1
00:00:05,599 --> 00:00:07,849
My Golden Life
2
00:00:07,908 --> 00:00:10,617
Én a Haesung Apparel elnöke,
3
00:00:11,047 --> 00:00:12,047
Choi Do Kyung vagyok.
4
00:00:13,717 --> 00:00:15,318
Jelölöm magam...
5
00:00:15,918 --> 00:00:17,087
az elnöki posztra.
6
00:00:17,187 --> 00:00:18,858
Mi?
Önjelölés?
7
00:00:25,898 --> 00:00:26,898
Fogalmam sincs.
8
00:00:27,997 --> 00:00:29,268
49. Rész
9
00:00:52,287 --> 00:00:54,088
Mindkettőjüket elbocsátották?
10
00:00:54,357 --> 00:00:56,497
Azt hittem,
elegendő részvény van a birtokukban.
11
00:00:56,497 --> 00:00:58,827
Nem ismerem a részleteket.
Yong Gook írta SMS-ben.
12
00:00:59,327 --> 00:01:00,368
Mit kéne tenniük?
13
00:01:00,868 --> 00:01:02,827
Jung Myung Soo lesz az elnök.
14
00:01:03,098 --> 00:01:04,897
Mennem kell.
Aggódok Ji Soo miatt.
15
00:01:04,897 --> 00:01:07,108
Az irodában maradtam,
mert egyedül akart lenni.
16
00:01:07,167 --> 00:01:08,268
Ő tudja?
17
00:01:08,268 --> 00:01:09,807
Írtam neki SMS-t.
18
00:01:10,207 --> 00:01:11,477
Veled megyek.
19
00:01:11,477 --> 00:01:12,947
Egyedül van.
Biztos aggódik.
20
00:01:14,807 --> 00:01:16,108
(Yong Gook)
21
00:01:16,108 --> 00:01:17,177
Óriási a hír.
22
00:01:17,177 --> 00:01:19,117
Do Kyung jelölte magát az elnöki posztra.
23
00:01:19,218 --> 00:01:22,417
Ji An!
Do Kyung jelölte magát az elnöki pozícióra.
24
00:01:23,557 --> 00:01:26,158
Hogy?
Ez lehetséges?
25
00:01:26,528 --> 00:01:27,988
Ha a szabályok megengedik.
26
00:01:28,427 --> 00:01:30,128
De önjelölés az elnöki posztra?
27
00:01:30,128 --> 00:01:31,298
Ilyet még nem tapasztaltam.
28
00:01:32,658 --> 00:01:33,667
Tudom.
29
00:01:37,067 --> 00:01:38,798
Nagyon jól tudom...
30
00:01:38,798 --> 00:01:40,507
hogy elterjedt a pletyka...
31
00:01:41,138 --> 00:01:44,378
hogy nem voltam hajlandó Európába menni,
és hogy elköltöztem otthonról.
32
00:01:45,837 --> 00:01:46,908
Azonban,
33
00:01:47,778 --> 00:01:49,477
a kinevezést nem utasítottam el.
34
00:01:50,718 --> 00:01:52,878
No úrral megállapodva,
35
00:01:53,587 --> 00:01:55,218
új kihívással próbálkoztam.
36
00:01:57,787 --> 00:01:58,858
Valójában,
37
00:01:59,658 --> 00:02:03,128
jobban érdekelt a gyártás...
38
00:02:03,798 --> 00:02:05,798
mint az ügyfélközpontú üzlet.
39
00:02:06,367 --> 00:02:08,998
Ő esélyt adott nekem,
hogy kipróbáljam.
40
00:02:10,968 --> 00:02:13,908
Ez az európai kinevezésem után történt.
41
00:02:14,267 --> 00:02:16,168
A távollétemet vakációként emlegette.
42
00:02:16,838 --> 00:02:18,778
Miután meglátta az első gyáramat,
43
00:02:19,107 --> 00:02:20,977
elnöki pozícióba helyezett.
44
00:02:22,208 --> 00:02:24,778
Megfeleltem nagyapa elvárásának.
45
00:02:28,047 --> 00:02:29,857
Ez a bizonyíték.
46
00:02:50,278 --> 00:02:51,977
Azonban,
néhányan elferdítették az igazságot...
47
00:02:52,577 --> 00:02:53,848
és pletykákat terjesztettek...
48
00:02:53,977 --> 00:02:55,878
valamint hamis híreket publikáltak.
49
00:02:57,977 --> 00:03:00,148
Ezt azzal a szándékkal tették,
hogy eltávolítsák...
50
00:03:01,218 --> 00:03:03,817
az elnököt,
a vezérigazgatót és az alelnököt a pozíciójukból.
51
00:03:06,218 --> 00:03:07,257
És egyikük...
52
00:03:08,227 --> 00:03:10,098
a vállalat elnöke akar lenni.
53
00:03:11,357 --> 00:03:12,458
Ezért...
54
00:03:13,098 --> 00:03:15,067
kölcsönvett neveken vásároltak részvényeket...
55
00:03:16,998 --> 00:03:18,468
a mai közgyűlésre.
56
00:03:24,838 --> 00:03:26,408
(Nevüket kölcsönző részvényesek listája)
57
00:03:28,077 --> 00:03:29,618
Azon részvényesek között, akik...
58
00:03:29,878 --> 00:03:32,748
a vállalatunk részvényeiből az elmúlt 2-3 hónapban vettek,
59
00:03:33,387 --> 00:03:35,348
van négy ember,
akikben van valami közös.
60
00:03:36,118 --> 00:03:37,517
(Nevüket kölcsönző részvényesek listája)
61
00:03:37,517 --> 00:03:38,757
Mind a négy részvényes...
62
00:03:39,088 --> 00:03:41,628
No Jin Hee-nek,
a Hotel MJ vezérigazgatójának...
63
00:03:42,028 --> 00:03:43,327
adta a meghatalmazását...
64
00:03:44,098 --> 00:03:46,368
Jin So Mi-n keresztül,
aki az Angyal Alapítvány igazgatója.
65
00:03:54,368 --> 00:03:56,838
Jin So Mi igazgatóval beszélek?
66
00:03:57,237 --> 00:04:00,378
No Jin Hee asszony elveszített
néhány meghatalmazást.
67
00:04:00,378 --> 00:04:02,607
Megkért,
hogy azokat szerezzem meg öntől.
68
00:04:03,218 --> 00:04:04,977
Kiét veszítette el?
69
00:04:04,977 --> 00:04:07,787
Itt vannak a nevek.
Lee Go Eun, Shin Yi Seul,
70
00:04:07,787 --> 00:04:09,987
Park Hui Sook, és Son In Joo.
71
00:04:10,188 --> 00:04:12,588
Hogyan veszítette el?
72
00:04:12,688 --> 00:04:15,227
Nem is.
Azt hiszem, nem lesz elég ideje.
73
00:04:15,327 --> 00:04:16,797
Az ülés 14:00 órakor kezdődik.
74
00:04:16,857 --> 00:04:20,727
Akkor ők személyesen részt tudnak venni az ülésen?
75
00:04:20,867 --> 00:04:23,198
Ők olyanok,
akiknek fogalmuk sincs a részvényekről.
76
00:04:23,198 --> 00:04:24,837
Mi hasznuk lenne a gyűlésen?
77
00:04:24,867 --> 00:04:26,868
Még ha ott lennének sem tudnának tenni semmit.
78
00:04:26,868 --> 00:04:28,908
Értem.
Rendben.
79
00:04:29,408 --> 00:04:30,778
De ki maga?
80
00:04:49,727 --> 00:04:51,458
Én csak a társaság javára
gyűjtöttem részvényeket.
81
00:05:07,148 --> 00:05:08,877
Ez a négy részvényes lakóhelye.
82
00:05:10,818 --> 00:05:12,078
Kétlem, hogy volt lehetőségük...
83
00:05:12,348 --> 00:05:15,148
több millió wont részvényekbe fektetni 1-2 hónap alatt.
84
00:05:15,648 --> 00:05:18,718
A döntést önökre bízom.
85
00:05:19,158 --> 00:05:21,927
- Egyetértek vele.
- Ez hihetetlen.
86
00:05:22,258 --> 00:05:24,098
Ennek nincs értelme.
87
00:05:27,068 --> 00:05:29,528
- Megvette őket.
- Ő állt emögött.
88
00:05:32,768 --> 00:05:35,307
Részvényeket vásárolt a nevük alatt.
89
00:05:39,307 --> 00:05:40,607
Ji Soo!
90
00:05:44,278 --> 00:05:46,388
- Nincs a szobájában.
- Nincs?
91
00:05:51,258 --> 00:05:52,487
Hová ment?
92
00:05:53,487 --> 00:05:55,127
A hívott szám jelenleg nem elérhető.
93
00:05:55,127 --> 00:05:57,458
Kérem, a sípszó elhangzása után hagyjon üzenetet.
94
00:06:26,588 --> 00:06:28,057
Olvasd már,
és békélj meg vele!
95
00:06:28,328 --> 00:06:30,127
A közgyűlés végéig ilyen maradsz?
96
00:06:33,098 --> 00:06:35,568
Mi van,
ha mindkét szülőmet elbocsátották?
97
00:06:36,338 --> 00:06:38,368
Az azt jelenti,
hogy kirúgtak minket a Haesung-ból.
98
00:06:39,268 --> 00:06:41,008
Hogy tudjak ezzel szembesülni?
99
00:06:44,278 --> 00:06:46,377
Hé, megint sírsz?
100
00:06:46,977 --> 00:06:48,148
Ne sírj!
101
00:07:07,968 --> 00:07:09,598
Még nem tudod az eredményt,
tehát ne sírj.
102
00:07:10,568 --> 00:07:13,138
Minden megoldódik.
Ne sírj!
103
00:07:21,278 --> 00:07:22,448
Nem sírok.
104
00:07:48,508 --> 00:07:51,537
Aki Choi Do Kyung-t választja elnöknek,
105
00:07:51,638 --> 00:07:52,807
kérem álljon fel!
106
00:08:03,987 --> 00:08:05,658
Most mit tegyünk?
107
00:08:05,888 --> 00:08:08,088
No asszonyt és Choi alelnököt is elbocsátották.
108
00:08:08,187 --> 00:08:10,857
Bizonyára Jung Myung Soo lesz a vállalat elnöke.
109
00:08:13,598 --> 00:08:14,698
Uram!
110
00:08:14,797 --> 00:08:15,997
Choi Do Kyung elnök...
111
00:08:15,997 --> 00:08:17,468
önmagát jelölte az elnöki posztra.
112
00:08:20,107 --> 00:08:21,107
Mi?
113
00:08:21,408 --> 00:08:23,708
Ismertetjük a szavazás eredményét.
114
00:08:24,537 --> 00:08:25,838
Az eredményt...
115
00:08:26,607 --> 00:08:29,148
a résztvevők többségének egyetértése adta.
116
00:08:29,718 --> 00:08:33,088
Benne a részvényesek
szavazatának több mint egynegyede van.
117
00:08:34,617 --> 00:08:36,558
Choi Do Kyung kinevezését...
118
00:08:36,757 --> 00:08:38,918
az elnöki posztra jóváhagyták.
119
00:09:16,227 --> 00:09:18,798
No asszony,
kölcsönvett neveken vásárolt részvényeket?
120
00:09:19,157 --> 00:09:21,267
Nem. Én nem.
Félreértés történt.
121
00:09:28,007 --> 00:09:29,137
"Félreértés"?
122
00:09:29,137 --> 00:09:30,377
Mit ért félreértés alatt?
123
00:09:30,377 --> 00:09:31,808
- Meg tudja mondani?
- Adjon magyarázatot!
124
00:09:31,808 --> 00:09:33,507
- No asszony!
- No asszony!
125
00:09:34,348 --> 00:09:37,218
Az önök fia lett az elnök.
Milyen érzés?
126
00:09:38,977 --> 00:09:40,088
Mi történt?
127
00:09:40,418 --> 00:09:41,487
Azokat hol szerezted?
128
00:09:41,688 --> 00:09:43,918
Hogy jutottál hozzá?
Ki volt a telefonáló férfi?
129
00:09:44,818 --> 00:09:46,428
Mindazt Ji An apjától kaptam.
130
00:09:46,428 --> 00:09:47,487
Hogy?
131
00:09:48,688 --> 00:09:49,958
Itt van Choi Do Kyung!
132
00:09:50,328 --> 00:09:53,397
Choi Do Kyung úr!
Gratulálunk!
133
00:09:53,397 --> 00:09:56,098
Most ön a Haesung irányítója.
Mondjon néhány szót!
134
00:09:56,168 --> 00:09:59,568
Ezt előre kitervelte?
135
00:10:01,808 --> 00:10:04,107
Bonyolult és fáradságos nap volt.
136
00:10:04,578 --> 00:10:05,637
Később nyilatkozom.
137
00:10:07,308 --> 00:10:08,348
Menjünk.
138
00:10:10,348 --> 00:10:12,377
Kérem,
most adjon magyarázatot!
139
00:10:12,617 --> 00:10:14,487
Choi úr!
Choi úr!
140
00:10:15,188 --> 00:10:16,987
Choi Do Kyung lett az elnök?
141
00:10:20,088 --> 00:10:21,088
Hogy érti ezt?
142
00:10:22,288 --> 00:10:23,558
Ji An apja adott neki bizonyítékot
143
00:10:23,558 --> 00:10:25,098
hamis részvényügyletre?
144
00:10:27,798 --> 00:10:29,867
Rendben, Yong Gook.
Értem.
145
00:10:31,698 --> 00:10:32,838
Mindent hallottál, igaz?
146
00:10:33,538 --> 00:10:35,338
Apukád adott bizonyítékot Do Kyung-nak...
147
00:10:35,338 --> 00:10:37,008
a mások nevét
felhasználó részvényügyletre.
148
00:10:37,107 --> 00:10:38,277
Apám ezt csinálta?
149
00:10:40,578 --> 00:10:43,418
Apu ezért kérte tőlem
Do Kyung telefonszámát?
150
00:10:44,448 --> 00:10:45,578
De...
151
00:10:46,117 --> 00:10:48,448
miért jelölte magát az elnöki pozícióba?
152
00:10:49,218 --> 00:10:51,757
Ha ő a Haesung vezetője,
akkor végleg ott marad.
153
00:10:58,397 --> 00:10:59,798
Mi történt?
154
00:10:59,928 --> 00:11:02,997
Fogalmam sem volt,
hogy indulsz a pozícióért.
155
00:11:03,867 --> 00:11:05,698
Nem adhattam át Myung Soo-nak.
156
00:11:06,367 --> 00:11:10,208
De hogyan jutottál hozzá
a részvényesek listájához?
157
00:11:10,538 --> 00:11:11,607
Azt....
158
00:11:12,377 --> 00:11:13,948
Amikor anyát elbocsátották,
159
00:11:14,277 --> 00:11:16,718
üzenet érkezett Ji An apjától.
160
00:11:21,088 --> 00:11:24,357
Ez fogja bizonyítani,
hogy No Jin Hee illegálisan vett részvényeket.
161
00:11:24,757 --> 00:11:26,458
Nem tudom van-e rájuk szüksége.
162
00:11:26,757 --> 00:11:28,527
Ha szüksége van rá,
használja fel ezeket.
163
00:11:29,088 --> 00:11:31,458
Az Angyal Alapítvány igazgatója Ji So Mi,
164
00:11:31,657 --> 00:11:33,428
No Jin Hee brókere.
165
00:11:34,168 --> 00:11:35,828
A részvények jogellenes
felvásárlásának gyanúja...
166
00:11:35,828 --> 00:11:38,098
elég ahhoz,
hogy helyreállítsa a helyzetét.
167
00:11:42,507 --> 00:11:44,678
Az Seo Tae Soo hangja volt?
168
00:11:44,877 --> 00:11:47,377
Jin So Min-t honnan ismeri?
169
00:11:47,647 --> 00:11:49,078
Nem tudom.
170
00:11:50,678 --> 00:11:52,548
Jin Hee hozott létre neki egy alapítványt.
171
00:11:53,117 --> 00:11:55,617
Jin So Mi kihasználta az anyák helyzetét.
172
00:11:56,418 --> 00:11:58,118
Kérem, csak
most az egyszer segítsen nekem...
173
00:11:58,288 --> 00:12:01,127
a régi idők emlékére
bocsásson meg nekem!
174
00:12:02,387 --> 00:12:04,527
Tudom, nincs értelme sírni azon, ami elmúlt,
175
00:12:04,527 --> 00:12:06,257
de könnyelmű voltam.
176
00:12:07,397 --> 00:12:09,397
De nem volt elég pénzem az új épületre.
177
00:12:09,397 --> 00:12:12,938
Hogy merészeli azt hinni,
hogy büntetlenül megtévesztheti No Myung Hee-t?
178
00:12:13,668 --> 00:12:15,438
Súlyos bűnt követtem el.
179
00:12:17,377 --> 00:12:19,438
Bármit megteszek,
amit akar.
180
00:12:19,438 --> 00:12:21,808
Ha súlyos bűnt követett el,
ássa el magát.
181
00:12:23,918 --> 00:12:25,247
Így fizette vissza?
182
00:12:27,318 --> 00:12:28,588
Nem veszi fel a telefont.
183
00:12:29,857 --> 00:12:31,357
Először üdvözöld nagyapát.
184
00:12:31,757 --> 00:12:32,818
Ez most fontosabb.
185
00:12:41,198 --> 00:12:43,098
Mikor hagyod abba
a gyalázatos dolgokat?
186
00:12:43,767 --> 00:12:45,298
Mondtam,
hogy a nővéred hírbe hozása...
187
00:12:45,298 --> 00:12:48,038
elegendő a részvényesek meggyőzésére.
188
00:12:48,538 --> 00:12:50,438
Túlzásba vitted a dolgokat,
amivel kárt okoztál.
189
00:12:50,438 --> 00:12:52,637
Most meg kölcsönzött
neveken vettél részvényeket?
190
00:12:52,907 --> 00:12:54,607
Azt hittem,
nem fog kiderülni.
191
00:12:55,208 --> 00:12:57,517
Biztonsági intézkedéseket is tettem.
192
00:12:57,548 --> 00:13:00,188
Gil vezérigazgatóval
és Yang elnökkel rendben volt minden.
193
00:13:00,188 --> 00:13:02,387
Mondtam, hogy biztos vagyok abban,
hogy meggyőzöm őket,
194
00:13:02,387 --> 00:13:03,657
és megtörtént.
195
00:13:03,657 --> 00:13:05,788
Ezért indult Do Kyung az elnöki pozícióért?
196
00:13:06,857 --> 00:13:08,857
Te sem számítottál erre.
197
00:13:16,397 --> 00:13:18,698
(Ji An)
198
00:13:23,277 --> 00:13:24,507
Igen, én vagyok.
199
00:13:25,078 --> 00:13:28,048
Apa, miért nem vette fel a telefonját?
200
00:13:28,348 --> 00:13:29,718
Mi van?
201
00:13:30,318 --> 00:13:31,647
Mi történt?
202
00:13:31,647 --> 00:13:34,747
Hallottam,
hogy maga adta Do Kyung-nak a nevek listáját.
203
00:13:35,548 --> 00:13:37,117
Mondtam neked legutóbb.
204
00:13:37,117 --> 00:13:39,088
Gyanús volt nekem valami.
205
00:13:39,627 --> 00:13:41,288
Annak jártam utána.
206
00:13:42,088 --> 00:13:43,598
Hogyan jött rá?
207
00:13:44,757 --> 00:13:48,367
Reggel elmentem a gyanús házhoz.
208
00:13:50,198 --> 00:13:51,237
(Angyal Alapítvány)
209
00:13:51,237 --> 00:13:52,767
És egy gyerek ugyanabból az autóból szállt ki...
210
00:13:52,767 --> 00:13:54,867
amellyel Lee Go Eun gyereke utazott.
211
00:13:56,007 --> 00:13:58,578
De közben kiderült,
hogy mind a négyen Songin-guban élnek.
212
00:13:58,877 --> 00:14:00,078
Mind a négyen...
213
00:14:00,078 --> 00:14:02,208
meghatalmazást adtak No Jin Hee-nek.
214
00:14:02,808 --> 00:14:05,647
Nekik fogyatékos gyerekeik vannak...
215
00:14:05,647 --> 00:14:07,017
akik az Angyal Alapítványhoz járnak.
216
00:14:07,487 --> 00:14:08,918
Ezért jobban utánanéztem.
217
00:14:09,288 --> 00:14:11,318
És kiderült, hogy csak
3 hónappal ezelőtt alapították.
218
00:14:11,688 --> 00:14:14,428
Angyal Alapítvány?
219
00:14:15,257 --> 00:14:18,428
Park Hui Sook mondta,
hogy hivatkozzak rá.
220
00:14:18,857 --> 00:14:20,798
Hallottam,
hogy a gyereke önökhöz jár.
221
00:14:25,637 --> 00:14:26,708
(Yangmi-ro, 75-gil
236)
222
00:14:37,718 --> 00:14:38,747
(Angyal Alapítvány)
223
00:14:41,617 --> 00:14:43,718
(Angyal Alapítvány)
224
00:14:50,157 --> 00:14:52,428
Jin So Mi igazgatóval beszélek?
225
00:14:52,968 --> 00:14:56,198
No Jin Hee asszony elveszített
néhány meghatalmazást.
226
00:14:56,198 --> 00:14:58,468
Megkért,
hogy azokat szerezzem meg öntől.
227
00:15:00,168 --> 00:15:01,237
Szóval...
228
00:15:02,038 --> 00:15:04,007
elmentem Jin igazgatóhoz...
229
00:15:04,007 --> 00:15:05,778
és felhívtam,
hogy adjon új meghatalmazást.
230
00:15:06,647 --> 00:15:08,877
Mind a négy házat körüljárta...
231
00:15:08,877 --> 00:15:10,777
és Jin igazgatóhoz is elment?
232
00:15:11,348 --> 00:15:13,818
Mi történt?
Tudta használni?
233
00:15:16,318 --> 00:15:17,718
Nem nézte a híreket?
234
00:15:19,017 --> 00:15:20,958
Do Kyung-t nevezték ki elnöknek.
235
00:15:22,188 --> 00:15:24,497
Nem Jung úr lett az elnök?
236
00:15:26,397 --> 00:15:28,627
Do Kyung biztos önjelölt volt.
237
00:15:29,997 --> 00:15:31,038
Az volt.
238
00:15:31,598 --> 00:15:32,998
Épp az imént hallottam,
hogy...
239
00:15:32,998 --> 00:15:34,668
a maga által küldött
dokumentumoknak volt köszönhető.
240
00:15:35,538 --> 00:15:37,438
Örülök,
hogy hasznát vette.
241
00:15:38,208 --> 00:15:39,208
Egyébként, apa,
242
00:15:39,808 --> 00:15:42,708
Do Kyung és a szülei azt állították,
hogy elegendő részvényük van.
243
00:15:42,708 --> 00:15:44,017
Miért tette azt,
amit tett?
244
00:15:45,848 --> 00:15:47,387
Amikor vállalkozást vezettem,
245
00:15:47,948 --> 00:15:50,788
ha egy kicsit ellazultam,
rosszul alakultak a dolgok.
246
00:15:51,517 --> 00:15:53,357
Bármikor biztos voltam valamiben,
247
00:15:53,428 --> 00:15:55,257
az biztos,
hogy ráfáztam.
248
00:15:56,058 --> 00:15:57,727
Ugyanez történt,
amikor csődbe mentem.
249
00:15:59,867 --> 00:16:01,867
Tehát mindezt átélte?
250
00:16:02,968 --> 00:16:04,867
Most pihennem kell.
251
00:16:05,237 --> 00:16:06,308
Szia!
252
00:16:06,767 --> 00:16:08,808
Rendben. Pihenjen!
Otthon találkozunk!
253
00:16:21,288 --> 00:16:24,157
Do Kyung, elérted,
hogy újra lélegezzek.
254
00:16:25,517 --> 00:16:26,527
Szép munka!
255
00:16:27,727 --> 00:16:28,958
De hogy jutott eszedbe...
256
00:16:28,958 --> 00:16:31,698
önként indulni a pozícióért?
257
00:16:31,698 --> 00:16:33,168
Nagyon büszke vagyok rád.
258
00:16:33,168 --> 00:16:34,698
Mindez Seo Tae Soo-nak köszönhető.
259
00:16:36,598 --> 00:16:38,137
Biztos a lánya érdekében tette.
260
00:16:38,367 --> 00:16:39,397
Biztos, ami biztos.
261
00:16:41,468 --> 00:16:42,468
Megmondtam.
262
00:16:42,607 --> 00:16:44,477
Bármit megtenne a gyerekeiért.
263
00:16:46,448 --> 00:16:47,777
Kétségkívül legyőztük a válságot.
264
00:16:47,777 --> 00:16:50,818
A következő három hónapban tartsd meg a pozíciót.
265
00:16:51,318 --> 00:16:53,718
Már vissza tudok menni dolgozni,
266
00:16:53,718 --> 00:16:56,418
de az emberek súlyos betegnek hisznek.
267
00:16:56,418 --> 00:16:58,418
Ezért legalább három hónapig pihennem kell.
268
00:16:59,558 --> 00:17:02,127
Holnap az legyen az első dolgod,
hogy a szüleidet kinevezed.
269
00:17:02,127 --> 00:17:04,627
És az igazgatótanácsot
majd én megreformálom...
270
00:17:04,627 --> 00:17:06,397
amikor visszatérek.
271
00:17:11,667 --> 00:17:15,167
Bolondokká tettük magunkat mindenki előtt.
272
00:17:15,607 --> 00:17:16,937
Hibáztál,
273
00:17:17,478 --> 00:17:18,838
ezért viseld el a szégyent.
274
00:17:21,607 --> 00:17:22,907
Ne Jin Hee-t hibáztasd mindenért,
275
00:17:22,907 --> 00:17:24,778
és mondd meg neki,
hogy egy ideig háztartást vezessen.
276
00:17:25,548 --> 00:17:28,187
És mondd meg Myung Soo-nak,
hogy folytassa a munkáját.
277
00:17:28,187 --> 00:17:30,187
Dolgozzon az európai projekten.
278
00:17:30,187 --> 00:17:32,488
Hogy fogod vezetni a céget Myung Soo nélkül?
279
00:17:32,488 --> 00:17:35,427
Mutassunk nagylelkűséget,
és öleljük magunkhoz őket.
280
00:17:37,127 --> 00:17:40,028
Ha megbocsátunk nekik,
nagyon keményen fognak dolgozni.
281
00:17:41,667 --> 00:17:44,338
Nevezd ki apádat a Hotel MJ elnökévé.
282
00:17:44,867 --> 00:17:45,867
Myung Hee-t pedig...
283
00:17:45,867 --> 00:17:48,207
nevezd ki a Haesung FNB elnökévé.
284
00:17:58,147 --> 00:17:59,217
Miért nem mondasz valamit?
285
00:18:01,617 --> 00:18:03,318
Olyan sok dolgot mondott.
286
00:18:03,657 --> 00:18:05,058
Összezavarodtam.
287
00:18:10,427 --> 00:18:12,028
Mondtam neked legutóbb.
288
00:18:12,028 --> 00:18:14,197
Gyanús volt nekem valami.
289
00:18:14,568 --> 00:18:16,167
Annak jártam utána.
290
00:18:17,768 --> 00:18:19,838
Örülök,
hogy hasznát vette.
291
00:18:20,907 --> 00:18:22,607
Ők Ji Soo szülei.
292
00:18:23,877 --> 00:18:27,008
És arra a férfire is vonatkozik,
akit szeretsz.
293
00:18:29,818 --> 00:18:30,818
Igaz.
294
00:18:31,417 --> 00:18:33,488
Megnyugvásra van szüksége...
295
00:18:34,447 --> 00:18:36,417
hogy te nyugodt szívvel távozhass.
296
00:18:37,617 --> 00:18:39,627
És tartozom is annak a családnak.
297
00:18:44,258 --> 00:18:48,228
Do Kyung kedves embernek tűnik.
298
00:18:49,098 --> 00:18:51,268
Annak ellenére,
hogy a Haesung-hoz tartozik,
299
00:18:51,268 --> 00:18:52,738
ő egy nagyszerű ember.
300
00:18:54,768 --> 00:18:56,038
Ellenben, Ji An!
301
00:18:57,437 --> 00:18:58,978
Te vagy az első.
302
00:19:02,778 --> 00:19:03,778
Tudom.
303
00:19:05,018 --> 00:19:07,848
Másokért, vagy a szerelemért,
ne add fel...
304
00:19:08,647 --> 00:19:11,957
amit tenni akarsz...
305
00:19:12,887 --> 00:19:14,957
vagy amit el akarsz érni.
306
00:19:16,857 --> 00:19:20,498
Olyan férfit válassz,
aki ugyanazon a földön áll, mint te.
307
00:19:21,197 --> 00:19:23,437
Az olyan férfi társad marad örökre.
308
00:19:49,028 --> 00:19:50,058
Ji An,
309
00:19:50,758 --> 00:19:52,828
elnök lettem.
310
00:19:54,498 --> 00:19:55,528
Gratulálok!
311
00:20:02,338 --> 00:20:03,578
"Gratulálok"?
312
00:20:03,937 --> 00:20:05,738
Elnök akartál lenni,
és az lettél.
313
00:20:05,738 --> 00:20:06,907
Ezért gratulálok neked.
314
00:20:09,248 --> 00:20:10,778
Mesélj először apádról.
315
00:20:11,717 --> 00:20:14,248
Hogyan érte el Jin So Mi-t?
316
00:20:15,447 --> 00:20:17,887
Nem tudom,
mi baja van Do Kyung-nak?
317
00:20:21,887 --> 00:20:23,357
Miért onnan jön?
318
00:20:23,357 --> 00:20:25,357
Azt mondták,
készítsek fürdőt.
319
00:20:26,897 --> 00:20:28,068
Köszönöm!
320
00:20:30,838 --> 00:20:32,167
Hozzon jeges vizet.
321
00:20:32,167 --> 00:20:33,167
Igenis, asszonyom!
322
00:20:36,437 --> 00:20:38,437
(Yeonglim Kórház)
323
00:20:45,147 --> 00:20:48,887
Tehát reggeltől 14:00 óráig mászkált?
324
00:20:49,617 --> 00:20:52,187
Azt mondtad,
van elég részvényetek.
325
00:20:52,717 --> 00:20:54,457
De amikor apa vállalkozó volt,
326
00:20:54,457 --> 00:20:56,558
a bajok akkor jöttek elő,
amikor nem számított rá.
327
00:20:56,927 --> 00:20:58,258
Tehát felkészült a vészhelyzetre.
328
00:20:59,697 --> 00:21:01,328
Jó volt a megérzése.
329
00:21:02,828 --> 00:21:04,467
Két fő részvényes,
akikben megbíztunk...
330
00:21:05,298 --> 00:21:06,738
szándékosan becsapott minket.
331
00:21:08,338 --> 00:21:09,538
Értem.
332
00:21:12,578 --> 00:21:13,877
Köszönöm apádnak,
333
00:21:15,147 --> 00:21:16,617
hogy elnök lehettem.
334
00:21:18,217 --> 00:21:20,488
Mondhatjuk,
hogy azért fizetett...
335
00:21:20,488 --> 00:21:22,048
amit Ji Soo-val és velem tett.
336
00:21:25,588 --> 00:21:26,588
Miért...
337
00:21:27,857 --> 00:21:29,328
segítettél nekem?
338
00:21:29,728 --> 00:21:31,228
Segítségre volt szükséged.
339
00:21:32,758 --> 00:21:33,798
"Segítségre"?
340
00:21:34,228 --> 00:21:35,598
A nagynénéd és a nagybátyád...
341
00:21:35,598 --> 00:21:37,037
majdnem elrabolták a vállalatot...
342
00:21:37,037 --> 00:21:38,938
amelyet a nagyapád épített egész életében.
343
00:21:38,997 --> 00:21:40,808
És a szüleid is pozícióféltésben voltak.
344
00:21:40,808 --> 00:21:41,708
Ez képtelenség.
345
00:21:42,207 --> 00:21:43,308
Lehet, hogy ez...
346
00:21:44,308 --> 00:21:46,238
még távolabbra visz bennünket.
347
00:21:48,677 --> 00:21:49,917
Ugyan már!
348
00:21:50,177 --> 00:21:53,647
Már aznap megtörtént,
amikor a kapcsolatunk véget ért.
349
00:21:54,887 --> 00:21:55,917
Először...
350
00:22:01,627 --> 00:22:02,998
apádat kellett volna megkeresnem...
351
00:22:03,498 --> 00:22:05,397
hogy köszönetet mondjak neki.
352
00:22:06,127 --> 00:22:07,298
De nem vette fel a telefonját,
353
00:22:07,298 --> 00:22:08,597
ezért nem tudtam megköszönni neki.
354
00:22:09,328 --> 00:22:10,637
Nincs rá szükség.
355
00:22:10,637 --> 00:22:12,937
Az adóságát fizette meg.
356
00:22:12,937 --> 00:22:14,268
Miután a dolgok lecsendesednek,
357
00:22:15,137 --> 00:22:16,877
tiszteletemet teszem nála,
és megköszönöm.
358
00:22:17,637 --> 00:22:20,078
Feltételezem,
hogy megteszed.
359
00:22:21,048 --> 00:22:22,348
Csináld,
ahogy akarod.
360
00:22:22,607 --> 00:22:23,617
Neked is...
361
00:22:25,048 --> 00:22:26,318
mondok valamit.
362
00:22:27,288 --> 00:22:29,387
Először törődj a vállalkozásoddal.
363
00:22:29,387 --> 00:22:31,117
Ne aggódj miattam.
364
00:22:32,258 --> 00:22:33,728
Most akarom elmondani.
365
00:22:37,197 --> 00:22:38,558
A vállalatnál zűrzavar van.
366
00:22:40,367 --> 00:22:41,498
Hamarosan felhívlak.
367
00:22:54,848 --> 00:22:56,818
Túl forró volt a víz.
368
00:22:59,518 --> 00:23:01,788
Min ügyvezető nem hozott jeges vizet?
369
00:23:02,387 --> 00:23:03,387
Miért nem ülsz le?
370
00:23:04,558 --> 00:23:06,058
Először lazítanom kell.
371
00:23:06,058 --> 00:23:07,387
Egész nap feszült voltam,
372
00:23:07,387 --> 00:23:08,927
ezért a testem merev,
mint egy fatörzs.
373
00:23:08,927 --> 00:23:11,498
Úgy gondolom,
először Tae Soo-t kellene meglátogatnod.
374
00:23:14,998 --> 00:23:17,667
Ma ő mentette meg a családodat.
375
00:23:18,298 --> 00:23:19,937
Mi Jung pedig a lányunkat mentette meg,
376
00:23:19,937 --> 00:23:21,407
aki nélküle meghalt volna.
377
00:23:22,068 --> 00:23:24,038
Szerintem, itt az ideje,
hogy köszönetet mondj nekik.
378
00:23:25,778 --> 00:23:27,748
Először a családi ügyeinket rendezzük.
379
00:23:28,677 --> 00:23:30,748
Bár Do Kyung kicsit furcsa.
380
00:23:30,947 --> 00:23:32,947
Nem reagált arra,
amit apa mondott neki.
381
00:23:33,588 --> 00:23:35,048
Ez olyan fontos?
382
00:23:35,318 --> 00:23:36,558
Fontos.
383
00:23:36,558 --> 00:23:39,518
Ma még a tervét sem beszélte meg velünk.
384
00:23:39,518 --> 00:23:41,028
Ez valóban olyan fontos?
385
00:23:42,157 --> 00:23:43,528
Akkor, mielőtt Do Kyung hazatérne...
386
00:23:43,528 --> 00:23:45,397
a számomra fontos dolgokat rendezem le.
387
00:23:49,738 --> 00:23:53,467
(Családjogi Bíróság
Szöul)
388
00:23:56,478 --> 00:23:58,308
Már csak a bélyegződ kell rá.
389
00:24:05,217 --> 00:24:07,417
(Családjogi Bíróság
Szöul)
390
00:24:17,028 --> 00:24:18,157
Elsőként te menj el.
391
00:24:19,298 --> 00:24:21,197
Megint későig dolgozol?
392
00:24:21,867 --> 00:24:23,598
Nem.
Benézek a stúdióba...
393
00:24:23,598 --> 00:24:24,767
majd azután hazamegyek.
394
00:24:24,767 --> 00:24:25,838
Látnom kell apát.
395
00:24:26,808 --> 00:24:28,768
Megköszönöd neki a nevemben?
396
00:24:30,078 --> 00:24:31,107
Megköszönöm.
397
00:24:51,857 --> 00:24:55,228
(Válókereset)
398
00:25:00,367 --> 00:25:01,407
Asszonyom!
399
00:25:02,738 --> 00:25:03,738
Később!
400
00:25:04,278 --> 00:25:05,978
Sürgős ügyben keresem.
Bemegyek.
401
00:25:12,318 --> 00:25:14,048
Mi a baj?
402
00:25:14,617 --> 00:25:17,788
Apám elhunyt.
403
00:25:20,558 --> 00:25:21,558
Valóban?
404
00:25:22,088 --> 00:25:25,798
Azonnal mennem kell intézni a temetését.
405
00:25:26,768 --> 00:25:29,268
Ó, persze.
Menjen.
406
00:25:30,197 --> 00:25:31,397
Három napig tart?
407
00:25:31,768 --> 00:25:32,798
Igen.
408
00:25:40,107 --> 00:25:43,548
(10 millió won)
409
00:25:50,357 --> 00:25:52,018
(20 millió won)
410
00:25:58,127 --> 00:26:00,768
Temetkezési hely van, ugye?
411
00:26:01,328 --> 00:26:02,427
Igen.
412
00:26:23,957 --> 00:26:27,258
(20 millió won)
413
00:26:34,927 --> 00:26:36,298
"A Haesung család..."
414
00:26:36,298 --> 00:26:39,297
"harmadik generációs tagját,
Choi Do Kyung-t választották meg elnöknek."
415
00:26:40,338 --> 00:26:42,667
Ez aztán a meglepetés!
416
00:26:43,377 --> 00:26:45,177
Hee!
Kaphatok egy csésze kávét?
417
00:26:45,778 --> 00:26:46,947
Maga is itt van.
418
00:26:48,147 --> 00:26:50,978
Hyuk, miért nézel ilyen komoran?
419
00:26:51,248 --> 00:26:52,818
Nem tudom,
hol van Ji Soo.
420
00:26:53,488 --> 00:26:54,488
Nincs otthon,
421
00:26:54,488 --> 00:26:55,588
de nem veszi fel a telefont.
422
00:26:56,518 --> 00:26:58,758
Nem úgy nézett ki,
mint aki megy valahová.
423
00:26:59,588 --> 00:27:01,157
Bóklászva ment el a pékség előtt,
424
00:27:01,157 --> 00:27:02,457
és zavart volt a tekintete.
425
00:27:02,657 --> 00:27:04,828
Vékonyan volt öltözve.
426
00:27:04,828 --> 00:27:06,697
Csak egy vékony kardigán volt rajta.
427
00:27:06,697 --> 00:27:08,228
- Tényleg?
- Igen.
428
00:27:08,927 --> 00:27:10,167
Hová ment?
429
00:27:11,598 --> 00:27:14,038
Veszekedtetek?
430
00:27:15,508 --> 00:27:18,107
Nem.
Amik a családjában történtek,
431
00:27:18,107 --> 00:27:19,508
nagy nyomást gyakoroltak rá.
432
00:27:20,078 --> 00:27:21,078
A közgyűlés ideje alatt...
433
00:27:21,078 --> 00:27:22,107
nem akart velem találkozni.
434
00:27:22,107 --> 00:27:23,617
De utána beszélni akartam vele.
435
00:27:24,278 --> 00:27:26,318
Istenem!
Akkor...
436
00:27:26,318 --> 00:27:27,988
biztos én miattam lett ilyen.
437
00:27:28,288 --> 00:27:29,588
Hogy érted,
hogy miattad lett ilyen?
438
00:27:31,617 --> 00:27:32,957
Valójában,
439
00:27:34,588 --> 00:27:37,298
megkérdeztem tőle,
szakít-e veled...
440
00:27:38,298 --> 00:27:41,098
ha megint baj történik miatta.
441
00:27:41,528 --> 00:27:45,098
- Hee!
- Miért mondtad ezt?
442
00:27:45,637 --> 00:27:47,867
Nem azt mondtam neki,
hogy szakítson veled.
443
00:27:48,207 --> 00:27:50,238
Csak azt,
hogy nyugtalan vagyok.
444
00:27:50,738 --> 00:27:52,038
Mit tegyünk?
445
00:28:20,308 --> 00:28:21,338
Ji Soo!
446
00:28:36,018 --> 00:28:37,217
Végre megtaláltalak.
447
00:28:40,857 --> 00:28:41,957
Nem fázol?
448
00:28:42,457 --> 00:28:43,828
Mit csinálsz itt?
449
00:28:46,098 --> 00:28:47,197
Én csak...
450
00:28:47,568 --> 00:28:49,367
gondolkodtam.
451
00:28:55,068 --> 00:28:56,707
Miről gondolkodtál?
452
00:28:58,008 --> 00:29:00,407
Sok mindenről.
453
00:29:01,008 --> 00:29:02,677
Nem akarod velem megosztani, igaz?
454
00:29:02,877 --> 00:29:03,877
Hogy?
455
00:29:04,278 --> 00:29:05,848
Ezt nem lehet.
456
00:29:07,117 --> 00:29:08,947
Ez az én dolgom.
457
00:29:09,588 --> 00:29:10,758
Ji Soo!
458
00:29:12,018 --> 00:29:14,387
Hee miatt csinálod ezt?
459
00:29:15,127 --> 00:29:18,098
Ezért távolodtál el tőlem?
460
00:29:19,498 --> 00:29:20,697
De az igaz.
461
00:29:21,998 --> 00:29:25,098
Kényelmetlen helyzetekbe hoztalak.
462
00:29:25,738 --> 00:29:27,107
Úgyhogy szakítanunk kellene.
463
00:29:30,038 --> 00:29:32,107
Soha nem éreztem magam kényelmetlenül.
464
00:29:32,107 --> 00:29:34,377
Aggódtam érted,
és segíteni akartam neked.
465
00:29:34,748 --> 00:29:36,548
Elsősorban családi problémáid miatt szenvedtél.
466
00:29:36,848 --> 00:29:40,018
Ezért a háttérből segítettem neked.
467
00:29:40,588 --> 00:29:43,157
Tudom.
Ezért még inkább bűnösnek érzem magam.
468
00:29:43,288 --> 00:29:44,788
Tehát szétválunk?
469
00:29:44,988 --> 00:29:47,088
Miért mondod ezt?
470
00:29:47,258 --> 00:29:49,228
A nővérem azt kérte tőled,
hagyjál el...
471
00:29:49,228 --> 00:29:50,927
ha a családod megint bajt okoz nekem.
472
00:29:51,157 --> 00:29:53,097
Biztos vagyok benne,
megígérted neki, hogy megteszed.
473
00:29:54,298 --> 00:29:56,397
Nem tudtam,
hogy az megismétlődik.
474
00:29:56,397 --> 00:29:58,437
Nem tudtam,
hogy benne leszünk a hírekben.
475
00:29:58,437 --> 00:29:59,907
De ez történt.
476
00:30:00,167 --> 00:30:01,607
Nem a te hibád volt.
477
00:30:01,738 --> 00:30:03,137
Tehát megbeszélhetted volna velem.
478
00:30:03,137 --> 00:30:04,137
Miért taszítasz el...
479
00:30:04,137 --> 00:30:05,838
és miért búslakodsz egyedül ebben a hidegben?
480
00:30:07,078 --> 00:30:08,578
Ki vagyok én neked?
481
00:30:09,508 --> 00:30:11,578
Ez nem olyan egyszerű.
482
00:30:11,818 --> 00:30:14,417
Ezen nem tudsz változtatni.
483
00:30:16,147 --> 00:30:17,187
Igaz.
484
00:30:23,427 --> 00:30:25,197
Akkor aggódj egyedül tovább.
485
00:30:31,998 --> 00:30:33,637
A szüleidet elbocsátották,
486
00:30:34,107 --> 00:30:36,877
de Do Kyung lett az elnök.
487
00:30:45,518 --> 00:30:47,917
Do Kyung lett az elnök?
488
00:30:53,028 --> 00:30:56,857
(Apa Pyeongchang-dongból)
489
00:31:11,177 --> 00:31:13,978
Ji Soo! Ji Soo!
490
00:31:25,988 --> 00:31:27,228
Anyu!
491
00:31:28,187 --> 00:31:29,228
Ji Soo!
492
00:31:30,758 --> 00:31:31,897
Anyu!
493
00:31:35,867 --> 00:31:37,137
Láttam a cikket.
494
00:31:37,397 --> 00:31:39,598
Biztos nagyon nehezen viseled.
495
00:31:41,607 --> 00:31:42,768
Mi a baj?
496
00:31:43,707 --> 00:31:44,808
Sírtál?
497
00:31:45,338 --> 00:31:46,348
Nem.
498
00:31:47,377 --> 00:31:50,117
Csak megkönnyebbültem,
ahogy megláttam.
499
00:32:14,338 --> 00:32:16,338
Mi járatban van itt, uram?
500
00:32:17,578 --> 00:32:19,377
Nem mondta anyunak?
501
00:32:20,978 --> 00:32:22,748
Apa hívott ide...
502
00:32:22,748 --> 00:32:25,848
mert köszönetet akar mondani
magának és apunak.
503
00:32:26,588 --> 00:32:29,318
Kínosnak éreztem
bejelenteni látogatásomat...
504
00:32:29,657 --> 00:32:31,088
idő előtt.
505
00:32:34,728 --> 00:32:36,498
Apa elképesztő.
506
00:32:36,498 --> 00:32:38,598
Hogy sikerült neki bizonyítékot találni?
507
00:32:39,098 --> 00:32:41,768
Üzletember és magánvállalkozó volt.
508
00:32:42,828 --> 00:32:44,498
Teljesen elfelejtettem.
509
00:32:44,498 --> 00:32:46,268
Annak idején nagyon agilis volt.
510
00:32:47,268 --> 00:32:49,707
Apropó,
apa miért ment Jeongseon-ba?
511
00:32:49,707 --> 00:32:51,978
Azért jöttem ide,
mert reméltem, hogy itthon lesz.
512
00:32:52,437 --> 00:32:53,447
Sziasztok!
513
00:32:54,078 --> 00:32:55,808
Choi alelnök jött hozzánk.
514
00:33:02,147 --> 00:33:03,417
Choi alelnök úr!
515
00:33:04,258 --> 00:33:06,288
Már nem vagyok alelnök.
516
00:33:06,728 --> 00:33:08,357
Ji Soo apjaként vagyok itt.
517
00:33:10,028 --> 00:33:12,028
Sajnálom,
hogy bejelentés nélkül jöttem.
518
00:33:19,038 --> 00:33:20,568
Seo Tae Soo úrnak köszönhetően,
519
00:33:20,568 --> 00:33:22,338
legyőztük a vállalat válságát.
520
00:33:22,338 --> 00:33:23,978
Azért jöttem,
hogy megköszönjem neki.
521
00:33:24,707 --> 00:33:27,248
De mivel nincs itt,
majd meglátogatom máskor.
522
00:33:28,147 --> 00:33:31,177
Egyébként,
miért kérte, hogy jöjjek ide?
523
00:33:32,048 --> 00:33:33,147
Valójában,
524
00:33:33,548 --> 00:33:36,588
van valami,
amit neked is hallanod kell.
525
00:33:37,788 --> 00:33:39,288
Ez anyukáddal kapcsolatos.
526
00:33:46,667 --> 00:33:48,298
Nem sejtette,
527
00:33:49,498 --> 00:33:51,698
de valójában anyukád
megmentette az életedet.
528
00:33:52,498 --> 00:33:53,508
Tessék?
529
00:33:55,437 --> 00:33:56,808
Korábban ezt nem tudtam.
530
00:33:57,478 --> 00:33:58,738
Aznap este...
531
00:33:59,778 --> 00:34:02,177
Úgy értem,
este találta meg Eun Seok-ot.
532
00:34:02,508 --> 00:34:03,818
Esett az eső aznap.
533
00:34:06,048 --> 00:34:07,117
Nem.
534
00:34:08,117 --> 00:34:10,257
Nem esett,
amikor Ji Soo-t megtaláltam.
535
00:34:12,717 --> 00:34:14,527
Akkor kezdett esni...
536
00:34:14,527 --> 00:34:15,788
amikor elhagytuk Jeongseon-t.
537
00:34:16,498 --> 00:34:18,228
Ji Soo sírt,
és mondta, hogy éhes,
538
00:34:18,828 --> 00:34:20,498
ezért megálltunk egy boltnál.
539
00:34:20,498 --> 00:34:22,197
Nem volt esernyőnk,
540
00:34:22,728 --> 00:34:24,137
ezért Tae Soo jól elázott.
541
00:34:25,268 --> 00:34:28,467
Igaz.
Azon az éjszakán heves esőzés volt.
542
00:34:28,867 --> 00:34:30,507
Úgyhogy azt a hidat elmosta az áradat.
543
00:34:31,277 --> 00:34:32,308
Hogy?
544
00:34:33,148 --> 00:34:35,547
Ha aznap este nem találja meg Eun Seok-ot...
545
00:34:36,777 --> 00:34:37,777
Ha...
546
00:34:39,047 --> 00:34:42,387
aznap este nem mennek el...
547
00:34:42,387 --> 00:34:43,958
Ji An halott testvéréhez,
548
00:34:44,717 --> 00:34:45,788
Eun Seok-ot...
549
00:34:47,688 --> 00:34:50,297
Ji Soo-t elsodorja a víz,
és meghal.
550
00:35:02,538 --> 00:35:04,308
Nagyon szépen köszönöm...
551
00:35:05,378 --> 00:35:06,478
hogy megmentette a lányomat.
552
00:35:08,478 --> 00:35:10,478
Ó, ne!
Miért mond ilyet?
553
00:35:12,277 --> 00:35:14,987
Elvittem, anélkül,
hogy értesítettem volna a rendőrséget.
554
00:35:16,317 --> 00:35:18,087
És ezzel nem ért véget.
555
00:35:19,558 --> 00:35:20,757
Nagyon sajnálom!
556
00:35:21,887 --> 00:35:23,058
Borzasztóan sajnálom.
557
00:35:25,458 --> 00:35:27,697
Hallottam,
hogy érdeklődtek a rendőrségen...
558
00:35:27,697 --> 00:35:29,367
hátha keres valaki eltűnt gyereket.
559
00:35:30,137 --> 00:35:32,697
Azt is gondolhatták,
hogy elhagyták őt.
560
00:35:33,608 --> 00:35:35,768
És rögtön Dubaiba mentek.
561
00:35:36,938 --> 00:35:39,177
Úgyhogy megszabadulhat ettől a tehertől...
562
00:35:39,677 --> 00:35:41,378
ami a szívét nyomta.
563
00:35:43,078 --> 00:35:47,148
Tehát anyu és apu megmentették az életemet?
564
00:35:47,987 --> 00:35:49,518
Nem így van.
565
00:35:50,657 --> 00:35:51,788
Tudom,
hogy ironikus,
566
00:35:53,157 --> 00:35:55,058
de igaz, hogy ők
megmentették az életedet.
567
00:35:57,628 --> 00:35:58,628
Anyu!
568
00:36:08,808 --> 00:36:10,007
Köszönöm...
569
00:36:10,808 --> 00:36:12,637
hogy megmentették a lányom életét.
570
00:36:53,288 --> 00:36:54,987
(Ji Soo)
571
00:37:00,987 --> 00:37:02,558
Szia, Ji Soo!
572
00:37:03,128 --> 00:37:04,498
Apu!
573
00:37:04,498 --> 00:37:06,767
Kiderült,
hogy anyu és apu mentették meg az életemet.
574
00:37:07,027 --> 00:37:08,498
Aznap este,
amikor megtaláltak.
575
00:37:09,128 --> 00:37:11,598
Aznap sok eső esett,
576
00:37:11,598 --> 00:37:13,637
ezért a hidat elsodorta az áradat.
577
00:37:13,808 --> 00:37:15,967
Ha anyu nem vitt volna el engem,
578
00:37:15,967 --> 00:37:17,808
meghaltam volna aznap.
579
00:37:18,808 --> 00:37:20,947
Miről beszélsz?
580
00:37:22,177 --> 00:37:25,578
A szülőapám a Haesungtól,
épp most mondott el mindent.
581
00:37:27,148 --> 00:37:29,348
A megmentésemért köszönetet mondott...
582
00:37:29,348 --> 00:37:31,358
anyunak és apunak.
583
00:37:32,188 --> 00:37:34,628
Ez történt aznap este?
584
00:37:35,527 --> 00:37:37,328
Igen, ez.
585
00:37:38,157 --> 00:37:40,098
Apu, miért nincs itthon?
586
00:37:40,098 --> 00:37:41,898
Miért ment vissza Jeongseon-ba?
587
00:37:42,398 --> 00:37:45,268
Ji Soo, mondd el pontosan,
hogyan történt?
588
00:37:45,837 --> 00:37:48,038
Apád hogyan derítette ki mindezt?
589
00:38:07,527 --> 00:38:08,858
Hol van Min kisasszony?
590
00:38:11,157 --> 00:38:13,728
Meghalt az apja,
és elment a temetésére.
591
00:38:14,967 --> 00:38:16,538
Meghalt az apja?
592
00:38:17,567 --> 00:38:19,067
És te nem mentél oda?
593
00:38:19,067 --> 00:38:21,737
Vagyis.
Miért nem hívtál fel?
594
00:38:23,177 --> 00:38:25,378
Köteles vagyok szólni neked?
595
00:38:26,208 --> 00:38:28,308
Hol van a temetés?
596
00:38:30,177 --> 00:38:31,447
Nem kérdeztem meg tőle.
597
00:38:32,878 --> 00:38:34,418
Nem kérdezted meg?
598
00:38:36,288 --> 00:38:38,458
Nem azon járt az eszem,
hogy ezt megkérdezzem.
599
00:38:38,617 --> 00:38:40,887
Elfelejtetted, mit adtál nekem,
mielőtt távoztál?
600
00:38:40,887 --> 00:38:43,027
A hívott szám jelenleg nem kapcsolható.
601
00:38:48,728 --> 00:38:51,098
Közvetlenül az utazás után akartam megtenni.
602
00:38:51,668 --> 00:38:53,237
Elválni tőled,
és köszönetet mondani...
603
00:38:53,308 --> 00:38:55,007
Seo Tae Soo-nak és Yang Mi Jung-nak...
604
00:38:55,007 --> 00:38:57,007
amiért megmentették a lányom életét.
605
00:38:57,108 --> 00:38:59,407
Beszéltem velük,
hogy ne érezzék többé bűnösnek magukat.
606
00:39:00,407 --> 00:39:02,177
De a húgod bajt kevert,
607
00:39:02,177 --> 00:39:04,018
tehát vártam,
amíg a helyzet megoldódik.
608
00:39:07,018 --> 00:39:08,648
Miért akarsz elválni?
609
00:39:09,248 --> 00:39:10,858
Mert elegem van.
610
00:39:11,858 --> 00:39:14,358
Házasságunk elmúlt 33 évében,
611
00:39:15,288 --> 00:39:17,757
itt soha nem tarthattam
apámnak emlékező szertartást.
612
00:39:18,558 --> 00:39:21,197
A gyerekeimmel sem tudtam
közös emléket szerezni.
613
00:39:23,268 --> 00:39:25,297
Ez így annyira unalmas,
hogy nem akarok veled élni.
614
00:39:27,507 --> 00:39:28,808
Biztos vagy benne...
615
00:39:29,808 --> 00:39:31,177
hogy nem fogod megbánni?
616
00:39:31,177 --> 00:39:32,538
Az alelnökséget?
617
00:39:32,808 --> 00:39:35,148
Vagy az elnöki pozíciót?
618
00:39:36,007 --> 00:39:37,277
Egyiket sem akarom.
619
00:39:37,878 --> 00:39:40,188
Egyikre sem vágytam soha.
620
00:39:41,648 --> 00:39:44,717
Akkor, miért vettél el feleségül?
621
00:39:45,487 --> 00:39:46,958
Talán akkoriban azt akartam.
622
00:39:48,128 --> 00:39:50,628
Azért csinálod ezt,
mert elveszítetted Do Kyung-t.
623
00:39:51,828 --> 00:39:53,128
Nem válsz el tőlem?
624
00:39:53,828 --> 00:39:55,467
Először megkérdezed apádat?
625
00:39:56,438 --> 00:39:57,967
Ez nem vicces.
626
00:39:58,168 --> 00:39:59,708
Ha így viselkedsz,
627
00:39:59,708 --> 00:40:01,467
nem tudlak komolyan venni.
628
00:40:01,467 --> 00:40:03,007
Elfelejtetted?
629
00:40:03,808 --> 00:40:04,808
Mondtam neked...
630
00:40:06,308 --> 00:40:08,277
hogy tanár akartam lenni...
631
00:40:08,277 --> 00:40:10,577
ha nem lettem volna
egy szegény család legidősebb fia.
632
00:40:12,677 --> 00:40:13,918
Valóban?
633
00:40:16,018 --> 00:40:17,487
Ki van kapcsolva a telefonja.
634
00:40:18,918 --> 00:40:21,657
Meg akartam kérni,
hogy pakolja össze a holmimat.
635
00:40:22,657 --> 00:40:24,297
Azt hiszem,
nekem kell összepakolni.
636
00:40:53,487 --> 00:40:54,628
Megjöttem.
637
00:41:00,927 --> 00:41:03,367
Engedjék meg,
hogy előbb kérdezhessek valamit.
638
00:41:04,567 --> 00:41:07,268
Azt akarják, hogy azt tegyem,
amit nagyapa mondott?
639
00:41:08,268 --> 00:41:09,407
Természetesen.
640
00:41:09,777 --> 00:41:11,978
Én nem.
Ahogy már mondtam neked,
641
00:41:12,637 --> 00:41:15,007
döntést hoztam,
mielőtt visszatértem.
642
00:41:17,748 --> 00:41:18,817
Értem.
643
00:41:19,578 --> 00:41:21,047
Elfogadom a lemondását.
644
00:41:22,047 --> 00:41:23,987
Lemondhat, ha akar.
645
00:41:24,587 --> 00:41:25,587
Do Kyung!
646
00:41:25,587 --> 00:41:28,157
Nem térhet vissza a Haesung FNB...
647
00:41:28,458 --> 00:41:29,458
elnökeként.
648
00:41:29,828 --> 00:41:30,828
Mi?
649
00:41:31,427 --> 00:41:32,527
Miért nem?
650
00:41:32,797 --> 00:41:35,527
A részvényesek az elbocsátását akarták.
651
00:41:36,297 --> 00:41:37,737
Az Jin Hee miatt volt.
652
00:41:37,737 --> 00:41:38,898
Szándékosan terjesztett pletykákat.
653
00:41:38,898 --> 00:41:40,237
De azok a pletykák igazak.
654
00:41:43,837 --> 00:41:45,237
Tudom, hogy Ji Hee néném
pletykálkodott,
655
00:41:45,677 --> 00:41:47,078
de az mind igaz.
656
00:41:47,708 --> 00:41:48,777
Tehát...
657
00:41:49,507 --> 00:41:50,817
önnek le kell mondania.
658
00:41:52,148 --> 00:41:53,288
Do Kyung!
659
00:41:53,717 --> 00:41:55,418
Ez sokkolni fogja nagyapádat.
660
00:41:55,418 --> 00:41:56,587
Nagyapád nem érdekel?
661
00:41:57,058 --> 00:41:59,958
Nem az én hibám,
hogy a részvényesek elfordultak öntől.
662
00:42:00,288 --> 00:42:02,157
De nem rúghatsz így ki.
663
00:42:02,157 --> 00:42:03,628
Most te vagy az elnök.
664
00:42:03,628 --> 00:42:05,427
Nem nagyapa...
665
00:42:06,128 --> 00:42:07,297
tett elnökké.
666
00:42:10,598 --> 00:42:12,297
Mennék,
ha befejezted.
667
00:43:06,217 --> 00:43:07,958
Üzleti ötletek Ji Ho-nak.
668
00:43:08,987 --> 00:43:11,858
Ji Ho megtakarítása 30-40 millió won.
669
00:43:12,398 --> 00:43:15,398
4./ 50 millió won Ji Tae-nek és Soo A-nak.
670
00:43:15,567 --> 00:43:17,737
5./ 10 millió won Ji Soo-nak.
671
00:43:17,737 --> 00:43:22,108
(Költségvetés)
672
00:43:22,108 --> 00:43:23,478
10 millió won Ji Ho-nak.
673
00:43:26,947 --> 00:43:29,617
Csak 10 millió wont adjak neki?
674
00:43:30,148 --> 00:43:31,918
Igazságtalannak fogja tartani.
675
00:43:34,348 --> 00:43:37,018
De neki van megtakarítása.
676
00:43:38,688 --> 00:43:39,927
A temetésem költségei.
677
00:43:41,157 --> 00:43:43,498
Hogy felejthettem el?
Temetésem költségei.
678
00:43:43,697 --> 00:43:45,898
(Temetési költségek)
679
00:43:46,728 --> 00:43:49,268
Aznap sok eső esett,
680
00:43:49,268 --> 00:43:51,197
ezért a hidat elsodorta az áradat.
681
00:43:51,567 --> 00:43:53,608
Ha anyu nem vitt volna el engem,
682
00:43:53,668 --> 00:43:55,337
meghaltam volna aznap.
683
00:43:57,137 --> 00:43:59,578
Yang Mi Jung,
megbocsátást kaptál.
684
00:44:03,677 --> 00:44:04,777
Hoppá, az idősek otthona.
685
00:44:05,648 --> 00:44:08,248
Hogy nem tudtam ezzel is számolni?
686
00:44:24,637 --> 00:44:26,867
Senkit sem hívtam.
687
00:44:27,507 --> 00:44:30,108
Remélem,
ez nem fog megismétlődni.
688
00:44:40,717 --> 00:44:41,947
Zavarban vagyok.
689
00:44:42,587 --> 00:44:44,487
Az iroda foglalt.
690
00:44:44,817 --> 00:44:46,958
Még nem vette át az irodát.
691
00:44:47,228 --> 00:44:48,688
Addig üres.
692
00:44:49,958 --> 00:44:51,027
Igaza van.
693
00:44:52,257 --> 00:44:53,527
Mi járatban van?
694
00:44:59,168 --> 00:45:02,567
Elismerem,
hogy a módszer és az eljárás helytelen volt.
695
00:45:02,907 --> 00:45:03,938
De...
696
00:45:04,478 --> 00:45:07,608
a társaságért tettem,
miközben tudtam, hogy helytelen,
697
00:45:07,878 --> 00:45:09,177
tehát nem bánok meg semmit.
698
00:45:10,748 --> 00:45:11,748
Biztos benne?
699
00:45:13,117 --> 00:45:15,688
Kérem,
ne perelje be a nagynénjét.
700
00:45:16,487 --> 00:45:19,558
Ha így érzi,
tegye el a lemondását.
701
00:45:20,027 --> 00:45:21,927
Át kell vennie az MJ Hotel irányítását.
702
00:45:23,527 --> 00:45:24,697
Mi?
703
00:45:24,927 --> 00:45:27,967
De az európai üdülőhelyeket is működtetnie kell.
704
00:45:29,498 --> 00:45:31,497
Akkor rendezhetjük egymás közt az adósságot.
705
00:45:32,237 --> 00:45:35,637
Azt akarja,
vegyem át az MJ Hotelt?
706
00:45:36,507 --> 00:45:37,578
Miért?
707
00:45:37,808 --> 00:45:40,578
Biztos nem felejtette el,
mit tettünk a feleségemmel együtt.
708
00:45:42,108 --> 00:45:43,317
Mire készül?
709
00:45:43,547 --> 00:45:45,148
Rossz volt a módszer,
710
00:45:45,648 --> 00:45:48,788
de tudom,
hogy őszintén törődik a társasággal.
711
00:45:50,058 --> 00:45:53,358
És ha így van,
fogadja el az ajánlatomat.
712
00:45:55,058 --> 00:45:56,998
Önök ketten besározták a vizet.
713
00:45:57,628 --> 00:45:59,257
Tisztítsák meg.
714
00:46:01,128 --> 00:46:02,168
Do Kyung!
715
00:46:03,737 --> 00:46:05,938
Találkozunk a vezetői ülésen.
716
00:46:11,308 --> 00:46:12,578
Ne nézzen le engem...
717
00:46:13,407 --> 00:46:14,578
az ülésen.
718
00:46:30,958 --> 00:46:33,328
Nem lesz beiktatási ceremónia.
719
00:46:34,128 --> 00:46:35,768
A vállalati imázs mélyponton van...
720
00:46:35,768 --> 00:46:37,438
a belharcok miatt.
721
00:46:38,398 --> 00:46:40,367
Egy szokatlanul fiatal elnök...
722
00:46:41,208 --> 00:46:43,478
több kárt okozhat,
mint hasznot.
723
00:46:44,407 --> 00:46:45,407
Csöndben maradok...
724
00:46:45,737 --> 00:46:48,407
és a működésünk normalizálására koncentrálok.
725
00:46:51,978 --> 00:46:54,817
No Yang Ho ex-elnököt az egészségügyi gondjai...
726
00:46:55,317 --> 00:46:57,617
megakadályozzák a visszatérésben.
727
00:47:01,027 --> 00:47:02,328
A Haesung Apparel...
728
00:47:02,728 --> 00:47:05,427
és a Haesung FNB számára új vezető kell.
729
00:47:06,297 --> 00:47:08,268
Profi vezetőt szeretnék alkalmazni.
730
00:47:08,867 --> 00:47:11,098
Mi a véleményük erről?
731
00:47:19,038 --> 00:47:20,447
Hová, uram?
732
00:47:21,078 --> 00:47:23,777
Finnországba, Helsinkibe.
Egy útra szóló jegyet kérek.
733
00:47:23,777 --> 00:47:26,177
Ami egy hét múlva használható fel.
734
00:47:35,027 --> 00:47:36,027
Apu!
735
00:47:36,958 --> 00:47:39,157
Miért nem várt az evéssel a találkozónkig?
736
00:47:39,157 --> 00:47:40,367
Ne ebédeljek?
737
00:47:40,668 --> 00:47:42,867
Vedd ezt el,
és egyél máshol.
738
00:47:43,538 --> 00:47:44,567
Mi ez?
739
00:47:45,268 --> 00:47:46,637
Jegy Helsinkibe.
740
00:47:46,637 --> 00:47:48,268
Egy héttel későbbre szól.
741
00:47:48,567 --> 00:47:49,677
Egy héttel későbbre?
742
00:47:50,078 --> 00:47:52,407
Keress nyelviskolát és szállást...
743
00:47:52,407 --> 00:47:53,748
amint ott leszel.
744
00:47:55,277 --> 00:47:58,018
Apu, az egy hét túl hamar van.
745
00:47:58,018 --> 00:47:59,717
Miért siettet engem?
746
00:47:59,717 --> 00:48:02,547
Miért vagy ilyen kényelmes?
Nem akarsz menni?
747
00:48:02,648 --> 00:48:04,987
Nem, dehogy!
748
00:48:06,657 --> 00:48:10,128
Apu, nehéz idők voltak,
és köszönöm magának...
749
00:48:10,297 --> 00:48:11,828
és Ji Soo apjának,
750
00:48:11,828 --> 00:48:14,297
hogy végre megszabadulunk a terheinktől.
751
00:48:14,398 --> 00:48:16,467
És új vállalkozást indított.
752
00:48:16,668 --> 00:48:18,768
Jó ideje nem voltunk ilyen boldogok.
753
00:48:18,998 --> 00:48:21,168
Muszáj ilyen hamar elmennem?
754
00:48:21,538 --> 00:48:23,538
Ezt a boldogságot...
755
00:48:23,978 --> 00:48:25,907
legalább egy hónapig
élveznem kéne.
756
00:48:27,148 --> 00:48:28,478
Az életben...
757
00:48:28,708 --> 00:48:30,817
mindennek megvan az ideje.
758
00:48:31,878 --> 00:48:34,487
Apu, a tanfolyam ősszel kezdődik.
759
00:48:34,817 --> 00:48:37,458
Minek az ideje?
Csak egy nyelvtanfolyamra van szükségem.
760
00:48:37,887 --> 00:48:40,728
Magamtól is tanulhatok finnül.
761
00:48:40,858 --> 00:48:45,128
Ahhoz, hogy boldog legyél,
nem kell együtt lennünk.
762
00:48:45,527 --> 00:48:48,828
Figyeld meg,
mindenki a saját életét egyengeti.
763
00:48:48,967 --> 00:48:50,567
Ez is boldogságot ad.
764
00:48:50,697 --> 00:48:53,038
Még boldogabbá teszi az embert.
765
00:48:54,768 --> 00:48:56,237
De mégis, egy hét...
766
00:48:56,237 --> 00:48:57,608
Ez a kívánságom.
767
00:48:58,407 --> 00:49:01,447
Miután tönkrementem,
nem tudtalak támogatni.
768
00:49:01,947 --> 00:49:04,018
Félek, hogy az megismétlődik.
769
00:49:14,188 --> 00:49:16,398
Menjen haza.
770
00:49:18,958 --> 00:49:20,598
Viszlát, apa!
Menjen haza!
771
00:49:25,237 --> 00:49:26,337
Myung Shin!
772
00:49:39,047 --> 00:49:40,087
Seo úr!
773
00:49:40,418 --> 00:49:42,587
Az elmúlt hónapban
borzasztó gyengén teljesített.
774
00:49:43,117 --> 00:49:45,058
Nagyon zaklatott volt.
775
00:49:45,887 --> 00:49:47,987
Bocsásson meg!
Nem fog megismétlődni.
776
00:49:48,858 --> 00:49:50,297
Rendben.
Menjen vissza dolgozni.
777
00:49:53,898 --> 00:49:55,628
Siessünk!
778
00:49:56,168 --> 00:49:57,168
Testvérem!
779
00:49:57,398 --> 00:49:59,668
Igen.
Ez a fiatalember volt.
780
00:49:59,668 --> 00:50:01,067
Ő az?
781
00:50:01,108 --> 00:50:03,007
Ő az a férfi,
aki megóvta a megtakarítását?
782
00:50:03,007 --> 00:50:07,047
Igen. Nélküle mindent
elveszítettem volna.
783
00:50:12,578 --> 00:50:15,717
Jang igazgató vagyok,
a szemközti kórházból.
784
00:50:16,817 --> 00:50:19,058
Értem.
Miben segíthetek?
785
00:50:24,958 --> 00:50:28,098
Apám demenciája egyre rosszabb...
786
00:50:28,168 --> 00:50:30,168
és nem tudja,
hogy én a fia vagyok.
787
00:50:30,337 --> 00:50:31,438
Tessék?
788
00:50:31,797 --> 00:50:33,868
Akkor ön a fiú,
aki az orvosi egyetemen...
789
00:50:33,868 --> 00:50:35,937
az évfolyam legjobbjaként végzett...
790
00:50:36,637 --> 00:50:38,337
Igen, én vagyok.
791
00:50:39,007 --> 00:50:41,907
Azon a kis pénzen nevelt fel...
792
00:50:41,907 --> 00:50:43,348
amit dongdaemun-i piacon keresett.
793
00:50:43,878 --> 00:50:45,947
A megspórolt pénzén...
794
00:50:46,487 --> 00:50:49,447
ami akkor 40 millió won volt...
795
00:50:49,688 --> 00:50:51,188
klinikát akart nyitni nekem.
796
00:50:51,487 --> 00:50:54,288
Akkor megvan még a pénze?
797
00:50:54,728 --> 00:50:55,728
Nincs.
798
00:50:55,828 --> 00:50:57,858
Amióta a demenciája súlyosbodott...
799
00:50:57,858 --> 00:50:59,498
keresi, de
nem találja a betétkönyvet,
800
00:51:00,128 --> 00:51:03,268
ezért nyitottam egy számlát 37,5 millió wonnal.
801
00:51:03,867 --> 00:51:05,737
Betett a számlára 2,5 millió wont...
802
00:51:05,737 --> 00:51:07,608
hogy 40 milliója legyen...
803
00:51:07,837 --> 00:51:11,438
és boldoggá tette,
valahányszor ellenőrizte a számlát.
804
00:51:12,507 --> 00:51:15,078
Ha mindet elveszíti egy csaló miatt,
805
00:51:15,808 --> 00:51:17,418
nem élte volna túl.
806
00:51:18,848 --> 00:51:20,788
Nagyon szépen köszönöm önnek!
807
00:51:21,617 --> 00:51:24,918
Semmiség.
Csak a kötelességemet teljesítettem.
808
00:51:25,558 --> 00:51:28,288
Mindig tudnék új számlát nyitni neki,
809
00:51:28,628 --> 00:51:31,797
de a takarékkönyv szerkezete megváltozott.
810
00:51:31,958 --> 00:51:34,828
De miért hívott engem is?
811
00:51:35,498 --> 00:51:38,067
Amellett, hogy megköszönöm Seo úr segítségét,
812
00:51:39,168 --> 00:51:41,808
szeretnék most üzleti ajánlatot tenni...
813
00:51:41,938 --> 00:51:43,438
az ön bankjának.
814
00:51:43,608 --> 00:51:45,507
Üzletet köt velünk?
815
00:52:03,027 --> 00:52:04,098
Miért jöttél?
816
00:52:04,297 --> 00:52:05,697
Megvesztegetsz?
817
00:52:07,268 --> 00:52:08,927
Vezérigazgató lettél?
818
00:52:13,637 --> 00:52:15,538
Megtaláltad az utódomat?
819
00:52:15,737 --> 00:52:17,378
Három emberrel készítettem interjút...
820
00:52:17,478 --> 00:52:18,878
és közülük egy jónak tűnik.
821
00:52:19,438 --> 00:52:20,547
Nagyszerű.
822
00:52:20,848 --> 00:52:24,317
Úgy tűnik,
előbb ki kell lépnem.
823
00:52:24,518 --> 00:52:27,188
Apám repülőjegyet
vett nekem a következő hétre.
824
00:52:27,447 --> 00:52:29,317
A következő hétre?
Olyan hamar?
825
00:52:29,757 --> 00:52:31,288
Ez a kívánsága.
826
00:52:31,717 --> 00:52:34,257
Azt hiszem,
Do Kyung miatt aggódik.
827
00:52:35,087 --> 00:52:37,757
Ő nagyon sokat segített Ji Soo családjának.
828
00:52:38,157 --> 00:52:41,427
Azt hittem,
hogy érted és Do Kyung-ért csinálta.
829
00:52:42,398 --> 00:52:44,598
Nem értünk.
Egyébként, Hyuk,
830
00:52:44,598 --> 00:52:46,168
egy hét múlva távozom.
831
00:52:54,978 --> 00:52:56,447
Yoo titkár!
Megjöttem.
832
00:53:00,617 --> 00:53:03,058
Choi elnök,
akarom mondani, Choi elnök úr!
833
00:53:03,587 --> 00:53:04,587
Gratulálok!
834
00:53:05,587 --> 00:53:08,027
Ez kínosan hangzik.
Ne hívjon így.
835
00:53:10,998 --> 00:53:12,427
Jól néz ki.
836
00:53:13,067 --> 00:53:14,467
A csomagolás nagyon bejött.
837
00:53:14,467 --> 00:53:15,797
Kifogyunk a készletből.
838
00:53:15,797 --> 00:53:16,998
Ez egy katasztrófa.
839
00:53:18,098 --> 00:53:19,168
Szép munka!
840
00:53:33,248 --> 00:53:34,617
Nem látom Min kisasszonyt.
841
00:53:36,887 --> 00:53:38,688
Hogy merészelsz leülni?
842
00:53:38,918 --> 00:53:41,087
Térdelned kéne.
843
00:53:42,087 --> 00:53:45,598
Térdelni csak akkor érdemes,
ha valami haszonnal jár.
844
00:53:46,427 --> 00:53:47,668
Nem perelsz be...
845
00:53:47,668 --> 00:53:49,797
mert meg akarod őrizni a látszatot...
846
00:53:50,367 --> 00:53:52,297
és nem sikerült megszereznem a Haesung-t.
847
00:53:52,297 --> 00:53:54,168
Miért kéne letérdelnem előtted?
848
00:53:54,168 --> 00:53:55,808
Hogy hívhatod magad embernek?
849
00:53:56,237 --> 00:53:57,507
Élve próbáltál megnyúzni...
850
00:53:57,507 --> 00:54:00,108
hogy megszerezd apánk pozícióját.
851
00:54:00,878 --> 00:54:02,608
Kémkedtél a családom után...
852
00:54:02,608 --> 00:54:04,817
és információkat gyűjtöttél Eun Seok-ról...
853
00:54:04,817 --> 00:54:07,047
és hónapokig sárt dobáltál a nevemre.
854
00:54:07,047 --> 00:54:09,887
Hogy merészeled felemelni a vipera fejed?
855
00:54:09,887 --> 00:54:12,157
Még van bennem némi méreg.
856
00:54:14,328 --> 00:54:17,697
Jin Hee, a fiam az elnök.
857
00:54:18,228 --> 00:54:20,567
Téged és a férjed hamarosan elbocsátják.
858
00:54:20,567 --> 00:54:22,427
Soha többé nem térsz vissza a Haesung-ba.
859
00:54:23,538 --> 00:54:25,237
Nem tudod, ugye?
860
00:54:26,137 --> 00:54:27,137
Mit?
861
00:54:27,237 --> 00:54:30,578
Az új elnök,
a te egyetlen fiad,
862
00:54:30,578 --> 00:54:32,608
elutasította a férjem lemondását...
863
00:54:32,608 --> 00:54:34,947
és az MJ Hotel vezérigazgatójává tette.
864
00:54:35,507 --> 00:54:38,018
Azért jöttem,
hogy megkérdezzem, mire készül,
865
00:54:38,018 --> 00:54:39,378
de te nem is tudsz erről.
866
00:54:40,047 --> 00:54:41,188
A férjed...
867
00:54:41,788 --> 00:54:44,587
felelős az MJ Hotelért?
868
00:54:46,587 --> 00:54:48,228
Do Kyung annyira érdekes.
869
00:54:48,828 --> 00:54:50,058
Ez aztán a meglepetés!
870
00:54:51,027 --> 00:54:52,828
Nem a te fiadnak tűnik.
871
00:54:53,728 --> 00:54:54,768
Megváltozott?
872
00:54:55,828 --> 00:54:57,567
Vagy mindig ilyen volt?
873
00:55:01,567 --> 00:55:03,208
Biztos vagy ebben?
874
00:55:03,938 --> 00:55:07,177
A Haesung FNB-t egy profi szakember fogja vezetni.
875
00:55:08,547 --> 00:55:09,947
Nem túlságosan zavar.
876
00:55:10,378 --> 00:55:12,348
A férjem a helyembe lépett,
877
00:55:12,447 --> 00:55:15,317
te pedig háziasszony vagy,
mint én most.
878
00:55:22,427 --> 00:55:24,757
Tönkre akarod tenni a vállalatot?
879
00:55:24,757 --> 00:55:26,058
Miért csináltad ezt?
880
00:55:26,598 --> 00:55:29,467
Hagytad, hogy apád lemondjon,
mikor neki kéne az MJ Hotelt vezetni,
881
00:55:29,467 --> 00:55:32,268
és olyan férfit tettél a helyébe,
akit lefokoztam.
882
00:55:32,268 --> 00:55:34,567
És anyádat miért nem helyezted vissza?
883
00:55:34,837 --> 00:55:37,177
Mert ellentétes lenne
a részvényesek kívánságával.
884
00:55:37,407 --> 00:55:39,478
Megérdemli a fegyelmi büntetést.
885
00:55:39,808 --> 00:55:42,078
Magam jártam ki az elnöki pozíciót.
886
00:55:42,078 --> 00:55:43,518
Az elvárásnak eleget kell tennem.
887
00:55:43,878 --> 00:55:45,518
És apám nem akar dolgozni.
888
00:55:46,047 --> 00:55:47,788
Nem kényszeríthetem rá, ugye?
889
00:55:47,788 --> 00:55:49,217
Vissza akar vonulni.
890
00:55:49,217 --> 00:55:52,058
A tervemnek oka volt.
891
00:55:52,058 --> 00:55:53,257
Nagyapa!
892
00:55:53,487 --> 00:55:55,788
Mihelyt felépül,
tanácsadóvá teszem.
893
00:55:55,958 --> 00:55:57,297
Szükségem lesz a tanácsára.
894
00:55:57,858 --> 00:55:58,927
Szóval...
895
00:55:59,668 --> 00:56:01,927
nem helyezel vissza elnöknek...
896
00:56:01,927 --> 00:56:04,268
hogy átvehesd a vállalatot?
897
00:56:04,797 --> 00:56:05,998
Nagyapa!
898
00:56:06,608 --> 00:56:09,268
Nem miattam távolították el önt.
899
00:56:10,007 --> 00:56:12,578
Nem örül, hogy én vagyok az elnök,
nem a nagybátyám?
900
00:56:13,177 --> 00:56:15,947
És tisztességes versenyben
szereztem meg a szavazatokat...
901
00:56:16,248 --> 00:56:18,217
noha Ji An apja segített.
902
00:56:21,288 --> 00:56:23,217
Meddig marad itt?
903
00:56:23,217 --> 00:56:25,018
Az orvostól tudom,
hogy már mondta önnek...
904
00:56:25,188 --> 00:56:26,688
hogy hazamehet.
905
00:56:29,757 --> 00:56:31,998
Hogy mehetnék haza...
906
00:56:31,998 --> 00:56:33,328
amikor újra szívfájdalmat okoztál nekem?
907
00:56:39,098 --> 00:56:42,938
Amikor olvastam,
hogy Choi úr lett az elnök,
908
00:56:42,938 --> 00:56:46,447
azt hittem,
esélyt kaptál,
909
00:56:46,907 --> 00:56:48,547
de elmész Finnországba?
910
00:56:49,677 --> 00:56:51,177
Miből gondoltad?
911
00:56:52,018 --> 00:56:53,047
Mi?
912
00:56:53,217 --> 00:56:55,288
Tudtad,
hogy harmadik helyezett lettem.
913
00:56:55,617 --> 00:56:57,487
Tudtam,
de mégis.
914
00:56:58,987 --> 00:57:01,587
Nos, ha belegondolok,
lehet, hogy rosszabb lett.
915
00:57:02,188 --> 00:57:03,628
Most ő az elnök,
916
00:57:03,628 --> 00:57:05,627
ezért körültekintőbben
választanak neki feleséget.
917
00:57:06,058 --> 00:57:07,067
Igaz?
918
00:57:07,668 --> 00:57:08,898
Valószínű.
919
00:57:11,467 --> 00:57:12,737
Nem azért tért vissza...
920
00:57:13,308 --> 00:57:16,137
hogy átvegye az elnöki pozíciót.
921
00:57:17,938 --> 00:57:19,507
Ezt mondta neked?
922
00:57:20,148 --> 00:57:21,447
Nem, de...
923
00:57:22,608 --> 00:57:25,317
így érzem.
Ennyit mondhatok.
924
00:57:26,018 --> 00:57:28,188
Akkor miért ment vissza?
925
00:57:29,047 --> 00:57:31,717
Részleteket nem tudok.
Nem kérdeztem.
926
00:57:32,288 --> 00:57:36,128
Feltételezem,
hogy van saját terve.
927
00:57:40,728 --> 00:57:41,998
Megjöttem.
928
00:57:46,507 --> 00:57:47,938
A tavaszi ruháidat miért csomagolod el?
929
00:57:49,467 --> 00:57:51,677
Azt mondtad,
támogatsz engem.
930
00:57:51,677 --> 00:57:54,547
Hosszú szünetet fogok tartani.
931
00:57:55,808 --> 00:57:57,418
Jeongseon-ban maradsz?
932
00:58:00,717 --> 00:58:01,748
Drágám!
933
00:58:02,617 --> 00:58:04,418
- Te tényleg...
- Anyu, apu!
934
00:58:04,418 --> 00:58:05,617
Hazajöttem!
935
00:58:05,617 --> 00:58:07,958
A legkisebb fiuk,
Ji Ho van itt.
936
00:58:10,157 --> 00:58:13,427
Tehát 40-50 millió won megtakarításod van?
937
00:58:14,367 --> 00:58:15,927
Igen.
Miért?
938
00:58:16,498 --> 00:58:19,098
Adok neked egy kis pótlást...
939
00:58:19,098 --> 00:58:21,237
amit tegyél a megtakarításodhoz.
940
00:58:21,768 --> 00:58:24,078
Miért nem köretet árultok, ti ketten?
941
00:58:24,777 --> 00:58:26,478
- "Köretet"?
- "Köretet"?
942
00:58:26,547 --> 00:58:28,648
Kiváló szakács vagy.
943
00:58:29,177 --> 00:58:32,717
Készíts olyan köreteket,
amilyeneket anno nekünk csináltál.
944
00:58:32,717 --> 00:58:34,348
Ji Ho meg kiszállítja.
945
00:58:34,348 --> 00:58:37,617
Kinéztem egy kis boltot az üzletközpontban.
946
00:58:37,617 --> 00:58:40,158
A kaució 20 millió won,
a havi bérleti díj pedig 1 millió.
947
00:58:41,328 --> 00:58:43,328
Apu, nem tudom, miért...
948
00:58:43,328 --> 00:58:46,027
jött elő ilyen kreatív ötlettel,
949
00:58:46,297 --> 00:58:48,328
de a köret téma nem az én világom.
950
00:58:48,398 --> 00:58:50,467
Azt mondtad,
saját boltot szeretnél.
951
00:58:50,467 --> 00:58:53,067
Miért kéne külön dolgoznotok?
952
00:58:53,067 --> 00:58:55,837
Építhetsz anyád főztjére.
953
00:58:55,837 --> 00:58:57,708
Ha csak annyit főzöl,
amit aznap eladsz...
954
00:58:57,708 --> 00:58:59,108
és kiszállíttatod,
955
00:58:59,108 --> 00:59:01,108
gyorsan nyereséges leszel.
956
00:59:02,808 --> 00:59:06,047
Jól kidolgozott terved van,
de nem tudok élni vele.
957
00:59:06,047 --> 00:59:08,418
Kiköltözöm a városból Ji Tae-vel.
958
00:59:09,117 --> 00:59:10,788
Miről beszélsz?
959
00:59:11,918 --> 00:59:13,128
Soo A...
960
00:59:13,628 --> 00:59:16,128
megkért,
hogy neveljem a gyerekét.
961
00:59:16,328 --> 00:59:19,027
El akarnak költözni Szöulból.
962
00:59:19,027 --> 00:59:20,367
Kevesebb lenne a stressz.
963
00:59:20,628 --> 00:59:23,337
Az unokádat akarod nevelni?
964
00:59:23,398 --> 00:59:25,067
Hallottam,
hogy az nehéz.
965
00:59:25,237 --> 00:59:26,308
Nem lesz az.
966
00:59:26,308 --> 00:59:28,507
Tudod,
mennyire szeretem a kicsiket.
967
00:59:29,737 --> 00:59:32,578
Igen, szereted őket.
968
00:59:33,208 --> 00:59:34,378
Ez nagyszerű.
969
00:59:34,878 --> 00:59:36,777
Akkor Ji Ho-nak ez gond.
970
00:59:37,317 --> 00:59:39,047
Ugyan már!
971
00:59:39,047 --> 00:59:41,717
Ji An mondta.
972
00:59:41,717 --> 00:59:43,387
Tudja, mit?
973
00:59:45,587 --> 00:59:47,688
Apád tudja?
974
00:59:47,688 --> 00:59:48,688
Igen.
975
00:59:48,688 --> 00:59:51,197
Igen, tudom,
976
00:59:51,197 --> 00:59:53,297
de most ne beszéljünk róla.
977
00:59:53,598 --> 00:59:56,898
Miért aggódsz a jövőnk miatt,
ha tudod?
978
00:59:57,498 --> 01:00:00,737
Szeretnék egy kis pihenést adni magamnak.
979
01:00:01,467 --> 01:00:03,637
Szükségem van tartalék tervre.
980
01:00:03,978 --> 01:00:05,438
Azt hiszem,
igaza van.
981
01:00:06,578 --> 01:00:08,878
Nekem is döntenem kell.
982
01:00:08,978 --> 01:00:10,677
Örökké nem árulhatok az utcán.
983
01:00:13,487 --> 01:00:16,788
Ji Soo kenyere nagyon finom.
984
01:00:18,487 --> 01:00:20,288
Ezt kéne kiszállítanom?
985
01:00:21,628 --> 01:00:23,398
Online venném fel a megrendeléseket...
986
01:00:23,398 --> 01:00:25,558
és a távolságtól függne a szállítási díj.
987
01:00:25,558 --> 01:00:27,328
És a nyereség 7:3 arányban lenne?
988
01:00:27,797 --> 01:00:30,268
És a szállítási időt
a vásárló előjegyzi...
989
01:00:30,938 --> 01:00:32,598
így mindig friss pékárut kap.
990
01:00:33,367 --> 01:00:36,137
Jól hangzik. Soha nem
láttam, hogy pékségben ezt teszik.
991
01:00:36,337 --> 01:00:38,677
Maga fantasztikus, apa!
992
01:00:40,447 --> 01:00:43,648
Használnom kell a mellékhelyiséget.
Utána folytatjuk a beszélgetést?
993
01:00:43,817 --> 01:00:45,677
Fáj a gyomrom.
994
01:00:47,617 --> 01:00:50,717
Érdekes lenne köretet árulni Ji Ho-val.
995
01:00:57,498 --> 01:00:59,358
Fulladás jött rám.
996
01:00:59,458 --> 01:01:01,027
Tudsz hozni egy pohár vizet?
997
01:01:01,027 --> 01:01:03,137
Persze.
Istenem!
998
01:01:31,098 --> 01:01:32,128
Drágám!
999
01:01:32,358 --> 01:01:33,828
Vizet kértél.
Miért mentél oda...
1000
01:01:38,598 --> 01:01:39,737
Drágám!
1001
01:01:47,608 --> 01:01:48,608
Ó, Istenem!
1002
01:01:49,817 --> 01:01:50,848
Mi ez?
1003
01:01:50,848 --> 01:01:52,277
Mi a baj?
1004
01:01:52,277 --> 01:01:54,487
Nincs semmi.
Menj be!
1005
01:01:54,547 --> 01:01:57,117
Miért hánysz epét?
1006
01:01:57,117 --> 01:01:59,728
Ó, nem!
Mit tegyünk?
1007
01:01:59,728 --> 01:02:02,757
Drágám, nem!
Nem lehet! Istenkém!
1008
01:02:02,998 --> 01:02:05,728
Drágám, ez nem lehet!
1009
01:02:05,728 --> 01:02:06,728
Nem!
1010
01:02:07,098 --> 01:02:08,527
Nem...
1011
01:02:10,367 --> 01:02:12,837
Apu!
Cseng a telefonja.
1012
01:02:14,668 --> 01:02:15,737
Apu!
1013
01:02:19,648 --> 01:02:20,978
"Gitáriskola"?
1014
01:02:24,277 --> 01:02:26,387
Üdvözlöm!
Ez Seo Tae Soo telefonja.
1015
01:02:26,817 --> 01:02:28,987
Már elment?
1016
01:02:28,987 --> 01:02:30,717
Mi?
Hová?
1017
01:02:31,217 --> 01:02:33,328
Azt mondta,
váratlanul el kell mennie.
1018
01:02:33,558 --> 01:02:35,128
Ma lemondta a szokásos koncertet...
1019
01:02:35,128 --> 01:02:36,657
ami áprilisban lesz.
1020
01:02:37,058 --> 01:02:40,168
Küldtem neki egy SMS-t,
hogy tartunk neki búcsúpartit.
1021
01:02:40,168 --> 01:02:42,398
De azért hívtam fel,
mivel nem reagált rá.
1022
01:02:43,598 --> 01:02:44,768
Apa mondta...
1023
01:02:45,137 --> 01:02:47,637
hogy váratlanul el kell mennie?
1024
01:02:48,367 --> 01:02:50,837
- Nem, ez nem lehet!
- Nem. Nincs semmi.
1025
01:02:52,507 --> 01:02:54,978
Jól vagyok.
Jól vagyok.
1026
01:02:55,878 --> 01:02:58,117
Apu! Mit jelent ez?
Hová megy?
1027
01:02:59,018 --> 01:03:00,918
Drágám!
1028
01:03:01,148 --> 01:03:03,558
Anyu!
Miért sír?
1029
01:03:03,858 --> 01:03:06,387
Mondtam, hogy jól vagyok.
Menj be!
1030
01:03:06,387 --> 01:03:07,927
Te is, Ji Hoo!
1031
01:03:08,587 --> 01:03:09,728
Ji Ho!
1032
01:03:09,858 --> 01:03:13,398
Apának olyan tünetei vannak,
mint a nagymamának voltak.
1033
01:03:14,498 --> 01:03:16,367
Miről beszél?
1034
01:03:18,297 --> 01:03:20,237
Mi folyik itt?
1035
01:03:20,237 --> 01:03:22,538
Szegény ember!
1036
01:03:23,978 --> 01:03:25,078
Apa!
1037
01:03:25,078 --> 01:03:27,007
- Istenkém!
- Apa!
1038
01:03:31,878 --> 01:03:34,317
- Apa!
- Mit tegyünk?
1039
01:03:52,467 --> 01:03:54,467
Shimsung Egyetemi Kórház?
1040
01:03:55,108 --> 01:03:56,137
Ez nem...
1041
01:03:56,938 --> 01:03:58,777
kábítószer-fájdalomcsillapító?
1042
01:03:59,277 --> 01:04:00,547
A nagymama is ezt szedte.
1043
01:04:07,018 --> 01:04:09,018
Apu!
Mi baja van?
1044
01:04:09,858 --> 01:04:11,887
Miért ment a Shimsung Egyetemi Kórházba?
1045
01:04:12,458 --> 01:04:13,527
Apa!
1046
01:04:16,427 --> 01:04:19,128
Ne mondjátok meg Ji An-nak.
1047
01:04:19,728 --> 01:04:22,427
Külföldre kell küldenem.
1048
01:04:22,797 --> 01:04:25,797
Ha rájön, hogy beteg vagyok,
nem megy el.
1049
01:04:30,821 --> 01:04:35,821
A magyar felirat a KBS World angol felirata alapján készült.
1050
01:04:44,757 --> 01:04:46,587
Sajnálom!
1051
01:05:02,108 --> 01:05:03,808
Tehát ez az utolsó alkalom?
1052
01:05:04,337 --> 01:05:07,047
Tartsuk a kapcsolatot.
Takarékoskodj, és látogass meg!
1053
01:05:08,308 --> 01:05:12,217
Tényleg nem mondod el Do Kyung-nak?
1054
01:05:12,947 --> 01:05:14,688
Nem akarom bonyolítani a helyzetet.
1055
01:05:15,617 --> 01:05:16,688
- Elnézést!
- Persze.
1056
01:05:19,628 --> 01:05:20,728
Egy pillanat!
1057
01:05:21,958 --> 01:05:23,228
Szia, Ji Ho!
1058
01:05:24,828 --> 01:05:25,998
Ji An!
1059
01:05:27,527 --> 01:05:28,697
Ji Ho!
1060
01:05:29,128 --> 01:05:30,268
Te sírsz?
1061
01:05:31,498 --> 01:05:33,137
Mi a baj?
Valami baj van?
1062
01:05:33,467 --> 01:05:34,608
Ji An!
1063
01:05:35,538 --> 01:05:37,007
Apu...
1064
01:05:40,007 --> 01:05:41,507
Bajban van.
1065
01:05:42,947 --> 01:05:44,748
Hogy érted?
Miért van bajban?
1066
01:05:52,688 --> 01:05:53,958
Apunak...
1067
01:05:57,898 --> 01:05:59,227
végstádiumú gyomorrákja van.
1068
01:06:02,367 --> 01:06:03,398
Mi?
1069
01:06:06,867 --> 01:06:08,168
Apunak...
1070
01:06:09,878 --> 01:06:11,407
végstádiumú gyomorrákja van?
1071
01:06:47,608 --> 01:06:50,217
Előzetes
1072
01:06:50,978 --> 01:06:53,487
Egyáltalán nem vagyok szomorú.
1073
01:06:53,587 --> 01:06:56,458
Mindannyian megvalósítottátok a kívánságomat.
1074
01:06:56,858 --> 01:06:59,688
Ji An három nap múlva indul Finnországba.
1075
01:07:00,328 --> 01:07:01,458
Ji An!
1076
01:07:02,458 --> 01:07:05,498
Hadd maradjak így egy pillanatig.
1077
01:07:07,197 --> 01:07:08,527
Hogyan tehetted ezt?
1078
01:07:08,527 --> 01:07:09,527
Mit?
1079
01:07:09,527 --> 01:07:11,668
Egy nővel van itt találkád.
1080
01:07:11,668 --> 01:07:12,967
Szakítani akartál.
1081
01:07:13,137 --> 01:07:15,038
Do Kyung irányításához
szükségünk van rá.
1082
01:07:15,268 --> 01:07:17,978
Bocsánatot kérni hívtalak.
1083
01:07:17,978 --> 01:07:19,608
"Bocsánatot"?
1084
01:07:19,708 --> 01:07:22,508
Fordította: lintka
2020. február 25-én.