﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:44,847 --> 00:00:46,223
Gu Seung Jun!

3
00:01:01,113 --> 00:01:03,199
Seung Jun, maradj velem.

4
00:01:03,991 --> 00:01:06,494
Ne aggódj. Jól vagyok.

5
00:01:07,203 --> 00:01:08,204
Ne.

6
00:01:12,458 --> 00:01:13,334
Gu Seung Jun.

7
00:01:14,710 --> 00:01:16,086
Gu Seung Jun!

8
00:01:16,670 --> 00:01:18,714
[Mentő]

9
00:01:30,309 --> 00:01:32,353
Tegyenek fel egy újabb infúziót,

10
00:01:32,436 --> 00:01:34,438
és ellenőrizzék az életjeleit.

11
00:01:34,980 --> 00:01:36,065
Kisasszony.

12
00:01:36,148 --> 00:01:37,233
Kisasszony.

13
00:01:52,706 --> 00:01:54,458
Adjanak be adrenalin injekciót.

14
00:01:54,542 --> 00:01:55,501
Igenis.

15
00:02:11,850 --> 00:02:15,187
Kisasszony, hall engem? Kisasszony.

16
00:02:15,271 --> 00:02:17,606
- Újraélesztést megkezdeni.
- Igenis.

17
00:02:17,690 --> 00:02:19,775
- Készítsék elő a defibrillátort.
- Vettem.

18
00:02:19,984 --> 00:02:22,361
Megkezdjük a defibrillációt.
 150 joule töltést kérek.

19
00:02:23,821 --> 00:02:25,447
Feltöltve.

20
00:02:25,531 --> 00:02:27,157
Egy, kettő, három.

21
00:02:28,409 --> 00:02:29,827
200 joule.

22
00:02:29,910 --> 00:02:33,122
- Feltöltve.
- Egy, kettő, három.

23
00:02:40,546 --> 00:02:41,964
Minden rendben?

24
00:02:42,631 --> 00:02:43,924
Maradj velem.

25
00:02:45,634 --> 00:02:46,927
Nézz rám.

26
00:02:47,011 --> 00:02:48,929
Csak engem nézz.

27
00:02:50,931 --> 00:02:52,266
Azt mondtad...

28
00:02:55,019 --> 00:02:56,979
hogy mikor jobban leszel...

29
00:02:57,563 --> 00:02:59,481
Később, ha meglátogatlak,

30
00:03:00,983 --> 00:03:02,735
egy olyan időben, mikor jobban leszek...

31
00:03:04,445 --> 00:03:07,072
És ha

32
00:03:08,616 --> 00:03:09,700
esetleg még

33
00:03:10,909 --> 00:03:12,453
mindig szingli leszel...

34
00:03:15,956 --> 00:03:17,541
Akkor kérlek, adj nekem

35
00:03:19,209 --> 00:03:20,377
<i>egy esélyt.</i>

36
00:03:23,047 --> 00:03:25,007
Adni akartam neked egy esélyt.

37
00:03:27,301 --> 00:03:29,928
Meg akartam várni, míg meglátogatsz.

38
00:03:31,722 --> 00:03:33,641
Várni akartam rád.

39
00:03:34,224 --> 00:03:35,476
<i>Kedvellek, Dan.</i>

40
00:03:37,019 --> 00:03:38,479
És mivel kedvellek,

41
00:03:40,064 --> 00:03:41,982
észben tartom, merre tartok.

42
00:03:46,028 --> 00:03:47,237
Így fogom élni az életem.

43
00:03:52,201 --> 00:03:53,786
Mostantól így teszek.

44
00:03:54,495 --> 00:03:55,746
Boldog voltam.

45
00:04:00,417 --> 00:04:02,336
Mikor ezt meghallottam...

46
00:04:05,673 --> 00:04:06,924
boldoggá tettél.

47
00:04:18,519 --> 00:04:20,229
Dan.

48
00:04:25,442 --> 00:04:26,610
Akkor,

49
00:04:28,612 --> 00:04:30,823
pontosan mire utaltál?

50
00:04:33,742 --> 00:04:34,910
A <i>ramyeon</i>ra?

51
00:04:37,121 --> 00:04:38,747
Arra a férfira?

52
00:04:39,498 --> 00:04:40,541
Vagy...

53
00:04:42,751 --> 00:04:43,961
rám?

54
00:04:45,421 --> 00:04:47,131
Miért is ne?

55
00:04:49,341 --> 00:04:50,467
Szeretem.

56
00:04:54,138 --> 00:04:55,222
Micsodát?

57
00:04:55,764 --> 00:04:58,100
Micsodát szeretsz? A <i>ramyeon</i>t?

58
00:04:58,642 --> 00:05:01,353
Vagy arra a férfira gondolsz?

59
00:05:02,229 --> 00:05:03,230
Vagy...

60
00:05:05,149 --> 00:05:06,024
rám?

61
00:05:12,990 --> 00:05:14,116
Rád.

62
00:05:15,159 --> 00:05:16,243
Rád utaltam.

63
00:05:17,411 --> 00:05:19,121
Rád utaltam, Gu Seung Jun.

64
00:05:21,206 --> 00:05:23,000
Tudtam én.

65
00:05:40,934 --> 00:05:42,060
Gu Seung Jun.

66
00:05:43,228 --> 00:05:44,271
Gu Seung Jun.

67
00:05:45,898 --> 00:05:46,940
Seung Jun.

68
00:05:54,823 --> 00:05:56,074
Elnézést.

69
00:05:56,867 --> 00:05:59,286
Szerintem elájult. Kérem, tegyen valamit.

70
00:06:00,662 --> 00:06:03,582
Tegyen valamit, kérem. Bármit.

71
00:06:03,665 --> 00:06:04,750
Annyira

72
00:06:05,417 --> 00:06:08,253
sajnálom ezt a férfit.

73
00:06:08,796 --> 00:06:12,800
Kérem, tegyen valamit. Kérem!

74
00:06:16,303 --> 00:06:17,554
Ébredj.

75
00:06:19,640 --> 00:06:20,974
Ébredj.

76
00:06:22,184 --> 00:06:24,102
Kérlek, ébredj fel, Seung Jun.

77
00:06:24,686 --> 00:06:25,813
Kérlek.

78
00:06:26,480 --> 00:06:27,773
Seung Jun...

79
00:06:35,823 --> 00:06:37,241
Visszatért.

80
00:06:39,535 --> 00:06:41,620
- Teljes mennyiségű oxigént kérek.
- Igenis.

81
00:06:58,679 --> 00:07:00,305
Stabil az állapota.

82
00:07:02,224 --> 00:07:04,309
Várjuk meg a felépülését.

83
00:07:05,102 --> 00:07:06,103
Rendben.

84
00:07:17,573 --> 00:07:19,491
Úgy hallottuk, kritikus állapotban van,

85
00:07:20,784 --> 00:07:22,369
és úgy gondoltuk, itt a helyünk.

86
00:07:22,452 --> 00:07:23,745
Köszönöm.

87
00:07:23,871 --> 00:07:26,456
Igazi megkönnyebbülés. Úgy tűnik,
 túl van a kritikus állapoton.

88
00:07:28,458 --> 00:07:29,501
Akkor,

89
00:07:30,294 --> 00:07:32,087
újra el kell mennie?

90
00:07:32,880 --> 00:07:36,008
De talán rosszabbodhat az állapota.

91
00:07:37,676 --> 00:07:40,596
És talán keresni fogja, miután felébredt.

92
00:07:42,347 --> 00:07:45,142
Kérem, tegyenek valamit.

93
00:08:06,543 --> 00:08:10,910
[Crash Landing on You -
 Szerelmi kényszerleszállás]

94
00:08:12,294 --> 00:08:14,922
Nagyon jó érzés így együtt enni. Rég volt már.

95
00:08:15,631 --> 00:08:17,507
Hé, ne nevess.

96
00:08:18,091 --> 00:08:19,468
Tessék?

97
00:08:19,551 --> 00:08:22,679
Még azt hiszik, hogy dilis katonák
 vagyunk, akiket elcsábított a kapitalizmus,

98
00:08:22,763 --> 00:08:24,181
és készségesnek gondolnak majd.

99
00:08:24,932 --> 00:08:29,603
Még mindig nem biztonságos azt
 feltételezni, hogy a gonosz tervük véget ért.

100
00:08:31,605 --> 00:08:32,731
Milyen terv?

101
00:08:33,690 --> 00:08:34,983
Gondolj csak bele.

102
00:08:35,067 --> 00:08:38,904
Én vagyok a KNDK legelitebb ügynöke.

103
00:08:39,488 --> 00:08:41,073
Nyilvánvalóan nem akarnak elveszíteni,

104
00:08:41,156 --> 00:08:43,283
különösen mivel önszántamból jöttem ide.

105
00:08:43,533 --> 00:08:47,120
Ezért etetnek ilyen jól minket.

106
00:08:49,414 --> 00:08:50,624
Az igazat megvallva,

107
00:08:52,209 --> 00:08:54,294
már kaptam is egy ajánlatot.

108
00:08:54,378 --> 00:08:55,212
"Ajánlatot"?

109
00:08:55,796 --> 00:08:57,506
Amerikai imperialista kifejezéssel élve,

110
00:08:58,507 --> 00:09:01,969
mondhatjuk, hogy betoboroztak?

111
00:09:02,552 --> 00:09:04,846
Visszaküldhetjük, ha szeretne hazatérni,

112
00:09:05,889 --> 00:09:08,558
de számunkra fontosabb, hogy ön mit kíván.

113
00:09:09,559 --> 00:09:10,519
Tessék?

114
00:09:13,397 --> 00:09:16,817
Ha a maradás mellett dönt,
 segíthetünk önnek letelepedni.

115
00:09:26,827 --> 00:09:29,162
Azt akarják, hogy maradjak.

116
00:09:31,373 --> 00:09:33,208
Így működik a kapitalizmus.

117
00:09:33,291 --> 00:09:34,710
Ahogy a mondás is tartja,

118
00:09:36,086 --> 00:09:38,088
"Vedd el a hasznosat, dobd el a haszontalant."

119
00:09:38,630 --> 00:09:41,633
Hasznosnak találják a képességeimet,
 ezért elszántan itt akarnak tartani.

120
00:09:43,635 --> 00:09:45,971
Mindig arról beszélsz,
 mennyire utálod a kapitalizmust,

121
00:09:46,221 --> 00:09:49,016
mégis úgy tűnik, hogy már
 hozzászoktál az itteni szlengekhez.

122
00:09:50,559 --> 00:09:52,060
- Nos...
- De az a helyzet,

123
00:09:52,144 --> 00:09:56,982
hogy mindannyiunknak
 feltette ugyanezt a kérdést.

124
00:09:57,858 --> 00:09:59,443
- Mindenkinek?
- Így van.

125
00:10:00,944 --> 00:10:02,404
Neked is, Eun Dong?

126
00:10:04,656 --> 00:10:06,867
Talán azért tették, mert féltek, hogy

127
00:10:07,826 --> 00:10:12,122
talán magányos lennék, és nemet mondanék,
 ha egyedül kellene itt maradnom.

128
00:10:16,376 --> 00:10:18,795
Látta bárki Ri századost?

129
00:10:23,008 --> 00:10:24,843
Egyszer sem.

130
00:10:25,802 --> 00:10:28,680
Megkérdeztem a nyomozót, de egy szót sem mondott.

131
00:10:35,187 --> 00:10:37,439
[Egy héttel később]

132
00:10:37,522 --> 00:10:41,735
Úgy hallottam, azt javasolta, cseréljük
 ki a visszatelepítésre várókat.

133
00:10:43,445 --> 00:10:44,780
Amúgy is van pár emberünk délről,

134
00:10:45,363 --> 00:10:47,866
akik kémkedés vádjával börtönben ülnek,

135
00:10:48,950 --> 00:10:50,911
ezért úgy hiszem, nekünk és
 délnek sincs mit veszítenünk.

136
00:10:50,994 --> 00:10:52,329
Nem, ez teljesen más.

137
00:10:52,537 --> 00:10:55,916
A hat katonát, akit délen letartóztattak,
 még kivizsgálás alatt tartják,

138
00:10:55,999 --> 00:10:59,836
miközben az itteni kilenc
 dél-koreai már a büntetését tölti.

139
00:10:59,920 --> 00:11:01,046
Hatalmas a különbség.

140
00:11:02,672 --> 00:11:05,133
Kettesben vagyunk, úgyhogy legyünk őszinték.

141
00:11:05,842 --> 00:11:07,219
A Katonai Minisztérium nyomozás

142
00:11:07,302 --> 00:11:10,514
vagy kihallgatás nélkül
 eljárást indított ellenük.

143
00:11:10,889 --> 00:11:13,350
Lefogadom, hogy néhányuk
 szerint ez igazságtalan.

144
00:11:13,433 --> 00:11:14,935
Uram.

145
00:11:15,811 --> 00:11:19,022
Nem rejtegethet árt a zsebében.

146
00:11:20,107 --> 00:11:23,276
El akarja fedni a tényt, hogy a fia

147
00:11:23,360 --> 00:11:24,903
elárult minket egy nőért.

148
00:11:24,986 --> 00:11:28,740
Ezért próbálkozik olyan alkut
 elérni, ami számunkra igazságtalan.

149
00:11:30,283 --> 00:11:32,828
Biztosan tudják, hogy ezzel csak veszítenek.

150
00:11:32,911 --> 00:11:34,788
Mégis mindenképp vissza akarják kapni őket?

151
00:11:35,914 --> 00:11:37,541
Egyértelműen gyorsan túl akarnak esni ezen.

152
00:11:37,666 --> 00:11:40,502
Igen, azt akarják, hogy minél
 hamarabb átadjuk őket.

153
00:11:40,585 --> 00:11:42,587
És szeretnék titokban tartani.

154
00:11:42,671 --> 00:11:44,714
Öt éves titoktartási időt kérnek.

155
00:11:44,798 --> 00:11:47,008
És nagyon érzékenyen kezelik
 az ügyet, mivel az egyikük

156
00:11:47,092 --> 00:11:48,385
egy magas rangú hivatalnok fia.

157
00:11:48,468 --> 00:11:51,096
Biztosak lehetünk benne, hogy
 nem folytattak itt kémkedést

158
00:11:51,179 --> 00:11:53,265
vagy tevékenységet, mely
 észak érdekeit szolgálná?

159
00:11:53,348 --> 00:11:55,892
Igen. Ahogy azt a nyomozási
 jelentés összefoglalójából

160
00:11:55,976 --> 00:12:00,021
és az általuk aláírt
 nyilatkozatokból láthatták,

161
00:12:00,105 --> 00:12:02,274
nem igazán tettek semmit a Jo Cheol Gang-gal való

162
00:12:02,357 --> 00:12:03,650
lövöldözést leszámítva.

163
00:12:04,234 --> 00:12:06,194
És mit gondolnak az
 északra való visszatérésről?

164
00:12:06,278 --> 00:12:07,779
Mind szeretnének visszatérni.

165
00:12:08,488 --> 00:12:11,950
Akkor miért nem küldjük vissza
 titokban őket észak kérésére?

166
00:12:12,033 --> 00:12:14,536
Amúgy sem válna előnyünkre,
 ha nyilvánosságra hoznánk.

167
00:12:14,619 --> 00:12:17,998
Egyetértek. Az ajánlott
 feltételeik kedvezőek számunkra.

168
00:12:18,081 --> 00:12:19,958
Az Újraegyesítési Minisztérium is egyetért,

169
00:12:20,041 --> 00:12:23,128
de nem engedhetünk a
 kérésüknek alkukötés nélkül.

170
00:12:23,378 --> 00:12:27,966
Mi lenne, ha a szétválasztott
 családok újraegyesítését is kérnénk?

171
00:12:28,091 --> 00:12:30,844
Nem hiszem, hogy bármit is veszíthetnénk.

172
00:12:31,595 --> 00:12:32,846
Megpróbálnak alkudozni,

173
00:12:32,929 --> 00:12:35,599
hogy előnyükre fordítsák ezt a lehetőséget.

174
00:12:35,682 --> 00:12:38,185
Hogyan fog mindenért felelősséget vállalni?

175
00:12:40,228 --> 00:12:41,730
Van egy tervem.

176
00:12:43,190 --> 00:12:46,026
- Neked mégis milyen terved van?
- Tessék?

177
00:12:50,906 --> 00:12:53,283
Dél ezeket az iratokat küldte
 a talált bizonyítékokról.

178
00:12:53,366 --> 00:12:55,410
Úgy tűnik, Jo Cheol Gang, aki délre disszidált,

179
00:12:55,493 --> 00:12:58,663
miután számtalan bűncselekményt
 elkövetett és szállítás közben embert is ölt,

180
00:12:59,456 --> 00:13:03,126
rendszerességgel tartotta
 veled a kapcsolatot.

181
00:13:03,585 --> 00:13:05,170
Te adtak ki a parancsokat?

182
00:13:08,673 --> 00:13:10,342
Dehogyis, uram.

183
00:13:13,053 --> 00:13:14,179
Valóban?

184
00:13:15,305 --> 00:13:18,141
Tudod, az én fiam sem tenne soha ilyet.

185
00:13:18,225 --> 00:13:22,437
Sosem árulná el az országát egy nő miatt.

186
00:13:25,690 --> 00:13:28,860
Azt akarja mondani, hogy falazzunk egymásnak?

187
00:13:28,944 --> 00:13:30,195
Így hangzott?

188
00:13:33,365 --> 00:13:34,407
Rendben.

189
00:13:34,908 --> 00:13:37,285
Viszont van egy feltételem.

190
00:13:38,703 --> 00:13:41,164
A Katonai Minisztérium teljes hatalmat kap

191
00:13:41,248 --> 00:13:44,501
a hazatelepítés folyamán, az
 átvétel helyszínét is beleértve.

192
00:13:44,584 --> 00:13:46,878
Erre csak nem mond nemet, ugye?

193
00:13:53,885 --> 00:13:55,053
Jó napot.

194
00:13:55,178 --> 00:13:56,846
- Nem történt semmi, ugye?
- Jó napot.

195
00:13:57,430 --> 00:13:58,473
Menjünk be.

196
00:14:02,811 --> 00:14:03,853
Yoon kisasszony.

197
00:14:05,188 --> 00:14:06,523
Hogy érzi magát?

198
00:14:07,524 --> 00:14:10,735
- Jó látni titeket.
- Nagyon elcsigázottnak látszik.

199
00:14:10,902 --> 00:14:13,280
Már jól vagyok. Üljetek le.

200
00:14:13,363 --> 00:14:14,572
Rendben.

201
00:14:23,581 --> 00:14:24,457
Mikor ébredtél fel?

202
00:14:25,041 --> 00:14:26,126
Pár perce.

203
00:14:28,628 --> 00:14:30,255
Megbocsátanának?

204
00:14:30,588 --> 00:14:32,549
Beszélnem kell Se Ri-vel.

205
00:14:32,632 --> 00:14:33,842
- Persze.
- Persze.

206
00:14:37,053 --> 00:14:38,305
Se Ri.

207
00:14:39,306 --> 00:14:40,932
Az előbb hívtak.

208
00:14:44,436 --> 00:14:46,104
Visszaküldik északra.

209
00:14:55,613 --> 00:14:56,740
Mikor?

210
00:14:58,158 --> 00:14:59,367
Mikor megy el?

211
00:15:01,202 --> 00:15:02,120
Most.

212
00:15:09,294 --> 00:15:10,420
Most?

213
00:15:11,796 --> 00:15:14,466
Igen, most kell elmennie.

214
00:15:18,345 --> 00:15:21,598
Az életemről való lemondás helyett,

215
00:15:22,682 --> 00:15:25,018
jobban zavar, hogy téged látlak.

216
00:15:27,228 --> 00:15:28,688
Ez nagyszerű hír.

217
00:15:31,566 --> 00:15:32,942
Nagyszerű.

218
00:15:35,111 --> 00:15:36,363
Azt hiszem,

219
00:15:37,238 --> 00:15:39,991
végre felhagyott a hazugságokkal.

220
00:15:40,492 --> 00:15:42,952
A nyomozás biztosan jól sikerült.

221
00:15:43,661 --> 00:15:45,538
Ezért térhet haza, ugye?

222
00:15:46,331 --> 00:15:48,124
Nagyon megkönnyebbültem.

223
00:15:53,046 --> 00:15:55,382
Szeretnéd látni? Elvigyelek hozzá?

224
00:16:03,807 --> 00:16:07,060
Már számtalanszor elbúcsúztam tőle.

225
00:16:07,894 --> 00:16:09,396
Igazából túl sokszor is.

226
00:16:11,689 --> 00:16:13,691
Többé nincs mit mondanom neki.

227
00:16:16,319 --> 00:16:18,363
És nem akarom, hogy így lásson...

228
00:16:19,864 --> 00:16:23,451
mert csak még nehezebb lesz úgy elmennie.

229
00:16:25,537 --> 00:16:27,247
Azt sem akarom, hogy megtudja,

230
00:16:28,123 --> 00:16:29,958
hogy szenvedtem.

231
00:16:37,924 --> 00:16:39,134
Azt hiszed, nem tudja?

232
00:16:42,429 --> 00:16:43,680
Ő...

233
00:16:45,140 --> 00:16:47,183
egész végig itt volt melletted.

234
00:16:54,357 --> 00:16:57,026
[Sürgősségi műtő]

235
00:17:10,039 --> 00:17:11,708
<i>Még a hosszú</i>

236
00:17:12,459 --> 00:17:14,502
<i>műtéted alatt is...</i>

237
00:17:51,080 --> 00:17:54,042
Miért kell néznünk, ahogy
 szenved? Annyira kegyetlen.

238
00:17:54,125 --> 00:17:55,084
Gyere. Menjünk.

239
00:17:57,462 --> 00:18:00,548
Édesem, szerintem én még maradok egy kicsit.

240
00:18:01,174 --> 00:18:02,050
Mi? Miért?

241
00:18:02,133 --> 00:18:04,135
Bármikor felébredhet.

242
00:18:04,344 --> 00:18:06,804
Mellette kell maradnom, mert sógornők vagyunk.

243
00:18:08,306 --> 00:18:10,266
- Megharagszom.
- Várj már.

244
00:18:10,350 --> 00:18:11,684
Gyere. Nyomás.

245
00:18:38,253 --> 00:18:40,713
<i>Még akkor is, mikor arra várt, hogy magadhoz térj,</i>

246
00:18:41,673 --> 00:18:46,594
<i>napokon át melletted maradt
 alvás vagy evés nélkül.</i>

247
00:18:54,602 --> 00:18:56,104
- Kisasszony.
- Anyuka!

248
00:18:56,187 --> 00:18:57,605
- Jól érzi magát?
- Felébredt.

249
00:18:57,689 --> 00:18:58,982
Anyuka, felébredt.

250
00:19:01,150 --> 00:19:03,444
Kisasszony.

251
00:19:04,028 --> 00:19:05,697
Kisasszony.

252
00:19:46,362 --> 00:19:49,449
[Váróterem]

253
00:20:08,009 --> 00:20:09,802
<i>Azután hagyta el a kórházat, hogy látta,</i>

254
00:20:10,720 --> 00:20:12,138
<i>hogy magadhoz tértél.</i>

255
00:20:22,607 --> 00:20:25,068
Még ha számtalanszor el is búcsúztál már tőle,

256
00:20:27,028 --> 00:20:28,738
akkor is hiányozni fog.

257
00:20:30,239 --> 00:20:31,449
Tényleg nem akarod látni?

258
00:20:33,159 --> 00:20:34,369
Látni akarom.

259
00:20:36,120 --> 00:20:37,372
Vigyél oda.

260
00:20:37,747 --> 00:20:38,831
Vigyél hozzá.

261
00:20:40,083 --> 00:20:41,834
Nagyon szeretném látni.

262
00:21:00,019 --> 00:21:01,104
Meg kell mondjam...

263
00:21:05,900 --> 00:21:07,527
Hála az égnek,

264
00:21:08,111 --> 00:21:09,278
hogy az a nő

265
00:21:10,154 --> 00:21:11,406
felébredt.

266
00:21:15,618 --> 00:21:16,994
Ugye?

267
00:21:18,663 --> 00:21:19,706
Fogalmunk sem volt,

268
00:21:20,581 --> 00:21:23,960
hogy Se Ri elájult a betegsége miatt.

269
00:21:27,130 --> 00:21:29,841
Mégis honnan tudhattátok volna?

270
00:21:31,926 --> 00:21:33,636
Miután elmegyünk,

271
00:21:34,220 --> 00:21:36,639
nem fogjuk soha tudni, hogy van,

272
00:21:38,057 --> 00:21:42,103
úgyhogy nagyon jó volt
 hallani, hogy magához tért.

273
00:21:44,647 --> 00:21:46,274
Most már rendben lesz.

274
00:21:56,784 --> 00:21:58,161
Kim úr.

275
00:21:58,995 --> 00:22:02,540
Azért hozatta ezeket a kocsikat, mert elmegyünk?

276
00:22:02,707 --> 00:22:06,627
- Biztosan rengeteg munka lehetett.
- Így van, rengeteg munka volt.

277
00:22:10,381 --> 00:22:12,008
Soha többé nem jövünk vissza, ugye?

278
00:22:12,091 --> 00:22:13,676
Nem szabadna.

279
00:22:15,928 --> 00:22:18,097
Esik, mintha dézsából öntenék.

280
00:22:19,891 --> 00:22:21,893
Többé nem kell visszajönnünk ide,

281
00:22:24,520 --> 00:22:26,773
de valószínűleg időnként
 eszembe jut majd ez a hely.

282
00:22:35,740 --> 00:22:37,492
Indulunk. Kapaszkodj erősen.

283
00:23:04,393 --> 00:23:05,436
Halló?

284
00:23:08,272 --> 00:23:09,273
Tessék?

285
00:23:12,193 --> 00:23:14,278
Nem, van egy kis időnk, de...

286
00:23:21,160 --> 00:23:22,411
Hol vannak most?

287
00:23:32,380 --> 00:23:37,051
[Koreai Tranzit Hivatal]

288
00:23:58,239 --> 00:24:00,366
[Kaesong]

289
00:24:04,620 --> 00:24:07,248
Az ott a Katonai Demarkációs Vonal?

290
00:24:10,459 --> 00:24:11,544
Igen.

291
00:24:12,587 --> 00:24:13,838
Szerintem igen.

292
00:24:13,921 --> 00:24:18,759
Tehát északra kerülünk,
 amint átlépjük azt a vonalat?

293
00:24:19,844 --> 00:24:20,887
Így van.

294
00:24:22,597 --> 00:24:24,891
Rendben. Szálljunk ki.

295
00:26:15,418 --> 00:26:18,254
Még van körülbelül öt percünk.

296
00:26:18,337 --> 00:26:21,590
Miért nem cseréljük ki őket pontosan?

297
00:26:21,674 --> 00:26:24,218
Hosszú az utunk, akkor meg
 minek vesztegessük az időt?

298
00:26:25,219 --> 00:26:26,178
Kezdjük el most.

299
00:26:28,389 --> 00:26:29,390
Rendben.

300
00:26:36,022 --> 00:26:37,106
Akkor így legyen.

301
00:27:34,413 --> 00:27:36,874
Ne. Mit csinálnak?

302
00:27:37,958 --> 00:27:39,001
Miért...

303
00:27:40,920 --> 00:27:42,129
Jeong Hyeok!

304
00:27:45,466 --> 00:27:46,759
Ne fuss.

305
00:27:46,842 --> 00:27:48,469
Jeong Hyeok!

306
00:27:49,804 --> 00:27:52,139
Nem mehetsz csak így el.

307
00:27:52,223 --> 00:27:53,516
Nem hagyhatom, hogy így

308
00:27:53,599 --> 00:27:55,559
- elvigyenek.
- Ne fuss!

309
00:27:55,643 --> 00:27:57,686
Mihez kezdek, ha csak így elhagysz?

310
00:27:58,562 --> 00:28:01,982
Mégis hogy élhetnék tovább, ha így elmész?

311
00:28:02,066 --> 00:28:03,150
Mihez kezdenék?

312
00:28:36,183 --> 00:28:38,602
[Béke]

313
00:28:47,778 --> 00:28:49,780
Még nem épültél fel teljesen.

314
00:28:49,864 --> 00:28:52,074
Mi lesz, ha újra összeesel?

315
00:28:52,575 --> 00:28:55,286
Nem tudnál jobban vigyázni magadra?

316
00:28:55,995 --> 00:28:58,330
Miért bilincselnek meg titeket?

317
00:28:59,123 --> 00:29:00,249
Le akarnak tartóztatni?

318
00:29:01,333 --> 00:29:04,420
Nem. Nem tehetem. Nem engedhetlek.

319
00:29:04,503 --> 00:29:06,881
Ne menj. Nem maradhatnál itt?

320
00:29:08,507 --> 00:29:09,842
Ne aggódj.

321
00:29:11,510 --> 00:29:13,262
Hát nem ismersz?

322
00:29:14,096 --> 00:29:15,306
Nem lesz semmi baj.

323
00:29:15,806 --> 00:29:18,017
De miért rángatnák át titeket?

324
00:29:18,767 --> 00:29:20,644
Mi lesz, ha történik ott veled valami?

325
00:29:21,478 --> 00:29:22,813
Az egész az én hibám.

326
00:29:23,647 --> 00:29:25,399
Az én hibám.

327
00:29:27,985 --> 00:29:30,029
Nem lesz semmi baj.

328
00:29:32,531 --> 00:29:33,699
De még ha

329
00:29:34,408 --> 00:29:36,327
történne is valami,

330
00:29:39,038 --> 00:29:40,789
az nem a te hibád.

331
00:29:41,916 --> 00:29:43,918
Nincs mit megbánnom.

332
00:29:45,127 --> 00:29:47,838
Ajándékként érkeztél az életembe.

333
00:29:49,715 --> 00:29:51,217
Nagyon hálás vagyok ezért.

334
00:29:54,970 --> 00:29:56,013
Én is.

335
00:29:58,974 --> 00:30:01,310
Köszönöm, Jeong Hyeok.

336
00:30:04,563 --> 00:30:07,107
Múltkor összetörtem a szíved a szavaimmal.

337
00:30:08,150 --> 00:30:09,568
A saját szívem is összetörtem.

338
00:30:11,779 --> 00:30:13,197
Nagyon sajnálom.

339
00:30:13,989 --> 00:30:15,241
Kérlek, ne törd magad rajta.

340
00:30:15,824 --> 00:30:16,992
Semmi baj.

341
00:30:17,826 --> 00:30:20,704
Egyáltalán nem bántottál meg.

342
00:30:23,582 --> 00:30:25,125
Ne aggódj emiatt.

343
00:30:27,211 --> 00:30:28,212
Úgyhogy...

344
00:30:29,630 --> 00:30:31,257
Nem láthatnánk újból egymást?

345
00:30:31,840 --> 00:30:33,884
Soha többé nem találkozunk?

346
00:30:35,344 --> 00:30:36,470
Soha?

347
00:30:37,721 --> 00:30:38,681
Mit tegyek?

348
00:30:39,848 --> 00:30:42,893
Mihez kezdjek, mikor nagyon hiányzol?

349
00:30:52,403 --> 00:30:53,529
Csak várj,

350
00:30:56,198 --> 00:30:57,449
és imádkozz elszántan.

351
00:31:00,286 --> 00:31:03,455
Azt kérdezted, így találkozhatsz-e
 valakivel, aki nagyon hiányzik.

352
00:31:06,375 --> 00:31:07,668
Találkozhatsz.

353
00:31:15,426 --> 00:31:16,677
Szeretlek.

354
00:31:22,308 --> 00:31:23,642
Szeretlek.

355
00:31:25,811 --> 00:31:26,979
Nagyon szeretlek.

356
00:32:26,246 --> 00:32:27,623
Se Ri.

357
00:32:32,294 --> 00:32:33,670
Vigyázz magadra.

358
00:32:34,797 --> 00:32:35,714
Se Ri.

359
00:32:36,799 --> 00:32:38,467
Maradj egészséges.

360
00:32:40,094 --> 00:32:41,011
Vigyázzatok magatokra.

361
00:32:45,307 --> 00:32:46,725
Ég veletek.

362
00:32:49,728 --> 00:32:51,355
Vigyázzatok magatokra.

363
00:32:54,983 --> 00:32:56,568
Ne essen bajotok.

364
00:33:18,465 --> 00:33:25,431
Béke.

365
00:33:42,072 --> 00:33:43,115
Komolyan?

366
00:34:00,757 --> 00:34:03,594
- Mit művelsz?
- Elmész Jeong Hyeok-ért?

367
00:34:05,804 --> 00:34:06,763
Mindenképp

368
00:34:07,306 --> 00:34:09,600
élve hozd haza a fiamat.

369
00:34:10,434 --> 00:34:11,518
Kérlek.

370
00:34:11,602 --> 00:34:13,395
Azt hiszed, Jeong Hyeok az egyetlen fiad?

371
00:34:14,813 --> 00:34:17,566
Ha bármi történik veled vagy Jeong Hyeok-kal,

372
00:34:18,150 --> 00:34:19,610
azonnal ott leszek.

373
00:34:19,693 --> 00:34:21,528
Ne légy gyenge,

374
00:34:21,612 --> 00:34:24,156
és ne aggódj azért, hogy én hogy bírom.

375
00:34:26,909 --> 00:34:28,160
Később találkozunk.

376
00:35:14,206 --> 00:35:16,166
Miért itt szállunk ki?

377
00:35:16,250 --> 00:35:18,085
Pyongyangba tartottunk.

378
00:35:18,168 --> 00:35:21,922
Végül úgyis kivégeztet titeket a hadbíróság.

379
00:35:22,005 --> 00:35:25,092
Nem lenne jobb, ha itt eltűnnétek,

380
00:35:25,175 --> 00:35:28,387
mielőtt bajba keveritek a családotokat?

381
00:35:29,429 --> 00:35:32,349
Még ha meg is halunk, törvényszék elé állunk.

382
00:35:32,933 --> 00:35:34,434
És a mögöttem álló elvtársak

383
00:35:34,518 --> 00:35:37,479
csupán késve érkeztek
 a Katonai Világkupa miatt.

384
00:35:37,563 --> 00:35:38,772
Nem olyanok, mint én.

385
00:35:39,982 --> 00:35:41,441
Én követtem el bűncselekményt.

386
00:35:44,403 --> 00:35:45,946
Az nem számít.

387
00:35:46,029 --> 00:35:49,992
Azért küldjük el őket veled, hogy
 ne legyél magányos egyedül.

388
00:36:27,070 --> 00:36:29,573
Katonai igazgató. Nem megmondtam?

389
00:36:31,867 --> 00:36:34,661
Nem végeztethettek ki senkit
 vizsgálat és tárgyalás nélkül.

390
00:36:35,162 --> 00:36:37,414
Mert ártatlan áldozatok lehetnének.

391
00:36:40,584 --> 00:36:44,129
De más a helyzet, mikor szemtanúja vagyok,

392
00:36:44,212 --> 00:36:46,590
ahogy valaki megpróbálja megölni a fiam.

393
00:36:52,471 --> 00:36:55,307
Te nem lehetsz ártatlan.

394
00:36:55,390 --> 00:36:56,767
A francba.

395
00:37:23,502 --> 00:37:25,837
Sajnálom, amiért aggódnod kellett értem.

396
00:37:26,672 --> 00:37:28,882
Örülök, hogy visszatértél.

397
00:37:31,343 --> 00:37:33,512
Életben tértél haza.

398
00:37:34,054 --> 00:37:35,180
Úgyhogy minden rendben.

399
00:37:39,101 --> 00:37:41,603
Yoon Se Ri-vel minden rendben van?

400
00:37:43,730 --> 00:37:44,731
Igen.

401
00:37:57,411 --> 00:37:58,662
Te sírsz?

402
00:38:23,687 --> 00:38:24,771
Anya.

403
00:38:38,577 --> 00:38:40,871
Drága kisfiam.

404
00:38:43,165 --> 00:38:44,207
Köszönöm.

405
00:38:44,791 --> 00:38:46,835
Köszönöm, hogy életben tértél haza.

406
00:38:46,918 --> 00:38:49,504
Örülök, hogy még élsz.

407
00:38:54,843 --> 00:38:56,970
Sáron rózsája kivirágzott.

408
00:39:00,223 --> 00:39:01,808
Sáron rózsája...

409
00:39:07,939 --> 00:39:10,525
Sáron rózsája kivirágzott.

410
00:39:11,109 --> 00:39:12,235
Woo Pil.

411
00:39:13,028 --> 00:39:14,154
Apa!

412
00:39:15,739 --> 00:39:16,782
Woo Pil.

413
00:39:19,659 --> 00:39:20,827
Anya.

414
00:39:26,458 --> 00:39:27,292
Man Bok.

415
00:39:30,545 --> 00:39:33,006
Semmit sem hallottam felőled.

416
00:39:37,594 --> 00:39:38,970
Azt hittem, meghaltál.

417
00:39:41,139 --> 00:39:43,391
Miért nem hívtál egyszer sem?

418
00:39:46,937 --> 00:39:49,105
Nagyon sajnálom.

419
00:39:51,650 --> 00:39:52,692
Sajnálom.

420
00:39:52,818 --> 00:39:54,528
Köszönöm, hogy életben jöttél haza.

421
00:39:56,238 --> 00:39:58,114
Köszönöm, hogy életben vagy.

422
00:40:08,959 --> 00:40:10,043
Megint elbuktunk?

423
00:40:12,587 --> 00:40:14,464
Mihez kezdjünk?

424
00:40:15,799 --> 00:40:19,594
Beszélnünk kell vele. Komolyan megbetegedhet.

425
00:40:37,028 --> 00:40:38,196
Hagyjatok magamra.

426
00:40:38,780 --> 00:40:42,784
Dan, mondd csak el.

427
00:40:43,368 --> 00:40:47,414
Mit szeretnél tőlem és a bácsikádtól?

428
00:40:47,998 --> 00:40:49,249
Semmit.

429
00:40:50,625 --> 00:40:52,669
Nem vágyom semmire.

430
00:40:56,214 --> 00:40:57,549
Kérlek, hagyjatok magamra.

431
00:40:59,301 --> 00:41:00,552
Miért nem?

432
00:41:08,143 --> 00:41:09,185
Nézz ránk.

433
00:41:10,979 --> 00:41:12,272
Azért vagyunk itt,

434
00:41:12,981 --> 00:41:14,900
hogy együtt sírhassunk.

435
00:41:16,067 --> 00:41:17,986
Meghallgatunk.

436
00:41:18,820 --> 00:41:22,115
És együtt túljutunk minden nehéz időszakon.

437
00:41:35,754 --> 00:41:36,963
Hát persze.

438
00:41:37,547 --> 00:41:41,676
Szerzek neked valakit, aki sokkal jobb nála.

439
00:41:45,639 --> 00:41:46,973
Miért?

440
00:41:47,057 --> 00:41:48,224
Komolyan.

441
00:41:52,437 --> 00:41:53,521
Menjetek ki.

442
00:41:58,777 --> 00:42:00,403
Miért...

443
00:42:01,905 --> 00:42:04,282
Ne gyere a közelembe.

444
00:42:04,366 --> 00:42:06,242
- Mi a baj?
- Mégis miért...

445
00:42:09,913 --> 00:42:12,582
Miért kellett ezt mondanod?

446
00:42:12,707 --> 00:42:14,209
Teljesen elment az eszed?

447
00:42:14,793 --> 00:42:15,627
Én csak...

448
00:42:17,337 --> 00:42:18,505
Dan.

449
00:42:19,089 --> 00:42:21,007
Mi az? Éhes vagy?

450
00:42:21,758 --> 00:42:23,635
- Anya.
- Igen.

451
00:42:23,718 --> 00:42:25,762
- Bácsikám.
- Mondd csak.

452
00:42:26,680 --> 00:42:29,557
Szeretnék bosszút állni.

453
00:42:34,145 --> 00:42:36,356
Szakértők vagyunk ilyen területen.

454
00:42:36,940 --> 00:42:38,191
Nincs igazam?

455
00:42:38,525 --> 00:42:40,068
Persze. Szakértők vagyunk.

456
00:42:41,736 --> 00:42:43,905
Először meg kell találnotok valakit.

457
00:42:53,915 --> 00:42:56,042
Ami Gu Seung Jun-t illeti...

458
00:42:57,669 --> 00:42:58,962
Nagyon sajnálom.

459
00:43:03,675 --> 00:43:06,094
Úgy hallottam, a banda pár tagja,

460
00:43:06,678 --> 00:43:08,888
akik azokat a fickókat küldték,
 még az országban vannak.

461
00:43:10,473 --> 00:43:11,766
Így van.

462
00:43:12,809 --> 00:43:16,021
Ne aggódjon a következmények
 miatt, és mondja el, kik ők.

463
00:43:16,438 --> 00:43:18,606
Nincs az az isten,

464
00:43:19,649 --> 00:43:21,568
hogy élve elhagyják ezt az országot.

465
00:43:24,029 --> 00:43:25,780
Biztosan van valaki,

466
00:43:26,489 --> 00:43:28,408
aki pénzelte a bandát.

467
00:43:29,492 --> 00:43:30,660
Talán...

468
00:43:30,744 --> 00:43:33,580
A második bátyja különösen kapzsi volt.

469
00:43:34,456 --> 00:43:36,833
A kapzsi embereket megnyerni

470
00:43:37,667 --> 00:43:38,960
a legegyszerűbb a világon.

471
00:43:39,044 --> 00:43:42,547
Yoon Se Ri második bátyja lehet az,

472
00:43:44,424 --> 00:43:45,633
legalábbis szerintem.

473
00:43:50,972 --> 00:43:53,641
Rendben. Tisztázzuk.

474
00:43:54,059 --> 00:43:56,436
Sosem kértem őket Gu Seung Jun elkapására.

475
00:43:56,519 --> 00:43:59,064
Te voltál. Nemde?

476
00:43:59,647 --> 00:44:02,025
És Gu Seung Jun véletlen meghalt közben.

477
00:44:02,108 --> 00:44:04,861
Ezt azok az emberek
 tették, akiket te béreltél fel.

478
00:44:04,944 --> 00:44:08,281
Nekem semmi közöm ehhez, világos?

479
00:44:09,616 --> 00:44:11,117
Mondanál már valamit?

480
00:44:11,951 --> 00:44:13,703
Mikor Oh menedzser odahozta Jo Cheol Gang-ot

481
00:44:13,787 --> 00:44:16,664
és kimondta azt a sok szarságot
 Se Ri elkapásáról és megöléséről,

482
00:44:16,748 --> 00:44:19,250
én bedühödtem és kicsörtettem a szobából.

483
00:44:19,334 --> 00:44:22,712
Te parancsoltad Jo Cheol Gang-nak,
 hogy vigye el Se Ri-t.

484
00:44:22,796 --> 00:44:23,755
Beismered, ugye?

485
00:44:34,349 --> 00:44:36,184
Yoon Se Hyeong, nem tudsz te semmit.

486
00:44:38,686 --> 00:44:42,816
Egy akaraton kívüli felvételnek
 nincsen jogi érvényessége.

487
00:44:42,899 --> 00:44:46,402
Számít ez egyáltalán? Én csak a tényeket közlöm.

488
00:44:46,486 --> 00:44:48,321
Mégis ki hinne ennek?

489
00:44:48,655 --> 00:44:52,075
Az egészet érted tettem, Yoon Se Hyeong.

490
00:44:52,158 --> 00:44:55,662
Értem? Nem kell ez a süket duma.

491
00:44:55,745 --> 00:44:57,997
Gondolj bele a tetteid következményeibe.

492
00:44:58,081 --> 00:44:59,457
Emiatt

493
00:45:00,291 --> 00:45:02,335
el fogom veszíteni az elnöki pozíciómat.

494
00:45:03,002 --> 00:45:07,298
Ha valami félresiklik, talán
 börtönbe kerülök miattad.

495
00:45:08,049 --> 00:45:09,300
Nyugodj meg.

496
00:45:09,384 --> 00:45:11,636
Gu Seung Jun-t Észak-Koreában ölték meg.

497
00:45:12,387 --> 00:45:15,223
Mégis miért foglalkoznának olyan
 üggyel, ami Észak-Koreában történt?

498
00:45:15,306 --> 00:45:17,892
Elintéztem pár dolgot, hogy
 a rendőrség ne találjon rá

499
00:45:17,976 --> 00:45:20,854
az elutalt pénzre és a híváslistánkra.

500
00:45:21,146 --> 00:45:25,066
Még Jo Cheol Gang is, aki
 megpróbálta elrabolni Se Ri-t,

501
00:45:25,275 --> 00:45:27,110
egyszerűen magától meghalt.

502
00:45:28,027 --> 00:45:30,196
Nincs miért aggódnunk.

503
00:45:34,033 --> 00:45:35,535
Biztosan vagy te ebben?

504
00:45:44,252 --> 00:45:45,753
Mikor engedtek ki a kórházból?

505
00:45:46,337 --> 00:45:47,297
Ma.

506
00:45:48,256 --> 00:45:49,799
Idejöttem, amint kiengedtek.

507
00:45:50,633 --> 00:45:51,843
Üljetek le.

508
00:45:51,926 --> 00:45:54,095
Ez nem a te házad. Ne mondd meg, mit csináljak.

509
00:45:58,600 --> 00:46:00,059
Mikor fog kifaggatni a KHÜ?

510
00:46:00,643 --> 00:46:01,728
Már kifaggattak.

511
00:46:03,646 --> 00:46:05,231
Szerintem vádat emelnek ellenem.

512
00:46:06,107 --> 00:46:09,068
Megsértetted a Nemzetbiztonsági Törvényt.

513
00:46:09,152 --> 00:46:10,778
Szerezz valami jó ügyvédet.

514
00:46:10,945 --> 00:46:14,532
Te csak ne aggódj. Az én ügyvédem intézi az ügyét.

515
00:46:15,116 --> 00:46:17,118
Talán bűn fel nem fedésével fogják vádolni.

516
00:46:17,202 --> 00:46:20,205
De vannak enyhítő körülmények,

517
00:46:20,413 --> 00:46:23,958
úgyhogy felfüggesztett
 büntetést vagy pénzbírságot kap.

518
00:46:24,709 --> 00:46:27,837
Ez akkor sem csak egy kisebb bűn.

519
00:46:28,171 --> 00:46:29,839
És ha cikkek jelennek meg róla?

520
00:46:29,923 --> 00:46:33,301
Törődj a magad dolgával. Ti nem
 csak egyszerű próbaidőt kaptok.

521
00:46:34,344 --> 00:46:36,971
- Mi?
- Ha ilyen jól ismeritek a törvényt,

522
00:46:37,513 --> 00:46:39,682
jobban kellett volna vigyáznotok.

523
00:46:40,266 --> 00:46:43,895
Egy bűnöző vagy egy leendő elkövető ismerése,

524
00:46:44,479 --> 00:46:47,899
vagy ha pénzt ajánlotok fel, esetleg
 más vagyoni előnyhöz juttatjátok,

525
00:46:48,149 --> 00:46:51,319
vagy ha kommunikációs, megfigyelési vagy
 kapcsolattartó helyet szolgáltattok neki,

526
00:46:52,028 --> 00:46:54,614
annak tíz év börtönbüntetés lehet a vége.

527
00:46:55,198 --> 00:46:56,950
Mégis miről beszélsz?

528
00:46:57,492 --> 00:46:58,701
Jöjjenek elő.

529
00:47:05,541 --> 00:47:07,919
A KHÜ-től hívtam ide őket.

530
00:47:08,127 --> 00:47:09,420
Sajnálom.

531
00:47:10,088 --> 00:47:11,923
Létezik egy Cheon nevű közvetítő,

532
00:47:12,006 --> 00:47:14,467
aki Gu Seung Jun-ról gondoskodott.

533
00:47:15,093 --> 00:47:16,761
Kínán keresztül elküldte

534
00:47:16,844 --> 00:47:19,847
Yoon kisasszonynak a számla adatait

535
00:47:20,056 --> 00:47:22,475
és a rögzített telefonbeszélgetéseket.

536
00:47:23,351 --> 00:47:28,523
Én csak azt tettem, amire ez a kettő megkért.

537
00:47:28,606 --> 00:47:31,609
Mégis miről beszélsz? Ki kért
 meg téged erre, te idióta?

538
00:47:31,693 --> 00:47:35,905
Hé. Hogy merészelsz minket hibáztatni?

539
00:47:35,989 --> 00:47:38,283
Felteszem, rengeteg
 mindenről tudnának mesélni.

540
00:47:38,366 --> 00:47:41,536
Az eset témája gyilkosságra
 és elrablásra való felbujtás,

541
00:47:41,619 --> 00:47:42,829
és egy bűnöző rejtegetése.

542
00:47:42,912 --> 00:47:46,249
Rengeteg a vád maguk ellen.

543
00:47:46,332 --> 00:47:49,502
A rendőrség és a KHÜ közös nyomozást indít.

544
00:47:49,669 --> 00:47:51,045
Mindenesetre,

545
00:47:53,214 --> 00:47:54,132
jöjjenek velünk.

546
00:47:56,342 --> 00:47:57,760
Azt mondtad, minden rendben lesz.

547
00:47:57,969 --> 00:48:00,596
Csinálj már valamit.

548
00:48:05,852 --> 00:48:06,686
Apa.

549
00:48:08,271 --> 00:48:11,024
Hátradőlsz, és végignézed,
 ahogy letartóztatnak?

550
00:48:11,107 --> 00:48:14,485
Gondolj már a cégünk imázsára.

551
00:48:14,569 --> 00:48:15,611
Fogd be a szád.

552
00:48:16,195 --> 00:48:18,906
Üzletember vagy.

553
00:48:19,741 --> 00:48:20,825
És még mindig nem fogod fel?

554
00:48:20,908 --> 00:48:23,411
Hogy eltaszítalak?

555
00:48:24,078 --> 00:48:28,166
Eltaszítom a romlottságot,
 mielőtt komolyra fordulna.

556
00:49:04,369 --> 00:49:06,913
[Nurungdzsi készítés <i>(odaégett rizs)</i>
Tészta készítés]

557
00:50:41,132 --> 00:50:42,675
<i>Ébren vagy még?</i>

558
00:50:44,469 --> 00:50:48,306
<i>Ha most olvasod az üzenetem,
 még biztosan ébren vagy.</i>

559
00:50:50,183 --> 00:50:53,019
Jeong Hyeok, mégis hogy...

560
00:51:03,029 --> 00:51:04,197
Üzenetek.

561
00:51:05,364 --> 00:51:08,284
Válassz egy dátumot és időt.

562
00:51:08,576 --> 00:51:09,702
Kész.

563
00:51:12,872 --> 00:51:14,040
Írd meg az üzenetet.

564
00:51:15,249 --> 00:51:16,584
Próbáld meg.

565
00:51:29,138 --> 00:51:31,933
<i>Még mindig rengeteget aggódom érted.</i>

566
00:51:32,767 --> 00:51:35,353
<i>És rengeteg mindent kell még elmondanom.</i>

567
00:51:36,479 --> 00:51:39,524
<i>Azért küldöm ezeket az üzeneteket,
 hogy mindent elmondhassak.</i>

568
00:51:41,859 --> 00:51:45,905
<i>De amit a legjobban el akarok mondani,
 az a könyvespolcodon látható.</i>

569
00:51:47,782 --> 00:51:52,245
[Szeretlek, Yoon Se Ri]

570
00:51:52,328 --> 00:51:55,748
<i>Ez a válaszom a korábban küldött üzenetedre.</i>

571
00:51:59,669 --> 00:52:01,420
[Szeretlek, Yoon Se Ri]

572
00:52:01,504 --> 00:52:02,630
Mi van?

573
00:52:04,215 --> 00:52:05,841
Még mindig kisfiú?

574
00:52:08,094 --> 00:52:10,388
Mindent lemásol.

575
00:52:11,013 --> 00:52:13,474
[Szeretlek, Yoon Se Ri]

576
00:52:13,558 --> 00:52:17,353
[Szeretlek, Yoon Se Ri]

577
00:52:30,908 --> 00:52:32,243
<i>Jó reggelt.</i>

578
00:52:32,910 --> 00:52:35,204
<i>Ne menj éhgyomorral dolgozni.</i>

579
00:52:35,288 --> 00:52:37,373
<i>Mindenképp egyél legalább egy almát.</i>

580
00:52:51,637 --> 00:52:53,472
<i>Csak hogy tudd,</i>

581
00:52:53,973 --> 00:52:57,059
<i>nagyon jó, hogy a sávodon belül maradsz,</i>

582
00:52:57,143 --> 00:53:00,521
<i>de ne csak előre nézz. Időnként nézz oldalra is.</i>

583
00:53:24,420 --> 00:53:26,172
<i>Egyél rendszeresen, időben.</i>

584
00:53:26,797 --> 00:53:30,760
<i>És ne egyél egyedül. Étkezz másokkal.</i>

585
00:53:31,302 --> 00:53:32,386
<i>Jó étvággyal.</i>

586
00:53:35,097 --> 00:53:38,309
Ellenőrizted a húst, amint megérkeztél?

587
00:53:38,601 --> 00:53:41,228
Láttátok azt a falu bejáratánál?

588
00:53:41,479 --> 00:53:43,981
Ahogy a nők rám néztek...

589
00:53:44,065 --> 00:53:45,066
Nem láttam.

590
00:53:47,860 --> 00:53:50,946
<i>Miért nem teszel egy 30 perces sétát fél egykor?</i>

591
00:53:52,073 --> 00:53:54,659
<i>Én mindenképp sétálni fogok akkor.</i>

592
00:54:02,583 --> 00:54:04,210
Milyen jó érzés a séta.

593
00:54:04,794 --> 00:54:06,128
Jeong Hyeok.

594
00:54:07,171 --> 00:54:08,589
Milyen jó érzés a séta.

595
00:54:11,425 --> 00:54:12,468
Se Ri.

596
00:54:20,726 --> 00:54:21,894
A burgonya nagyon finom...

597
00:54:24,146 --> 00:54:25,564
HB-ként.

598
00:54:26,315 --> 00:54:27,400
Tessék?

599
00:54:28,150 --> 00:54:31,320
Nem ismered a HB-t? Sült burgonya.

600
00:54:31,404 --> 00:54:33,447
Hogy is hívták?

601
00:54:33,531 --> 00:54:35,825
- A hasábburgonyára gondolsz?
- Pontosan.

602
00:54:35,908 --> 00:54:39,578
Annyira KRBO.

603
00:54:39,662 --> 00:54:42,248
Az meg mégis mit jelent?

604
00:54:42,331 --> 00:54:45,000
Nem tudod, mit jelent a KRBO?

605
00:54:45,376 --> 00:54:49,255
Kívül ropogós, belül omlós.

606
00:54:52,007 --> 00:54:53,884
Nem nagy ügy.

607
00:54:54,635 --> 00:54:57,596
Úgy hangzol, mint egy szöuli lakos.

608
00:54:59,473 --> 00:55:00,725
Igazából elég jól áll nekem.

609
00:55:02,977 --> 00:55:06,105
Igazából, ma reggel kinyitottam a csapot,

610
00:55:06,188 --> 00:55:08,774
és vártam, hogy meleg víz folyjon.

611
00:55:09,358 --> 00:55:11,193
Úgyhogy kissé meglepődtem.

612
00:55:11,277 --> 00:55:14,363
Én is vártam egy darabig az áramra.

613
00:55:14,447 --> 00:55:15,614
Ugye?

614
00:55:16,073 --> 00:55:18,409
Itt sosem volt áram.

615
00:55:18,492 --> 00:55:21,078
Ezeket mind kibírom.

616
00:55:22,163 --> 00:55:25,541
De annyira elkeserítő, hogy nincs itt internet.

617
00:55:26,208 --> 00:55:28,711
Mint az új pokol.

618
00:55:29,295 --> 00:55:30,713
Mikor éjszaka lefekszem,

619
00:55:31,338 --> 00:55:35,050
a videojáték képernyőket látom, nem a plafont.

620
00:55:49,732 --> 00:55:51,567
Üdv mindenkinek.

621
00:55:51,650 --> 00:55:54,570
Nicsak, ki van itt.

622
00:55:54,653 --> 00:55:56,238
Jó napot, asszonyom.

623
00:55:56,322 --> 00:55:58,574
Rég találkoztunk.

624
00:55:58,657 --> 00:56:00,451
Mi szél hozott ide?

625
00:56:00,534 --> 00:56:05,664
Dan ma kiköltözik a hitvesi otthonából.

626
00:56:07,333 --> 00:56:10,336
Semmi gond. Ne szomorkodjatok.

627
00:56:10,419 --> 00:56:14,089
Én nagyon boldog és vidám vagyok.

628
00:56:14,173 --> 00:56:16,342
Hűvös van idekint.

629
00:56:16,425 --> 00:56:17,635
Miért nem megyünk be?

630
00:56:17,718 --> 00:56:19,136
Bemenjünk?

631
00:56:19,220 --> 00:56:23,015
Nemrégiben Európában jártam.

632
00:56:23,599 --> 00:56:25,100
- Európában?
- A mindenit.

633
00:56:25,184 --> 00:56:26,769
Értem.

634
00:56:26,852 --> 00:56:29,897
És találtam ott pár

635
00:56:29,980 --> 00:56:33,776
limitált kiadású terméket, ami
 nagyon tetszett volna nektek,

636
00:56:33,859 --> 00:56:35,861
úgyhogy megvettem őket.

637
00:56:35,986 --> 00:56:36,987
Megvetted őket?

638
00:56:42,451 --> 00:56:43,452
Yeong, Wol?

639
00:56:44,453 --> 00:56:45,788
Myeong, Ok?

640
00:56:47,289 --> 00:56:49,792
Szerintem ez

641
00:56:49,875 --> 00:56:52,336
valahogy hasonlít rám.

642
00:56:52,419 --> 00:56:55,422
Ez pedig úgy néz ki, mint én friss házasként.

643
00:56:55,798 --> 00:56:57,633
Ez nem szebb a valódi arcomnál,

644
00:56:58,217 --> 00:57:00,386
de ez biztosan én vagyok.

645
00:57:00,469 --> 00:57:01,887
- Ugyanúgy néz ki.
- Ugye?

646
00:57:01,971 --> 00:57:05,516
- Mi folyik itt?
- Istenem.

647
00:57:05,599 --> 00:57:07,893
Ezek a Se Ri's Choice

648
00:57:08,477 --> 00:57:10,938
új, idei termékei.

649
00:57:11,689 --> 00:57:13,732
- Se Ri's Choice?
- Ez komoly?

650
00:57:13,816 --> 00:57:16,235
Ez azt jelenti, hogy Se Ri értünk...

651
00:57:16,318 --> 00:57:17,570
Ugye?

652
00:57:18,571 --> 00:57:19,738
A mindenit.

653
00:57:19,822 --> 00:57:23,492
Mondtam, hogy nem kell
 ilyennek lennetek körülöttem.

654
00:57:23,576 --> 00:57:26,787
Egyáltalán nem haragszom arra

655
00:57:26,871 --> 00:57:27,913
a déli nőre.

656
00:57:27,997 --> 00:57:30,124
Nem ölhetem meg az ellenségem,

657
00:57:30,207 --> 00:57:32,418
mikor a szemem elé sem kerül.

658
00:57:32,501 --> 00:57:35,254
Még csak nem is láthatom.

659
00:57:35,337 --> 00:57:37,006
Úgyhogy nem haragszom.

660
00:57:38,257 --> 00:57:40,926
Nem volt itt sokáig, de nem felejtett el minket,

661
00:57:41,552 --> 00:57:43,596
és ilyen dolgokkal készült nektek.

662
00:57:44,471 --> 00:57:47,099
Szerintem nem faragatlan egy nőszemély.

663
00:57:47,182 --> 00:57:48,392
Ugye?

664
00:57:48,475 --> 00:57:49,810
Nem faragatlan.

665
00:57:49,894 --> 00:57:52,062
Igazán jószívű.

666
00:57:52,146 --> 00:57:55,274
A Se Ri's Choice új szezonális

667
00:57:55,357 --> 00:57:57,568
korlátozott kiadású termékeinek neve

668
00:57:58,819 --> 00:58:01,780
a boldog nosztalgia nevet kapta.

669
00:58:02,781 --> 00:58:03,824
Itt nosztalgia áll.

670
00:58:03,908 --> 00:58:05,075
[Nosztalgia]

671
00:58:05,659 --> 00:58:06,869
Mit tegyünk?

672
00:58:06,952 --> 00:58:08,203
Mihez kezdjünk?

673
00:58:08,287 --> 00:58:10,956
Jaj, el sem hiszem.

674
00:58:13,500 --> 00:58:15,377
[Yeong]

675
00:58:15,461 --> 00:58:17,296
Itt Yeong áll?

676
00:58:17,379 --> 00:58:18,422
Igen.

677
00:58:19,089 --> 00:58:21,050
És ez a Wol pedig a Wol Suk.

678
00:58:21,759 --> 00:58:23,177
És Myeong mint Myeong Sun.

679
00:58:23,260 --> 00:58:25,471
Itt pedig Ok mint Ok Geum.

680
00:58:28,140 --> 00:58:29,767
Tehát épségben hazatért.

681
00:58:30,643 --> 00:58:32,561
Vajon minden rendben van vele?

682
00:58:33,312 --> 00:58:36,398
Úgy tűnik, nem felejtett el minket.

683
00:58:37,608 --> 00:58:39,151
Azt kívánom, bárcsak

684
00:58:40,110 --> 00:58:41,362
elmondhatnám neki,

685
00:58:41,654 --> 00:58:43,572
hogy megkaptuk ezeket,

686
00:58:43,948 --> 00:58:46,200
és hogy jó célt fognak szolgálni.

687
00:58:46,408 --> 00:58:47,952
Mégis hogy mondhatnám el neki?

688
00:58:48,869 --> 00:58:51,080
Szerintem tudni fogja, mit érzünk.

689
00:58:51,747 --> 00:58:53,040
Én is remélem.

690
00:58:59,797 --> 00:59:01,548
Láttok ti ott valamit?

691
00:59:01,632 --> 00:59:02,800
Nem.

692
00:59:04,760 --> 00:59:06,929
Kicsordultak a könnyeim a sok fénytől.

693
00:59:30,244 --> 00:59:31,870
Mégis mit nézel?

694
00:59:32,538 --> 00:59:33,539
Nem jössz le?

695
00:59:33,622 --> 00:59:35,582
Dehogynem. Azonnal ott vagyok.

696
00:59:35,666 --> 00:59:38,168
Tíz percet adj. Nem, csak ötöt.

697
00:59:38,252 --> 00:59:39,169
Három percet kapsz.

698
00:59:41,630 --> 00:59:43,048
Mit vegyek fel?

699
00:59:50,764 --> 00:59:52,725
Túl kevés volt a három perc.

700
00:59:53,392 --> 00:59:54,893
Tetszenek a ruháim?

701
00:59:54,977 --> 00:59:56,854
Megpróbáltam jól kinézni.

702
00:59:58,897 --> 00:59:59,940
Nos...

703
01:00:01,358 --> 01:00:04,236
Úgy értem, ez az első randink.

704
01:00:05,237 --> 01:00:06,405
Nem randi.

705
01:00:06,989 --> 01:00:08,699
Annyira szép az idő.

706
01:00:10,951 --> 01:00:12,953
- Nem annyira szép.
- De nekem tetszik.

707
01:00:16,248 --> 01:00:19,168
Milyen lehet ez a hely, mikor kinyílnak a virágok?

708
01:00:19,585 --> 01:00:20,544
Nos...

709
01:00:20,794 --> 01:00:21,962
Talán nem olyan rossz.

710
01:00:22,046 --> 01:00:23,297
Értem.

711
01:00:24,131 --> 01:00:27,968
Visszajövök ide veled,
 mikor kinyíltak a virágok.

712
01:00:29,845 --> 01:00:31,221
Nem mondtam, hogy beleegyezek.

713
01:00:31,805 --> 01:00:35,142
Én örömmel fogadnám a beleegyezésed.

714
01:00:40,647 --> 01:00:44,193
<i>Ahogy a tavaszi szellő fúj</i>

715
01:00:44,276 --> 01:00:48,405
<i>Szétszórja a cseresznyefa szirmait</i>

716
01:01:32,199 --> 01:01:33,450
<i>Először is,</i>

717
01:01:34,118 --> 01:01:35,202
<i>gyönyörű vagy.</i>

718
01:01:36,203 --> 01:01:38,122
És miattad talán jobb

719
01:01:38,956 --> 01:01:40,707
ember akarok lenni.

720
01:01:40,791 --> 01:01:44,086
Annyira csodás vagy, hogy
ilyen érzéseket keltesz bennem.

721
01:01:45,129 --> 01:01:46,922
Csodálatos nő vagy.

722
01:02:28,964 --> 01:02:30,257
Azon gondolkodtam,

723
01:02:31,550 --> 01:02:34,428
hogy valamikor össze kellene ülnünk.

724
01:02:34,761 --> 01:02:37,264
Köszönöm, hogy egészen idáig eljöttél.

725
01:02:37,347 --> 01:02:39,683
Nem is tudom, mit mondhatnék.

726
01:02:40,517 --> 01:02:41,727
Semmi gond.

727
01:02:42,352 --> 01:02:46,023
El kellett jönnöm, mert nekem
 kell elmondanom valamit.

728
01:02:52,946 --> 01:02:55,449
Miért csinálod ezt?

729
01:02:56,825 --> 01:03:00,412
Most olyat mondok, amit nagyon sajnálok.

730
01:03:00,871 --> 01:03:03,081
Ezért előre is bocsánatot akartam kérni.

731
01:03:09,213 --> 01:03:13,967
Attól tartok, a lányomat
 nem a fiadnak teremtették.

732
01:03:16,678 --> 01:03:17,804
Talán

733
01:03:19,223 --> 01:03:22,059
hallottál rólunk valami rosszat?

734
01:03:23,477 --> 01:03:26,939
Nincs semmilyen más okra szükségünk.

735
01:03:29,942 --> 01:03:31,151
Dan azt mondta,

736
01:03:31,902 --> 01:03:35,781
nem akar feleségül menni Jeong Hyeok-hoz.

737
01:03:36,365 --> 01:03:40,410
Nagyon sajnálom, hogy az elmúlt tíz
 évet várakozással kellett töltenie, de...

738
01:03:40,869 --> 01:03:42,079
Őszintén

739
01:03:43,830 --> 01:03:46,208
sajnálom ezt.

740
01:03:46,291 --> 01:03:49,503
Ne sajnáld. Nincs miért bocsánatot kérned.

741
01:03:49,711 --> 01:03:52,506
Nekem kellene bocsánatot kérnem.

742
01:03:53,632 --> 01:03:57,261
Jeong Hyeok-ot áthelyezték, és
 nem értesítette a menyasszonyát.

743
01:03:58,011 --> 01:04:00,138
A szülei pedig nem mondtak semmit,

744
01:04:00,222 --> 01:04:03,058
azon kívül, hogy az esküvőt elhalasztják.

745
01:04:04,601 --> 01:04:06,395
Nagyon dühös voltam akkor.

746
01:04:06,895 --> 01:04:09,147
Azt akartam, hogy bocsánatot kérjetek.

747
01:04:10,065 --> 01:04:12,818
De most más a helyzet.

748
01:04:13,986 --> 01:04:15,988
Azért bontom fel

749
01:04:16,822 --> 01:04:20,867
az eljegyzést, mert a lányom
 nem kíván ebben részt venni.

750
01:04:22,202 --> 01:04:24,246
Bocsássatok meg.

751
01:04:25,664 --> 01:04:28,041
Nem voltunk tapintatosak.

752
01:04:29,626 --> 01:04:32,087
Bonyolult helyzetbe kerültünk,

753
01:04:32,713 --> 01:04:34,464
de nem volt lehetőségünk elmondani...

754
01:04:34,548 --> 01:04:38,885
Elmagyarázom a mi helyzetünket.

755
01:04:40,095 --> 01:04:41,388
Dan

756
01:04:41,972 --> 01:04:44,433
más férfit szeret.

757
01:04:46,643 --> 01:04:49,313
És ez a férfi még a saját

758
01:04:54,234 --> 01:04:55,861
életénél is jobban

759
01:04:56,820 --> 01:04:58,113
szereti a lányomat.

760
01:05:02,743 --> 01:05:04,328
Ezért nincs más választásom.

761
01:05:05,287 --> 01:05:07,080
Csak egyszer élünk.

762
01:05:07,622 --> 01:05:09,791
És a saját életüknél is
 jobban szerették egymást.

763
01:05:10,208 --> 01:05:12,127
Semmit sem tehetek.

764
01:05:17,132 --> 01:05:18,592
Igazad van.

765
01:05:19,760 --> 01:05:21,011
Egyetértek veled.

766
01:05:22,512 --> 01:05:23,764
Egyetértesz?

767
01:05:24,931 --> 01:05:25,974
Igen.

768
01:05:28,769 --> 01:05:30,145
Asszonyom.

769
01:05:31,438 --> 01:05:32,939
Borzasztóan sajnálom.

770
01:05:33,607 --> 01:05:34,941
És köszönöm.

771
01:06:06,194 --> 01:06:09,406
Azt mondtam, meglátogatlak ezen a hétvégén.

772
01:06:10,490 --> 01:06:11,533
Igen.

773
01:06:11,950 --> 01:06:13,410
Tisztában vagyok vele.

774
01:06:13,994 --> 01:06:18,457
De szerettem volna újból eljönni.

775
01:06:19,124 --> 01:06:20,876
Egyszer itt jártam a házadban,

776
01:06:22,002 --> 01:06:23,378
mikor nem voltál itthon.

777
01:06:24,796 --> 01:06:26,131
Itt jártál?

778
01:06:34,222 --> 01:06:35,849
Tudom, hogy egy hozzám hasonlónak

779
01:06:36,516 --> 01:06:38,560
nem szabadna ilyet tennie

780
01:06:40,353 --> 01:06:43,398
egy hozzád hasonló nővel, Dan.

781
01:06:47,486 --> 01:06:48,487
Mégis,

782
01:06:50,113 --> 01:06:51,406
szeretném neked adni.

783
01:07:12,052 --> 01:07:14,429
Seung Jun-nel jártam itt.

784
01:07:15,013 --> 01:07:16,181
Értem.

785
01:07:17,557 --> 01:07:19,893
Rengeteget segített nekem.

786
01:07:20,852 --> 01:07:22,270
Hol van most?

787
01:07:22,354 --> 01:07:23,730
Nem tudtam elérni.

788
01:07:25,273 --> 01:07:26,733
Messzire távozott.

789
01:07:28,276 --> 01:07:30,320
Soha többé nem tér vissza.

790
01:07:32,489 --> 01:07:34,282
De miért...

791
01:07:35,200 --> 01:07:36,326
Nem tudom.

792
01:07:38,036 --> 01:07:40,372
Nem tudom az okát.

793
01:07:41,289 --> 01:07:43,917
Az életben rengeteg minden történik.

794
01:07:44,501 --> 01:07:48,213
És ezek legtöbbjére nem találunk magyarázatot.

795
01:07:49,256 --> 01:07:52,843
Mikor Svájcba mentem, hogy meglátogassalak,

796
01:07:53,969 --> 01:07:58,181
én magam sem tudtam az okát.

797
01:07:59,182 --> 01:08:01,101
Hogy miért a tájat

798
01:08:01,393 --> 01:08:02,978
fotóztad folyton,

799
01:08:03,812 --> 01:08:06,231
mikor odáig elmentem, hogy láthassalak.

800
01:08:12,195 --> 01:08:13,488
Kávézzunk egyet...

801
01:08:30,671 --> 01:08:33,466
Elnézést. Azt hiszem, az az én helyem.

802
01:09:12,839 --> 01:09:15,425
<i>De azon az éjjelen, mikor ebben a házban jártam,</i>

803
01:09:17,135 --> 01:09:19,721
végre megértettem az okát.

804
01:09:29,272 --> 01:09:30,398
Ez...

805
01:09:31,316 --> 01:09:34,736
Gyertyát kerestem aznap éjjel
 és véletlen rátaláltam erre.

806
01:09:35,403 --> 01:09:38,615
Annyira utáltam ennek a kamerának
 a látványát Svájcban,

807
01:09:39,032 --> 01:09:40,659
hogy azonnal felismertem.

808
01:09:41,409 --> 01:09:44,162
Magammal vittem, hogy kidobhassam.

809
01:09:44,955 --> 01:09:47,707
Elvégre az elmúlt tíz évben
 a te menyasszonyod voltam.

810
01:09:48,166 --> 01:09:50,293
Azt hittem, így lenne helyes.

811
01:09:55,215 --> 01:09:57,592
Nagyon öreg, úgyhogy biztosan tönkrement már.

812
01:09:57,676 --> 01:09:59,552
Megjavíttattam.

813
01:10:00,220 --> 01:10:02,555
És végre rájöttem.

814
01:10:03,556 --> 01:10:04,599
Mire jöttél rá?

815
01:10:07,894 --> 01:10:09,312
Az okra...

816
01:10:11,064 --> 01:10:13,233
hogy miért nem voltál
 hajlandó rám nézni Svájcban.

817
01:10:19,739 --> 01:10:20,907
Azt hiszem,

818
01:10:21,866 --> 01:10:24,119
a sors akarta így.

819
01:11:30,977 --> 01:11:33,855
Viszont ne legyetek túl boldogok.

820
01:12:12,977 --> 01:12:14,938
<i>Ma van a Mangzhong évszaka.</i>

821
01:12:15,355 --> 01:12:16,689
<i>Ezen a napon ültetünk magvakat.</i>

822
01:12:17,399 --> 01:12:19,567
Micsoda? <i>Mangzhong</i>?

823
01:12:20,193 --> 01:12:22,362
Előző életében földműves volt?

824
01:12:23,196 --> 01:12:26,241
Ah, Jeong Hyeok.

825
01:12:29,702 --> 01:12:31,079
<i>Tehát</i>

826
01:12:31,538 --> 01:12:33,790
<i>virágcserepet kapsz.</i>

827
01:12:36,418 --> 01:12:38,628
- Ez meg mi?
- <i>Majd megtudod, mi ez,</i>

828
01:12:39,003 --> 01:12:40,672
<i>ha felneveled.</i>

829
01:12:41,339 --> 01:12:43,591
<i>Talán érzékeny és nyűgös lesz,</i>

830
01:12:43,675 --> 01:12:45,677
<i>de ha azt teszed, amit mondok,</i>

831
01:12:46,010 --> 01:12:49,139
<i>két hét alatt ki fog nőni.</i>

832
01:12:51,224 --> 01:12:53,059
<i>Öntöznöd kell.</i>

833
01:12:53,768 --> 01:12:56,604
<i>De mivel érzékeny a nedvességre,
 ne adj neki túl sok vizet.</i>

834
01:12:56,688 --> 01:12:59,232
- <i>Közepes mennyiségű vizet adj neki.</i>
- Mégis mennyit jelent

835
01:13:00,191 --> 01:13:01,401
a "közepes" mennyiség?

836
01:13:03,987 --> 01:13:05,029
Ennyi elég lesz?

837
01:13:06,030 --> 01:13:07,740
<i>Napfényre is szüksége van.</i>

838
01:13:08,366 --> 01:13:10,743
<i>De ne hagyd túl sokáig a napon.</i>

839
01:13:10,827 --> 01:13:13,079
<i>Közepes ideig hagyd, hogy napfény érje.</i>

840
01:13:18,793 --> 01:13:22,922
<i>Végezetül, ez a legfontosabb,
 mikor növényt termeszt az ember.</i>

841
01:13:23,923 --> 01:13:26,176
<i>Valószínűleg te is tudod.</i>

842
01:13:27,343 --> 01:13:29,304
<i>Mondj neki minden nap tíz kedves szót.</i>

843
01:13:31,514 --> 01:13:33,516
Annyi munkával jár.

844
01:13:38,938 --> 01:13:41,524
Eladva, felső árhatár, részvényopció,

845
01:13:41,608 --> 01:13:44,861
legendás eladások, kiváló márka, magas hozam,

846
01:13:44,944 --> 01:13:48,198
részvénytőzsdére kerülni,
 a szakma legjobb, limitált kiadás,

847
01:13:50,492 --> 01:13:51,534
és Ri Jeong Hyeok.

848
01:14:00,793 --> 01:14:01,878
Micsoda?

849
01:14:29,780 --> 01:14:30,948
Ó, köszönöm.

850
01:14:35,870 --> 01:14:37,288
Yoon kisasszony hogy van?

851
01:14:38,206 --> 01:14:39,541
Kicsit fura lett.

852
01:14:39,749 --> 01:14:41,751
Ezúttal máshogy fura viszont.

853
01:14:42,418 --> 01:14:43,711
Miről van szó?

854
01:14:46,673 --> 01:14:48,049
Egy kicsit...

855
01:14:54,347 --> 01:14:55,640
<i>izgatott.</i>

856
01:15:01,813 --> 01:15:03,147
<i>Munka közben,</i>

857
01:15:03,231 --> 01:15:05,400
<i>mindig nyújtózik és mozog.</i>

858
01:15:07,569 --> 01:15:11,281
Ezt majd a jövőheti üzleti
 út után megtárgyaljuk.

859
01:15:11,364 --> 01:15:12,657
- Igenis.
- Igenis.

860
01:15:12,740 --> 01:15:15,159
Mint tudjátok, a következő termékeinknél

861
01:15:15,243 --> 01:15:18,746
együttműködtünk egy híres
 kínai e-kereskedelmi céggel.

862
01:15:18,830 --> 01:15:21,833
Beépítettük az új formaterveket.

863
01:15:22,417 --> 01:15:24,586
Ez az első minták közül való.

864
01:15:24,669 --> 01:15:26,754
A ti véleményetek szerint

865
01:15:26,838 --> 01:15:28,548
fogjuk átalakítani őket,

866
01:15:28,631 --> 01:15:30,258
úgyhogy mondjatok véleményt, kérlek.

867
01:15:30,341 --> 01:15:31,676
- Igenis.
- Igenis.

868
01:15:31,759 --> 01:15:35,305
<i>Régebben a legapróbb zaj miatt
 is bedühödött egy megbeszélésen.</i>

869
01:15:35,555 --> 01:15:37,932
<i>Ő volt a legérzékenyebb ember a földön. Azonban...</i>

870
01:15:44,939 --> 01:15:46,190
Elnézést kérek.

871
01:15:49,902 --> 01:15:51,029
Ez Chopin.

872
01:15:52,447 --> 01:15:54,407
Én is szeretem a zenéjét.

873
01:15:55,325 --> 01:15:57,994
A kedvencem a "Noktürn".

874
01:16:00,288 --> 01:16:01,372
Vedd csak fel.

875
01:16:01,456 --> 01:16:03,791
Neki hála mindannyian szusszanhatunk egyet.

876
01:16:04,375 --> 01:16:07,420
- Rendben. Menjünk.
- Igenis.

877
01:16:14,427 --> 01:16:16,471
<i>Szeretem Chopin-t.</i>

878
01:16:16,554 --> 01:16:18,598
<i>A "Noktürn"-t különösen kedvelem.</i>

879
01:16:18,890 --> 01:16:20,600
<i>Az évszakok változtak,</i>

880
01:16:21,142 --> 01:16:23,269
<i>de az üzenetei továbbra is jöttek.</i>

881
01:16:24,854 --> 01:16:26,397
<i>Ma Malbok napja van.</i>

882
01:16:28,149 --> 01:16:30,276
Neked hála, igazi

883
01:16:30,777 --> 01:16:32,570
holdnaptár-szakértő lettem.

884
01:16:32,779 --> 01:16:35,156
<i>Értékeld minden egyes évszak virágait.</i>

885
01:16:35,406 --> 01:16:38,159
<i>Mindig az évszak legjobb ételeit edd.</i>

886
01:16:44,123 --> 01:16:46,209
Rendben. Ma <i>Malbok</i> ideje van,
<i>[A nyár utolsó 10 napja]</i>

887
01:16:46,292 --> 01:16:47,960
úgyhogy egyétek csak a csirkét,

888
01:16:48,044 --> 01:16:49,587
és menjetek korán haza.

889
01:16:51,506 --> 01:16:54,759
<i>Remélem, nem maradsz le az apró örömökről,</i>

890
01:16:55,677 --> 01:16:58,554
<i>amiket a mindennapi
 életedben magad kell meglelj.</i>

891
01:16:59,514 --> 01:17:01,724
<i>Sosem üdvözöltük a tavaszt</i>

892
01:17:02,183 --> 01:17:05,645
<i>vagy izzadtunk együtt a nyári melegben.</i>

893
01:17:06,062 --> 01:17:07,313
<i>De az üzeneteinek hála,</i>

894
01:17:07,897 --> 01:17:10,566
<i>amik szinte minden nap ajándékként érkeztek,</i>

895
01:17:11,109 --> 01:17:15,029
<i>úgy éreztem, mintha minden
 évszakot együtt töltöttünk volna.</i>

896
01:17:16,030 --> 01:17:19,283
<i>Féltem, hogy elszomorodna,
 ha valóban így lett volna.</i>

897
01:17:19,951 --> 01:17:23,621
<i>Ezért mindent megtettem, hogy nevessek, hálás,</i>

898
01:17:24,038 --> 01:17:26,791
<i>és boldog legyek.</i>

899
01:17:42,890 --> 01:17:46,644
<i>Mivel éjfél van, elérkezett a szülinapod.</i>

900
01:17:47,228 --> 01:17:48,521
<i>Boldog szülinapot.</i>

901
01:17:49,814 --> 01:17:51,023
Köszönöm.

902
01:17:51,816 --> 01:17:54,610
<i>Attól tartok, ez az utolsó üzenetem.</i>

903
01:17:55,361 --> 01:17:58,072
<i>Úgy tűnik, a késleltetett
 üzeneteknek egy év a határidejük.</i>

904
01:17:58,448 --> 01:18:01,200
<i>Most pedig mennem kell.</i>

905
01:18:02,577 --> 01:18:03,745
Komolyan?

906
01:18:04,328 --> 01:18:06,581
<i>Vajon kinyíltak a virágok?</i>

907
01:18:11,043 --> 01:18:12,044
Kinyíltak.

908
01:18:12,879 --> 01:18:14,338
<i>Havasi gyopárok.</i>

909
01:18:17,467 --> 01:18:18,760
Tudom.

910
01:18:20,011 --> 01:18:23,848
<i>Találkozzunk az országban,
 ahol ezek a virágok nyílnak.</i>

911
01:18:25,099 --> 01:18:27,226
<i>De nem mondhatom el a pontos dátumot.</i>

912
01:18:28,728 --> 01:18:29,687
<i>Viszont</i>

913
01:18:30,855 --> 01:18:32,398
<i>ha mindketten,</i>

914
01:18:32,899 --> 01:18:34,150
<i>mindent megteszünk,</i>

915
01:18:34,859 --> 01:18:37,403
<i>talán a sors mellénk szegődik.</i>

916
01:18:38,029 --> 01:18:39,655
Ez meg mi?

917
01:18:40,865 --> 01:18:42,742
Annyira bizonytalan.

918
01:18:48,748 --> 01:18:50,124
Szia, Yeong Ae.

919
01:18:50,208 --> 01:18:53,461
- Melegek.
- Üdv.

920
01:18:53,544 --> 01:18:55,338
- Tofut vegyenek.
- Kaphatnék egyet?

921
01:18:55,421 --> 01:18:57,298
Persze. Tessék.

922
01:18:57,381 --> 01:18:58,382
Indulás.

923
01:18:58,466 --> 01:19:00,259
<i>- Milyen messze mentél?
- Milyen messze mentél?</i>

924
01:19:00,343 --> 01:19:02,220
<i>- A faluban vagyok.
- A faluban vagyok.</i>

925
01:19:02,303 --> 01:19:04,263
<i>- Milyen messze mentél?</i>
- Tessék.

926
01:19:04,347 --> 01:19:05,473
Én is szeretnék egyet.

927
01:19:05,556 --> 01:19:08,100
- Rendben. Tessék.
- Köszönöm.

928
01:19:08,184 --> 01:19:09,393
- Jó étvágyat.
- Köszönöm.

929
01:19:09,477 --> 01:19:10,603
Remélem, sikeres lesz az üzlet.

930
01:19:10,686 --> 01:19:11,854
Viszlát.

931
01:19:16,567 --> 01:19:19,237
Ugye ma van a napja?

932
01:19:19,403 --> 01:19:21,113
Így van.

933
01:19:22,573 --> 01:19:24,617
Hihetetlen, hogy két hónap eltelt.

934
01:19:24,700 --> 01:19:28,079
Mindig ilyen érzésem támad,
 pedig már olyan rég volt.

935
01:19:28,162 --> 01:19:30,248
Egyetértek.

936
01:19:30,331 --> 01:19:33,709
Minden egyes alkalommal, mikor
 megérzem Jeong Hyeok hiányát a faluból,

937
01:19:33,793 --> 01:19:35,753
elfog a késztetés,

938
01:19:35,837 --> 01:19:38,172
hogy elküldjem a férjemet,
 aki csak a napot lopja otthon,

939
01:19:38,256 --> 01:19:40,007
helyette az előőrsre.

940
01:19:40,091 --> 01:19:42,844
Gondolatolvasó vagy.

941
01:19:43,719 --> 01:19:45,805
Rendben, akkor. Megfőzzük a tojásokat?

942
01:19:45,888 --> 01:19:47,598
Természetesen.

943
01:19:47,682 --> 01:19:49,892
Én magam főzök meg.

944
01:19:50,643 --> 01:19:52,937
Én pedig szokás szerint megtöltöm az edényeit.

945
01:19:53,521 --> 01:19:57,066
Remek. Lássunk munkához
 és találkozzunk délután.

946
01:20:15,543 --> 01:20:16,919
Nem fázol?

947
01:20:17,003 --> 01:20:18,588
Nem fázok.

948
01:20:18,671 --> 01:20:20,131
Biztosan nem tudtad.

949
01:20:20,214 --> 01:20:22,842
Természetemtől fogva sok a hő a testemben,

950
01:20:22,925 --> 01:20:25,177
ezért egyáltalán nem fázom.

951
01:20:26,012 --> 01:20:27,847
Hékás.

952
01:20:29,557 --> 01:20:30,725
Mi az?

953
01:20:30,808 --> 01:20:32,727
Lángra kapott az ajkad?

954
01:20:32,810 --> 01:20:34,437
Ó, ez?

955
01:20:34,604 --> 01:20:36,981
Szép summát kifizettem ezért a piacon.

956
01:20:37,064 --> 01:20:39,817
Délről származik.

957
01:20:40,318 --> 01:20:43,070
A termék neve "Tavaszhozó ajkak".

958
01:20:43,404 --> 01:20:44,780
Ellent kell mondanom.

959
01:20:45,072 --> 01:20:47,783
Lefogadom, hogy a szardellák <i>chojang</i>nak
 fogják hinni és neked rontanak.

960
01:20:47,867 --> 01:20:49,535
Mégis mit mondtál?

961
01:20:50,119 --> 01:20:53,289
Ha mind itt vagytok, miért nem dolgoztok?

962
01:20:53,372 --> 01:20:55,416
Jaj, fordulj csak meg.

963
01:20:58,210 --> 01:21:00,671
- A mindenit, Yeong Ae!
- Gyönyörű vagy.

964
01:21:01,881 --> 01:21:04,508
Csak örülök a tavasz érkezésének.

965
01:21:04,592 --> 01:21:05,676
Hű.

966
01:21:05,760 --> 01:21:09,096
Ráadásul, természetemtől
 fogva sok a hő a testemben.

967
01:21:09,180 --> 01:21:11,474
- Értem.
- Értem.

968
01:21:16,854 --> 01:21:19,523
Csak a tavaszi szellő. Menjünk be.

969
01:21:19,607 --> 01:21:20,858
- Menjünk?
- De hát azt hittem,

970
01:21:20,942 --> 01:21:22,818
- A tavaszi szellő.
- sok a testhőtök.

971
01:21:24,820 --> 01:21:27,823
Tényleg jó érzés együtt itt lenni.

972
01:21:27,907 --> 01:21:32,370
A falu fejeként hamarabb
 meg kellett volna tegyem.

973
01:21:32,453 --> 01:21:35,247
Megígérem, hogy a jövőben
 gyakrabban szervezek ilyet.

974
01:21:35,331 --> 01:21:36,165
Rendben.

975
01:21:36,248 --> 01:21:37,959
Köszönöm.

976
01:21:38,042 --> 01:21:41,253
Értékelném, ha az új századost is
 ilyen vendégszeretettel fogadnák.

977
01:21:41,337 --> 01:21:43,547
Természetesen, te csak ne aggódj...

978
01:21:44,715 --> 01:21:45,716
Tessék?

979
01:21:46,550 --> 01:21:47,635
Mit mondtál?

980
01:21:49,303 --> 01:21:51,138
A feletteseim leszereltettek,

981
01:21:51,222 --> 01:21:54,308
és a Nemzeti Szimfonikus Zenekar
 zongoristájává választottak.

982
01:21:54,392 --> 01:21:56,519
- A mindenit, a vérnyomásom...
- Te jó ég.

983
01:21:56,602 --> 01:21:59,605
- Mi ütött belém?
- Ilyen hirtelen?

984
01:21:59,855 --> 01:22:03,150
- Igen.
- Ez annyira hirtelen jött.

985
01:22:03,234 --> 01:22:05,611
Borzasztóan fogsz hiányozni.

986
01:22:06,654 --> 01:22:08,739
Az új százados itt fog lakni,

987
01:22:08,823 --> 01:22:10,491
úgyhogy kérem, támogassák.

988
01:22:11,409 --> 01:22:12,410
Istenkém.

989
01:22:12,702 --> 01:22:14,954
Akkor,

990
01:22:15,037 --> 01:22:17,623
ki volna az új százados?

991
01:22:23,087 --> 01:22:25,965
- Értem már.
- Ő az.

992
01:22:26,298 --> 01:22:28,759
Nem, nem ő az.

993
01:22:29,343 --> 01:22:31,512
Ő az. Ott.

994
01:22:33,222 --> 01:22:34,598
Tessék?

995
01:22:35,182 --> 01:22:36,559
- Értem.
- Értem.

996
01:22:39,603 --> 01:22:41,022
Róla beszélsz?

997
01:22:41,480 --> 01:22:42,648
Igen.

998
01:22:43,983 --> 01:22:45,109
Üdv.

999
01:22:45,192 --> 01:22:47,319
A nevem Pyo Chi Su.

1000
01:22:47,987 --> 01:22:50,239
Úgy hallottam, a falusiak annyira nagylelkűek,

1001
01:22:50,322 --> 01:22:54,201
hogy az edények mindig tele vannak hússal.

1002
01:22:54,493 --> 01:22:56,662
Nagyon várom az itteni életet.

1003
01:22:59,832 --> 01:23:03,002
Igazából nem igaz ez a szóbeszéd.

1004
01:23:03,085 --> 01:23:07,048
És a falusiak nem is annyira nagylelkűek.

1005
01:23:07,631 --> 01:23:10,384
Hogy őszinte legyek, elég nagy sóherek vagyunk.

1006
01:23:10,468 --> 01:23:11,510
Igazad van.

1007
01:23:11,594 --> 01:23:16,057
Nem vagyunk túlságosan barátságosak másokkal.

1008
01:23:16,140 --> 01:23:18,017
- Nem vagyunk.
- Tényleg nem.

1009
01:23:18,100 --> 01:23:20,895
Nem lesz mit tenni.

1010
01:23:21,771 --> 01:23:23,022
Értem.

1011
01:23:28,402 --> 01:23:30,237
Ha így elmész,

1012
01:23:30,446 --> 01:23:32,698
mikor látjuk újra egymást?

1013
01:23:33,115 --> 01:23:34,700
Biztosan találkozunk még.

1014
01:23:34,784 --> 01:23:36,619
Ha újból előadhatok,

1015
01:23:36,702 --> 01:23:39,080
mindenkit meghívok Pyongyangba.

1016
01:23:52,968 --> 01:23:54,303
Együnk.

1017
01:23:54,887 --> 01:23:57,264
- Köszönjük az ételt.
- Köszönjük az ételt.

1018
01:23:57,348 --> 01:23:59,016
Köszönjük az ételt.

1019
01:23:59,100 --> 01:24:00,893
Köszönjük az ételt.

1020
01:24:01,102 --> 01:24:02,478
Egyél. Tessék.

1021
01:24:03,479 --> 01:24:04,939
Adjátok ide a húst.

1022
01:24:05,022 --> 01:24:05,898
Tessék.

1023
01:24:06,649 --> 01:24:08,400
Tessék.

1024
01:24:11,487 --> 01:24:13,155
Tedd azt oda.

1025
01:24:13,781 --> 01:24:15,074
Tessék.

1026
01:24:15,741 --> 01:24:17,868
- Egyél.
- Önök is.

1027
01:24:21,580 --> 01:24:23,457
- Ugye?
- Igen.

1028
01:24:26,043 --> 01:24:28,045
Már régóta nem láttam a férjemet.

1029
01:24:28,129 --> 01:24:29,797
Mégis hol lehet?

1030
01:24:48,190 --> 01:24:49,191
Egyenek csak.

1031
01:25:18,979 --> 01:25:21,315
Istenem, ez hihetetlen.

1032
01:25:21,399 --> 01:25:23,025
- Szia, anya.
- Szia, édes.

1033
01:25:23,109 --> 01:25:24,193
- Szia.
- Szia.

1034
01:25:25,069 --> 01:25:29,115
Ne haragudjatok. Egész nap golfoztam.

1035
01:25:29,198 --> 01:25:31,367
Nem csak golfoztál.

1036
01:25:31,450 --> 01:25:33,411
Ez a munkád része.

1037
01:25:35,121 --> 01:25:35,996
Te vagy a legjobb.

1038
01:25:37,957 --> 01:25:41,127
Ez a legjobb döntés, amit egész életedben hoztál.

1039
01:25:41,419 --> 01:25:42,670
Micsoda?

1040
01:25:42,837 --> 01:25:44,213
A golfozás?

1041
01:25:44,296 --> 01:25:45,339
Nem.

1042
01:25:45,756 --> 01:25:48,551
Hogy egy profi menedzserre bíztad a céget.

1043
01:25:48,634 --> 01:25:51,137
Nézd csak, milyen jól megy a céged.

1044
01:25:51,220 --> 01:25:52,972
Ez most szarkazmus?

1045
01:25:53,180 --> 01:25:54,140
Dehogyis.

1046
01:25:55,141 --> 01:25:57,226
Anya, mondd meg neki,

1047
01:25:57,309 --> 01:25:59,103
hogy talán profi menedzser viszi a cégünket,

1048
01:25:59,186 --> 01:26:01,105
de rengeteg mindenről gondoskodom én is.

1049
01:26:01,689 --> 01:26:03,691
Mindennek utána kell néznem,

1050
01:26:03,774 --> 01:26:05,985
parancsokat adok, ellenőrzök dolgokat.

1051
01:26:06,068 --> 01:26:08,237
Nélkül a cég összeomlana. Hát nem tudtad?

1052
01:26:08,988 --> 01:26:10,072
Komolyan?

1053
01:26:10,406 --> 01:26:11,740
Igen, mondom én.

1054
01:26:15,035 --> 01:26:16,162
Ha így van,

1055
01:26:16,912 --> 01:26:20,291
tehetnék egy javaslatot?

1056
01:26:21,041 --> 01:26:24,795
Ez a legjobb üzlet, ha
 át akarjuk alakítani a céget.

1057
01:26:28,090 --> 01:26:29,842
Hadd halljam először. Mondd csak.

1058
01:26:30,509 --> 01:26:33,762
Mindegy. Amúgy sincs elég hatalmad hozzá.

1059
01:26:33,846 --> 01:26:35,347
Felejtsd el.

1060
01:26:35,848 --> 01:26:38,017
Mégis miről beszélsz?

1061
01:26:38,100 --> 01:26:41,604
Anya, mondj valamit. Nem akarsz.

1062
01:26:41,687 --> 01:26:45,149
Nézd csak a részvényeinket. Elég sok van.

1063
01:26:45,232 --> 01:26:46,817
Ráadásul én vagyok a legidősebb fiú.

1064
01:26:46,901 --> 01:26:49,195
Már hogy ne lenne hatalmam?

1065
01:26:49,778 --> 01:26:51,655
Na, mondd már.

1066
01:26:52,072 --> 01:26:54,783
Egy ösztöndíj alapítvány
 létrehozásáról lenne szó.

1067
01:26:55,743 --> 01:26:58,162
- Micsoda?
- Egy olyan alapítvány, ami alacsony jövedelmű

1068
01:26:58,245 --> 01:27:01,749
családok gyermekeit támogatná,
 Koreán és azon kívül is,

1069
01:27:01,832 --> 01:27:05,461
hogy klasszikus zenét tanítsanak
 nekik, ha van hozzá tehetségük.

1070
01:27:06,670 --> 01:27:09,465
Rengeteg cég csinál ilyet mostanság.

1071
01:27:10,132 --> 01:27:13,928
Szerintem elküldhetnénk őket egy híres svájci

1072
01:27:14,512 --> 01:27:17,389
zenei főiskolára, ahol zenei zsenik tanulnak.

1073
01:27:18,098 --> 01:27:19,099
Mindegy.

1074
01:27:19,517 --> 01:27:22,019
Nem mindenki képes ilyenre.

1075
01:27:22,728 --> 01:27:25,397
Hogy érted ezt? Csináljuk.

1076
01:27:25,481 --> 01:27:27,107
Édesem, csináljuk.

1077
01:27:27,816 --> 01:27:29,860
Zenei zseniket fogsz nevelni.

1078
01:27:30,444 --> 01:27:31,529
Mégis milyen klassz ez?

1079
01:27:31,612 --> 01:27:33,030
- Úgy gondolod?
- Igen.

1080
01:27:33,280 --> 01:27:35,658
Biztosan képes leszel rá?

1081
01:27:35,741 --> 01:27:38,244
Nézd, hogy beszél hozzám.

1082
01:27:38,327 --> 01:27:41,664
Szerinted nem lennék
 képes rá? Hisz ez gyerekjáték.

1083
01:27:41,997 --> 01:27:44,875
Akkor bemutatlak egy munkatársnak,
 hogy elkezdhessétek.

1084
01:27:44,959 --> 01:27:46,085
Rendben.

1085
01:27:47,044 --> 01:27:49,088
Anya, szeretnél velem jönni az áruházba?

1086
01:27:49,171 --> 01:27:51,006
Rendben. Mit szeretnél?

1087
01:27:51,298 --> 01:27:52,258
Majd kérem a híreket.

1088
01:27:52,341 --> 01:27:53,759
- Sziasztok.
- Rendben.

1089
01:27:55,678 --> 01:27:59,348
Zenei zseniket fogsz
 támogatni a világ minden tájáról.

1090
01:28:00,015 --> 01:28:02,226
Édesem, annyira csodás vagy.

1091
01:28:03,185 --> 01:28:04,770
Tényleg az vagy.

1092
01:28:04,853 --> 01:28:06,730
És ez a csodás férfi a tiéd.

1093
01:28:06,814 --> 01:28:09,233
- Te vagy a legjobb.
- Annyira csodás vagy.

1094
01:28:09,900 --> 01:28:14,488
[Egy évvel később]

1095
01:29:15,299 --> 01:29:16,467
Nem láttad?

1096
01:29:20,012 --> 01:29:21,847
Nem lesz egyszerű.

1097
01:29:21,930 --> 01:29:23,432
A riporterek cikkeket írnak,

1098
01:29:23,515 --> 01:29:26,018
hogy a Se Ri's Choice és a Queens Group

1099
01:29:26,101 --> 01:29:28,729
összefogtak, hogy zenei zseniket neveljenek,

1100
01:29:29,521 --> 01:29:33,025
és évente egyszer előadást rendeznek Svájcban.

1101
01:29:34,068 --> 01:29:35,944
Ezeknek az internetes
 cikkeknek a segítségével

1102
01:29:36,028 --> 01:29:38,238
próbálok eljutni hozzá.

1103
01:29:38,947 --> 01:29:41,700
De nincs rá garancia, hogy elolvassa őket,

1104
01:29:42,785 --> 01:29:47,081
vagy hogy felbukkan Svájcban.

1105
01:29:48,957 --> 01:29:50,250
Megszakad a szívem,

1106
01:29:50,334 --> 01:29:52,378
hogy minden alkalommal csalódottan térsz haza.

1107
01:29:55,381 --> 01:29:56,674
Csak úgy tudok kitartani,

1108
01:29:57,341 --> 01:29:59,134
hogy rá várok.

1109
01:30:06,725 --> 01:30:07,935
De anya.

1110
01:30:08,811 --> 01:30:09,770
Ő...

1111
01:30:11,313 --> 01:30:13,107
minden egyes alkalommal megtalált.

1112
01:30:14,316 --> 01:30:15,984
Akárhol is volt.

1113
01:30:16,568 --> 01:30:17,569
Egy nap

1114
01:30:19,822 --> 01:30:21,365
biztosan rám fog találni.

1115
01:30:25,452 --> 01:30:26,453
Igazad van.

1116
01:30:27,454 --> 01:30:29,623
Szorítok neked.

1117
01:30:33,794 --> 01:30:35,003
Elmész?

1118
01:30:35,379 --> 01:30:37,423
Azt hittem, Se Hyeong-hoz mész.

1119
01:30:37,631 --> 01:30:38,674
Igaz.

1120
01:30:39,174 --> 01:30:40,592
Az ügyvédünk is jön.

1121
01:30:42,010 --> 01:30:45,848
A börtön falai közt akarja
 benyújtani a válópert.

1122
01:30:45,931 --> 01:30:47,641
Még én sem tettem ilyet.

1123
01:30:48,559 --> 01:30:49,768
Megfájdul tőle a fejem.

1124
01:30:49,852 --> 01:30:51,061
Most megyek.

1125
01:30:52,312 --> 01:30:53,897
- Szia.
- Szia.

1126
01:31:08,203 --> 01:31:12,082
<i>A havasi gyopár a kedves
 emlékeket szimbolizálja.</i>

1127
01:31:14,543 --> 01:31:16,545
<i>Mit tegyek, Jeong Hyeok?</i>

1128
01:31:17,671 --> 01:31:21,467
<i>Lehetetlen lenne csupán
 emlékként őriznem téged.</i>

1129
01:31:23,177 --> 01:31:24,428
<i>Ezért még ha</i>

1130
01:31:25,053 --> 01:31:26,805
<i>idén nem is találkozunk,</i>

1131
01:31:27,306 --> 01:31:28,515
<i>talán jövőre találkozhatunk.</i>

1132
01:31:29,016 --> 01:31:30,768
<i>Ha pedig ez sem válik be,</i>

1133
01:31:31,185 --> 01:31:32,478
<i>várni fogom a következő évet.</i>

1134
01:31:33,771 --> 01:31:36,064
<i>Amíg rám nem találsz,</i>

1135
01:31:36,148 --> 01:31:37,441
<i>várni foglak</i>

1136
01:31:38,192 --> 01:31:39,401
<i>és imádkozni fogok.</i>

1137
01:32:39,878 --> 01:32:41,755
<i>Ezt a döntést hoztam.</i>

1138
01:32:43,882 --> 01:32:46,552
<i>Csak egy életünk van.</i>

1139
01:32:47,344 --> 01:32:50,514
<i>De eldöntöttem, hogy az enyémet</i>

1140
01:32:51,765 --> 01:32:54,810
<i>életem szerelmének megismerésével,</i>

1141
01:32:55,435 --> 01:32:57,062
<i>elengedésével,</i>

1142
01:32:58,355 --> 01:33:02,359
<i>és az újbóli találkozásra várással töltöm.</i>

1143
01:33:06,280 --> 01:33:08,532
<i>Ezt a döntést hoztam meg.</i>

1144
01:33:09,616 --> 01:33:11,076
<i>Ezért ha te is így érzel,</i>

1145
01:33:12,578 --> 01:33:14,204
<i>gyere hozzám.</i>

1146
01:34:00,208 --> 01:34:02,002
Mindig ez történik.

1147
01:34:03,253 --> 01:34:05,589
A földetérés előtti pillanatig minden jól megy.

1148
01:34:09,092 --> 01:34:10,302
Az életben,

1149
01:34:10,969 --> 01:34:12,763
mindig a vég a legfontosabb.

1150
01:34:15,140 --> 01:34:18,143
Szerintem nem volt olyan rossz a földetérésed.

1151
01:34:18,852 --> 01:34:23,148
Úgy értem, sikeresen földet értem,
 de összegabalyodtak a madzagok.

1152
01:34:23,774 --> 01:34:26,860
- Szerintem pont jó helyre estél.
- Odanézzenek.

1153
01:34:31,198 --> 01:34:33,575
Nem, hadd javítsam ki magam. Nem estél.

1154
01:34:33,951 --> 01:34:35,452
Leereszkedtél.

1155
01:34:50,008 --> 01:34:51,468
Hiányoztál.

1156
01:35:17,661 --> 01:35:19,204
Tudtam én.

1157
01:35:22,290 --> 01:35:23,792
Tudtam,

1158
01:35:24,710 --> 01:35:26,211
hogy sikerül...

1159
01:35:28,296 --> 01:35:30,465
majd rám találnod.

1160
01:35:34,011 --> 01:35:36,388
De még mindig nem tudom elhinni,

1161
01:35:37,681 --> 01:35:39,433
hogy egészen idáig eljöttél.

1162
01:35:43,520 --> 01:35:45,564
Biztosan nehéz volt.

1163
01:35:46,064 --> 01:35:48,233
Biztosan veszélyes volt.

1164
01:35:49,276 --> 01:35:50,444
Hogy?

1165
01:35:51,820 --> 01:35:53,739
Mégis hogy jutottál ide?

1166
01:35:56,742 --> 01:35:58,535
Rossz vonatra szálltam.

1167
01:36:05,751 --> 01:36:08,045
Az a vonat pedig ide hozott.

1168
01:36:09,212 --> 01:36:11,339
Elhozott arra a helyre, amiről éjjel-nappal

1169
01:36:12,507 --> 01:36:14,342
csak álmodoztam.

1170
01:36:17,596 --> 01:36:18,889
Elhozott az uticélomhoz.

1171
01:37:42,097 --> 01:37:44,391
Úgy hallottam, nagyon jó vagy a munkádban,

1172
01:37:44,474 --> 01:37:47,185
de csak telefonhívásokat fogadsz,

1173
01:37:47,269 --> 01:37:49,354
és az ügyfeleid nem látogathatnak meg.

1174
01:37:49,437 --> 01:37:52,357
Pár évvel ezelőtt letartóztattak a felügyelők,

1175
01:37:52,440 --> 01:37:54,276
és rács mögött kellett ülnöm egy darabig.

1176
01:37:55,110 --> 01:37:56,153
Szegénykém.

1177
01:37:56,236 --> 01:37:59,156
Jaj, biztosan nehéz lehetett.

1178
01:37:59,239 --> 01:38:01,616
Ne is mondd.

1179
01:38:01,700 --> 01:38:04,286
Annyira szörnyű volt,

1180
01:38:04,369 --> 01:38:07,122
hogy a szellem, aki
 megszállt, elhagyta a testemet.

1181
01:38:09,124 --> 01:38:10,125
"Elhagyta"?

1182
01:38:10,667 --> 01:38:13,128
Ez azt jelenti, hogy már nem spirituális?

1183
01:38:13,211 --> 01:38:14,546
<i>Igazad van.</i>

1184
01:38:14,629 --> 01:38:17,632
Ezért egy darabig felhagytam
 a szolgáltatásaimmal.

1185
01:38:17,716 --> 01:38:23,013
De nemrégiben megszállt egy szűz szelleme.

1186
01:38:23,096 --> 01:38:25,724
Ezért kiemelkedő a jövőbelátásom, ha

1187
01:38:25,807 --> 01:38:28,643
randizásról, házasságról, válásról
 vagy újraházasodásról van szó.

1188
01:38:28,727 --> 01:38:31,146
Ez remek hír!

1189
01:38:31,229 --> 01:38:34,399
Szerinted mikor megy férjhez a lányom?

1190
01:38:36,610 --> 01:38:38,111
Hadd lássam.

1191
01:38:52,167 --> 01:38:56,922
Csak egy férfi van, aki élete szerelme.

1192
01:38:57,005 --> 01:39:00,675
De három évvel ezelőtt különváltak.

1193
01:39:01,259 --> 01:39:04,221
Ez azt jelenti, hogy többé
 nem lesz férfi az életében.

1194
01:39:04,804 --> 01:39:06,514
Nem is rossz.

1195
01:39:06,598 --> 01:39:07,891
Fogd be!

1196
01:39:07,974 --> 01:39:11,311
Viszont rendkívül sikeres lesz.

1197
01:39:11,394 --> 01:39:13,146
Gyakran fog külföldre járni.

1198
01:39:13,230 --> 01:39:16,733
Ekkora sikerek mellett
 nem lesz szüksége férfiakra.

1199
01:39:16,816 --> 01:39:19,694
De ettől még

1200
01:39:19,778 --> 01:39:22,197
magányos lesz.

1201
01:39:22,280 --> 01:39:24,532
Nincs erre valamilyen megoldás?

1202
01:39:27,827 --> 01:39:30,080
A megoldás a vagyonban rejlik.

1203
01:39:30,664 --> 01:39:32,499
<i>Férfit találhat egy éven,</i>

1204
01:39:32,582 --> 01:39:34,292
<i>hat hónapon,</i>

1205
01:39:34,376 --> 01:39:36,586
vagy egy hónapon belül is.

1206
01:39:37,254 --> 01:39:39,047
Melyiket szeretnéd?

1207
01:39:39,130 --> 01:39:40,340
Fizess neki!

1208
01:39:44,344 --> 01:39:45,512
Mit műveltek?

1209
01:39:47,305 --> 01:39:50,892
Úgy hallottam, nagyon jó ez a jósnő.

1210
01:39:51,268 --> 01:39:53,436
Azon tűnődtem, mikor mész férjhez.

1211
01:39:54,020 --> 01:39:57,148
Nem azt mondtad mindig is,
 hogy modern életem legyen?

1212
01:39:57,565 --> 01:40:00,610
Akkor legyen is.

1213
01:40:01,069 --> 01:40:04,197
Manapság szinglinek lenni a divat.

1214
01:40:04,281 --> 01:40:07,367
Nos, ebben igazad van, de...

1215
01:40:08,034 --> 01:40:10,996
Lefoglal a készülés a jövő
 hónapi oroszországi előadásomra.

1216
01:40:11,246 --> 01:40:12,580
Próbára megyek.

1217
01:40:12,956 --> 01:40:13,957
Rendben.

1218
01:40:17,377 --> 01:40:19,879
Istenem, tudom, hogy az én lányom,

1219
01:40:19,963 --> 01:40:21,798
de annyira fantasztikus.

1220
01:40:22,632 --> 01:40:23,925
Asszonyom.

1221
01:40:24,551 --> 01:40:28,722
Szeretném, ha írnál egy egy hónapos talizmánt.

1222
01:40:28,930 --> 01:40:32,434
Myeong Eun, hagyd békén. Nem akar férjhez menni.

1223
01:40:32,517 --> 01:40:35,228
Sosem mondtam, hogy neki lesz.

1224
01:40:35,812 --> 01:40:38,023
Mivel ennyire hajthatatlan,

1225
01:40:38,106 --> 01:40:41,318
hagyom, hogy virágzó élete legyen.

1226
01:40:42,944 --> 01:40:44,279
De én magam szeretnék egy férfit.

1227
01:40:46,281 --> 01:40:49,576
A legjobbat kérném, ha lehet.

1228
01:41:17,729 --> 01:41:21,483
Nagyon jó hír, hogy Pyongyangba költözöl,

1229
01:41:21,566 --> 01:41:23,360
de borzasztóan fogsz hiányozni.

1230
01:41:24,861 --> 01:41:27,030
Ha nem akarod, hogy lenézzenek,

1231
01:41:27,113 --> 01:41:28,990
kifinomultnak kell látszanod.

1232
01:41:29,074 --> 01:41:31,159
Nézz be a szalonomba egy hajvágásra.

1233
01:41:31,242 --> 01:41:33,620
A Búcsút kapod.

1234
01:41:34,954 --> 01:41:36,289
Köszönöm.

1235
01:41:36,956 --> 01:41:39,918
Azt hiszem, mégsem volt olyan rossz az a jósnő.

1236
01:41:40,001 --> 01:41:41,711
Mindenesetre, messzire mennek.

1237
01:41:42,295 --> 01:41:45,799
Nagyon jó hír, hogy egy jobb
 élet reményében elmennek.

1238
01:41:46,383 --> 01:41:48,635
Az elmúlt 30 évben a férje a sötétben dolgozott,

1239
01:41:48,718 --> 01:41:50,929
és másokat hallgatott ki.

1240
01:41:51,012 --> 01:41:53,640
Végre napfényben dolgozhat.

1241
01:41:54,682 --> 01:41:58,728
Igazad van. Az egész Jeong Hyeok-nak köszönhető.

1242
01:41:58,812 --> 01:41:59,854
Így van.

1243
01:42:00,063 --> 01:42:03,525
Egyébként, nem azt mondtad, hogy

1244
01:42:03,608 --> 01:42:06,945
a 4.25 Művészfilm Stúdióban kapott állás?

1245
01:42:07,028 --> 01:42:08,780
Igen, így van.

1246
01:42:08,863 --> 01:42:12,409
Akkor pontosan mi lesz ott a munkája?

1247
01:42:34,139 --> 01:42:36,808
Déli termékek? Itt nem árulunk ilyesmit.

1248
01:42:36,891 --> 01:42:39,727
Teljesen biztos ez?

1249
01:42:40,353 --> 01:42:43,022
Úgy hallottam, itt vették őket.

1250
01:42:43,106 --> 01:42:44,399
Az lehetetlen.

1251
01:42:46,609 --> 01:42:49,946
Sampon, kondicionáló és tusfürdő.

1252
01:42:50,029 --> 01:42:52,991
Ezek nélkül nem tudok zuhanyozni.

1253
01:42:53,074 --> 01:42:56,244
Micsoda? Pedig úgy néz ki, mint
 aki szappan nélkül is ellenne.

1254
01:42:57,412 --> 01:42:59,456
Mindenesetre itt nem kapható ilyen.

1255
01:43:00,540 --> 01:43:03,001
A mindenit. Nem ellenőrök vagyunk.

1256
01:43:04,919 --> 01:43:07,172
- Nem azok?
- Talán így néz ki,

1257
01:43:08,256 --> 01:43:11,176
de ő a századosunk.

1258
01:43:11,843 --> 01:43:12,844
Hé.

1259
01:43:16,222 --> 01:43:19,267
Ez a legnépszerűbb mostanság.

1260
01:43:19,476 --> 01:43:21,186
Újfajta sampon.

1261
01:43:21,269 --> 01:43:22,353
A Se Ri's Choice terméke.

1262
01:43:22,437 --> 01:43:23,480
"Se Ri..."

1263
01:43:26,649 --> 01:43:28,902
Tényleg ennyire népszerű ez?

1264
01:43:28,985 --> 01:43:30,487
Természetesen.

1265
01:43:30,737 --> 01:43:31,905
Ez a legjobb.

1266
01:43:33,281 --> 01:43:37,202
Az a némber biztosan rengeteg pénzt keres.

1267
01:43:37,285 --> 01:43:38,703
Igazad van.

1268
01:43:41,122 --> 01:43:42,290
Hiányzik.

1269
01:43:43,583 --> 01:43:44,709
Hiányzik a nővérkém.

1270
01:43:45,793 --> 01:43:47,378
Nővérkéd, egy frászt.

1271
01:43:49,088 --> 01:43:52,592
Vajon Ri százados már elindult?

1272
01:43:53,426 --> 01:43:55,011
Mikor múlt héten beszéltünk,

1273
01:43:55,094 --> 01:43:57,013
azt mondta, ezen a héten indul.

1274
01:43:57,096 --> 01:43:58,890
Már biztosan elment.

1275
01:44:00,183 --> 01:44:01,643
És Se Ri is biztosan ott van.

1276
01:44:09,651 --> 01:44:12,987
Mint láthatja, a vevők

1277
01:44:14,447 --> 01:44:15,615
imádják.

1278
01:44:19,494 --> 01:44:20,662
Ez remek.

1279
01:44:20,787 --> 01:44:21,871
Szép munka.

1280
01:44:23,581 --> 01:44:24,832
Most hazamehettek.

1281
01:44:25,333 --> 01:44:26,876
Igaz is. Mind azt mindannyian tudjátok,

1282
01:44:26,960 --> 01:44:29,087
holnaptól kezdve két hetes szabadságon leszek.

1283
01:44:29,170 --> 01:44:30,838
Ha valami sürgős jön közbe,

1284
01:44:33,341 --> 01:44:36,094
ti magatok döntsetek és hajtsátok végre.

1285
01:44:36,177 --> 01:44:40,682
A telefonom ki lesz kapcsolva.
 Egyikőtök se keressen.

1286
01:44:41,474 --> 01:44:43,268
Kisasszony, megint Svájcba megy?

1287
01:44:43,351 --> 01:44:45,812
Kincset rejteget ott?

1288
01:44:45,895 --> 01:44:49,274
Ön nem Heidi, akkor meg minek megy folyton oda?

1289
01:44:49,357 --> 01:44:50,358
Viszlát.

1290
01:44:52,068 --> 01:44:54,320
- Egy hapsi, ugye?
- Ezúttal sokáig megvannak.

1291
01:44:54,404 --> 01:44:55,405
Szerintem külföldi.

1292
01:44:55,488 --> 01:44:56,990
Távkapcsolat, ugye?

1293
01:44:57,073 --> 01:45:00,493
Talán angol sajtóközleményt kell írnunk.

1294
01:46:03,681 --> 01:46:04,891
- Jó napot.
- Üdv.

1295
01:46:04,974 --> 01:46:07,059
- Elnézést a késésért.
- Semmi gond.

1296
01:46:07,435 --> 01:46:08,644
Milyen volt a repülőút?

1297
01:46:08,728 --> 01:46:09,896
Jó volt.

1298
01:46:10,897 --> 01:46:13,953
Köszönöm a támogatását, és hogy eljött.

1299
01:46:14,066 --> 01:46:15,443
Örömmel.

1300
01:46:15,526 --> 01:46:17,904
Idén is vannak rendkívüli diákok.

1301
01:46:17,987 --> 01:46:19,280
Az egész önnek és a cégének

1302
01:46:19,363 --> 01:46:21,199
köszönhető, amiért nekik adományozták

1303
01:46:21,282 --> 01:46:24,035
ezt a stabil, rendszeres ösztöndíjat.

1304
01:46:25,870 --> 01:46:29,707
Rendkívül tehetséges művészek
 vesznek részt a koncerten.

1305
01:46:29,790 --> 01:46:33,294
Idén észak-koreai résztvevőink is vannak.

1306
01:46:35,296 --> 01:46:37,840
Így van. Igazán remek.

1307
01:46:40,927 --> 01:46:43,596
Ezúttal is 2 hétig marad?

1308
01:46:44,180 --> 01:46:45,556
Igen. Nos...

1309
01:46:46,098 --> 01:46:47,099
Számomra,

1310
01:46:47,516 --> 01:46:51,729
ez az év legcsodálatosabb két hete.

1311
01:46:52,605 --> 01:46:53,773
Ezt örömmel hallom.

1312
01:47:45,283 --> 01:47:46,826
Most kezdte.

1313
01:47:48,619 --> 01:47:49,829
Tudom.

1314
01:50:56,638 --> 01:51:00,906
[Köszönöm, hogy megnézted
 a Szerelmi kényszerleszállást!]

1315
01:51:01,310 --> 01:51:04,662
Magyar felirat: Kurocchii

