1
00:00:05,269 --> 00:00:07,922
My Golden Life
2
00:00:08,556 --> 00:00:11,226
A legrosszabb,
amit velem tettél...
3
00:00:13,226 --> 00:00:15,296
hogy erőltetted,
hogy szeresselek.
4
00:00:19,935 --> 00:00:21,865
Ezért nem tudok megbocsátani neked.
5
00:00:24,505 --> 00:00:26,345
És magamnak sem tudok megbocsátani.
6
00:00:33,045 --> 00:00:35,545
Azért mentél vissza a Haesung-hoz...
51. Rész
7
00:00:35,545 --> 00:00:37,085
mivel No elnök összeomlott.
8
00:00:39,185 --> 00:00:42,055
Először félreértettem,
de most megértelek.
9
00:00:43,295 --> 00:00:44,725
Tényleg megértelek.
10
00:00:45,896 --> 00:00:47,696
Nem tépheted ki a családi gyökereket...
11
00:00:47,696 --> 00:00:49,865
gyűlölet és csalódás miatt.
12
00:00:53,566 --> 00:00:54,905
Ezért segítettem neked.
13
00:00:58,036 --> 00:00:59,136
Segítettem neked.
14
00:01:02,246 --> 00:01:04,616
Segítettem anélkül,
hogy tudtam volna...
15
00:01:04,616 --> 00:01:06,216
hogy a családod mit tett apámmal.
16
00:01:07,916 --> 00:01:09,386
És apám...
17
00:01:10,386 --> 00:01:11,815
megmentette a családodat...
18
00:01:13,685 --> 00:01:16,125
miattam és Ji Soo miatt.
19
00:01:21,166 --> 00:01:22,166
Fogalmam sem volt...
20
00:01:23,836 --> 00:01:25,235
hogy nagyapa olyanra képes.
21
00:01:27,935 --> 00:01:30,735
Sajnálod?
22
00:01:33,476 --> 00:01:34,776
Annyira,
hogy nem találok szavakat.
23
00:01:38,315 --> 00:01:41,246
Akkor teljesen felejts el engem.
24
00:01:45,886 --> 00:01:48,685
Utoljára ennyit tehetsz értem.
25
00:01:56,535 --> 00:01:57,595
Válaszolj!
26
00:01:59,466 --> 00:02:00,866
Te teljesen...
27
00:02:03,435 --> 00:02:04,535
elfelejtesz?
28
00:02:04,535 --> 00:02:05,776
Igen.
29
00:02:06,506 --> 00:02:09,346
De én sem akarok
megmaradni az emlékezetedben.
30
00:02:10,745 --> 00:02:12,545
Ezért, ha véletlenül összefutunk...
31
00:02:12,545 --> 00:02:14,446
úgy kell tennünk,
mintha idegenek lennénk...
32
00:02:15,545 --> 00:02:17,955
és el kell mennünk egymás mellett.
33
00:03:18,645 --> 00:03:21,686
Hogy találtatok meg minket?
34
00:03:21,846 --> 00:03:23,615
Majdnem elkerültük egymást.
35
00:03:24,386 --> 00:03:26,326
Azért jöttünk,
hogy elvigyük magukat.
36
00:03:27,455 --> 00:03:28,525
Hogy?
37
00:03:29,955 --> 00:03:31,856
Apa!
Soo A rájött.
38
00:03:33,226 --> 00:03:35,166
Kénytelen voltam elmondani neki.
39
00:03:35,895 --> 00:03:37,335
Menjünk haza, apa!
40
00:03:38,495 --> 00:03:41,036
Drágám! Menj be,
pakold össze a holmiját.
41
00:03:41,036 --> 00:03:42,536
Nem!
Hagyd!
42
00:03:42,536 --> 00:03:44,205
Nem megyek sehova.
Nem megyek.
43
00:03:47,175 --> 00:03:48,705
Anya!
Beszéljünk!
44
00:03:57,916 --> 00:03:59,756
Ha itt marad,
45
00:03:59,955 --> 00:04:02,726
aggódni fogok és a baba is.
46
00:04:05,495 --> 00:04:06,566
Soo A!
47
00:04:06,566 --> 00:04:09,365
Amikor hazaérek a munkából,
egyből az emeletre megyek.
48
00:04:10,965 --> 00:04:14,536
Elveszem öntől a családjával eltöltendő időt.
49
00:04:15,036 --> 00:04:17,176
Ilyen helyzetben,
hogy tudjam jól érezni magam?
50
00:04:19,335 --> 00:04:21,676
Gyermeket várok,
hamarosan anya leszek.
51
00:04:26,446 --> 00:04:29,386
Nagyon sajnálom.
52
00:04:29,386 --> 00:04:30,915
Sajnállak téged.
53
00:04:31,415 --> 00:04:34,155
Ennek a babának maga a nagyapja.
54
00:04:37,696 --> 00:04:40,366
Apa, kérem!
Adjon nevet a babának!
55
00:04:46,265 --> 00:04:47,535
Ji An!
Mi járatban vagy?
56
00:04:47,535 --> 00:04:48,866
Üdvözlöm!
57
00:04:54,975 --> 00:04:56,676
A 20 millió won.
58
00:04:56,775 --> 00:04:58,915
Ezt ön adta apának?
59
00:05:02,486 --> 00:05:04,386
Tanulhatok...
60
00:05:04,386 --> 00:05:06,116
a saját megtakarított pénzemen.
61
00:05:07,285 --> 00:05:08,455
Ji An!
62
00:05:09,256 --> 00:05:12,595
Nem én adtam ezt a pénzt apádnak.
63
00:05:14,566 --> 00:05:15,595
Tessék?
64
00:05:17,665 --> 00:05:19,395
Ezt a pénzt...
65
00:05:19,395 --> 00:05:22,006
a rákos megbetegedéséért
kapta a biztosítótól.
66
00:05:23,775 --> 00:05:25,335
Tae Soo kötött egy biztosítást...
67
00:05:25,335 --> 00:05:26,905
mielőtt csődbe ment.
68
00:05:27,145 --> 00:05:28,345
Nagyon boldog volt.
69
00:05:29,715 --> 00:05:31,345
Apu!
70
00:05:38,015 --> 00:05:40,085
Seok Doo és én,
együtt árulunk...
71
00:05:40,085 --> 00:05:42,686
motorkerékpár kiegészítőket külföldön.
72
00:05:42,686 --> 00:05:43,996
Ez nagyon fontos.
73
00:05:43,996 --> 00:05:46,056
A tehetségeddel szerezted
ezt a lehetőséget,
74
00:05:46,056 --> 00:05:47,365
én pedig segítek elutazni.
75
00:05:47,365 --> 00:05:49,696
Nem hagyhatod ki ezt a fontos lehetőséget.
76
00:05:54,165 --> 00:05:56,275
Apu!
77
00:06:02,546 --> 00:06:04,446
Apu!
78
00:06:32,035 --> 00:06:34,576
Miért hívtál ide...
79
00:06:34,876 --> 00:06:37,076
vasárnap ilyenkor?
80
00:06:40,486 --> 00:06:41,546
Gi Jae!
81
00:06:44,285 --> 00:06:45,915
Miért hagytam el az otthonomat?
82
00:06:47,285 --> 00:06:49,225
Visszamondtad az eljegyzést Jang So Ra-val,
83
00:06:49,285 --> 00:06:51,025
és az európai fióktelepre helyeztek.
84
00:06:51,025 --> 00:06:52,926
Hogy azt elkerüld,
próbáltad függetleníteni magad,
85
00:06:52,926 --> 00:06:55,095
és ezért a nagyapád kirúgott.
86
00:06:56,835 --> 00:06:57,936
Értem.
87
00:07:00,066 --> 00:07:01,905
Azt mondtad, először
el kell jönnöd otthonról...
88
00:07:01,905 --> 00:07:03,475
mert nem tudtad meggyőzni őket.
89
00:07:03,636 --> 00:07:05,905
Azt is mondtad, hogy
csak így tudod megszerezni Ji An szívét.
90
00:07:06,035 --> 00:07:07,546
Elfelejtetted?
91
00:07:08,475 --> 00:07:09,506
Igaz.
92
00:07:11,145 --> 00:07:13,316
Eljöttem otthonról,
hogy megszerezzem Ji An szívét.
93
00:07:14,316 --> 00:07:16,556
Egyébként megszerezted a szívét.
94
00:07:16,715 --> 00:07:18,015
Ji An azt mondta nekem...
95
00:07:19,626 --> 00:07:21,025
mióta eljöttem otthonról...
96
00:07:22,556 --> 00:07:24,296
semmit nem tettem érte.
97
00:07:25,225 --> 00:07:26,225
Mi?
98
00:07:28,525 --> 00:07:30,465
Tehát emiatt nem szeret?
99
00:07:30,895 --> 00:07:32,696
Ez nem rá vall.
100
00:07:33,705 --> 00:07:35,465
De tényleg nem tettem érte semmit.
101
00:07:38,105 --> 00:07:39,906
Dicsekedtem neki,
hogy alkalmi munkám béréből...
102
00:07:39,906 --> 00:07:41,276
vettem neki egy nyakláncot.
103
00:07:43,046 --> 00:07:44,446
Főztem neki tengeri moszatlevest.
104
00:07:46,116 --> 00:07:48,616
És ő?
Ő mit tett érted?
105
00:07:49,316 --> 00:07:52,085
Tudom, hogy segített
a részvényesek közgyűlése előtt.
106
00:07:53,886 --> 00:07:54,955
Ő...
107
00:07:56,955 --> 00:07:58,596
segített az állásinterjúk előkészítésében.
108
00:07:59,965 --> 00:08:01,926
Amikor a nagyapa blokkolta a gyári szerződést,
109
00:08:01,926 --> 00:08:03,366
talált nekem egy másik gyárat.
110
00:08:04,335 --> 00:08:06,236
Használt gépeket keresett.
111
00:08:09,975 --> 00:08:11,475
A pellet hasznosításra is...
112
00:08:12,946 --> 00:08:14,475
tőle kaptam ötletet.
113
00:08:17,376 --> 00:08:20,186
Tőle tanultam a hűtő tisztítását,
és a mosógép használatát.
114
00:08:21,446 --> 00:08:23,215
Még a csomagolásban is segített.
115
00:08:23,785 --> 00:08:25,215
Csomagolóanyagot tervezett.
116
00:08:26,826 --> 00:08:28,285
Macska WC-t tervezett.
117
00:08:29,996 --> 00:08:31,455
Ez elég sok.
118
00:08:32,495 --> 00:08:34,225
Még vigyázott is rám,
amikor beteg voltam.
119
00:08:36,066 --> 00:08:37,536
Zabkását készített nekem.
120
00:08:39,865 --> 00:08:41,306
Az édesapja...
121
00:08:42,335 --> 00:08:44,536
segített levetetni
az anyámról szóló cikkeket.
122
00:08:46,646 --> 00:08:48,546
És az apja csinált belőlem elnököt.
123
00:08:51,916 --> 00:08:53,585
Nem hiszek magamban.
124
00:08:56,316 --> 00:08:57,355
Choi Do Kyung!
125
00:08:58,816 --> 00:09:00,526
Miután leléptél otthonról,
mit csináltál?
126
00:09:02,156 --> 00:09:03,896
Csak egyfolytában nyavalyogtam...
127
00:09:05,355 --> 00:09:07,465
hogy fogadja el a szívemet,
és szeressen engem.
128
00:09:09,995 --> 00:09:11,196
Tudod...
129
00:09:13,105 --> 00:09:15,936
bíztam benne,
hogy elnyerhetem a szívét.
130
00:09:18,375 --> 00:09:19,875
Bár elhagytam az otthonomat,
131
00:09:20,705 --> 00:09:22,245
de nem tagadtam meg.
132
00:09:24,975 --> 00:09:26,885
Továbbra is Choi Do Kyung
maradtam a Haesung-ból.
133
00:09:30,085 --> 00:09:32,016
Nem azt tettem,
amit ő akart.
134
00:09:35,426 --> 00:09:37,296
Soha nem segítettem neki.
135
00:09:41,266 --> 00:09:43,296
Ehelyett ő segített nekem.
136
00:09:46,135 --> 00:09:47,205
Annak ellenére...
137
00:09:50,105 --> 00:09:51,735
hogy kosarat adott,
138
00:09:54,975 --> 00:09:56,446
segített nekem.
139
00:09:58,745 --> 00:09:59,745
Te most...
140
00:10:01,646 --> 00:10:03,016
szánalmasnak érzed magad, igaz?
141
00:10:05,556 --> 00:10:07,255
Szánalmat sem érdemlek.
142
00:10:09,326 --> 00:10:10,625
Szégyent érzek.
143
00:10:11,926 --> 00:10:13,066
Elvesztettem a hitemet.
144
00:10:15,326 --> 00:10:16,766
Mérges vagyok magamra.
145
00:10:37,286 --> 00:10:39,686
(Seok Doo)
146
00:10:39,686 --> 00:10:44,095
Ji An rájött,
hogy a pénz a biztosításodból van.
147
00:10:53,406 --> 00:10:55,205
Ji Tae, állítsd meg az autót!
148
00:11:05,615 --> 00:11:07,646
Még csak ki sem nyitottad.
149
00:11:12,455 --> 00:11:15,125
Mióta vagy itt?
Szomorúnak látszol.
150
00:11:21,365 --> 00:11:24,495
Nem azért mondtam le a műtétről,
hogy neked pénzt adhassak.
151
00:11:26,806 --> 00:11:28,105
Nem?
152
00:11:28,365 --> 00:11:31,205
Hé, nem hallottad az orvost?
153
00:11:31,605 --> 00:11:33,676
Ha lenne esélyem,
miért hagynám ki?
154
00:11:33,776 --> 00:11:35,046
Nekem is vannak vágyaim.
155
00:11:35,605 --> 00:11:37,875
Az 1%-os esély is esély.
156
00:11:38,316 --> 00:11:40,186
De 10% az esély.
157
00:11:40,485 --> 00:11:42,146
Sokkal kisebb.
158
00:11:42,885 --> 00:11:44,556
Pontosan.
Akkor miért csinálta azt?
159
00:11:44,786 --> 00:11:46,786
Miért erőltette a dolgokat ilyen rossz állapotban?
160
00:11:47,485 --> 00:11:51,196
Ha műtétet nem is,
de kemoterápiát kaphatott volna.
161
00:11:52,855 --> 00:11:55,026
Hogy futkározhatott
ilyen állapotban a Haesung kedvéért?
162
00:11:56,436 --> 00:11:58,335
Miért futkározott,
hogy bizonyítékot szerezzen nekik?
163
00:11:59,806 --> 00:12:01,306
Apa, elment az esze?
164
00:12:01,536 --> 00:12:03,676
Napokig azon a környéken mászkált.
165
00:12:04,605 --> 00:12:06,105
Miért csinálta?
166
00:12:06,205 --> 00:12:08,176
Miért volt ez az egész?
167
00:12:09,505 --> 00:12:11,646
Azért tettem,
mert tudtam, hogy meghalok.
168
00:12:12,946 --> 00:12:14,646
Honnan kaptam volna hozzá energiát?
169
00:12:15,115 --> 00:12:16,455
Csak a betegség tudata...
170
00:12:16,455 --> 00:12:20,225
és vagy az, hogy a műtéttel,
vagy a kezeléstől meggyógyulok,
171
00:12:20,585 --> 00:12:23,696
nem adott volna akkora energiát,
hogy megcsináljam.
172
00:12:24,225 --> 00:12:26,725
Akkor miért használta fel arra az összes energiáját?
173
00:12:27,965 --> 00:12:29,835
Minden cseppnyi energiáját óvni kellett volna.
174
00:12:29,936 --> 00:12:32,436
A családunk kedvéért meg kellett volna tennie.
175
00:12:33,635 --> 00:12:34,806
Egyébként, kik azok az emberek?
176
00:12:35,406 --> 00:12:37,875
Miért érdemli meg
a Haesung család a segítségét?
177
00:12:38,076 --> 00:12:39,906
Mert engem küldtek Ji Soo helyett?
178
00:12:40,005 --> 00:12:41,406
Még két hónapig sem maradtam ott.
179
00:12:41,676 --> 00:12:44,115
Mert bejelentés nélkül vették magukhoz Ji Soo-t?
180
00:12:44,546 --> 00:12:46,686
De azzal, hogy elvitték,
megmentették Ji Soo életét.
181
00:12:47,245 --> 00:12:49,955
Emlékszik, mit tettek magával,
miután megtudták?
182
00:12:49,955 --> 00:12:51,686
Megütötték és megfenyegették.
183
00:12:53,385 --> 00:12:55,656
Kit érdekel, ha elveszítik
a vállalatuk irányítását?
184
00:12:55,985 --> 00:12:58,526
Mit számít ez magának?
185
00:13:01,926 --> 00:13:03,936
Csak segíteni akartam nekik.
186
00:13:04,696 --> 00:13:06,766
Miért tette?
Miért?
187
00:13:07,135 --> 00:13:08,705
Miattam nem kellett aggódni...
188
00:13:08,936 --> 00:13:11,105
és mégis fontos volt
kárpótolni őket?
189
00:13:13,105 --> 00:13:14,676
Találkoztál Ji Soo bátyjával?
190
00:13:15,475 --> 00:13:16,975
Az a fickó mondta ezt neked?
191
00:13:21,085 --> 00:13:22,485
Befejeztem vele.
192
00:13:25,115 --> 00:13:26,885
Ha most meg tudtad tenni,
193
00:13:27,286 --> 00:13:28,926
miért nem voltál rá képes korábban?
194
00:13:37,036 --> 00:13:38,666
Akkor most minden oké.
195
00:13:39,266 --> 00:13:42,565
Te szakítottál vele,
én pedig mindent kárpótoltam azzal, amit tettem.
196
00:13:43,875 --> 00:13:45,975
Élvezhetjük a hátralévő időt,
197
00:13:46,406 --> 00:13:49,345
és mindenki arra megy,
amerre lát, igaz?
198
00:13:53,485 --> 00:13:54,715
Apu!
199
00:13:55,316 --> 00:13:57,156
Apu, bocsásson meg!
200
00:13:58,316 --> 00:14:01,426
Ha elárultam volna,
hogy nem rákos...
201
00:14:03,196 --> 00:14:05,455
hanem az csak a képzeletében volt...
202
00:14:07,166 --> 00:14:08,696
Folyamatosan hibáztatod magad, ugye?
203
00:14:12,036 --> 00:14:13,705
Az őrületbe visz.
204
00:14:18,906 --> 00:14:21,276
Hé! Hallottad már Ji Tae-tól?
205
00:14:22,176 --> 00:14:24,546
Ennek köszönhetően lettem nagyon boldog.
206
00:14:25,245 --> 00:14:26,646
Már nincs bennem félreértés...
207
00:14:26,646 --> 00:14:27,816
vagy csalódottság.
208
00:14:28,085 --> 00:14:30,085
Így tudtam békét kötni magammal.
209
00:14:32,686 --> 00:14:33,786
Azt kívánom...
210
00:14:35,955 --> 00:14:39,225
Bárcsak hosszabb ideig maradhatna velünk.
211
00:14:40,566 --> 00:14:43,835
Meddig?
Mikor nem leszel szomorú?
212
00:14:46,635 --> 00:14:49,105
Legalább addig,
amíg anya nem leszek.
213
00:14:50,276 --> 00:14:51,475
Hogy lássam az unokámat?
214
00:14:52,135 --> 00:14:53,646
Akkor addig szeretnék maradni...
215
00:14:53,646 --> 00:14:55,746
amíg nem látom,
hogy az unokám elkezdi az általános iskolát.
216
00:14:55,746 --> 00:14:59,046
Jó lenne látni,
hogy középiskolás, és azt, hogy megházasodik.
217
00:14:59,916 --> 00:15:01,885
Istenem,
ha ez megadatna,
218
00:15:02,146 --> 00:15:03,755
túl szomorú lennék elmenni.
219
00:15:09,426 --> 00:15:13,026
A halál gondolata mindig szomorú.
220
00:15:14,396 --> 00:15:16,335
Most elégedett vagyok.
221
00:15:17,766 --> 00:15:19,495
Mindenki megtalálta a helyét az életben...
222
00:15:19,936 --> 00:15:21,266
vagy odaér.
223
00:15:22,036 --> 00:15:25,235
Apaként,
ez minden, amit kértem.
224
00:15:26,306 --> 00:15:28,276
Mindenkinek el kell hagynia ezt a világot.
225
00:15:28,505 --> 00:15:30,076
Ki tudja megjósolni,
mikor lesz.
226
00:15:31,245 --> 00:15:33,215
Szerencsére,
minden ügyemet elrendeztem.
227
00:15:33,585 --> 00:15:36,686
Megtettem mindent,
amit egy apa tehet.
228
00:15:38,556 --> 00:15:40,385
Visszatekintve,
jó életet éltem.
229
00:15:41,755 --> 00:15:43,225
Csak ez számít.
230
00:15:45,826 --> 00:15:47,026
Ji An!
231
00:15:47,995 --> 00:15:50,066
Ha megbékéltem a távozással,
232
00:15:50,666 --> 00:15:53,365
te is megbékélve,
mosolyogva bocsáss el engem.
233
00:15:54,666 --> 00:15:55,705
Érted?
234
00:15:58,975 --> 00:15:59,975
Megértetted?
235
00:16:28,036 --> 00:16:29,205
Apu!
236
00:16:30,036 --> 00:16:31,036
Szia!
237
00:16:32,635 --> 00:16:35,076
Apu, szeretem!
238
00:16:36,816 --> 00:16:38,516
Mi ez?
239
00:17:10,476 --> 00:17:12,375
- Megjött?
- Igen.
240
00:17:13,945 --> 00:17:15,145
Apa!
241
00:17:16,085 --> 00:17:18,516
Anya és Min kisasszony összeverekedett.
242
00:17:19,115 --> 00:17:20,986
Még egymás haját is megtépték.
243
00:17:21,526 --> 00:17:22,526
Mi?
244
00:17:27,496 --> 00:17:30,595
Mi történt?
Verekedtél Min kisasszonnyal?
245
00:17:34,605 --> 00:17:35,605
Ő hol van?
246
00:17:36,206 --> 00:17:37,476
Felmondott?
247
00:17:38,576 --> 00:17:39,605
Igen.
248
00:17:50,155 --> 00:17:52,286
- Istenem, éhen halok!
- Én is éhen halok.
249
00:17:52,415 --> 00:17:53,685
Mi ez az illat?
250
00:17:53,685 --> 00:17:56,125
Istenem,
mennyien vagyunk!
251
00:17:56,226 --> 00:17:57,496
- Ez csíkhal leves.
- Egek!
252
00:17:57,655 --> 00:17:59,355
Soo A kívánta.
253
00:18:00,466 --> 00:18:01,865
Apu!
254
00:18:01,865 --> 00:18:03,395
Sajnálom, anya!
255
00:18:03,635 --> 00:18:05,566
Tegnap ezt nagyon megkívántam.
256
00:18:05,566 --> 00:18:08,865
Most hotteok-ot akarok enni
a munkahelyem melletti árusnál.
257
00:18:09,536 --> 00:18:11,706
Semmi gond.
A lányok meg tudják enni.
258
00:18:12,605 --> 00:18:14,746
Anyu,
apu nincs a szobájában.
259
00:18:24,155 --> 00:18:26,786
Mindig 7:30-kor söprögetett a házunk előtt.
260
00:18:26,786 --> 00:18:27,826
Újra itthon van.
261
00:18:28,326 --> 00:18:29,855
Hideg van.
Menj be!
262
00:18:30,496 --> 00:18:31,556
Fogd az újságokat és menj be.
263
00:18:31,826 --> 00:18:33,566
Hideg van.
Maga is jöjjön be.
264
00:18:34,266 --> 00:18:35,796
Apa, indulunk dolgozni.
265
00:18:35,796 --> 00:18:37,496
- Mennünk kell.
- Oké! Menjetek.
266
00:18:37,665 --> 00:18:38,665
- Viszlát, Ji Tae!
- Szia!
267
00:18:38,665 --> 00:18:39,835
Szia, Soo A!
268
00:18:43,435 --> 00:18:45,536
- Apa, siessen be!
- Rendben!
269
00:18:56,585 --> 00:18:58,256
Az unokám jobb mindenkinél.
270
00:18:58,556 --> 00:18:59,855
Éppen rád gondoltam.
271
00:19:00,226 --> 00:19:02,326
Jöttél meglátogatni,
mielőtt munkába indulsz?
272
00:19:02,585 --> 00:19:04,026
Miért hívott?
273
00:19:04,496 --> 00:19:07,026
Elhívtam Seo Ji An-t,
hogy bocsánatot kérjek,
274
00:19:07,326 --> 00:19:10,195
de nem akarta elfogadni
a bocsánatkérésemet.
275
00:19:11,536 --> 00:19:12,665
Tehát nem tudtam megtenni.
276
00:19:14,165 --> 00:19:15,165
Értem.
277
00:19:16,105 --> 00:19:19,276
Azt hittem, fontos az őszinteség
a bocsánatkéréshez.
278
00:19:20,076 --> 00:19:22,305
Ezért mondtam el neki,
hogy megütöttem az apját.
279
00:19:22,806 --> 00:19:25,875
Ezt hallva,
mérges lett és elment.
280
00:19:26,115 --> 00:19:27,645
Nem értette a szándékomat.
281
00:19:28,316 --> 00:19:29,415
Valóban így van?
282
00:19:32,685 --> 00:19:34,286
Neked esett, igaz?
283
00:19:35,326 --> 00:19:38,395
Gondoltam, hogy ott
hibát követtem el.
284
00:19:39,556 --> 00:19:41,865
Neked sem mondtam el.
Kettőnk között maradt.
285
00:19:42,095 --> 00:19:44,395
Nem bocsánatot kérni hívta ide Ji An-t.
286
00:19:45,365 --> 00:19:47,006
Idehívta...
287
00:19:47,566 --> 00:19:50,175
mert ön azt hitte,
hogy Ji An az apjától értesült róla.
288
00:19:51,776 --> 00:19:53,206
Hogy ön arcul ütötte az apját, és...
289
00:19:54,006 --> 00:19:56,415
hogyan fenyegette meg a gyerekeit.
290
00:19:57,476 --> 00:19:59,845
Azért hívta ide Ji An-t,
hogy kiengesztelje.
291
00:20:00,615 --> 00:20:02,415
Azt akarta,
hogy ne legyek ideges.
292
00:20:02,415 --> 00:20:03,556
Nem így van.
293
00:20:03,556 --> 00:20:05,155
Önt elküldik a kórházból.
294
00:20:05,585 --> 00:20:06,585
Menjen vissza...
295
00:20:07,226 --> 00:20:08,226
Hawaiira.
296
00:20:09,855 --> 00:20:11,125
Már jegyet is foglaltam.
297
00:20:14,226 --> 00:20:15,266
Milyen eljárás ez?
298
00:20:16,695 --> 00:20:17,695
Még mindig...
299
00:20:18,466 --> 00:20:20,135
aggódok az állapotom miatt,
300
00:20:20,266 --> 00:20:21,966
tehát hazai kórházban akarok maradni.
301
00:20:21,966 --> 00:20:23,306
Ha továbbra is kórházban marad,
302
00:20:24,206 --> 00:20:26,746
lehet, hogy elveszíti pozícióját
az igazgatótanácsban.
303
00:20:28,046 --> 00:20:30,175
Színlelje,
hogy jól van.
304
00:20:31,046 --> 00:20:32,615
Felkerestem Kang doktort.
305
00:20:33,145 --> 00:20:34,415
Mondta, hogy már többször...
306
00:20:34,615 --> 00:20:35,786
ajánlotta önnek a távozást.
307
00:20:39,925 --> 00:20:42,855
Találkozóm van,
úgyhogy megyek is..
308
00:20:58,206 --> 00:20:59,206
- Drágám?
- Igen?
309
00:20:59,976 --> 00:21:01,905
Miért esik le a nadrágod?
310
00:21:02,675 --> 00:21:04,516
Biztos lefogytam.
311
00:21:04,516 --> 00:21:05,816
Megjött a legkisebb gyerekük!
312
00:21:06,046 --> 00:21:07,486
Mi van?
Apu, megy valahová?
313
00:21:07,486 --> 00:21:09,145
Anyával megyek bevásárolni.
314
00:21:09,145 --> 00:21:11,756
Most azonnal?
Nem lehet.
315
00:21:12,085 --> 00:21:13,885
Kérem, először nézze ezt át.
316
00:21:14,726 --> 00:21:15,956
Apu, kérem!
317
00:21:17,855 --> 00:21:18,895
(Franchise üzleti ajánlat)
318
00:21:19,595 --> 00:21:21,226
Franchise vállalkozást javasolsz.
319
00:21:21,226 --> 00:21:23,395
Hogy lehetsz ilyen könnyelmű?
320
00:21:24,135 --> 00:21:25,135
Mindent leírtam...
321
00:21:25,135 --> 00:21:26,566
beleértve az automatizálás előnyeit...
322
00:21:26,566 --> 00:21:27,905
és a marketing módszereket.
323
00:21:27,905 --> 00:21:29,875
Nem néztél utána
a dagasztógépek árának.
324
00:21:30,536 --> 00:21:32,976
Utánanézek,
ha lesz érdeklődés.
325
00:21:33,405 --> 00:21:35,776
A teljes beruházás számít.
326
00:21:36,316 --> 00:21:38,576
Menj a Bangsan Marketbe...
327
00:21:38,576 --> 00:21:40,915
és nézd meg az árakat.
Rendben?
328
00:21:41,316 --> 00:21:43,456
Bangsan Market.
Igenis, uram!
329
00:21:43,456 --> 00:21:44,685
Még valami, apu?
330
00:21:45,615 --> 00:21:47,625
Ezt az iratot add oda a nővérednek...
331
00:21:47,625 --> 00:21:49,226
és csináljon belőle egy Power Point bemutatót.
332
00:21:49,226 --> 00:21:51,396
Az ötleteid rendezése is nagyon fontos.
333
00:21:51,496 --> 00:21:52,595
Ji An itthon van?
334
00:21:53,165 --> 00:21:54,195
Köszönöm, apu!
335
00:21:59,566 --> 00:22:00,766
Teljesen felnőtt.
336
00:22:01,536 --> 00:22:03,835
- Kész van.
- Köszönöm!
337
00:22:05,806 --> 00:22:07,476
Az adathalász esemény visszhangja...
338
00:22:07,476 --> 00:22:09,206
szerzett nekünk egy VIP ügyfelet.
339
00:22:09,206 --> 00:22:11,345
És bankfiókunk rangsora jelentősen javult.
340
00:22:11,345 --> 00:22:12,375
Mindannyian tudják, igaz?
341
00:22:12,546 --> 00:22:13,986
- Igen.
- Ezért ma...
342
00:22:14,246 --> 00:22:17,986
Ji Tae menedzserré lépett elő.
343
00:22:19,516 --> 00:22:20,685
Előléptettek?
344
00:22:20,685 --> 00:22:22,726
Miért nem lép elő,
hogy gratulálhassanak a többiek?
345
00:22:23,425 --> 00:22:25,095
Gratulálok!
346
00:22:25,155 --> 00:22:27,066
- Gratulálok!
- Gratulálok!
347
00:22:27,165 --> 00:22:29,195
- Gratulálok!
- Köszönöm!
348
00:22:29,226 --> 00:22:30,266
Gratulálok!
349
00:22:30,966 --> 00:22:32,895
- Köszönöm!
- Tapsoljuk meg!
350
00:22:35,435 --> 00:22:36,435
Köszönöm!
351
00:22:43,645 --> 00:22:45,175
Jól csináltam, igaz?
352
00:22:46,246 --> 00:22:49,286
Nagyon szép munka volt, szívem.
353
00:22:49,286 --> 00:22:50,915
Egész idő alatt mosolyogtál.
354
00:22:51,855 --> 00:22:53,685
Tegnap nagyon meglepődtem...
355
00:22:53,685 --> 00:22:55,926
amikor megölelted aput,
és mondtad neki, hogy szereted.
356
00:22:56,625 --> 00:22:58,095
Gyerekesnek tűnt?
357
00:22:58,095 --> 00:22:59,226
Nem.
358
00:22:59,595 --> 00:23:03,095
Apu zavarba jött,
de boldog volt.
359
00:23:03,966 --> 00:23:06,736
Rájöttem, hogy most erre van szüksége.
360
00:23:08,706 --> 00:23:10,835
Az én drága húgom.
Olyan aranyos vagy.
361
00:23:15,375 --> 00:23:17,016
Miért sírok ennyit?
362
00:23:17,246 --> 00:23:19,375
Nem tudom.
Így születtél.
363
00:23:20,085 --> 00:23:22,685
A téveszméd akcióba lendített.
364
00:23:23,756 --> 00:23:25,486
Most nőttél fel teljesen.
365
00:23:25,486 --> 00:23:26,625
Már figyelmeztettelek.
366
00:23:27,226 --> 00:23:29,256
Én is versenyképes vagyok.
367
00:23:29,956 --> 00:23:31,695
Eltökélt vagy.
368
00:23:32,395 --> 00:23:35,195
Rendben.
Próbálkozz!
369
00:23:38,266 --> 00:23:39,536
- Menjünk!
- Jó.
370
00:24:00,456 --> 00:24:02,855
Mi járatban van itt?
371
00:24:04,296 --> 00:24:06,496
Azért jöttem,
hogy beszéljek a szüleitekkel.
372
00:24:06,895 --> 00:24:08,326
Miről?
373
00:24:08,695 --> 00:24:10,665
Beszélgess vele.
Előre megyek.
374
00:24:10,665 --> 00:24:11,736
Jó.
375
00:24:29,486 --> 00:24:31,256
Jöttem...
376
00:24:31,256 --> 00:24:33,726
köszönetet mondani Ji An szüleinek..
377
00:24:35,425 --> 00:24:37,655
Anyu és apu nincs itthon.
378
00:24:37,655 --> 00:24:38,956
Az élelmiszerboltba mentek.
379
00:24:39,996 --> 00:24:42,296
Telefonálnia kellett volna.
380
00:24:43,335 --> 00:24:44,536
Értem.
381
00:24:45,236 --> 00:24:47,766
Akkor várok.
382
00:24:48,306 --> 00:24:50,576
Rendben.
Én megyek.
383
00:24:52,945 --> 00:24:54,076
Ji An!
384
00:25:11,456 --> 00:25:14,326
Ji Tae azt mondta,
megkívánta a krumplilevest.
385
00:25:14,695 --> 00:25:17,695
Soha nem mondott ilyet.
Mi történt vele?
386
00:25:18,236 --> 00:25:19,395
Sejtem.
387
00:25:47,625 --> 00:25:51,135
Mi járatban van?
388
00:25:53,635 --> 00:25:57,206
Gondolom,
Ji Soo itt lakik.
389
00:25:57,206 --> 00:25:59,175
Nem így van.
390
00:25:59,175 --> 00:26:02,405
Ő csak látogatóba jött egy napra.
391
00:26:02,645 --> 00:26:04,216
Hogy marasztalhatnánk itt...
392
00:26:04,216 --> 00:26:06,585
az ön engedélye nélkül?
393
00:26:08,516 --> 00:26:09,916
Nem vagyok abban a helyzetben...
394
00:26:10,415 --> 00:26:13,125
hogy én mondjam meg Ji Soo-nak,
mit csináljon.
395
00:26:17,326 --> 00:26:19,526
Majdnem meghalt miattam,
396
00:26:20,066 --> 00:26:22,625
és önöknek köszönhetően megmenekült.
397
00:26:23,635 --> 00:26:27,105
Elvesztettem a lehetőséget,
hogy a lányommá tegyem.
398
00:26:29,635 --> 00:26:32,335
Ji Soo gyengéd gyerek.
399
00:26:33,776 --> 00:26:36,275
Igen az.
Ha csak egy kicsit is megérti,
400
00:26:36,275 --> 00:26:39,276
nagyon hamar megnyílik önnek.
401
00:26:43,986 --> 00:26:46,425
Hibáztam,
és elveszítettem Eun Seok-ot.
402
00:26:47,556 --> 00:26:49,695
Köszönöm,
hogy jól gondoskodtak róla.
403
00:26:50,895 --> 00:26:54,195
Köszönöm önnek a részvényesekkel
kapcsolatos segítséget is.
404
00:26:56,496 --> 00:26:58,365
És a cikkek levételét úgyszintén.
405
00:26:59,806 --> 00:27:02,306
Először mi követtünk el hibát.
406
00:27:02,536 --> 00:27:04,335
Nem érdemlünk köszönetet.
407
00:27:08,476 --> 00:27:09,816
Köszönöm...
408
00:27:10,645 --> 00:27:12,746
hogy Eun Seok-ot
ilyen kedves, boldog lánynak...
409
00:27:13,785 --> 00:27:14,915
nevelték.
410
00:27:23,956 --> 00:27:26,056
Mi folyik itt?
A holmidért jöttél?
411
00:27:27,665 --> 00:27:29,865
A műhelyben leszek.
412
00:27:30,395 --> 00:27:33,135
A szerelmespár búcsúzzon el.
413
00:27:38,706 --> 00:27:40,605
Ji Soo, elköltözöl innen?
414
00:27:41,006 --> 00:27:42,405
Valami baj van?
415
00:27:44,076 --> 00:27:45,115
Hyuk!
416
00:27:46,415 --> 00:27:47,945
Apukám...
417
00:28:00,566 --> 00:28:01,595
Apa!
418
00:28:03,835 --> 00:28:04,996
Mi járatban van?
419
00:28:08,335 --> 00:28:09,806
Do Kyung kényszerített rá...
420
00:28:10,776 --> 00:28:12,576
hogy hagyjam el a kórházat.
421
00:28:15,776 --> 00:28:19,645
Ez már esedékes volt.
422
00:28:21,516 --> 00:28:23,216
És mi történt Min kisasszonnyal?
423
00:28:23,655 --> 00:28:24,956
Hallottam,
hogy kilépett.
424
00:28:32,556 --> 00:28:34,266
Csak azt tette,
amit mondtak neki?
425
00:28:34,266 --> 00:28:35,566
Amikor olyan sokat fizettem neki?
426
00:28:36,496 --> 00:28:38,536
Olyan szörnyű dolgot tett?
427
00:28:39,195 --> 00:28:41,405
Akkor miért maradt eddig velünk?
428
00:28:43,405 --> 00:28:44,935
Nem kérdeztem tőle.
429
00:28:46,405 --> 00:28:50,816
Megkeresem,
és fizetni fog érte.
430
00:28:51,145 --> 00:28:52,246
Ms. Min!
431
00:28:58,286 --> 00:28:59,855
Ha megtalálja,
mit fog tenni vele?
432
00:29:00,585 --> 00:29:03,026
Igaza volt mindenben.
433
00:29:04,296 --> 00:29:06,096
Ön a szolgálatáért fizetett neki.
434
00:29:06,266 --> 00:29:08,425
Pénzügyi kapcsolat nélkül,
435
00:29:08,766 --> 00:29:10,266
mi közük lenne egymáshoz?
436
00:29:13,865 --> 00:29:14,905
Myung Hee!
437
00:29:15,706 --> 00:29:17,536
Mit akar ez jelenteni?
438
00:29:19,605 --> 00:29:21,506
Menjen Hawaiira.
439
00:29:22,006 --> 00:29:24,276
Do Kyung most úgysem hallgat ránk.
440
00:29:41,726 --> 00:29:43,236
Igen, Min Deul Rae vagyok.
441
00:29:43,266 --> 00:29:44,935
Azonnal jöjjön a házba!
442
00:29:45,435 --> 00:29:46,766
No úr!
443
00:29:47,236 --> 00:29:48,906
Van egy mappám,
tele dokumentumokkal...
444
00:29:48,906 --> 00:29:50,536
az összes illegális tevékenységéről.
445
00:29:52,706 --> 00:29:56,105
Köszönje meg,
hogy nem hoztam nyilvánosságra azokat.
446
00:30:15,665 --> 00:30:16,835
- Finom.
- Egyetértek.
447
00:30:18,036 --> 00:30:19,466
Néhány kanálnyit megeszek...
448
00:30:19,466 --> 00:30:20,806
és utána elmegy az étvágyam.
449
00:30:21,935 --> 00:30:23,536
Akkor mi lesz a maradékkal?
450
00:30:23,935 --> 00:30:25,476
Mi majd gondoskodunk róla.
451
00:30:25,736 --> 00:30:27,976
Hogy lehet annyit enni?
452
00:30:28,105 --> 00:30:30,516
Jó étvágyuk van.
453
00:30:31,375 --> 00:30:34,645
Ji Tae, miért kértél krumplilevest?
454
00:30:36,046 --> 00:30:39,655
Rászolgáltam egy különleges ételre.
455
00:30:39,956 --> 00:30:43,195
Apa, menedzserré léptettek elő.
456
00:30:44,256 --> 00:30:45,355
"Menedzserré"?
457
00:30:45,355 --> 00:30:47,165
Nagy fizetésemelést is kapott.
458
00:30:47,466 --> 00:30:49,266
Tényleg?
Nem túl korai?
459
00:30:49,266 --> 00:30:50,736
Ennek hátterében egy történet van.
460
00:30:50,796 --> 00:30:52,095
Ez egy rendkívüli előlépés.
461
00:30:53,335 --> 00:30:55,335
Tényleg előléptettek?
462
00:30:56,276 --> 00:30:58,405
Ez elképesztő!
Mire várunk?
463
00:30:58,405 --> 00:30:59,435
Nagy tapsot neki!
464
00:31:00,645 --> 00:31:02,776
- Gratulálok!
- Seo menedzser!
465
00:31:03,845 --> 00:31:05,115
Gratulálok!
466
00:31:06,246 --> 00:31:07,486
Anya, ez nagyon finom.
467
00:31:29,135 --> 00:31:31,236
(Cheonnuri Neuropszichiátriai Klinika)
468
00:31:38,845 --> 00:31:42,845
(Choi Jae Sung, depresszió)
469
00:31:42,845 --> 00:31:44,155
Depresszió?
470
00:31:49,486 --> 00:31:50,826
Mit csinálsz itt?
471
00:31:52,925 --> 00:31:56,226
Depresszió miatt kezelnek?
472
00:31:58,935 --> 00:32:00,066
Tudtam,
hogy egyhamar...
473
00:32:00,066 --> 00:32:01,465
nem írod alá a válási papírt.
474
00:32:01,466 --> 00:32:04,736
Tehát találtam egy helyet,
ahol átmenetileg maradhatok.
475
00:32:05,306 --> 00:32:08,175
Nevetséges látni,
hogy megjátszod a feleséget.
476
00:32:10,175 --> 00:32:11,445
Elköltözöl?
477
00:32:12,276 --> 00:32:14,585
Nem kérem rá az engedélyedet.
Kérlek, távozz!
478
00:32:14,585 --> 00:32:16,046
Kell az asztalom.
479
00:32:27,566 --> 00:32:28,996
Legutóbb,
480
00:32:30,095 --> 00:32:33,736
azt mondtad,
ígéretet tettél magadnak.
481
00:32:34,536 --> 00:32:35,635
Arról van szó...
482
00:32:36,806 --> 00:32:38,635
amit mellettem mondtál...
483
00:32:39,405 --> 00:32:41,405
amikor eszméletlen voltam?
484
00:32:48,685 --> 00:32:50,355
Miért nem mondtad el?
485
00:32:51,155 --> 00:32:53,685
Erről nem volt szó,
amikor felébredtem.
486
00:32:53,925 --> 00:32:56,256
Csak kiabáltál velem
Eun Seok elvesztése miatt.
487
00:32:57,595 --> 00:32:59,456
Nem tudom,
milyen ostobaságról beszélsz.
488
00:33:00,865 --> 00:33:02,496
Min kisasszony hallotta.
489
00:33:07,665 --> 00:33:09,266
Egy kicsit sem változol.
490
00:33:12,506 --> 00:33:15,276
Még mindig igyekszel megőrizni
a tekintélyed látszatát.
491
00:33:15,276 --> 00:33:16,345
Ösztönösen.
492
00:33:18,375 --> 00:33:20,986
A válaszomat hallva fogsz dönteni.
493
00:33:22,716 --> 00:33:25,456
Nem mondtam olyat.
Gondolod, megőrültem?
494
00:33:26,726 --> 00:33:29,755
Elveszítetted a lányunkat,
miközben egy másik férfihoz igyekeztél.
495
00:33:30,355 --> 00:33:32,325
Azt hiszed,
könyörögtem volna neked, hogy élj?
496
00:33:32,655 --> 00:33:34,195
Nem volt viszonyom.
497
00:33:35,865 --> 00:33:36,865
Illetve.
498
00:33:37,466 --> 00:33:40,605
Találkoztam egy férfivel,
tehát ha azt csalásnak nevezed, akkor az volt.
499
00:33:41,135 --> 00:33:42,706
De ennyi volt.
500
00:33:43,076 --> 00:33:44,506
Te is tudod.
501
00:33:48,105 --> 00:33:50,415
Azt hittem,
úgy lettél belém szerelmes,
502
00:33:50,615 --> 00:33:53,216
hogy nem tudtad,
hogy a Haesung családból származom.
503
00:33:54,385 --> 00:33:55,885
De tudtad.
504
00:33:56,556 --> 00:33:57,885
Miután rájöttél,
505
00:33:58,486 --> 00:34:00,085
elkezdtél hidegen bánni velem.
506
00:34:03,496 --> 00:34:05,226
A férfi műterme Yangpyeong-ban...
507
00:34:05,496 --> 00:34:07,365
a nyaralónk közelében volt.
508
00:34:08,666 --> 00:34:10,436
Eun Seok-ot a dajka gondjaira bíztam...
509
00:34:11,396 --> 00:34:15,465
és többször átmentem
megnézni az alkotásait, és teáztunk.
510
00:34:17,336 --> 00:34:18,635
Mindössze ennyi volt.
511
00:34:18,635 --> 00:34:20,646
Az nem érdekes,
hogy nem Shin Myung Hee,
512
00:34:20,646 --> 00:34:21,706
hanem No Myung Hee voltál?
513
00:34:23,146 --> 00:34:25,445
Egy hónappal
az első randevúnk után jöttem rá.
514
00:34:26,545 --> 00:34:27,715
De nem árultam el neked.
515
00:34:27,715 --> 00:34:29,015
Nem akartam,
hogy félreértsék.
516
00:34:29,655 --> 00:34:31,615
Miért kezdtem hidegen bánni veled?
517
00:34:32,586 --> 00:34:34,525
A nagybátyám családja iskoláztatott...
518
00:34:34,525 --> 00:34:37,326
és apám helyett
gondoskodott a családomról.
519
00:34:38,056 --> 00:34:39,626
És te eltávolítottad őket Szöulból...
520
00:34:39,626 --> 00:34:41,565
azzal a negédes szöveggel,
hogy boltot adsz nekik.
521
00:34:42,266 --> 00:34:43,635
Jó távolra küldted őket tőlem.
522
00:34:44,135 --> 00:34:45,996
Tettél róla,
hogy soha ne lehessenek a közelünkben...
523
00:34:46,135 --> 00:34:48,436
azzal, hogy Pohangba küldted őket.
Hát ezért.
524
00:34:49,065 --> 00:34:50,106
De azt apám tette.
525
00:34:50,106 --> 00:34:52,175
Megalázó volt.
526
00:34:53,106 --> 00:34:54,246
Akkor mindent megértettem.
527
00:34:54,876 --> 00:34:56,745
Rájöttem, hogy apád
beleegyezett ugyan a házasságunkba...
528
00:34:56,775 --> 00:34:59,376
de csak azért,
hogy fiaként segítsek neki...
529
00:34:59,686 --> 00:35:02,686
amíg az unokája nagykorú nem lesz.
530
00:35:04,686 --> 00:35:06,456
Ha nem szenvedsz balesetet,
531
00:35:08,025 --> 00:35:09,795
véget ért volna a történetünk.
532
00:35:21,365 --> 00:35:24,635
Elmentem Tae Soo házába...
533
00:35:26,545 --> 00:35:28,845
és köszönetet mondtam neki.
534
00:35:42,456 --> 00:35:43,595
Várj!
535
00:35:44,896 --> 00:35:45,956
Várj!
536
00:35:48,695 --> 00:35:50,365
Mondd,
mielőtt kinyitom az ajtót.
537
00:35:53,166 --> 00:35:54,336
Ne menj el!
538
00:35:58,536 --> 00:36:00,306
Minden az én hibám.
539
00:36:03,175 --> 00:36:06,246
Minden az én hibám.
Hibáztam.
540
00:36:07,646 --> 00:36:09,686
Drágám!
Minden az én hibám.
541
00:36:30,836 --> 00:36:32,836
(Lee Jin Gyu)
542
00:36:32,836 --> 00:36:34,206
Kedvelem őt.
543
00:36:34,206 --> 00:36:36,945
Azt hiszem,
Lee úr gondjaira kell bízni az FNB-t.
544
00:36:37,246 --> 00:36:40,016
És azt hiszem,
hogy Kim Min Joong és Go Gyeong Soo,
545
00:36:40,016 --> 00:36:41,945
a Songhwa Fashion volt vezérigazgatói,
546
00:36:42,286 --> 00:36:44,056
mindketten alkalmasak
a Haesung Apparel számára.
547
00:36:44,115 --> 00:36:46,856
Döntse el ön.
548
00:36:48,126 --> 00:36:49,626
Megengedi,
hogy döntsek?
549
00:36:50,195 --> 00:36:51,856
A Haesung Apparelt ön irányította,
550
00:36:52,496 --> 00:36:54,626
tehát jobb döntést hozna, mint én.
551
00:36:55,865 --> 00:36:57,036
Ami nagyapát illeti.
552
00:36:57,396 --> 00:36:59,195
Hívjuk meg tanácsadónak...
553
00:36:59,536 --> 00:37:01,205
három hónappal azután,
hogy kilép az igazgatóságból.
554
00:37:01,506 --> 00:37:02,566
Arra céloz...
555
00:37:02,706 --> 00:37:04,735
hogy mentsük fel a tagságából?
556
00:37:04,836 --> 00:37:06,576
Túl idős és alkalmatlan arra.
557
00:37:07,376 --> 00:37:08,945
Ideje visszavonulnia.
558
00:37:10,416 --> 00:37:11,445
Sajnálom!
559
00:37:11,976 --> 00:37:13,746
Nem tudtam,
hogy ez volt az elgondolása.
560
00:37:13,945 --> 00:37:16,315
Ha tudom,
mi a terve,
561
00:37:17,186 --> 00:37:19,315
nem hagytam volna,
hogy a dolgok elfajuljanak.
562
00:37:27,666 --> 00:37:30,396
A fájdalomcsillapító mellett is fáj?
563
00:37:30,666 --> 00:37:32,266
Vegyél be még egyet!
Rendben?
564
00:37:34,666 --> 00:37:37,135
Jól vagyok.
Már elmúlt. Nem fáj.
565
00:37:43,476 --> 00:37:44,746
- Apu!
- Hagyd!
566
00:37:46,115 --> 00:37:48,186
Gyere be!
Gyere be!
567
00:37:53,786 --> 00:37:56,226
Apa, randizzon ma velem.
568
00:37:57,025 --> 00:37:58,195
"Randizzak"?
569
00:37:58,525 --> 00:38:00,095
Töltsön velem el egy napot.
570
00:38:00,425 --> 00:38:01,965
Már régen volt moziban...
571
00:38:01,965 --> 00:38:02,965
igaz?
572
00:38:04,365 --> 00:38:06,766
Nem így van.
Nemrég voltam.
573
00:38:07,536 --> 00:38:09,936
Mindenképpen kimegyünk.
Készüljön!
574
00:38:10,376 --> 00:38:12,905
Anyu,
apu és én randevúzunk.
575
00:38:12,905 --> 00:38:14,246
Ma hagyjon egyedül bennünket.
Jó?
576
00:38:14,945 --> 00:38:19,215
Istenem!
Egyáltalán nincs szükségem ruhára.
577
00:38:19,345 --> 00:38:21,815
Vannak olyan holmik,
amik magának jól állnak.
578
00:38:22,845 --> 00:38:23,956
Fogja ezt...
579
00:38:27,086 --> 00:38:28,155
és ezt.
580
00:38:30,626 --> 00:38:34,166
Ez nem az,
amit a fabábú visel?
581
00:38:35,496 --> 00:38:36,896
Vegyük meg ezeket,
és viselje.
582
00:38:37,735 --> 00:38:38,766
Tud adni megfelelő méretet?
583
00:38:38,766 --> 00:38:40,936
Hagyd!
Ne pazaroljunk pénzt.
584
00:38:41,306 --> 00:38:42,806
Egyébként sem fogom sokat hordani.
585
00:38:43,775 --> 00:38:44,936
Apu,
586
00:38:45,275 --> 00:38:48,376
vannak saját vágyai,
de nekem is vannak.
587
00:38:49,916 --> 00:38:52,246
Ha ezt egy összeillő zakóval veszi fel,
588
00:38:52,246 --> 00:38:53,916
nyugodtan randizhat a lányával.
589
00:38:54,385 --> 00:38:55,915
Kérek megfelelő méretet ezekből.
590
00:39:02,155 --> 00:39:03,456
- Helló!
- Helló!
591
00:39:07,465 --> 00:39:08,726
Tessék!
592
00:39:13,505 --> 00:39:14,735
Köszönöm!
593
00:39:17,005 --> 00:39:18,336
Helló!
594
00:39:19,005 --> 00:39:21,675
Régen láttalak.
Jól vagy?
595
00:39:21,775 --> 00:39:24,115
Megéheztél a kenyeremre.
596
00:39:24,175 --> 00:39:26,445
- Vidd csak el ezeket!
- Nem tehetem.
597
00:39:26,445 --> 00:39:28,815
Most vevő vagyok.
Nekem is fizetnem kell értük.
598
00:39:29,856 --> 00:39:32,115
Ji Soo, találtál másik állást?
599
00:39:32,286 --> 00:39:33,485
Olyan pékséget keresek...
600
00:39:33,485 --> 00:39:35,686
ahol Pék úr kenyeréhez hasonlót sütnek.
601
00:39:35,686 --> 00:39:38,655
Te jó ég!
Senki nem készít olyan kenyeret, mint én.
602
00:39:39,126 --> 00:39:42,195
Nos, valahol biztos sütnek hasonlót.
603
00:39:42,965 --> 00:39:45,235
Addig keresed,
amíg nem találsz egyet?
604
00:39:45,436 --> 00:39:46,465
Igen.
605
00:39:49,635 --> 00:39:50,635
Igaz is!
606
00:39:50,876 --> 00:39:52,436
Sajnálom, Hee!
607
00:39:52,436 --> 00:39:54,476
Nem tudtam szakítani Hyuk-kal.
608
00:39:55,005 --> 00:39:56,976
Nos, tudom.
609
00:39:57,876 --> 00:40:00,646
És később sem szakítok vele.
610
00:40:01,646 --> 00:40:03,115
Jövök újra.
611
00:40:05,456 --> 00:40:06,686
"Újra"?
612
00:40:06,686 --> 00:40:07,885
Azt mondta,
újra jön.
613
00:40:11,726 --> 00:40:14,226
Úgy tűnik,
a pékségem körül lófrál.
614
00:40:14,226 --> 00:40:15,425
Vagy tévedek?
615
00:40:15,925 --> 00:40:17,536
Nem vagyok benne biztos,
616
00:40:17,536 --> 00:40:19,836
de azt hiszem,
újra eljön.
617
00:40:25,306 --> 00:40:26,445
Jó napot!
618
00:40:27,775 --> 00:40:29,206
Hé!
Megint maga az?
619
00:40:29,476 --> 00:40:31,945
A nővére Ji Soo,
épp most ment el.
620
00:40:33,485 --> 00:40:36,086
Nos, önhöz jöttem.
621
00:40:37,655 --> 00:40:38,655
Hozzám?
622
00:40:39,286 --> 00:40:40,586
("Kenyérbolt"
Franchise üzleti terve)
623
00:40:40,586 --> 00:40:43,056
(Üzleti előnyök)
624
00:40:44,056 --> 00:40:45,095
Apropó,
625
00:40:45,525 --> 00:40:48,266
miért dolgozta ki ezt az üzleti tervet?
626
00:40:49,425 --> 00:40:52,195
Gépesíteni akarja a tésztakészítést.
627
00:40:52,195 --> 00:40:54,365
Akkor nagy tételben
készíthetsz kenyeret kiszállításra...
628
00:40:54,365 --> 00:40:55,766
vagy nyitsz egy másik üzletet.
629
00:40:55,766 --> 00:40:58,735
Tudtam.
A hölgy nagyon gyors észjárású.
630
00:41:03,976 --> 00:41:07,045
Remek szakértelme van.
Adnia kéne...
631
00:41:07,345 --> 00:41:08,945
másoknak is egy jó esélyt.
632
00:41:42,045 --> 00:41:43,086
Már itt vagy?
633
00:41:45,485 --> 00:41:47,726
Ajánlatot tenni jöttél ide?
634
00:41:48,356 --> 00:41:49,425
"Ajánlatot"?
635
00:41:50,295 --> 00:41:51,456
Miért tennék?
636
00:41:52,326 --> 00:41:54,065
Akkor miért öltöztél ki?
637
00:41:56,595 --> 00:41:59,036
Gondolod, a férfiak csak akkor elegánsak,
amikor ajánlatot tesznek?
638
00:42:02,065 --> 00:42:03,405
Ezelőtt soha nem voltál...
639
00:42:03,735 --> 00:42:06,106
így kiöltözve,
amikor velem voltál.
640
00:42:09,545 --> 00:42:11,876
Csak egy üzleti tárgyalásra öltöztem így fel.
641
00:42:11,876 --> 00:42:14,045
Számomra most legfontosabb...
642
00:42:14,045 --> 00:42:15,686
a jövőm és a karrierem.
643
00:42:18,856 --> 00:42:20,126
Nekem is.
644
00:42:21,126 --> 00:42:22,155
Miért?
645
00:42:23,155 --> 00:42:25,826
Volt a New World Group vagy melyik?
646
00:42:26,155 --> 00:42:28,496
Azt mondtad,
van már vőlegényed.
647
00:42:28,496 --> 00:42:29,865
Mondtam.
648
00:42:30,666 --> 00:42:32,166
De apám...
649
00:42:33,106 --> 00:42:36,106
azt mondta, gondolkodjak azon,
mit akarok a jövőben.
650
00:42:36,106 --> 00:42:37,376
Úgy összezavart.
651
00:42:38,476 --> 00:42:39,706
Miért zavart össze?
652
00:42:42,576 --> 00:42:43,976
Olyan, mintha...
653
00:42:44,876 --> 00:42:46,485
tudná, hogy...
654
00:42:46,485 --> 00:42:48,746
közted és köztem van valami.
655
00:42:49,516 --> 00:42:51,255
"Közted és köztem"?
656
00:42:54,356 --> 00:42:56,425
Hé!
Miről beszélsz?
657
00:42:58,655 --> 00:43:01,496
Nem tudtad?
Nem vetted észre?
658
00:43:05,336 --> 00:43:06,336
Tudom.
659
00:43:06,865 --> 00:43:07,905
Észrevettem.
660
00:43:10,806 --> 00:43:11,876
Te és én...
661
00:43:14,106 --> 00:43:15,345
Ez nevetséges.
662
00:43:17,576 --> 00:43:19,815
Nagyon szórakoztató veled lenni.
663
00:43:25,356 --> 00:43:26,655
Akkor járni fogsz velem?
664
00:43:35,365 --> 00:43:36,896
De mit teszünk utána?
665
00:43:37,365 --> 00:43:39,195
Nem járhatok veled,
ha külföldre mész tanulni.
666
00:43:39,195 --> 00:43:41,206
Akkor mondd meg a szüleidnek,
miért nem mész el.
667
00:43:41,206 --> 00:43:43,235
Mi van, ha elárulom nekik,
hogy miattad nem megyek?
668
00:43:49,246 --> 00:43:50,445
- Nem.
- Nem tehetem.
669
00:43:57,485 --> 00:43:58,655
Felejtsük el!
670
00:43:59,826 --> 00:44:00,985
Jobb,
ha nem tesszük.
671
00:44:03,126 --> 00:44:05,856
Igaz.
Túl öregek vagyunk ehhez.
672
00:44:05,856 --> 00:44:08,166
Nem akarom tovább bonyolítani az életem.
673
00:44:10,496 --> 00:44:12,195
Nem mondhatom nekik...
674
00:44:12,195 --> 00:44:14,106
hogy egy srác miatt
nem megyek külföldre.
675
00:44:16,936 --> 00:44:18,905
Maradjunk csak barátok.
676
00:44:19,746 --> 00:44:20,806
Rendben.
677
00:44:22,246 --> 00:44:23,976
Mi van,
ha később szakítok veled?
678
00:44:23,976 --> 00:44:26,545
Elveszíteném az egyetlen barátomat,
akiben megbízhatok.
679
00:44:57,646 --> 00:45:00,115
Ez a hely közel van Szöulhoz.
680
00:45:00,845 --> 00:45:02,686
Nagymama és nagyapa sírja...
681
00:45:02,686 --> 00:45:04,556
Jeongseon-ban túl messze van.
682
00:45:05,186 --> 00:45:07,425
És anyu számára ott nincs sírhely.
683
00:45:08,155 --> 00:45:10,795
Már a nagyszüleidre is gondoltál?
684
00:45:12,155 --> 00:45:14,126
Később én is idejövök.
685
00:45:14,126 --> 00:45:15,925
Akkor az egész család itt lesz.
686
00:45:17,595 --> 00:45:19,865
Valójában én is gondoltam erre.
687
00:45:20,405 --> 00:45:21,436
Jóságos lány vagy.
688
00:45:22,266 --> 00:45:24,206
Beszélgettem erről Ji Tae-vel.
689
00:45:28,576 --> 00:45:30,746
Hallottam,
hogy van ilyen hely.
690
00:45:31,576 --> 00:45:32,876
De jobb,
mint amire számítottam.
691
00:45:34,885 --> 00:45:35,885
Apu!
692
00:45:36,655 --> 00:45:37,916
Ezen a helyen...
693
00:45:38,356 --> 00:45:41,056
az idő múlásával egyre több árnyék lesz.
694
00:45:41,826 --> 00:45:44,856
Ji Tae jöhet ide a gyerekével.
695
00:45:45,726 --> 00:45:48,666
Amikor jövünk magát meglátogatni,
olyan lesz, mint egy piknik.
696
00:45:50,036 --> 00:45:51,195
"Piknik"?
697
00:45:51,735 --> 00:45:53,536
Üljünk ide le egy kicsit.
698
00:46:16,126 --> 00:46:18,826
Tessék!
Ezt a zöld teát magának hoztam.
699
00:46:31,235 --> 00:46:33,675
Ez egy kicsit furcsa érzés.
700
00:46:45,586 --> 00:46:48,686
Éppen olyan vagy,
mint én.
701
00:46:50,626 --> 00:46:51,655
Tudom.
702
00:46:52,226 --> 00:46:54,025
Nagyban hasonlítok magára.
703
00:47:14,815 --> 00:47:16,315
Miért nézel így rám?
704
00:47:16,456 --> 00:47:18,655
Mondtam,
hogy randevúzhatsz Ji An-nal.
705
00:47:19,586 --> 00:47:22,086
Felejtse el.
Annak már vége van.
706
00:47:22,996 --> 00:47:25,425
"Vége van"?
Miért?
707
00:47:25,996 --> 00:47:28,496
Végre mindent rendeztünk a családjával.
708
00:47:29,735 --> 00:47:31,666
Bele sem kellett volna bonyolódnunk.
709
00:47:34,365 --> 00:47:35,766
Kérem,
710
00:47:36,536 --> 00:47:38,135
ne hozza elő többet Ji An-t.
711
00:47:39,275 --> 00:47:40,405
Do Kyung!
712
00:47:43,746 --> 00:47:44,876
Felmegyek az emeletre.
713
00:48:04,135 --> 00:48:06,936
Egek, magához nőtt ez a gitár.
714
00:48:07,436 --> 00:48:08,465
Azt is viszi?
715
00:48:08,465 --> 00:48:10,275
Elbírom.
Ezt magam viszem.
716
00:48:10,275 --> 00:48:11,576
- Adja ide!
- Jó.
717
00:48:12,536 --> 00:48:14,345
Hiányzik valami?
718
00:48:14,405 --> 00:48:16,945
Nem kell más.
Minden itt van.
719
00:48:17,576 --> 00:48:18,646
Menjünk!
720
00:48:32,925 --> 00:48:34,925
Annyira friss a levegő.
721
00:48:54,586 --> 00:48:56,516
Mire vártok?
Menjetek haza!
722
00:48:58,186 --> 00:49:00,326
Otthon is maradhatsz,
ha akarsz.
723
00:49:00,956 --> 00:49:03,195
Itt vannak orvosok.
724
00:49:03,195 --> 00:49:04,996
Itt nagyobb biztonságban érzem magam.
725
00:49:05,456 --> 00:49:06,726
Menjetek!
726
00:49:07,795 --> 00:49:09,065
Rendben, apu.
727
00:49:09,666 --> 00:49:10,795
Anyu, menjünk!
728
00:49:10,795 --> 00:49:12,735
Ez a hely nincs túl messze a házunktól.
729
00:49:12,735 --> 00:49:13,766
Minden nap meg tudjuk látogatni.
730
00:49:15,065 --> 00:49:16,166
Induljunk!
731
00:49:20,876 --> 00:49:22,005
Gyakran hívjuk egymást.
732
00:49:22,775 --> 00:49:24,615
- Menj!
- Megyek.
733
00:49:54,806 --> 00:49:57,876
(Choi Do Kyung)
734
00:50:01,845 --> 00:50:03,986
Üdvözlöm!
Ez Seo Tae Soo telefonja.
735
00:50:04,456 --> 00:50:08,155
Elnézést,
hogy megkérdezem,
736
00:50:08,456 --> 00:50:09,896
ki maga?
737
00:50:10,496 --> 00:50:13,166
Beszélni akartál velünk.
Valami baj van?
738
00:50:13,766 --> 00:50:18,235
Daebang-dongba költözök.
739
00:50:19,036 --> 00:50:20,405
Daebang-dongba?
740
00:50:21,206 --> 00:50:23,576
Nem azért jöttem,
hogy engedélyt kérjek.
741
00:50:24,106 --> 00:50:26,505
Csak nem akartam,
hogy félreértsék őket.
742
00:50:27,206 --> 00:50:29,916
Ha ezt akarod,
nyugodtan tedd ezt.
743
00:50:32,516 --> 00:50:35,186
Nem csak egy ideig.
Örökre.
744
00:50:35,885 --> 00:50:37,755
De nem lesz túl kicsi a ház?
745
00:50:37,755 --> 00:50:39,786
A bátyád családja is ott lakik.
746
00:50:40,556 --> 00:50:43,425
Miért nem veszünk nekik
egy nagyobb házat?
747
00:50:43,856 --> 00:50:45,326
Nincs rá szükségünk.
748
00:50:45,856 --> 00:50:49,396
A bátyám családja
anyuval délre költözik.
749
00:50:50,795 --> 00:50:51,795
Miért?
750
00:50:52,436 --> 00:50:55,235
Akkor csak te,
Ji An és apád...
751
00:50:55,235 --> 00:50:56,976
marad Szöulban?
752
00:50:58,336 --> 00:50:59,476
Nem.
753
00:51:02,206 --> 00:51:05,146
Apu is hamarosan távozik.
754
00:52:00,606 --> 00:52:04,235
Nem kellett volna mondanod,
hogy ne menjek.
755
00:52:22,286 --> 00:52:24,755
Mi ez?
Hogy talált meg?
756
00:52:44,076 --> 00:52:45,115
Bocsásson meg!
757
00:52:45,775 --> 00:52:48,586
Miért csinálja ezt?
758
00:52:49,985 --> 00:52:50,985
Sajnálom!
759
00:52:52,556 --> 00:52:56,525
Azonnal álljon fel!
Miért kéne bocsánatot kérnie?
760
00:52:58,856 --> 00:53:00,295
Annyira sajnálom.
761
00:53:02,226 --> 00:53:04,036
Nagyon sajnálom Ji An-t.
762
00:53:06,235 --> 00:53:08,106
Összetörtem a szívét.
763
00:53:10,905 --> 00:53:12,376
Nagyon sajnálom.
764
00:53:16,275 --> 00:53:17,416
Keljen fel!
Álljon fel!
765
00:53:17,615 --> 00:53:21,086
Álljon fel! Úgy tudunk beszélgetni.
Gyerünk!
766
00:53:22,916 --> 00:53:24,315
Seo Tae Soo...
767
00:53:25,115 --> 00:53:27,186
Ebben az állapotban rohant segíteni.
768
00:53:28,556 --> 00:53:29,655
Mi legyen?
769
00:53:31,126 --> 00:53:33,126
Találnunk kell valami lehetőséget.
770
00:53:34,266 --> 00:53:35,595
Biztos van lehetőség.
771
00:53:41,166 --> 00:53:42,306
Jól csináltad.
772
00:53:43,036 --> 00:53:46,036
Nem lehetett könnyű apát ott hagyni.
773
00:53:47,045 --> 00:53:51,115
Emlékszel? Mondtam,
hogy láttam...
774
00:53:51,115 --> 00:53:53,186
apa naplóját Jeongseon-ban.
775
00:53:53,516 --> 00:53:56,315
Igen. Bulgogi étterembe mentünk...
776
00:53:56,655 --> 00:54:00,326
és krumplilevest ettünk.
Azt evett, amit akart.
777
00:54:01,586 --> 00:54:03,095
A bakancslistája azt is tartalmazta...
778
00:54:03,456 --> 00:54:07,326
hogy gitározni szeretne a szülei sírjánál.
779
00:54:07,896 --> 00:54:10,595
Szerette volna,
ha a szülei hallják?
780
00:54:12,496 --> 00:54:16,135
Egyedüllétében ezt írta,
és meg akart halni.
781
00:54:17,576 --> 00:54:21,376
Amikor azt hitte,
nem vagyunk a családja.
782
00:54:22,306 --> 00:54:25,916
Ezért akart a szüleinek játszani.
783
00:54:28,286 --> 00:54:31,556
Láttad, hogy először a gitárt vette kézbe.
784
00:54:32,885 --> 00:54:35,755
Szerinted,
az lehetséges?
785
00:54:37,356 --> 00:54:40,226
Mark doktor?
Látta a diagramot?
786
00:54:59,916 --> 00:55:03,456
Gyönyörű virágok nyíltak a kaméliafán.
787
00:55:03,516 --> 00:55:05,715
A kaktusz is kivirágzott,
788
00:55:05,755 --> 00:55:08,155
és a baba is egyre csak növekedett.
789
00:55:21,206 --> 00:55:23,336
Hwang Geum hogy van?
790
00:55:23,376 --> 00:55:24,775
"Hwang Geum"?
791
00:55:25,336 --> 00:55:27,246
Ez a babánk méhen belüli neve?
792
00:55:27,545 --> 00:55:29,045
Kérted,
hogy adjak neki nevet.
793
00:55:29,275 --> 00:55:31,115
Ez az arany kutya éve.
794
00:55:32,045 --> 00:55:33,545
Tetszik.
Hwang Geum.(arany)
795
00:55:34,416 --> 00:55:36,556
Sokkal jobban néz ki.
796
00:55:37,815 --> 00:55:40,485
Tényleg.
Miért ilyen csinos?
797
00:55:41,626 --> 00:55:43,856
Talán szeretője van?
798
00:55:45,496 --> 00:55:48,166
Hogy lehetne?
Hiszen anyátok minden nap meglátogat.
799
00:55:51,795 --> 00:55:53,166
Hangosan nevet.
800
00:55:53,365 --> 00:55:54,706
Olyan régen láttam ezt utoljára.
801
00:55:56,405 --> 00:55:58,275
Jó kedvem van.
802
00:55:59,845 --> 00:56:01,576
Mitől van ilyen jó kedve?
803
00:56:03,315 --> 00:56:04,445
Csak úgy.
804
00:56:05,175 --> 00:56:09,286
Nem bánom,
ha holnap meghalok, vagy éppen most.
805
00:56:09,516 --> 00:56:11,016
Nagyon boldog vagyok.
806
00:56:26,865 --> 00:56:29,306
Szerencsére nagyon jól van.
807
00:56:31,135 --> 00:56:34,275
Akkor kijöhet egy napra?
808
00:56:35,376 --> 00:56:38,045
De a túl sok mozgás
kimeríti.
809
00:56:38,045 --> 00:56:40,315
De tolószékben kimehet.
810
00:56:40,786 --> 00:56:41,945
Tényleg?
811
00:56:58,166 --> 00:57:01,266
Mr. Seo, tudtam,
hogy gitározni fog.
812
00:57:01,436 --> 00:57:03,635
Mit kerestek itt
bejelentés nélkül?
813
00:57:03,635 --> 00:57:04,876
Annyira szép idő van,
814
00:57:04,876 --> 00:57:07,845
hogy eljöttünk
kiszabadítani a szobájából.
815
00:57:08,476 --> 00:57:10,815
Ez egy kellemes hétvége.
816
00:57:11,016 --> 00:57:12,715
Menjünk piknikezni.
817
00:57:13,345 --> 00:57:14,586
Piknikezni?
818
00:57:14,985 --> 00:57:16,885
Öltözzön át,
és mehetünk is.
819
00:57:24,496 --> 00:57:28,226
Ez nem az a hely,
ahol Ji Tae esküvője volt?
820
00:57:28,465 --> 00:57:29,896
Ez az.
821
00:57:30,135 --> 00:57:32,836
Itt tartjuk az összes családi rendezvényünket.
822
00:57:33,306 --> 00:57:35,135
Ji Tae, Ji Ho!
823
00:57:36,635 --> 00:57:37,836
Apa!
824
00:57:40,146 --> 00:57:42,206
(Seo Tae Soo koncert)
825
00:57:45,615 --> 00:57:47,146
Hé, mi ez?
826
00:57:48,016 --> 00:57:51,315
Mindenki másnak gitározott...
827
00:57:51,356 --> 00:57:52,416
de nekünk nem.
828
00:57:54,686 --> 00:57:57,326
Szeretnétek,
ha ott játszanék?
829
00:57:58,226 --> 00:58:00,565
Gyakorlatilag ez hazai pálya.
830
00:58:00,896 --> 00:58:02,295
Talán fél?
831
00:58:03,635 --> 00:58:07,036
Apu,
nagymama és nagypapa is csatlakozik hozzánk.
832
00:58:08,266 --> 00:58:12,036
Én is szeretném hallani a gitár szólódat.
833
00:58:18,016 --> 00:58:20,115
De túl sok ember van itt.
834
00:58:21,445 --> 00:58:25,056
Mindenki elég közel áll a családunkhoz.
835
00:58:25,356 --> 00:58:27,556
Csak két dalt.
Jó?
836
00:58:34,465 --> 00:58:36,595
(Seo Tae Soo koncert)
837
01:00:43,556 --> 01:00:47,595
(Seo Tae Soo koncert)
838
01:01:27,606 --> 01:01:31,235
Azután, hogy távoztam
839
01:01:35,376 --> 01:01:39,985
Tudtam, hogy visszatérek
840
01:01:43,056 --> 01:01:46,626
Ismerősnek tűnik ez a hely
841
01:01:50,896 --> 01:01:54,695
Ahol kényelmesen pihenhetek
842
01:01:56,635 --> 01:02:00,505
Oly sok dolog után kutattam
843
01:02:01,306 --> 01:02:04,405
A világ minden táján keresgéltem
844
01:02:05,306 --> 01:02:10,376
Hol állapodhatok meg?
845
01:02:12,246 --> 01:02:16,016
Magasra akartam repülni
846
01:02:16,885 --> 01:02:19,885
És megtartani az összes csillagot
847
01:02:20,786 --> 01:02:24,295
Lehet, hogy elfelejtettem
848
01:02:24,795 --> 01:02:28,695
Mindent, ami drága volt nekem
849
01:02:28,695 --> 01:02:35,235
Most pótolni akarom
850
01:02:36,275 --> 01:02:40,106
Az árnyékodban akarok lenni
851
01:02:40,206 --> 01:02:44,045
Gyógyítsd meg fáradt lelkem
852
01:02:44,076 --> 01:02:50,516
Ami értékes ott van benned.
853
01:02:51,985 --> 01:02:55,425
Ha bárki közületek hosszú útra indul
854
01:02:55,786 --> 01:03:02,266
Ezt szeretném mondani neki
855
01:03:12,206 --> 01:03:15,845
Azután, hogy hagytalak elmenni
856
01:03:19,646 --> 01:03:24,255
Tudtam, hogy visszatérsz
857
01:03:27,025 --> 01:03:30,695
Hasonlítok hozzád.
858
01:03:34,525 --> 01:03:36,095
Készen állnak?
859
01:03:36,536 --> 01:03:39,036
1, 2, 3!
860
01:03:48,746 --> 01:03:51,076
Ön jól nevelte a fiát.
861
01:03:52,076 --> 01:03:53,615
Az egész az ő érdeme.
862
01:03:54,315 --> 01:03:57,655
Szörnyű apa voltam.
863
01:03:59,155 --> 01:04:01,126
Apa, ne mondja ezt!
864
01:04:01,126 --> 01:04:02,726
A fia vagyok.
865
01:04:03,356 --> 01:04:06,326
Vigyázzon Ji Soo-ra.
866
01:04:07,195 --> 01:04:08,565
Természetesen!
867
01:04:08,565 --> 01:04:10,095
Hölgyeim és uraim!
868
01:04:10,195 --> 01:04:12,365
Van szendvics és ital...
869
01:04:12,365 --> 01:04:14,436
amit Seo Ji Soo
saját maga készített.
870
01:04:14,436 --> 01:04:16,275
Kérem, érezzék jól magukat!
871
01:04:16,735 --> 01:04:18,275
A nővérem ügyeskedte azokat.
872
01:04:18,275 --> 01:04:20,106
- Nagyszerű volt.
- Köszönöm!
873
01:04:20,206 --> 01:04:21,376
Seo uram!
874
01:04:21,376 --> 01:04:23,146
- Jó étvágyat!
- Ez volt az első előadása?
875
01:04:23,146 --> 01:04:24,445
Profi volt.
876
01:04:25,315 --> 01:04:26,385
Valóban?
877
01:04:27,345 --> 01:04:28,646
Üljön bele!
878
01:04:36,326 --> 01:04:38,626
Köszönjünk el,
és menjünk!
879
01:04:38,695 --> 01:04:41,496
Menjünk egy bulgogi étterembe enni.
880
01:04:41,965 --> 01:04:43,036
Igen?
881
01:04:43,465 --> 01:04:46,565
A mai napon öt adagot engedélyezek.
882
01:04:47,505 --> 01:04:50,175
Biztos benne?
883
01:04:54,905 --> 01:04:57,416
Mondtam, hogy becsomagolom
nagyapa és nagymama fotóját.
884
01:04:57,615 --> 01:04:59,646
- Várjon itt egy picit.
- Rendben.
885
01:05:01,715 --> 01:05:03,615
Annyira szétszórt.
886
01:05:26,505 --> 01:05:28,606
Ji Tae, annyira remegtél.
887
01:05:28,606 --> 01:05:30,815
Mi lenne, ha olyan énekes lennél,
mint amilyenre vágytál?
888
01:05:30,815 --> 01:05:32,945
Akkor megbolondítottam volna
az egész országot.
889
01:05:33,315 --> 01:05:34,845
Akkor nem találkoztál volna velem.
890
01:05:35,945 --> 01:05:38,956
Mennyi ideje vagyunk így együtt?
891
01:05:39,485 --> 01:05:40,885
Mivel szép az idő...
892
01:05:40,885 --> 01:05:42,086
hetente egyszer jöjjünk ki.
893
01:05:42,086 --> 01:05:43,956
Nem!
Inkább minden nap.
894
01:05:44,195 --> 01:05:46,996
Megint gyerekes vagy.
895
01:05:46,996 --> 01:05:48,365
Mi nem vagyunk munkanélküliek.
896
01:05:48,365 --> 01:05:50,865
Hé!
Hamarosan találok munkát.
897
01:05:50,965 --> 01:05:53,065
Az agya messze nem tökéletes.
898
01:05:53,336 --> 01:05:54,666
Ne üsd a fejét!
899
01:05:54,666 --> 01:05:56,405
Anyu, csöng a fülem.
900
01:05:57,905 --> 01:06:00,206
Apu ekkor szokott közbeszólni.
901
01:06:00,275 --> 01:06:01,545
"Kit érdekel,
mennyire vagy okos?"
902
01:06:01,545 --> 01:06:02,976
"Mindenki tehetséges valamiben."
903
01:06:04,115 --> 01:06:05,275
Igaz, apa?
904
01:06:07,485 --> 01:06:09,315
Egek!
Apu elaludt?
905
01:06:10,016 --> 01:06:11,356
Fogd meg ezt, Ji Tae!
906
01:06:11,885 --> 01:06:12,925
Apu!
907
01:06:14,126 --> 01:06:15,326
Apu!
908
01:06:16,295 --> 01:06:17,295
Apa!
909
01:06:21,565 --> 01:06:22,626
Apu!
910
01:07:05,476 --> 01:07:07,045
Apu.
911
01:07:09,376 --> 01:07:10,376
Apa.
912
01:07:14,146 --> 01:07:15,615
Apa!
913
01:07:17,715 --> 01:07:20,715
A magyar felirat a KBS World angol felirata alapján készült.
914
01:07:24,415 --> 01:07:46,315
Fordította: lintka
2020. március 14-én.