg]

171
00:15:42,817 --> 00:15:44,360
Bármelyik percben ránk találhatnak.

172
00:15:45,027 --> 00:15:45,945
Mihez kezdjünk?

173
00:15:46,445 --> 00:15:49,573
Biztosan hallottatok az itteni
 Állambiztonsági Hivatalról.

174
00:15:50,449 --> 00:15:53,202
Ha egyszer odakerülsz, sosem jutsz ki élve.

175
00:15:53,786 --> 00:15:56,497
Hallottam a helyről még északon.

176
00:15:57,373 --> 00:16:01,002
A hallottak alapján először
 körömletépéssel kezdenek.

177
00:16:01,168 --> 00:16:04,046
És egy szem rizst vagy egy csepp vizet sem adnak.

178
00:16:04,130 --> 00:16:05,172
Hé.

179
00:16:06,090 --> 00:16:09,802
Nem gond, ha meghalok itt,
 mivel a szüleim már elhunytak.

180
00:16:10,469 --> 00:16:11,929
De veletek nem ez a helyzet.

181
00:16:13,222 --> 00:16:14,765
Geum Eun Dong, a kenyérkereső.

182
00:16:15,349 --> 00:16:17,685
Nem kellene visszamenned
 anyukádhoz és a testvéreidhez?

183
00:16:20,187 --> 00:16:23,316
Kim Ju Meok. Édesapád rengeteg

184
00:16:23,399 --> 00:16:27,403
burgonyát és kukoricát küldött
 nekünk, úgyhogy vigyázunk rád.

185
00:16:27,653 --> 00:16:29,572
Nem kellene jó fiúként segítened neki?

186
00:16:30,448 --> 00:16:31,657
De hát...

187
00:16:33,826 --> 00:16:36,370
Kimegyek és elterelem őket.

188
00:16:37,747 --> 00:16:40,082
- Ti pedig meneküljetek.
- Nem tehetem.

189
00:16:40,166 --> 00:16:42,543
- Pyo alhadnagy.
- Nem akarom hallani.

190
00:16:43,377 --> 00:16:44,503
Vigyázzatok magatokra.

191
00:16:45,004 --> 00:16:46,630
Pyo alhadnagy!

192
00:17:01,020 --> 00:17:02,104
Gyertek!

193
00:17:04,065 --> 00:17:06,567
- Az nem zsákutca?
- Dehogynem.

194
00:17:07,943 --> 00:17:09,612
Te maradj itt.

195
00:17:10,446 --> 00:17:11,947
Ha visszajön, kapd el.

196
00:17:12,531 --> 00:17:14,575
A többiek velem jönnek. Menjünk be.

197
00:17:31,884 --> 00:17:33,844
- Várjanak!
- Megőrültél?

198
00:17:33,928 --> 00:17:35,513
Ilyen állapotban nem lehetsz itt!

199
00:17:36,138 --> 00:17:37,932
Még túl korai mozognod.

200
00:17:38,015 --> 00:17:39,892
Mi lesz, ha rosszabbodik az állapotod?

201
00:17:40,142 --> 00:17:43,687
Vigyenek magukkal. Mindent megmagyarázok.

202
00:17:44,271 --> 00:17:45,940
Az egész az én hibám.

203
00:17:46,565 --> 00:17:48,025
Kérdezzenek ki engem először.

204
00:17:48,109 --> 00:17:51,821
Így lesz. Önnel is megszervezünk egy tárgyalást.

205
00:17:52,279 --> 00:17:54,281
Az orvosa azt mondta, még itt kell maradnia.

206
00:17:54,365 --> 00:17:56,575
Nem, jól vagyok.

207
00:17:57,326 --> 00:17:58,285
Velük megyek.

208
00:17:58,369 --> 00:18:01,705
Hé! Az orvosod nemet mondott!

209
00:18:01,789 --> 00:18:04,458
Ki vagy te, hogy szembeszállj az orvosoddal?

210
00:18:04,542 --> 00:18:06,961
- Várjanak!
- Menj vissza és feküdj le.

211
00:18:07,586 --> 00:18:09,922
- Mindenképp vedd be a gyógyszereid!
- Várjanak.

212
00:18:10,005 --> 00:18:11,257
Nyugodj meg.

213
00:18:12,341 --> 00:18:15,511
Nem tettek semmi rosszat.

214
00:18:16,137 --> 00:18:17,596
Az egész az hibám.

215
00:18:18,013 --> 00:18:20,599
Nem. Nem a te hibád.

216
00:18:21,767 --> 00:18:23,018
Semmi baj.

217
00:18:23,352 --> 00:18:25,938
- Mihez kezdjek?
- Minden rendben lesz.

218
00:18:26,981 --> 00:18:28,065
Mihez kezdjek?

219
00:18:37,158 --> 00:18:38,701
[Instabil]

220
00:19:08,939 --> 00:19:09,982
Add ide.

221
00:19:13,736 --> 00:19:14,820
Micsodát?

222
00:19:16,697 --> 00:19:18,199
Az ilyen esetekre felkészülésként,

223
00:19:18,741 --> 00:19:20,701
biztosan kaptál valami mérget,

224
00:19:21,702 --> 00:19:23,037
amitől azonnal meghalok,

225
00:19:23,621 --> 00:19:24,997
ha ráharapok a számban.

226
00:19:25,998 --> 00:19:28,542
Mintha így lenne. Még pisztolyt sem kaptunk.

227
00:19:29,168 --> 00:19:30,878
Tehát nincs semmilyen terved?

228
00:19:31,837 --> 00:19:35,466
Emlékeztek, mit mondott nekünk az a tizenegyes?

229
00:19:35,633 --> 00:19:37,468
Ez a hely is lakható.

230
00:19:38,177 --> 00:19:39,929
Úgyhogy ne féljetek.

231
00:19:40,012 --> 00:19:43,265
Úgyhogy ne féljünk. Rendben?

232
00:19:43,933 --> 00:19:46,560
Hé, nem emlékszel, milyen helyzetben volt?

233
00:19:47,102 --> 00:19:48,145
<i>Dong Gu.</i>

234
00:19:50,147 --> 00:19:51,690
Náluk van.

235
00:19:54,318 --> 00:19:55,236
Hé!

236
00:19:56,153 --> 00:19:58,989
Képzeljétek el, min mehetett
 keresztül, hogy ilyen emberré vált.

237
00:20:00,991 --> 00:20:04,370
Szerintem biztosan durván és
 fájdalmasan megkínozták

238
00:20:05,496 --> 00:20:07,581
egy elektromos sokkolóval.

239
00:20:09,250 --> 00:20:10,334
Ez az én véleményem.

240
00:20:10,417 --> 00:20:11,585
- Mi?
- Mi?

241
00:20:12,211 --> 00:20:13,379
Elektromos kínzás.

242
00:20:14,004 --> 00:20:15,839
- Jaj, ne. Mihez kezdjek?
- Elektromos...

243
00:20:24,807 --> 00:20:27,101
[Központi Hírszerző Ügynökség]

244
00:20:34,733 --> 00:20:35,776
Mostantól fogva,

245
00:20:36,610 --> 00:20:39,321
a szervezetünk által nyújtott
 cipőket fogják viselni.

246
00:20:43,409 --> 00:20:45,202
Mindannyian vegyenek el egy dobozt,

247
00:20:45,286 --> 00:20:48,122
és kövessenek.

248
00:21:02,094 --> 00:21:04,430
[Begyűjtött tárgyak igazolása]

249
00:21:05,806 --> 00:21:06,974
[Geum Eun Dong fogvatartott]

250
00:21:08,350 --> 00:21:09,184
[Jung Man Bok fogvatartott]

251
00:21:09,268 --> 00:21:10,519
[Kim Ju Meok fogvatartott]

252
00:21:10,603 --> 00:21:11,812
[Pyo Chi Su fogvatartott]

253
00:21:18,110 --> 00:21:20,404
Magasság, 180. Súly, 64.

254
00:21:20,988 --> 00:21:24,241
Várjon, várjon, várjon!

255
00:21:28,704 --> 00:21:30,080
Következő.

256
00:21:54,480 --> 00:21:57,816
Tudtam, hogy ez lesz. Tegyenek, amit akarnak.

257
00:21:58,233 --> 00:22:00,986
Én, Pyo Chi Su, egy szót sem mondok.

258
00:22:01,487 --> 00:22:02,821
Rendben, Pyo Chi Su úr.

259
00:22:03,572 --> 00:22:06,283
Kérem, lazuljon el és válaszoljon a kérdésekre.

260
00:22:06,367 --> 00:22:08,077
Először is ellenőrizzük...

261
00:22:08,160 --> 00:22:10,371
Egyetlen szót sem ejtek ki a számon.

262
00:22:11,205 --> 00:22:15,376
Csak az áramot vesztegetik.

263
00:22:17,169 --> 00:22:19,046
Ha meg akarnak ölni, tegyék meg.

264
00:22:19,755 --> 00:22:21,965
Nem akarok az életemért könyörögni.

265
00:22:22,049 --> 00:22:24,009
Pyo úr, nagyon idegesnek tűnik.

266
00:22:25,052 --> 00:22:26,053
"Idegesnek"?

267
00:22:28,514 --> 00:22:31,016
Ez a bugyuta kínzás egyáltalán nem ijeszt meg!

268
00:22:32,101 --> 00:22:33,811
Semmiképp sem!

269
00:22:34,436 --> 00:22:35,688
Várjon, várjon.

270
00:22:37,356 --> 00:22:39,066
Szerintem hazudik.

271
00:22:39,650 --> 00:22:43,195
Ez a készülék érzékeli a hazugságokat.

272
00:22:44,530 --> 00:22:45,364
Micsoda?

273
00:22:46,407 --> 00:22:50,285
Létezik ilyen gépezet?

274
00:22:50,786 --> 00:22:53,330
Rengeteget kiabált. Nem éhes?

275
00:22:53,497 --> 00:22:56,542
Mit szólna, ha enni egy kicsit, és
 újrakezdenénk, miután megnyugodott?

276
00:22:56,959 --> 00:22:57,960
Jól vagyok.

277
00:22:59,336 --> 00:23:00,796
Nem vagyok éhes.

278
00:23:13,976 --> 00:23:15,102
Pyo alhadnagy.

279
00:23:16,979 --> 00:23:19,481
Hé. Minden rendben?

280
00:23:19,565 --> 00:23:23,360
Igen. Azt mondták, hozhatunk
 még enni, ha szeretnénk.

281
00:23:25,154 --> 00:23:26,739
Enni jöttél te ide?

282
00:23:29,116 --> 00:23:29,992
Bocsánat.

283
00:23:31,076 --> 00:23:33,662
Úgy tartják, egy férfi szívéhez a
 gyomrán keresztül vezet az út.

284
00:23:33,746 --> 00:23:37,541
Azt hiszik, elárulunk pár titkot,
 ha jól megtömnek minket.

285
00:23:37,624 --> 00:23:39,168
Már mindenről tudnak.

286
00:23:40,753 --> 00:23:42,045
Miről?

287
00:23:42,796 --> 00:23:47,050
Még a szülőfalumat is ismerték.

288
00:23:53,766 --> 00:23:55,642
Ez a szülőfaluja, ugye?

289
00:23:56,727 --> 00:23:58,896
Ez az! Ez a szülőfalum!

290
00:24:01,940 --> 00:24:04,109
Ebbe az iskolába jártam.

291
00:24:04,193 --> 00:24:06,403
Mellette ott az Azálea-domb.

292
00:24:06,487 --> 00:24:09,364
Tavasszal az azáleák az
 egész dombot elborítják.

293
00:24:10,032 --> 00:24:11,742
Én pedig mellette lakom.

294
00:24:13,076 --> 00:24:15,579
- Itt?
- Igen! Az az én házam.

295
00:24:16,246 --> 00:24:18,791
Anyukámat is láthatom?

296
00:24:19,374 --> 00:24:22,586
Szeretném látni anyukámat.

297
00:24:23,170 --> 00:24:26,632
Vajon hogy találták meg a
 házamat? Annyira ügyesek.

298
00:24:28,258 --> 00:24:31,804
Miért mutatták meg neked a szülőfaludat?

299
00:24:33,305 --> 00:24:34,807
Nem vagyok biztos benne,

300
00:24:35,307 --> 00:24:37,392
viszont nem volt semmiféle elektromos kínzás.

301
00:24:37,976 --> 00:24:39,228
Kedvesek voltak.

302
00:24:39,978 --> 00:24:41,563
Csak játszadoznak velünk.

303
00:24:42,356 --> 00:24:43,524
Maradj erős.

304
00:24:47,653 --> 00:24:51,573
Egyébként, vajon Ri százados is itt van valahol?

305
00:25:05,838 --> 00:25:07,714
Nem hinném, hogy bármit is mondana.

306
00:25:08,799 --> 00:25:10,467
Azt mondtad, még nem evett.

307
00:25:11,051 --> 00:25:12,386
Hadd aludjon egyelőre.

308
00:25:13,846 --> 00:25:15,138
Egyébként,

309
00:25:15,848 --> 00:25:18,475
gondolja, hogy valóban az ÁPH igazgatójának fia?

310
00:25:19,142 --> 00:25:20,686
Ha így van, akkor tényleg nem apró az ügy.

311
00:25:21,353 --> 00:25:24,273
Ha Észak-Korea megtudja, elég
 nagy felbolydulást fog kelteni.

312
00:25:24,356 --> 00:25:26,441
El kell végeznünk pár vizsgálatot.

313
00:25:29,319 --> 00:25:32,364
Egyébként, uram. Nem tűnik túl nyugodtnak?

314
00:25:33,073 --> 00:25:35,742
- Lehet, hogy készül valamire?
- Mégis mire?

315
00:25:35,826 --> 00:25:39,746
Tudja, valahogy úgy. Az északon
 élő szülei érdekében,

316
00:25:40,163 --> 00:25:44,835
és hogy elkerülje, hogy bármit is
 felhozhassunk Yoon Se Ri és a segítői ellen,

317
00:25:45,502 --> 00:25:47,671
úgy tűnik, egyedül akarja elvinni a balhét.

318
00:25:48,463 --> 00:25:49,965
A szeméből látom.

319
00:25:50,549 --> 00:25:53,260
- Talán médium vagy?
- Mondjuk úgy, hogy tapasztalt.

320
00:25:53,760 --> 00:25:54,887
Tapasztalt, na persze.

321
00:26:00,017 --> 00:26:02,144
A Központi Hírszerző Ügynökség? Mindegyiket?

322
00:26:02,227 --> 00:26:05,230
Még nem láttuk át teljesen a helyzetet,

323
00:26:05,314 --> 00:26:07,900
de Ri századost biztosan letartóztatták.

324
00:26:10,986 --> 00:26:14,740
Úgy hiszem, elértünk a ponthoz,
 ami után nem tehetünk semmit.

325
00:26:17,701 --> 00:26:19,036
Jeong Hyeok...

326
00:26:23,957 --> 00:26:26,293
Legalább biztonságban van?

327
00:26:26,877 --> 00:26:30,380
Igen. Jo Cheol Gang-ot
 holtan találták a helyszínen,

328
00:26:31,006 --> 00:26:33,216
de Ri százados biztonságban van.

329
00:26:35,344 --> 00:26:36,261
Értem.

330
00:26:36,345 --> 00:26:37,930
Megpróbálok több információt szerezni

331
00:26:38,513 --> 00:26:40,349
a déli titkos csatornán keresztül.

332
00:26:40,432 --> 00:26:43,977
Viszont puszta óvatosságból,

333
00:26:44,811 --> 00:26:46,939
szeretném, ha felkészülne, uram.

334
00:26:55,697 --> 00:26:59,242
Olyan sokan vagytok. Honnan
 tudtátok, hogy jó harcos vagyok?

335
00:26:59,618 --> 00:27:02,162
Cheon úr. Tudom, hogy egy
 ideig távol voltunk egymástól,

336
00:27:02,245 --> 00:27:04,831
- de hogy felejthetted el a barátságunk?
- Nem fognád be?

337
00:27:04,915 --> 00:27:06,166
Tudod te, mennyire aggódtam,

338
00:27:06,249 --> 00:27:07,918
mikor az Állambiztonsági Hivatal elhurcolt?

339
00:27:08,001 --> 00:27:11,046
Mégis mennyit fizettek neked
 ezért? Mennyit érek?

340
00:27:11,338 --> 00:27:13,423
Mondd, mennyit érek.

341
00:27:19,221 --> 00:27:20,222
Fogd be.

342
00:27:25,519 --> 00:27:28,522
Még pár napig utaznunk kell,
 hogy elérjük a kínai határt.

343
00:27:28,605 --> 00:27:31,400
Későre jár, úgyhogy maradjunk
 ma éjjel a piac közelében.

344
00:27:32,943 --> 00:27:34,027
Legyen így.

345
00:27:40,367 --> 00:27:41,994
- Egészség.
- Egészség.

346
00:27:42,869 --> 00:27:45,622
Majdnem megvan, édesem. Majdnem.

347
00:27:45,956 --> 00:27:47,082
Tudom.

348
00:27:48,166 --> 00:27:50,085
Mikor Se Hyeong, az a szemét lett az elnök,

349
00:27:50,502 --> 00:27:52,796
három üveg bort nyitottam ki, ugye?

350
00:27:52,879 --> 00:27:54,798
Három üveg bort és két üveg whiskyt.

351
00:27:54,965 --> 00:27:57,592
Összekevertük őket és
 borzasztó másnaposok lettünk.

352
00:27:58,093 --> 00:27:59,970
Pontosan. Nem szabadna
 többé alkoholt kevernünk.

353
00:28:00,053 --> 00:28:01,346
Mintha csak tegnap lett volna.

354
00:28:01,430 --> 00:28:03,265
Fogalmam sem volt, hogy Se Ri visszatér az életbe,

355
00:28:03,348 --> 00:28:06,309
és csak így eltávolítja Se Hyeong-ot.

356
00:28:06,393 --> 00:28:08,729
Ne is mondd. Egészség.

357
00:28:10,439 --> 00:28:11,606
Egészség.

358
00:28:12,315 --> 00:28:13,567
Mi az?

359
00:28:13,650 --> 00:28:15,819
Vajon mitől van olyan fura érzésem?

360
00:28:16,403 --> 00:28:20,824
Az az érzésem, hogy

361
00:28:20,907 --> 00:28:23,493
- ennek még nincs vége.
- Igazad van.

362
00:28:24,119 --> 00:28:26,830
Apádnak fel kellene hívnia és azt mondania, hogy

363
00:28:27,456 --> 00:28:30,208
"Se Jun, te vagy a legjobb.

364
00:28:31,334 --> 00:28:35,088
Miért volt olyan nehéz

365
00:28:35,589 --> 00:28:38,675
elérnem téged?"

366
00:28:38,759 --> 00:28:41,636
"Végre rájöttem,

367
00:28:41,887 --> 00:28:45,265
hogy nem hagyhatlak el

368
00:28:46,141 --> 00:28:50,645
a halálom napjáig, Se Jun."

369
00:28:50,729 --> 00:28:52,022
Már el kellett volna mondania.

370
00:28:54,107 --> 00:28:54,983
Miért ilyen csendes?

371
00:28:55,067 --> 00:28:57,486
Talán repülőgép üzemmódban
 van a telefonod. Nézd meg.

372
00:28:59,112 --> 00:29:01,156
Nincsen. Megijesztettél.

373
00:29:04,868 --> 00:29:05,911
Apa.

374
00:29:06,828 --> 00:29:09,372
Egészen idáig a gazdag családok botrányai

375
00:29:09,456 --> 00:29:10,791
megvesztegetésből, sikkasztásból,

376
00:29:10,874 --> 00:29:13,460
testi sértésből, szerencsejátékból
 és drogokból álltak.

377
00:29:14,127 --> 00:29:16,755
De Se Ri ügye a Nemzetbiztonsági
 Törvénnyel is kikezd.

378
00:29:16,838 --> 00:29:19,508
Most teljesen más a helyzet.

379
00:29:19,591 --> 00:29:21,218
Gu Seung Jun hamarosan eljön,

380
00:29:21,301 --> 00:29:23,845
- és ha megérkezik--
- Sajnálom,

381
00:29:24,429 --> 00:29:27,390
de nem akarok a családi ügyeimről
 olyan emberrel beszélgetni,

382
00:29:27,474 --> 00:29:28,809
aki nem a családom része.

383
00:29:29,601 --> 00:29:31,228
Takarodjatok a házamból.

384
00:29:31,311 --> 00:29:35,315
A testőr, aki benne volt Se Ri botrányában, egy kém.

385
00:29:35,941 --> 00:29:39,402
- Mekkora őrült egy nő.
- Még nem ismerjük a teljes történetet.

386
00:29:39,486 --> 00:29:42,405
Tudjuk, hogy nagyon haragszol most ránk.

387
00:29:42,489 --> 00:29:43,990
És nem akarjuk megvédeni magunkat.

388
00:29:44,074 --> 00:29:48,120
Azonban pártatlannak kellene
 maradnod ebben az ügyben.

389
00:29:48,578 --> 00:29:51,915
Ha megpróbáljuk megmenteni Se Ri-t,
 mindannyiunknak befellegzett.

390
00:29:55,335 --> 00:29:56,878
Eléggé megöregedtem,

391
00:29:58,046 --> 00:30:00,715
és ha rád nézek, rájövök, hogy
 elvesztegettem az életemet.

392
00:30:01,424 --> 00:30:03,593
Ti aggódjatok csak a saját jövőtök miatt.

393
00:30:05,387 --> 00:30:06,638
Apa.

394
00:30:07,889 --> 00:30:08,765
Hagyd.

395
00:30:12,978 --> 00:30:13,895
Gu Seung Jun el fog jönni.

396
00:30:14,855 --> 00:30:17,357
Amint megérkezik, rengeteg
 mindent kitalálhatunk.

397
00:30:18,400 --> 00:30:20,944
Hihetetlen.

398
00:30:21,027 --> 00:30:23,947
Kém? Komolyan?

399
00:30:24,030 --> 00:30:25,991
Meg akarnak ölni minket?

400
00:30:26,116 --> 00:30:29,870
Hye Ji, nem lehetnél halkabb? Széthasad a fejem.

401
00:30:30,829 --> 00:30:31,913
Ne haragudj.

402
00:30:32,164 --> 00:30:35,417
Úgy értem, amint megtudja a világ, mit tettek,

403
00:30:35,500 --> 00:30:38,170
leszegett fejjel kell élniük
 az életüket szégyenükben.

404
00:30:38,253 --> 00:30:41,256
Szednek valami gyógyszert? Nem átlagosak.

405
00:30:41,339 --> 00:30:44,092
Mutatni akarják, hogy nem bujtottak fel
 senkit gyilkosságra vagy elrablásra,

406
00:30:44,426 --> 00:30:47,721
hanem csak egyszerű hazafik, akik
 megpróbáltak leszerelni egy kémet.

407
00:30:48,054 --> 00:30:50,640
Pontosan ezt a forgatókönyvet találták ki.

408
00:30:50,724 --> 00:30:53,310
És azt mondták, idehozzák Gu Seung Jun-t.

409
00:30:54,269 --> 00:30:55,103
Egyébként,

410
00:30:55,854 --> 00:30:59,149
tényleg Észak-Koreába menekült és ott bujkál?

411
00:31:01,151 --> 00:31:03,653
Mégis hogyan találkoztatok?

412
00:31:05,030 --> 00:31:06,198
Csak nem a sors keze?

413
00:31:06,990 --> 00:31:08,742
Nem a sors keze.

414
00:31:09,534 --> 00:31:10,452
A véletlen műve.

415
00:31:13,121 --> 00:31:14,164
Azt mondtad,

416
00:31:14,998 --> 00:31:16,875
idehozzák Gu Seung Jun-t?

417
00:31:16,958 --> 00:31:18,627
Elkapták?

418
00:32:00,543 --> 00:32:01,753
Kötözz meg.

419
00:32:13,306 --> 00:32:14,766
Tényleg szabad?

420
00:32:30,782 --> 00:32:32,367
Nézzék csak.

421
00:32:35,245 --> 00:32:36,371
Elnézést.

422
00:32:36,871 --> 00:32:39,624
Hol találhatnék taxit?

423
00:32:39,708 --> 00:32:43,336
Itt nincsenek taxik. Menjen a vasútállomásra.

424
00:32:45,922 --> 00:32:49,426
Itt nem hívhatok taxit. A francba.

425
00:33:14,951 --> 00:33:19,414
<i>- Nincsenek szüleim
- Nincsenek szüleim</i>

426
00:33:19,914 --> 00:33:22,542
<i>- Testvéreim sincsenek
- Testvéreim sincsenek</i>

427
00:33:22,625 --> 00:33:27,547
<i>- Szegény árva vagyok
- Szegény árva vagyok</i>

428
00:33:28,256 --> 00:33:33,011
<i>- Mikor halálomkor visszatérek a természetbe
- Mikor halálomkor visszatérek a természetbe</i>

429
00:33:33,094 --> 00:33:38,141
<i>- Vajon ki fog eltemetni?
- Vajon ki fog eltemetni?</i>

430
00:33:38,224 --> 00:33:41,561
<i>- Ki fog betakarni?
- Ki fog betakarni?</i>

431
00:33:41,644 --> 00:33:45,899
<i>- Ki önt majd három pohárral rám?
- Ki önt majd három pohárral rám?</i>

432
00:33:46,191 --> 00:33:51,654
<i>- Nincsenek szüleim
- Nincsenek szüleim</i>

433
00:33:52,072 --> 00:33:54,657
<i>- Testvéreim sincsenek
- Testvéreim sincsenek</i>

434
00:33:54,908 --> 00:33:59,662
<i>- Szegény árva vagyok
- Szegény árva vagyok</i>

435
00:34:00,121 --> 00:34:05,126
<i>- Mikor halálomkor visszatérek a természetbe
- Mikor halálomkor visszatérek a természetbe</i>

436
00:34:05,210 --> 00:34:10,632
<i>- Vajon ki fog eltemetni?
- Vajon ki fog eltemetni?</i>

437
00:34:10,924 --> 00:34:13,426
<i>- Ki fog betakarni?
- Ki fog betakarni?</i>

438
00:34:13,718 --> 00:34:17,639
<i>- Ki önt majd három pohárral rám?
- Ki önt majd három pohárral rám?</i>

439
00:34:19,474 --> 00:34:20,558
Elmentek.

440
00:34:28,441 --> 00:34:29,317
Te...

441
00:34:31,069 --> 00:34:32,362
Hasonlítasz rám.

442
00:34:33,863 --> 00:34:35,198
Tessék?

443
00:34:35,782 --> 00:34:39,077
Nekem sincsenek szüleim vagy testvéreim.

444
00:34:40,620 --> 00:34:43,248
És nincs senki, aki megsiratná a halálomat.

445
00:34:57,595 --> 00:34:58,930
Ne hagyd, hogy mások elvegyék,

446
00:34:59,889 --> 00:35:01,099
és ne veszítsd el.

447
00:35:02,517 --> 00:35:03,560
Szerinted menni fog?

448
00:35:08,022 --> 00:35:09,441
Köszönöm, hogy megmentetted az életem.

449
00:35:11,317 --> 00:35:12,944
Szerezz valami ennivalót magatoknak.

450
00:35:36,468 --> 00:35:37,844
[Zálogház]

451
00:35:40,096 --> 00:35:43,183
Egy kedves és hűséges srác gyűrűt adott neked.

452
00:35:43,433 --> 00:35:44,684
Hol van az eljegyzési gyűrű?

453
00:35:47,854 --> 00:35:48,980
Ugye nem adtad el?

454
00:35:49,564 --> 00:35:51,691
Dehogy adtam el.

455
00:35:52,692 --> 00:35:54,652
Ideiglenesen otthagytam valahol.

456
00:35:55,236 --> 00:35:57,113
- Hol?
- - Egy piaci zálogházban.

457
00:35:59,866 --> 00:36:02,994
[Zálogház]

458
00:36:19,719 --> 00:36:23,932
<i>A készülék ki van kapcsolva vagy
 térerő hiányában nem elérhető.</i>

459
00:36:32,106 --> 00:36:34,442
Kielemeztük Ri Jeong Hyeok GPS
 előzményeit a telefonjában,

460
00:36:34,526 --> 00:36:35,693
és megtudtuk, merre járt.

461
00:36:35,777 --> 00:36:36,986
[Ri Jeong Hyeok GPS elemzése]

462
00:36:37,612 --> 00:36:39,614
A kamerák felvételei közül

463
00:36:39,697 --> 00:36:41,324
kiválogattuk a hasznos fájlokat.

464
00:36:41,407 --> 00:36:44,911
[Kamerafelvételek]

465
00:36:44,994 --> 00:36:47,372
Mit művel? Talán ő a portás?

466
00:36:47,455 --> 00:36:49,541
Ez a videó nemrégiben
 nagy népszerűségre tett szert.

467
00:36:49,624 --> 00:36:52,377
A címe, "Egy káprázatos férfi jó
 modora egy gangnami áruházban."

468
00:36:52,502 --> 00:36:55,046
35.020 alkalommal tekintették
 meg és 3200 hozzászólást--

469
00:36:55,129 --> 00:36:57,257
Nem így értettem.

470
00:37:10,061 --> 00:37:11,437
Nagyon gyorsnak tűnik.

471
00:37:11,938 --> 00:37:15,525
A Különleges Erők századosa.
 Nem becsülhetjük alá.

472
00:37:16,025 --> 00:37:18,570
Vegyétek úgy, hogy másra is
 használhatja a gyorsaságát.

473
00:37:19,779 --> 00:37:21,739
- Van még valami?
- Igen.

474
00:37:26,995 --> 00:37:28,288
Mit művel?

475
00:37:28,913 --> 00:37:30,415
Titkos üzeneteket ad át?

476
00:37:31,457 --> 00:37:32,625
Van benne valami?

477
00:37:33,126 --> 00:37:34,127
Talán egy röpirat?

478
00:37:43,011 --> 00:37:45,221
Hé, mutass valami mást.

479
00:37:54,022 --> 00:37:57,483
Talán a Jótett Díj jelöltjeit keressük?

480
00:37:57,567 --> 00:37:59,861
Miért csak ilyen felvételeket választottál?

481
00:38:00,236 --> 00:38:01,904
Csupán ennyink van.

482
00:38:21,966 --> 00:38:25,178
Mostantól fogva, legyen őszinte hozzánk.

483
00:38:25,845 --> 00:38:27,055
Ri Jeong Hyeok úr.

484
00:38:30,099 --> 00:38:32,644
Miért lépett be illegálisan
 a Koreai Köztársaságba?

485
00:38:40,526 --> 00:38:42,028
Hogy meggyőzzem Yoon Se Ri-t,

486
00:38:43,363 --> 00:38:45,531
és visszavigyem az országomba.

487
00:38:46,032 --> 00:38:47,033
Miért?

488
00:38:47,784 --> 00:38:49,786
Tisztában voltam vele, hogy ez a nő,

489
00:38:50,495 --> 00:38:52,830
aki az országunkban landolt,
 egy itteni gazdag család sarja.

490
00:38:52,914 --> 00:38:55,667
Megpróbáltam meggyőzni, hogy
 maradjon az országunkban,

491
00:38:55,750 --> 00:38:57,168
de nem jártam sikerrel. Ezért.

492
00:39:02,048 --> 00:39:03,174
És az emberei?

493
00:39:04,217 --> 00:39:06,094
Az embereimnek semmi közük ehhez.

494
00:39:06,678 --> 00:39:08,930
Azért jöttek, hogy részt vegyenek
 a Katonai Világkupán,

495
00:39:09,013 --> 00:39:12,016
miattam pedig belekeveredtek
 ebbe, ezért nem tudnak hazatérni.

496
00:39:12,392 --> 00:39:13,476
És mégis miért?

497
00:39:14,852 --> 00:39:18,898
Mert nehéz lett volna egyedül
 meggyőznöm Yoon Se Ri-t.

498
00:39:20,733 --> 00:39:24,779
Úgy érti, hogy vissza kell vinnie őt
 Észak-Koreába az emberei segítségével?

499
00:39:25,905 --> 00:39:26,948
Így van.

500
00:39:28,408 --> 00:39:31,953
De az egész az én ötletem volt.
 A beosztottjaim ártatlanok.

501
00:39:35,123 --> 00:39:38,126
Ri Jeong Hyeok úr. Kedves, hogy mindent elmond,

502
00:39:38,209 --> 00:39:42,130
de tudja, mi lesz a büntetése,
 ha mindez igaznak bizonyul?

503
00:39:45,425 --> 00:39:47,719
Azt mondta, az igazat mondjam.

504
00:39:47,802 --> 00:39:49,679
Ezért most így teszek.

505
00:39:58,604 --> 00:39:59,480
Ez...

506
00:40:01,441 --> 00:40:02,525
Ez nem igaz.

507
00:40:03,526 --> 00:40:05,445
Hazudik.

508
00:40:06,028 --> 00:40:07,196
Miből gondolja ezt?

509
00:40:08,072 --> 00:40:10,616
Mivel sosem győzött meg, hogy maradjak ott.

510
00:40:12,493 --> 00:40:14,328
<i>Egész idő alatt,</i>

511
00:40:15,913 --> 00:40:19,542
<i>mindent megtett, hogy hazaküldhessen.</i>

512
00:40:19,625 --> 00:40:22,253
Elérem, hogy felvegyenek a nemzeti
csapatba, mely részt vesz

513
00:40:22,336 --> 00:40:23,713
egy nemzetközi futóversenyen.

514
00:40:24,464 --> 00:40:25,757
Mit mondtál?

515
00:40:25,840 --> 00:40:28,259
Akkor elrepülhetsz Európába.

516
00:40:28,342 --> 00:40:30,011
Amint elmész innen,

517
00:40:30,428 --> 00:40:32,597
remélem, mindent elfelejtesz
erről a helyről és rólam,

518
00:40:34,056 --> 00:40:36,851
visszatérsz a régi életedhez
és egészségesen élsz otthon.

519
00:40:39,061 --> 00:40:40,897
Tégy úgy, mintha csak egy rémálom lett volna.

520
00:40:45,860 --> 00:40:47,445
<i>Nem kellett volna,</i>

521
00:40:48,237 --> 00:40:49,697
<i>és nem is volt kötelessége,</i>

522
00:40:51,949 --> 00:40:55,077
<i>mégis az életét kockáztatta,
 hogy megvédjen engem.</i>

523
00:40:56,746 --> 00:40:57,789
Most nagyon jól figyelj.

524
00:41:00,374 --> 00:41:01,459
Holnap,

525
00:41:02,043 --> 00:41:03,586
haza fogsz menni.

526
00:41:04,712 --> 00:41:06,589
Sosem próbált meggyőzni,

527
00:41:07,548 --> 00:41:09,592
sem kihasználni engem.

528
00:41:11,135 --> 00:41:12,345
Mint említettem,

529
00:41:13,221 --> 00:41:16,349
Jo Cheol Gang idejött Észak-Koreából,
 hogy megöljön engem,

530
00:41:17,767 --> 00:41:19,018
és Ri Jeong Hyeok,

531
00:41:20,311 --> 00:41:23,397
idejött, hogy elkapja Jo Cheol Gang-ot,
 aki több bűncselekményt is elkövetett,

532
00:41:24,232 --> 00:41:25,525
majd megszökött.

533
00:41:26,526 --> 00:41:30,154
És én voltam, aki bujtatta őt.

534
00:41:39,080 --> 00:41:40,039
Se Ri.

535
00:41:40,915 --> 00:41:42,124
Muszáj

536
00:41:43,376 --> 00:41:44,627
nekem is épségben hazaküldenem.

537
00:41:46,671 --> 00:41:48,548
Ami pedig a többit illeti...

538
00:41:50,591 --> 00:41:51,926
Majd én magam intézkedem,

539
00:41:53,511 --> 00:41:56,138
még ha így büntetésben is kell részesüljek.

540
00:41:56,639 --> 00:41:58,683
Ezek ketten teljesen mást állítanak.

541
00:41:58,766 --> 00:42:01,310
A helyzetből kiindulva, inkább
 Yoon Se Ri-nek van igaza.

542
00:42:01,394 --> 00:42:03,479
Egy túsz sem állna golyó elé az elrablójáért.

543
00:42:03,563 --> 00:42:07,525
Talán szándékosan hazudott,
 hogy ne keverje bajba

544
00:42:07,608 --> 00:42:09,026
Yoon Se Ri-t.

545
00:42:09,610 --> 00:42:11,237
Mit mondott az öt férfi?

546
00:42:15,825 --> 00:42:19,036
Ri százados biztosan említett valamit.

547
00:42:19,495 --> 00:42:22,039
Az ő válasza az én válaszom is.

548
00:42:22,915 --> 00:42:24,625
Hány embert hallgattak ki előttem?

549
00:42:24,709 --> 00:42:28,713
Azért kérdezi, mert a többiek
 nem adtak választ, ugye?

550
00:42:31,132 --> 00:42:33,134
Én sem mondhatom el.

551
00:42:41,976 --> 00:42:43,477
Elnézést, Park úr?

552
00:42:46,856 --> 00:42:50,026
A mi Ri századosunk is itt van?

553
00:42:51,861 --> 00:42:55,364
Minden rendben van vele?

554
00:42:55,573 --> 00:42:58,159
Elnézést, Kim úr. Én kérdeztem előbb.

555
00:42:58,242 --> 00:43:00,286
Csak nagyon kíváncsi vagyok, jó?

556
00:43:00,620 --> 00:43:04,081
Életben van, ugye?

557
00:43:05,374 --> 00:43:06,709
A dél-koreai sorozatokban,

558
00:43:06,792 --> 00:43:09,754
ez az a pillanat, mikor a
 főszereplő megsérül vagy meghal.

559
00:43:10,796 --> 00:43:12,673
Ezért nagyon aggódom.

560
00:43:12,757 --> 00:43:15,009
Mint említettem, csak az idejét vesztegeti.

561
00:43:15,384 --> 00:43:18,012
A testsúlyom 90 százaléka a szám súlya.

562
00:43:18,346 --> 00:43:21,182
Úgy értem, a nehéz szám sosem
 nyílik ki, hogy titkokat kotyogjon ki.

563
00:43:25,019 --> 00:43:26,771
Nem hajlandóak tanúskodni.

564
00:43:26,854 --> 00:43:30,691
Mivel Ri Jeong Hyeok és Yoon Se Ri
 vallomásai összeférhetetlenek,

565
00:43:31,734 --> 00:43:34,070
egy szemtől-szembeni beszélgetés
 lenne az egyetlen megoldás.

566
00:43:46,832 --> 00:43:49,335
Megmondtam, hogy nem kívánok
 szemtől-szembeni beszélgetést.

567
00:43:49,919 --> 00:43:52,546
A kettőnk története túlságosan különbözik.

568
00:43:53,047 --> 00:43:54,674
Természetes, hogy további
 nyomozásra van szükség.

569
00:43:54,757 --> 00:43:57,343
Ez amúgy is megtörtént volna.

570
00:43:58,803 --> 00:44:01,347
Nem probléma, ha négyszemközt beszélgetünk?

571
00:44:01,430 --> 00:44:04,433
Mindketten tudjuk, mi a kérdés.

572
00:44:07,478 --> 00:44:08,771
Rendben.

573
00:44:08,854 --> 00:44:11,357
Egyébként, rögzítve lesznek.

574
00:44:17,780 --> 00:44:19,991
Meddig akarsz még ott állni?

575
00:44:21,283 --> 00:44:24,161
Ülj le. Fáradt vagyok.

576
00:44:56,068 --> 00:44:57,445
Jeong Hyeok.

577
00:45:01,323 --> 00:45:02,783
Nézz rám.

578
00:45:08,748 --> 00:45:10,750
Kérlek, nézz rám.

579
00:45:20,885 --> 00:45:22,595
Nagyon jól tudom,

580
00:45:23,512 --> 00:45:25,431
miért csinálod most ezt.

581
00:45:26,849 --> 00:45:28,684
Miattam.

582
00:45:30,061 --> 00:45:31,771
Mivel ha minden kiderül,

583
00:45:32,354 --> 00:45:34,023
bajba keveredhetek.

584
00:45:34,899 --> 00:45:36,734
Mivel ha ez kitudódik,

585
00:45:37,359 --> 00:45:39,070
nehéz életem lenne.

586
00:45:39,153 --> 00:45:41,072
Ezért próbálod te elvinni a balhét.

587
00:45:41,155 --> 00:45:42,698
Nem igaz.

588
00:45:44,617 --> 00:45:45,618
Akkor mi az?

589
00:45:50,873 --> 00:45:52,249
Figyelj.

590
00:45:53,542 --> 00:45:55,461
Ahogy azt valószínűleg tudod,

591
00:45:56,128 --> 00:45:58,756
édesapám az észak-koreai ÁPH igazgatója.

592
00:46:00,132 --> 00:46:02,009
Nem csak egy senki vagyok odafent.

593
00:46:02,510 --> 00:46:04,261
Azt hiszed, hogy egy ilyen ember

594
00:46:05,096 --> 00:46:08,432
személyes okokból segítene elbujtatni téged?

595
00:46:10,643 --> 00:46:12,311
Milyen naiv vagy.

596
00:46:14,855 --> 00:46:16,107
Nem tettem volna ezt,

597
00:46:16,190 --> 00:46:19,068
ha nem meséltél volna a családi hátteredről.

598
00:46:20,069 --> 00:46:22,446
Elég lenyűgöző háttérrel rendelkezel,

599
00:46:22,530 --> 00:46:24,115
ami okot szolgáltatott nekem.

600
00:46:27,159 --> 00:46:28,661
Hogy kihasználhassalak.

601
00:46:30,538 --> 00:46:34,291
Nem hazudsz valami jól. Úgyhogy fejezd be.

602
00:46:36,085 --> 00:46:37,211
Nos,

603
00:46:39,296 --> 00:46:41,507
elvégre elég sok időt töltöttünk együtt.

604
00:46:43,175 --> 00:46:45,803
Ezért nem mondanám, hogy végig hazudtam.

605
00:46:47,388 --> 00:46:48,681
Én is kötődni kezdtem hozzád.

606
00:46:50,182 --> 00:46:52,434
Ezért folytatjuk most le ezt a beszélgetést.

607
00:46:53,018 --> 00:46:56,230
Ez a legkevesebb, amit megtehetek, hogy
 megtiszteljem az együtt töltött időt.

608
00:46:59,233 --> 00:47:00,317
Jeong Hyeok.

609
00:47:06,740 --> 00:47:09,827
Azért jöttem ide, hogy kihasználjalak téged,
 a nőt, aki véletlen Észak-Koreában landolt.

610
00:47:10,035 --> 00:47:12,371
Előnyöm volt veled szemben
 és fogva tartottalak--

611
00:47:12,454 --> 00:47:14,290
Mivel bujtattál odafent,

612
00:47:14,373 --> 00:47:16,167
én is bujtattalak idelent.

613
00:47:16,250 --> 00:47:18,961
Azért tettem, mert így
 akartam. Nem tartottál fogva.

614
00:47:19,044 --> 00:47:21,046
Nem...

615
00:47:23,549 --> 00:47:25,301
használtál ki.

616
00:47:28,762 --> 00:47:30,097
Egy olyan ember, aki kihasznál,

617
00:47:31,182 --> 00:47:33,475
nem állt volna golyó elé értem,

618
00:47:34,810 --> 00:47:36,478
vagy jött volna el egészen idáig,

619
00:47:37,396 --> 00:47:39,190
hogy az életét kockáztatva megvédjen.

620
00:47:39,273 --> 00:47:40,649
Ne értsd félre.

621
00:47:40,733 --> 00:47:42,610
Nem azért jöttem, hogy megvédjelek.

622
00:47:47,823 --> 00:47:50,618
Jo Cheol Gang megölte a bátyámat,

623
00:47:50,910 --> 00:47:52,620
én pedig eljöttem, hogy bosszút álljak.

624
00:47:52,703 --> 00:47:54,038
Úgyhogy...

625
00:47:55,164 --> 00:47:57,166
Szeretném, ha többé nem csapnád be magad.

626
00:48:00,252 --> 00:48:01,921
Jeong Hyeok.

627
00:48:02,463 --> 00:48:04,506
Lemondasz a saját életedről?

628
00:48:04,590 --> 00:48:06,133
Mindenről lemondasz?

629
00:48:06,383 --> 00:48:07,551
Nem akarsz hazamenni?

630
00:48:10,512 --> 00:48:11,972
Ha továbbra is megpróbálsz

631
00:48:12,598 --> 00:48:14,558
minden felelősséget magadra vállalni,

632
00:48:16,185 --> 00:48:18,229
tényleg bűnöző lesz belőled.

633
00:48:20,147 --> 00:48:21,899
Tudod te, mit jelent ez?

634
00:48:25,069 --> 00:48:26,195
Se Ri.

635
00:48:29,740 --> 00:48:32,451
Az életemről való lemondás helyett,

636
00:48:34,870 --> 00:48:37,039
jobban zavar, hogy téged látlak.

637
00:48:42,836 --> 00:48:46,006
Úgyhogy menj el. Kérlek.

638
00:49:07,653 --> 00:49:08,862
Jeong Hyeok.

639
00:49:10,572 --> 00:49:11,865
Biztosan nagyon nehéz lehet.

640
00:49:12,366 --> 00:49:14,493
Nekem is nagyon nehéz ez.

641
00:49:57,536 --> 00:49:58,871
Se Ri!

642
00:49:59,496 --> 00:50:00,998
Van itt valaki? Se Ri!

643
00:50:01,081 --> 00:50:03,792
Se Ri! Segítség.

644
00:50:03,876 --> 00:50:05,377
- Se Ri, ébredj.
- Majd én viszem.

645
00:50:05,544 --> 00:50:07,129
- Ébredj, Se Ri.
- Óvatosan.

646
00:50:08,630 --> 00:50:11,300
Se Ri!

647
00:50:25,022 --> 00:50:27,149
Miért kellett ilyen durvának lennie vele?

648
00:50:27,232 --> 00:50:30,027
Egy beteg nő erőt vett magán, hogy idejöjjön.

649
00:50:31,362 --> 00:50:33,364
Elájult és valaki a hátán vitte ki innen.

650
00:50:36,075 --> 00:50:39,745
Ezért mondtam, nem volt még elég jó
 állapotban egy kihallgatáshoz.

651
00:50:39,995 --> 00:50:41,288
De ő azt mondta, jól van.

652
00:50:41,413 --> 00:50:43,165
Ri úr, hová megy?

653
00:51:58,337 --> 00:51:59,505
Vérmérgezés.

654
00:51:59,588 --> 00:52:02,424
A lőtt sebe miatt az immunrendszere legyengült.

655
00:52:02,508 --> 00:52:04,718
És a súlyos stressz hatására

656
00:52:05,094 --> 00:52:06,679
vérmérgezést kapott.

657
00:52:06,762 --> 00:52:09,348
A testhője 39°C fölé emelkedett,

658
00:52:09,515 --> 00:52:11,016
amitől elvesztette az eszméletét.

659
00:52:11,100 --> 00:52:14,311
Hogy megállítsuk a fertőzés terjedését,
 erős antibiotikumot kapott.

660
00:52:14,395 --> 00:52:16,438
Minden rendben lesz a kezelés után?

661
00:52:17,022 --> 00:52:19,233
Nem biztos. A vérmérgezésnek

662
00:52:19,316 --> 00:52:22,027
40% feletti a halálozási aránya.

663
00:52:23,153 --> 00:52:25,489
A korai intenzív kezelés elengedhetetlen.

664
00:52:25,572 --> 00:52:28,117
Holnapig kénytelenek leszünk várni.

665
00:52:28,826 --> 00:52:30,035
Értem.

666
00:53:02,609 --> 00:53:05,904
Hallottál bármit a férjed felől?

667
00:53:07,698 --> 00:53:09,575
Nem, még nem.

668
00:53:13,203 --> 00:53:15,372
Miért történnek folyton ilyesmik?

669
00:53:15,456 --> 00:53:16,957
Annyira felkavaró.

670
00:53:18,250 --> 00:53:22,504
Most, hogy belegondolok, a
 jósnőnek tényleg igaza volt.

671
00:53:22,588 --> 00:53:24,173
Aki a dél-koreai szellemet szolgálja.

672
00:53:24,882 --> 00:53:26,133
Igazad van.

673
00:53:26,508 --> 00:53:28,844
Mi lenne, ha újra elmennénk hozzá?

674
00:53:28,927 --> 00:53:30,637
Bezárták a helyet.

675
00:53:30,804 --> 00:53:32,097
- Micsoda?
- Micsoda?

676
00:53:32,181 --> 00:53:35,976
Múlt héten lebukott, és
 letartóztatták az ellenőrök.

677
00:53:36,268 --> 00:53:37,478
- Istenkém.
- Mégis hogy?

678
00:53:38,854 --> 00:53:42,191
Egy Állambiztonsági Hivatali
 tisztviselő felesége elment hozzá,

679
00:53:42,274 --> 00:53:44,068
és a jósnő rájött

680
00:53:44,151 --> 00:53:46,236
a férj viszonyára.

681
00:53:46,820 --> 00:53:48,113
Mekkora mocsok.

682
00:53:48,197 --> 00:53:50,741
A mindenit. Milyen ügyes.

683
00:53:50,824 --> 00:53:52,659
Miért kellett ezt elmondania?

684
00:53:52,743 --> 00:53:55,412
Miután annyit nyaggatta a felesége,

685
00:53:55,496 --> 00:53:57,748
a tisztviselő véres bosszút állt.

686
00:53:57,831 --> 00:54:01,710
Nagyon ügyes, de a saját jövőjét csak nem látja.

687
00:54:01,794 --> 00:54:02,753
Igazad van.

688
00:54:04,380 --> 00:54:06,757
A vérfürdő, amit korábban említett,

689
00:54:07,758 --> 00:54:08,842
mostanra véget ért, ugye?

690
00:54:09,551 --> 00:54:11,678
Biztosan. Mégis mi más történhetne még?

691
00:54:13,847 --> 00:54:15,516
- Anya!
- Éhes vagyok.

692
00:54:15,599 --> 00:54:17,101
- Hé.
- Gyere be.

693
00:54:19,019 --> 00:54:21,855
- Hékás.
- Otthon vagyok.

694
00:54:23,023 --> 00:54:24,191
Sziasztok.

695
00:54:25,025 --> 00:54:26,568
Nicsak, ki van itt.

696
00:54:27,444 --> 00:54:28,779
Az európai unokaöcs elvtárs.

697
00:54:29,571 --> 00:54:30,447
Igen.

698
00:54:31,198 --> 00:54:32,366
Mégis hogy...

699
00:54:34,118 --> 00:54:36,161
Csak erre jártam,

700
00:54:36,453 --> 00:54:38,622
és a gyerekek éhesnek tűntek.

701
00:54:39,289 --> 00:54:43,001
Láttam, hogy füst árad a kéményből,
 és megéreztem a rizst is.

702
00:54:46,213 --> 00:54:48,465
Igazam volt. Rizst főztek.

703
00:54:50,801 --> 00:54:53,178
Nem úgy értem, hogy rizst szeretnék.

704
00:54:53,262 --> 00:54:56,056
Feltölthetném a telefonom?

705
00:54:57,349 --> 00:54:59,351
Jaj. Fáradj csak be.

706
00:54:59,435 --> 00:55:00,936
Vacsorázzunk együtt.

707
00:55:01,520 --> 00:55:03,272
Bemehetek? Köszönöm.

708
00:55:16,034 --> 00:55:17,286
Igyál egy kis vizet.

709
00:55:17,995 --> 00:55:19,079
Köszönöm.

710
00:55:20,539 --> 00:55:22,416
Szeretnél még egy kis rizst?

711
00:55:22,583 --> 00:55:23,459
Nem probléma?

712
00:55:23,542 --> 00:55:24,960
Dehogyis.

713
00:55:25,043 --> 00:55:27,421
Ez semmiség a te nagy szívességedhez képest.

714
00:55:34,845 --> 00:55:36,513
Tessék.

715
00:55:36,847 --> 00:55:38,223
Köszönöm.

716
00:55:40,934 --> 00:55:44,521
Egyébként, az észak-koreaiak
 dél-koreai tájszólással beszélnek

717
00:55:44,938 --> 00:55:46,732
Európában, hozzád hasonlóan?

718
00:55:47,691 --> 00:55:48,984
Tessék?

719
00:55:50,736 --> 00:55:52,070
Igen. A legtöbben igen.

720
00:55:52,821 --> 00:55:55,365
Mivel néha titokban
 kell tartanunk a kilétünket.

721
00:55:55,449 --> 00:55:57,493
Értem.

722
00:55:57,993 --> 00:56:00,579
Nagyon finom ez a kimcshi.

723
00:56:00,871 --> 00:56:03,457
Igazán felfrissítő, ugye?

724
00:56:03,540 --> 00:56:04,750
Igen.

725
00:56:04,833 --> 00:56:06,293
Tessék. Egyél csak.

726
00:56:06,376 --> 00:56:07,920
Köszönöm.

727
00:56:10,380 --> 00:56:13,050
Lassabban. Nem üldöz senki.

728
00:56:15,010 --> 00:56:17,221
Igaz. Lassabban.

729
00:56:25,395 --> 00:56:26,730
Igazam van, ugye?

730
00:56:27,856 --> 00:56:29,233
Tessék?

731
00:56:29,316 --> 00:56:30,400
Üldöz téged valaki?

732
00:56:30,484 --> 00:56:33,320
Dehogyis.

733
00:56:39,243 --> 00:56:40,994
Rendben. Együnk.

734
00:56:41,078 --> 00:56:43,330
Rendben. Együnk.

735
00:56:57,177 --> 00:56:58,220
Halló?

736
00:56:59,680 --> 00:57:02,641
Miért volt egész nap kikapcsolva a telefonod?

737
00:57:02,975 --> 00:57:03,809
<i>Lemerült az aksim.</i>

738
00:57:03,892 --> 00:57:05,602
És miért ilyen rendetlen a ház?

739
00:57:05,936 --> 00:57:07,062
Mi történt...

740
00:57:08,063 --> 00:57:09,523
Hol vagy most?

741
00:57:12,818 --> 00:57:13,694
Hol?

742
00:57:33,130 --> 00:57:35,048
Mit keresel te itt?

743
00:57:36,008 --> 00:57:37,217
Lekapcsolt lámpánál.

744
00:57:37,593 --> 00:57:39,469
Ha felkapcsolom a lámpát, elkaphatnak.

745
00:57:41,305 --> 00:57:43,265
Csak itt tudtam elbújni.

746
00:57:44,850 --> 00:57:46,643
Kereshettél volna egy gyertyát.

747
00:58:07,873 --> 00:58:09,625
Annak a férfinak a házában vagyok,

748
00:58:10,626 --> 00:58:12,169
aki ezidáig a vőlegényem volt.

749
00:58:13,045 --> 00:58:14,129
Így van.

750
00:58:15,005 --> 00:58:16,840
És a tulajdonosa itt sincs.

751
00:58:17,507 --> 00:58:20,469
Jeong Hyeok biztosan megérti majd.

752
00:58:21,345 --> 00:58:23,263
Annyi mindent tettem érte.

753
00:58:23,347 --> 00:58:25,766
Szereztem neki egy közvetítőt
 és egy dél-koreai telefont.

754
00:58:26,099 --> 00:58:28,727
Ha belegondolsz, most azért üldöznek,

755
00:58:28,810 --> 00:58:31,021
mert segítettem neki.

756
00:58:31,605 --> 00:58:32,898
Kik ezek az emberek,

757
00:58:33,649 --> 00:58:35,067
akik üldöznek téged?

758
00:58:35,692 --> 00:58:38,153
Se Ri bátyja küldte őket.

759
00:58:38,570 --> 00:58:40,280
Kínai gengszterek.

760
00:58:41,907 --> 00:58:43,367
El sem hiszem,

761
00:58:44,117 --> 00:58:46,578
hogy azok a szemetek ilyet művelnek itt.

762
00:58:49,039 --> 00:58:52,292
- Gyere velem Pyongyangba és--
- Nem akarlak bajba keverni.

763
00:58:53,043 --> 00:58:56,546
Vannak terveim, úgyhogy ne aggódj.

764
00:58:58,840 --> 00:59:01,259
Mégis milyen baromságról beszélsz?

765
00:59:01,843 --> 00:59:03,720
Jeong Hyeok-nak szeretője volt?

766
00:59:06,932 --> 00:59:10,060
Ezért meg fog ám fizetni.

767
00:59:10,310 --> 00:59:13,689
Sosem lakhat majd Pyongyangban.

768
00:59:14,398 --> 00:59:16,483
Hogy merészeli megcsalni a lányomat?

769
00:59:16,566 --> 00:59:19,778
Nem ezt mondtad múltkor?

770
00:59:19,861 --> 00:59:21,363
Hé, nem mintha

771
00:59:21,446 --> 00:59:23,990
Dan hozzáment volna Ri Jeong Hyeok-hoz.

772
00:59:24,074 --> 00:59:25,534
Viszony, egy fenét.

773
00:59:25,617 --> 00:59:27,285
Azt mondtad, még nem házasodtak össze,

774
00:59:27,369 --> 00:59:29,538
ezért nem viszony, hanem szerelem.

775
00:59:31,373 --> 00:59:34,668
Hé. Rengeteg rossz tulajdonságod van,

776
00:59:34,751 --> 00:59:38,422
de az a legrosszabb, hogy olyan sokáig
 emlékszel a haszontalan dolgokra.

777
00:59:39,673 --> 00:59:41,967
Tisztában vagy vele?

778
00:59:44,261 --> 00:59:46,430
És az a nő

779
00:59:46,847 --> 00:59:48,640
Dél-Koreából érkezett.

780
00:59:48,724 --> 00:59:50,851
- Ez nem kis dolog.
- Myeong Eun,

781
00:59:51,476 --> 00:59:53,061
ha belegondolsz,

782
00:59:53,395 --> 00:59:55,605
Al elvtárs is Dél-Koreából érkezett.

783
00:59:56,106 --> 01:00:00,068
Mi sem vagyunk teljesen ártatlanok.
 Szerinted ez nem kettős mérce?

784
01:00:01,945 --> 01:00:03,613
Fogalmam sem volt,

785
01:00:04,239 --> 01:00:06,742
hogy a 10 év várakozás egy
 dupla viszonnyal fog véget érni.

786
01:00:06,825 --> 01:00:08,243
Most pedig,

787
01:00:08,535 --> 01:00:11,788
úgy tűnik, Al elvtárs is hamarosan elmegy.

788
01:00:14,207 --> 01:00:15,834
- Elmegy?
- Igen.

789
01:00:16,251 --> 01:00:17,794
Kutakodtam kicsit,

790
01:00:17,878 --> 01:00:20,422
és megtudtam, hogy repülőjegyet vett Európába.

791
01:00:22,632 --> 01:00:24,718
Valószínűleg úgy a legjobb, ha elengedjük.

792
01:00:28,305 --> 01:00:30,891
Elhagyod az országot?

793
01:00:31,600 --> 01:00:34,352
Az eredeti terveim szerint legalább
 10 évig akartam itt meglapulni.

794
01:00:36,146 --> 01:00:37,606
De lebuktam,

795
01:00:37,814 --> 01:00:39,274
és üldöznek.

796
01:00:39,983 --> 01:00:41,860
Amúgy sem maradhatok itt sokáig.

797
01:00:43,820 --> 01:00:47,282
Szerencsére az Állambiztonsági
 Hivatal ellenőrzése elég laza most.

798
01:00:47,491 --> 01:00:48,825
És sikerült vennem egy jegyet.

799
01:00:50,368 --> 01:00:51,870
Tökéletes alkalom, hogy elmenjek.

800
01:00:54,956 --> 01:00:55,791
Mikor?

801
01:00:56,416 --> 01:00:57,584
Holnap.

802
01:01:00,545 --> 01:01:03,298
Most akartam elhagyni az országot,
 erre elkaptak azok a szemetek.

803
01:01:03,381 --> 01:01:05,050
Nagy bajba kerülhettem volna.

804
01:01:05,634 --> 01:01:07,886
Ha üldözni akarnak, legalább a
 saját környékemen üldözzenek.

805
01:01:08,470 --> 01:01:09,846
Itt pedig az nem megy.

806
01:01:13,225 --> 01:01:14,559
Értem.

807
01:01:15,602 --> 01:01:19,189
Ne haragudj, amiért erre kérlek,
 de elvinnél a reptérre?

808
01:01:21,399 --> 01:01:24,402
Nos, azt hiszem, menni fog.

809
01:01:27,030 --> 01:01:29,533
Köszönöm. És...

810
01:01:31,201 --> 01:01:33,245
mindent köszönök, Dan.

811
01:01:39,417 --> 01:01:40,710
Semmiség.

812
01:01:42,838 --> 01:01:44,005
Rideg, mint mindig.

813
01:01:45,590 --> 01:01:47,759
Viccből megállíthattál volna.

814
01:01:47,843 --> 01:01:50,011
Miért viccelnék ilyennel?

815
01:01:50,804 --> 01:01:52,013
Semmi értelme.

816
01:01:54,516 --> 01:01:55,892
Igazad van.

817
01:01:57,060 --> 01:01:58,562
De valahogy,

818
01:01:59,938 --> 01:02:01,898
szeretném hallani azt a viccet.

819
01:02:02,858 --> 01:02:04,234
Azokat az értelmetlen szavakat.

820
01:02:27,257 --> 01:02:28,550
Mi az?

821
01:02:28,758 --> 01:02:30,385
Mindent megpróbáltam,

822
01:02:31,887 --> 01:02:33,972
hogy jó életem legyen.

823
01:02:36,099 --> 01:02:38,059
Nem tudván, merre tartok,

824
01:02:39,811 --> 01:02:42,564
lélegzetvétel nélkül futottam.

825
01:02:44,024 --> 01:02:45,483
De végül,

826
01:02:49,779 --> 01:02:51,114
feneket értem.

827
01:03:05,378 --> 01:03:07,130
Tudom, hogy egy hozzám hasonlónak

828
01:03:08,381 --> 01:03:10,300
nem szabadna ilyet tennie

829
01:03:12,218 --> 01:03:15,263
egy hozzád hasonló nővel, Dan.

830
01:03:19,351 --> 01:03:20,518
Mégis,

831
01:03:21,978 --> 01:03:23,229
szeretném neked adni.

832
01:03:41,331 --> 01:03:42,624
Sajnálom.

833
01:03:45,293 --> 01:03:48,421
Ezt a gyűrűt adtam Yoon Se Ri-nek.

834
01:03:52,384 --> 01:03:54,719
Te választottad, és azt mondtad, szép.

835
01:03:57,180 --> 01:03:58,306
Ez az a gyűrű.

836
01:04:01,977 --> 01:04:03,395
Ez a legjobb, ami most tőlem telik.

837
01:04:06,272 --> 01:04:07,440
Később,

838
01:04:08,858 --> 01:04:09,943
ha meglátogatlak,

839
01:04:11,361 --> 01:04:13,446
egy olyan időben,

840
01:04:14,823 --> 01:04:16,616
mikor jobban leszek...

841
01:04:18,410 --> 01:04:21,121
És ha

842
01:04:22,497 --> 01:04:23,832
esetleg még

843
01:04:24,666 --> 01:04:26,418
mindig szingli leszel...

844
01:04:29,879 --> 01:04:31,381
Akkor kérlek, adj nekem

845
01:04:34,092 --> 01:04:35,301
egy esélyt.

846
01:04:38,221 --> 01:04:39,931
Elég a baromságokból.

847
01:04:56,865 --> 01:04:58,616
Kedvellek, Dan.

848
01:05:01,202 --> 01:05:02,829
És mivel kedvellek,

849
01:05:04,247 --> 01:05:06,249
észben tartom, merre tartok.

850
01:05:10,253 --> 01:05:11,755
Így fogom élni az életem.

851
01:05:17,427 --> 01:05:18,928
Mostantól így teszek.

852
01:05:32,054 --> 01:05:33,847
Még mindig ők a Különleges Erők

853
01:05:33,930 --> 01:05:35,557
legjobb katonái az előőrsről.

854
01:05:35,640 --> 01:05:38,351
Részletes információkra van
 szükségünk, hogy miket tettek ott.

855
01:05:45,525 --> 01:05:48,695
Mindannyian használták
 Yoon Se Ri bankkártyáját.

856
01:05:49,988 --> 01:05:51,990
Vajon elkobozták, vagy Yoon Se Ri adta nekik

857
01:05:52,074 --> 01:05:53,784
a rejtegetés miatt?

858
01:05:54,743 --> 01:05:56,328
Ezt kell megtudnunk.

859
01:05:57,370 --> 01:05:59,164
Nézzük csak a részleteket.

860
01:05:59,247 --> 01:06:01,166
9 ezer won egy internet kávézóban.
<i>[2200 Ft]</i>

861
01:06:01,249 --> 01:06:02,292
Úgy hiszem, ez

862
01:06:02,375 --> 01:06:04,795
volt a fő rejtekhelyük információszerzésre.

863
01:06:04,878 --> 01:06:06,755
Remek. A látogatásaik részletei?

864
01:06:06,838 --> 01:06:08,131
Alatta vannak.

865
01:06:09,049 --> 01:06:12,052
UEFA-bajnokok ligája, Arany-csomag, 4900 won.
<i>[1200 Ft]</i>

866
01:06:12,636 --> 01:06:15,639
UEFA-bajnokok ligája, Gyémánt-csomag, 3600 won.
<i>[865 Ft]</i>

867
01:06:16,556 --> 01:06:17,849
Ezek micsodák?

868
01:06:17,933 --> 01:06:19,226
Játékbeli tárgyak.

869
01:06:19,309 --> 01:06:20,685
Hé! Hé!

870
01:06:25,941 --> 01:06:27,234
Miután utánajártam,

871
01:06:27,818 --> 01:06:30,112
megtudtam, hogy a Gyémánt-csomag olcsóbb,

872
01:06:30,612 --> 01:06:33,281
mivel 20 százalék kedvezményt kaptak,

873
01:06:33,365 --> 01:06:35,075
amiért megvették az Arany-csomagot.

874
01:06:35,158 --> 01:06:36,284
Elég.

875
01:06:37,577 --> 01:06:40,038
Dada, 900 won. 35 alkalommal.
<i>[216 Ft]</i>

876
01:06:40,539 --> 01:06:42,707
- Ez meg mi?
- Videók letöltésének a díja.

877
01:06:42,791 --> 01:06:44,960
Milyen videóké?

878
01:06:45,544 --> 01:06:47,587
<i>Téli szonáta </i>[Winter Sonata]<i>, Herceg úr </i>[Mr. Duke]<i>,</i>

879
01:06:47,671 --> 01:06:49,965
<i>Megint 20 </i>[Second 20s]<i>, A gyanús házvezetőnő
 </i>[The Suspicious Housekeeper]<i></i>...

880
01:06:50,132 --> 01:06:52,551
És mivel mindegyik sorozatban
 Choi Ji Woo játszotta a főszerepet...

881
01:07:00,892 --> 01:07:02,644
Biztosan Choi Ji Woo rajongó.

882
01:07:03,645 --> 01:07:04,646
Folytassam a keresést?

883
01:07:05,856 --> 01:07:06,982
Felejtsd el.

884
01:07:07,607 --> 01:07:08,692
Rendben.

885
01:07:09,317 --> 01:07:11,444
Emellett 2000 wont költöttek egy É.K-ban.
<i>[480 Ft]</i>

886
01:07:11,570 --> 01:07:12,821
Mi az az É.K.?

887
01:07:12,904 --> 01:07:14,197
Érme karaoke.

888
01:07:14,990 --> 01:07:16,950
3520 wont költöttek egy kisboltban.
<i>[850 Ft]</i>

889
01:07:17,033 --> 01:07:20,036
Halpogácsát és <i>ramyeon</i>t vettek.

890
01:07:20,120 --> 01:07:21,454
És 5800 won a Cápa <i>Tteokbokki</i>ban.
<i>[1400 Ft]</i>

891
01:07:21,538 --> 01:07:24,583
Idefigyelj, van bármilyen 10
 ezer won fölötti tranzakció?

892
01:07:24,666 --> 01:07:26,626
Puszta óvatosságból,

893
01:07:26,835 --> 01:07:29,254
kapcsolatot keresek az üzletek között.

894
01:07:29,337 --> 01:07:32,090
Ne. Ne keress kapcsolatokat. Minek keresnél?

895
01:07:32,174 --> 01:07:33,842
Miután halpogácsát és <i>ramyeon</i>t ettek,

896
01:07:34,217 --> 01:07:36,428
they ate <i>tteokbokki</i>t is ettek,
 mert még éhesek voltak.

897
01:07:36,511 --> 01:07:38,054
Így van.

898
01:07:40,807 --> 01:07:42,058
Mégis mi ütött beléjük?

899
01:07:43,185 --> 01:07:44,477
Miért

900
01:07:46,229 --> 01:07:48,148
ilyen egyszerű dolgokra költenek?

901
01:07:49,357 --> 01:07:50,275
Bejöhetsz.

902
01:07:52,527 --> 01:07:53,653
Végeztek?

903
01:07:53,778 --> 01:07:55,030
Végeztünk.

904
01:07:56,031 --> 01:07:57,616
Uram, az adatokat visszaállították.

905
01:08:13,131 --> 01:08:14,049
Nézze meg.

906
01:08:14,633 --> 01:08:17,093
Ezt a laptopot Jo Cheol Gang
 halálának helyszínén találtuk.

907
01:08:17,677 --> 01:08:19,179
Visszaállítottuk a levelezéseit.

908
01:08:19,971 --> 01:08:22,599
Nehéz volt megszerezni a
 jelszót, de sikerrel jártunk.

909
01:08:24,392 --> 01:08:26,603
Ebből a levélből nem egyértelmű,

910
01:08:27,395 --> 01:08:29,481
Jo Cheol Gang miért lőtt magára,

911
01:08:29,564 --> 01:08:31,358
habár tudta, hogy meghal?

912
01:08:33,109 --> 01:08:34,277
Annak a férfinak

913
01:08:35,111 --> 01:08:37,739
végül nem volt hová mennie.

914
01:08:38,657 --> 01:08:41,826
Nem mehetett vissza, de itt sem maradhatott.

915
01:08:42,494 --> 01:08:44,454
És nem akart egyedül meghalni.

916
01:08:45,747 --> 01:08:47,958
Többé nem térhetsz vissza.

917
01:08:49,292 --> 01:08:51,419
Mindent elküldtem nekik.

918
01:08:51,920 --> 01:08:53,880
A bizonyítékot,

919
01:08:54,381 --> 01:08:57,968
ami bizonyítja, hogy itt
voltál azzal a némberrel.

920
01:08:59,302 --> 01:09:01,096
Ha visszamész,

921
01:09:02,013 --> 01:09:04,683
a szüleidet ki fogják végezni.

922
01:09:08,979 --> 01:09:10,814
Úgy tűnik,

923
01:09:10,897 --> 01:09:13,650
az édesapja mindenkinek azt
 mondta, pár napon belül visszatér.

924
01:09:15,068 --> 01:09:17,696
Miért nem hagy fel az
 édesapjáért való aggódással,

925
01:09:23,118 --> 01:09:26,413
és lesz őszinte, Ri Jeong Hyeok úr?

926
01:09:32,294 --> 01:09:33,545
Mi az?

927
01:09:37,590 --> 01:09:38,675
Yoon Se Ri.

928
01:09:40,802 --> 01:09:42,429
Hogy van?

929
01:09:42,762 --> 01:09:44,347
Az intenzív osztályon van.

930
01:09:45,640 --> 01:09:48,059
Vérmérgezést kapott a műtét utóhatásaként.

931
01:09:49,561 --> 01:09:52,105
Miért bánt vele olyan durván,

932
01:09:53,064 --> 01:09:54,482
ha maga sem bírja elviselni?

933
01:10:20,967 --> 01:10:22,302
Köszönöm.

934
01:10:24,179 --> 01:10:25,555
Most megyek.

935
01:10:31,311 --> 01:10:32,270
Maradj egészséges.

936
01:10:37,567 --> 01:10:39,652
Ne betegedj meg.

937
01:12:05,613 --> 01:12:07,740
<i>Gu Seung Jun elvtárs.</i>

938
01:12:08,324 --> 01:12:10,160
<i>Ha nem jössz most azonnal ide,</i>

939
01:12:10,618 --> 01:12:12,871
<i>magunkkal visszük ezt a nőt.</i>

940
01:12:13,830 --> 01:12:14,998
<i>Engedjetek!</i>

941
01:12:17,917 --> 01:12:21,254
Rossz ajtón kopogtattok.

942
01:12:21,337 --> 01:12:23,381
Semmi közöm ahhoz a nőhöz.

943
01:12:23,465 --> 01:12:26,634
Nem érdekel, hogy elviszitek-e vagy sem.

944
01:12:26,718 --> 01:12:28,303
<i>Valóban?</i>

945
01:12:28,970 --> 01:12:31,681
<i>Akkor az sem érdekel, ha kinyírjuk.</i>

946
01:12:32,891 --> 01:12:34,142
Nem érdekel.

947
01:12:34,434 --> 01:12:37,228
<i>Akkor beszélünk, miután kinyírtuk.</i>

948
01:12:37,729 --> 01:12:38,855
Várj.

949
01:12:40,857 --> 01:12:42,901
Miért ölnétek meg egy ártatlan nőt?

950
01:12:42,984 --> 01:12:45,111
A családjának nagy a hatalma.

951
01:12:45,195 --> 01:12:48,156
Megsemmisítenek, ha kezet emeltek rá.

952
01:12:48,239 --> 01:12:51,951
<i>Nem félünk mi az ilyenektől.</i>

953
01:12:52,452 --> 01:12:54,245
<i>Egy órád van.</i>

954
01:12:54,329 --> 01:12:56,789
<i>Üzenetben elküldöm a címet.</i>

955
01:12:56,873 --> 01:12:58,625
<i>Ha nem jössz, a nő meghal.</i>

956
01:12:59,459 --> 01:13:01,294
<i>Ha segítséget szerzel, a nő meghal.</i>

957
01:13:01,503 --> 01:13:02,879
<i>Ennyit te is biztosan tudsz.</i>

958
01:13:04,964 --> 01:13:06,966
Halló? Halló?

959
01:13:27,862 --> 01:13:29,906
Tegyenek fel egy újabb infúziót,

960
01:13:29,989 --> 01:13:31,783
és ellenőrizzék az életjeleit.

961
01:13:32,534 --> 01:13:34,702
Kisasszony. Kisasszony.

962
01:13:41,292 --> 01:13:42,710
<i>Álmodtam.</i>

963
01:13:52,303 --> 01:13:54,305
Yoon kisasszony, az
 ütemtervének következő pontja

964
01:13:54,389 --> 01:13:56,224
az extrém sportruházat végső tesztje.

965
01:13:56,307 --> 01:13:58,935
Tényleg ön csinálja?

966
01:14:00,019 --> 01:14:01,187
A siklóernyőzést.

967
01:14:01,271 --> 01:14:03,648
[Se Ri's Choice Sportruházat]

968
01:14:04,315 --> 01:14:06,192
<i>Álmomban,</i>

969
01:14:06,776 --> 01:14:10,530
<i>visszatértem a baleset napjára.</i>

970
01:14:10,613 --> 01:14:12,073
Yoon kisasszony?

971
01:14:41,894 --> 01:14:43,813
<i>Álmomban,</i>

972
01:14:44,731 --> 01:14:47,400
<i>mindenről tudtam.</i>

973
01:14:48,234 --> 01:14:50,028
<i>Tudtam,</i>

974
01:14:50,445 --> 01:14:52,447
<i>milyen balesetem lesz,</i>

975
01:14:53,239 --> 01:14:55,533
<i>és hogy hol fogok
 kényszerleszállást végrehajtani.</i>

976
01:14:56,034 --> 01:14:57,827
<i>Tudtam, kivel fogok találkozni,</i>

977
01:14:58,870 --> 01:15:02,040
<i>és hogy milyen ijesztő és
 nehéz helyzetekbe keveredek.</i>

978
01:15:03,166 --> 01:15:04,542
<i>Azt is tudtam,</i>

979
01:15:05,627 --> 01:15:07,795
<i>hogy ez a nap egyszer véget ér.</i>

980
01:15:08,546 --> 01:15:09,881
<i>Mindent tudtam.</i>

981
01:15:10,381 --> 01:15:11,591
Micsoda?

982
01:15:12,634 --> 01:15:13,760
Rendben.

983
01:15:18,765 --> 01:15:20,141
Yoon Se Ri

984
01:15:21,517 --> 01:15:22,852
kritikus állapotban van.

985
01:15:34,822 --> 01:15:35,782
[Váróterem]

986
01:16:17,073 --> 01:16:18,157
[Beszállási idő, 11:30]

987
01:17:23,055 --> 01:17:24,724
Maradj nyugton.

988
01:17:40,364 --> 01:17:41,824
Gu Seung Jun!

989
01:17:46,621 --> 01:17:48,623
Seo Dan, ne aggódj.

990
01:17:49,332 --> 01:17:51,918
Dél-Koreában koronglövészetet tanultam.

991
01:18:18,361 --> 01:18:19,737
Gu Seung Jun!

992
01:18:32,708 --> 01:18:34,126
<i>Tévedtem.</i>

993
01:18:35,294 --> 01:18:36,838
<i>Mikor meghalok,</i>

994
01:18:37,296 --> 01:18:40,383
<i>mégis fog valaki könnyeket ejteni értem.</i>

995
01:18:41,384 --> 01:18:43,177
<i>A tény pedig, hogy te vagy az a személy,</i>

996
01:18:44,387 --> 01:18:47,598
<i>egyszerre keserít el és tesz boldoggá.</i>

997
01:18:57,775 --> 01:19:00,152
<i>Végül a hosszú álom végén,</i>

998
01:19:00,570 --> 01:19:04,115
<i>meghoztam egy döntést.</i>

999
01:19:28,055 --> 01:19:30,141
Viszont elég erős most a szél.

1000
01:19:30,224 --> 01:19:32,643
Ellenőriztük az időjárás-előrejelzést,
de minden rendben lesz?

1001
01:19:32,727 --> 01:19:35,229
Hong úr. Miért fúj a szél?

1002
01:19:35,313 --> 01:19:37,315
Nos, nem tudom.

1003
01:19:39,567 --> 01:19:41,068
Hogy tovább haladhasson.

1004
01:19:45,531 --> 01:19:47,700
Hogy tovább haladhasson,

1005
01:19:48,784 --> 01:19:50,912
nem hogy egy helyben maradjon.

1006
01:19:53,122 --> 01:19:55,166
A szélnek tovább kell haladnia,

1007
01:19:56,083 --> 01:19:57,919
ha repülni akarok.

1008
01:20:00,379 --> 01:20:02,173
<i>Hogy találkozhassunk,</i>

1009
01:20:02,882 --> 01:20:05,468
<i>meghoztam a döntést, hogy
 újraéljek minden egyes pillanatot</i>

1010
01:20:06,469 --> 01:20:08,471
<i>a kezdetektől fogva.</i>

1011
01:20:10,431 --> 01:20:12,099
Adjanak be adrenalin injekciót.

1012
01:20:12,183 --> 01:20:13,601
Igenis.

1013
01:20:14,644 --> 01:20:16,562
<i>Még ha százszor is forgatnám</i>

1014
01:20:17,313 --> 01:20:18,856
<i>vissza az időt...</i>

1015
01:20:19,607 --> 01:20:21,567
<i>Ha visszaforgathatnám az időt...</i>

1016
01:20:22,068 --> 01:20:23,903
<i>Ha megtehetném,</i>

1017
01:20:24,654 --> 01:20:26,781
<i>nem találkoznék veled.</i>

1018
01:20:27,156 --> 01:20:28,866
<i>Nem ismerhetnél meg.</i>

1019
01:20:30,201 --> 01:20:33,162
<i>És akkor boldogan, biztonságban élhetnél.</i>

1020
01:20:33,996 --> 01:20:35,498
<i>Ha megtehetném...</i>

1021
01:20:36,457 --> 01:20:38,167
<i>Újra találkoznék veled.</i>

1022
01:20:39,001 --> 01:20:40,586
<i>Újra megismernélek,</i>

1023
01:20:41,295 --> 01:20:42,838
<i>és beléd szeretnék.</i>

1024
01:20:43,756 --> 01:20:46,592
<i>Tudtam, hogy meghoznám</i>

1025
01:20:47,927 --> 01:20:49,470
<i>azt a veszélyes és szomorú döntést.</i>

1026
01:20:49,553 --> 01:20:51,222
[Mentő]

1027
01:20:57,436 --> 01:21:00,940
<i>Ha egyikünknek meg kell halnia,</i>

1028
01:21:01,357 --> 01:21:03,442
<i>míg a másikunk tovább él...</i>

1029
01:21:05,486 --> 01:21:07,780
<i>Ha a sors akarja így,</i>

1030
01:21:08,739 --> 01:21:10,658
<i>akkor úgy a helyes,</i>

1031
01:21:11,033 --> 01:21:14,495
<i>ha én halok meg, és te élsz tovább.</i>

1032
01:21:16,539 --> 01:21:18,165
<i>Így a helyes.</i>

1033
01:21:26,424 --> 01:21:28,050
<i>Boldogan hoztam</i>

1034
01:21:29,760 --> 01:21:32,722
<i>meg azt a döntést, Ri Jeong Hyeok.</i>

1035
01:22:17,007 --> 01:22:23,086
Magyar felirat: Kurocchii

1036
01:22:46,337 --> 01:22:47,588
Ennyi volna?

1037
01:22:48,506 --> 01:22:51,175
Ó, a pszichológusok kielemezték

1038
01:22:51,258 --> 01:22:53,010
Ri Jeong Hyeok viselkedési mintáit

1039
01:22:53,094 --> 01:22:54,553
Yoon Se Ri-t illetően.

1040
01:22:54,678 --> 01:22:56,222
Megvannak az eredmények.

1041
01:22:56,305 --> 01:22:57,306
Rendben.

1042
01:22:57,389 --> 01:22:58,641
Itt vannak.

1043
01:23:02,978 --> 01:23:05,648
<i>Mint láthatják, mikor Ri Jeong
 Hyeok Yoon Se Ri-vel van,</i>

1044
01:23:05,731 --> 01:23:07,024
<i>a felsőtestét 90 százalékban</i>

1045
01:23:07,108 --> 01:23:09,443
<i>Yoon Se Ri felé fordítja.</i>

1046
01:23:11,153 --> 01:23:15,533
<i>Ri Jeong Hyeok többször is gondolkodás
 nélkül utánozta a kézmozdulatait.</i>

1047
01:23:23,124 --> 01:23:24,625
<i>Mikor férfiak értek a közelükbe,</i>

1048
01:23:24,708 --> 01:23:27,169
<i>többször is elterelte a figyelmét és gátolta</i>

1049
01:23:27,253 --> 01:23:28,587
<i>a mozgásban.</i>

1050
01:23:32,383 --> 01:23:34,301
Oh Hyeong Sim professzor,
 pszichológus szakértő,

1051
01:23:34,385 --> 01:23:36,262
úgy elemezte, hogy ezek egy szerelmes férfi

1052
01:23:36,887 --> 01:23:40,975
- szokásos tettei. Ezek--
- Ehhez neked elemzés kell?

1053
01:23:42,143 --> 01:23:43,936
Világos, mint a nap.

1054
01:23:45,563 --> 01:23:46,856
Az isten szerelmére.

1055
01:23:46,856 --> 01:23:51,850
<i>Magyar felirat: Kurocchii</i>

