1
00:00:10,170 --> 00:00:13,110
My Golden Life
2
00:00:35,865 --> 00:00:37,335
Apu.
3
00:00:39,805 --> 00:00:40,805
Apa.
4
00:00:44,634 --> 00:00:46,204
Apa!
5
00:01:02,155 --> 00:01:03,395
Apa!
6
00:01:07,225 --> 00:01:08,264
Apa?
7
00:01:10,195 --> 00:01:11,264
Apa?
8
00:01:34,955 --> 00:01:36,085
Apu!
9
00:01:42,595 --> 00:01:44,865
Ne, apu!
10
00:01:45,764 --> 00:01:49,464
Nem! Nem!
11
00:01:50,175 --> 00:01:51,874
Apu! Nem!
12
00:01:51,874 --> 00:01:53,975
Nem! Nem!
13
00:01:53,975 --> 00:01:56,714
Nem, apu!
Nem!
14
00:01:57,214 --> 00:01:58,574
Apu!
15
00:02:07,885 --> 00:02:09,524
- Apu!
- Apa!
16
00:02:09,524 --> 00:02:11,594
- Apa!
- Nem!
17
00:02:11,594 --> 00:02:14,024
Ne, apu!
18
00:02:16,434 --> 00:02:18,365
- Apu!
- Apám!
19
00:02:18,765 --> 00:02:20,235
- Apu! Apa!
- Apám!
20
00:02:20,464 --> 00:02:22,904
- Apu!
- Apám!
21
00:02:25,105 --> 00:02:26,744
Apu!
22
00:02:27,444 --> 00:02:29,274
Apu!
23
00:02:45,524 --> 00:02:47,094
52. Befejező rész
24
00:02:47,395 --> 00:02:49,665
Drágám!
25
00:02:55,235 --> 00:02:56,904
Drágám!
26
00:03:43,214 --> 00:03:44,355
Tae Soo!
27
00:03:45,254 --> 00:03:46,654
Tae Soo!
28
00:03:49,325 --> 00:03:50,795
Tae Soo!
29
00:03:53,064 --> 00:03:54,165
Tae Soo!
30
00:03:54,925 --> 00:03:56,534
Tae Soo!
31
00:04:10,714 --> 00:04:13,485
Kísérd ki anyát.
32
00:04:17,415 --> 00:04:19,355
Anyu!
Menjünk ki a friss levegőre.
33
00:05:09,264 --> 00:05:10,934
Tényleg nem jössz?
34
00:05:10,934 --> 00:05:13,344
Ji An kényelmetlenül fogja
érezni magát, ha megyek.
35
00:05:13,744 --> 00:05:15,105
És szégyellek menni.
36
00:05:15,105 --> 00:05:17,874
Do Kyung!
Ez helytelen.
37
00:05:19,175 --> 00:05:20,285
Hé!
38
00:05:21,215 --> 00:05:22,415
Nem jön?
39
00:05:23,915 --> 00:05:25,754
Nem, mert Ji An
kényelmetlenül érezné magát.
40
00:05:26,285 --> 00:05:27,624
Szégyell idejönni.
41
00:05:28,884 --> 00:05:30,994
Seo Tae Soo abban
az állapotban rohangált...
42
00:05:30,994 --> 00:05:32,225
hogy megmentse a családunkat.
43
00:05:43,035 --> 00:05:45,535
Apukám Seo Tae Soo,
44
00:05:45,805 --> 00:05:47,775
olyan volt,
mint az adományfa.
45
00:05:51,144 --> 00:05:52,215
Ji An!
46
00:05:54,314 --> 00:05:55,785
Apának tetszeni fog.
47
00:05:56,555 --> 00:05:57,584
Jól sikerült.
48
00:06:12,035 --> 00:06:13,235
Apám...
49
00:06:14,764 --> 00:06:16,374
boldognak mondta magát.
50
00:06:17,905 --> 00:06:20,244
Boldog mosollyal távozott.
51
00:06:21,944 --> 00:06:23,074
Tehát bízzunk benne...
52
00:06:24,514 --> 00:06:26,045
és engedjük el.
53
00:06:28,584 --> 00:06:29,655
Anya, maga is.
54
00:06:40,394 --> 00:06:42,394
(Apukám Seo Tae Soo,)
55
00:06:42,394 --> 00:06:44,934
(olyan volt,
mint az adományfa.)
56
00:07:48,595 --> 00:07:50,535
(Cheongju, egy évvel később)
57
00:08:16,225 --> 00:08:18,754
("Hogyan születnek a babák")
58
00:08:18,754 --> 00:08:20,925
("Régi mesék és mondák")
59
00:08:20,925 --> 00:08:24,834
(Iskolai könyvek)
60
00:08:28,865 --> 00:08:31,334
(Iskolai könyvek)
61
00:08:33,675 --> 00:08:35,775
Jó munkát,
Seo menedzser és Mr. Lee Yun Tae.
62
00:08:36,074 --> 00:08:37,974
Egyébként,
honnan jött az ötlet...
63
00:08:37,974 --> 00:08:40,184
hogy segítsen az egyedülálló idős embereknek?
64
00:08:40,484 --> 00:08:42,114
A lakosok reakció nagyszerűek.
65
00:08:43,114 --> 00:08:46,084
A helyi közösség megvédése...
66
00:08:46,084 --> 00:08:47,724
elsőrendű feladatunk.
67
00:08:48,125 --> 00:08:49,255
Remélem,
hogy a fiókunk...
68
00:08:49,255 --> 00:08:51,395
törődik a térség kisméretű lakásaival is.
69
00:08:51,895 --> 00:08:52,964
Törődjünk?
70
00:08:57,694 --> 00:09:00,704
Seul Gi, jön a mamid.
Jön!
71
00:09:01,104 --> 00:09:05,175
5, 4, 3, 2, 1!
72
00:09:05,175 --> 00:09:06,645
Anya, megjöttem!
73
00:09:06,645 --> 00:09:08,145
Hadd mossak kezet!
74
00:09:10,645 --> 00:09:12,745
- Helyettesítelek ma.
- Már itthon vagy?
75
00:09:12,984 --> 00:09:14,214
Ma önkéntes nap volt.
76
00:09:14,214 --> 00:09:17,255
Anya, majd én tartom Seul Gi-t.
Adja ide!
77
00:09:17,415 --> 00:09:19,785
- Jól van.
- Menj apucidhoz!
78
00:09:19,785 --> 00:09:21,454
Egek!
79
00:09:21,454 --> 00:09:23,255
- Seul Gi! Seul Gi!
- Itt a mami.
80
00:09:23,255 --> 00:09:25,454
Itt a mami!
Egek!
81
00:09:25,454 --> 00:09:26,765
Jó kislány.
82
00:09:26,765 --> 00:09:29,594
Jól érezted ma magad a nagymamival?
83
00:09:29,834 --> 00:09:31,694
Nehéz napja volt ma?
84
00:09:31,694 --> 00:09:33,964
Nem, egyáltalán nem.
Elmentem a gyógyszertárba...
85
00:09:34,035 --> 00:09:35,834
megvenni Seul Gi probiotikus italát,
86
00:09:35,934 --> 00:09:38,334
és ezeket pedig Soo A-nak vettem.
87
00:09:38,675 --> 00:09:40,045
Ez a tiéd.
88
00:09:40,305 --> 00:09:41,805
Anya!
89
00:09:41,805 --> 00:09:43,814
Maga végzi az összes nehéz munkát.
90
00:09:43,974 --> 00:09:45,474
Munka után te játszol vele.
91
00:09:45,474 --> 00:09:47,285
Az sokkal nehezebb,
mint az én munkám.
92
00:09:47,285 --> 00:09:49,655
Majd ha maga is eszik,
utána én is.
93
00:09:51,915 --> 00:09:52,925
Tessék!
94
00:09:54,684 --> 00:09:56,395
Jól van.
Köszönöm!
95
00:09:59,765 --> 00:10:01,295
Mikor jön vissza Ji An?
96
00:10:02,395 --> 00:10:04,165
Azt mondta,
az előzetes terv szerint jön vissza.
97
00:10:08,334 --> 00:10:09,875
(Helsinki, Finnország)
98
00:10:09,905 --> 00:10:13,204
A tervezés célja a vásárlók megnyerése.
99
00:10:13,305 --> 00:10:15,475
Észak-Európából származó legtöbb dizájn...
100
00:10:15,475 --> 00:10:17,914
a kézművességre alapoz
és a praktikumra helyez hangsúlyt.
101
00:10:17,914 --> 00:10:19,515
De előnyt élveznek a természetes formák is...
102
00:10:19,515 --> 00:10:22,415
amelyek hatással vannak az emberekre.
103
00:10:22,714 --> 00:10:26,425
A finn formatervezés a hagyományos
kézművességre alapoz,
104
00:10:26,425 --> 00:10:29,954
és az egyszerűséget,
praktikusságot,
105
00:10:29,954 --> 00:10:33,265
használhatóságot és a tartósságot
tekinti szem előtt.
106
00:10:41,135 --> 00:10:42,265
Ma olyan sokan vannak.
107
00:10:48,344 --> 00:10:49,745
Hogy van?
108
00:10:56,114 --> 00:10:57,114
Sört?
109
00:10:57,584 --> 00:10:58,584
Oké!
110
00:11:20,344 --> 00:11:21,905
- Aláírtad a szerződést?
- Igen.
111
00:11:22,245 --> 00:11:25,545
Mondtam neked.
Első látásra tudtam, hogy ez az enyém lesz.
112
00:11:26,484 --> 00:11:29,414
Jól van. De először házasodjunk össze,
és utána nyissuk meg a pékséget.
113
00:11:29,414 --> 00:11:32,314
Összeházasodunk,
miután a pékség fellendül.
114
00:11:32,314 --> 00:11:34,084
Van némi fogalmam az üzletről.
115
00:11:34,155 --> 00:11:36,255
Egy-két évbe telik,
mire az üzlet beindul.
116
00:11:36,255 --> 00:11:39,125
Akkor hamarosan megnyitom,
és a fellendülés is hamarabb lesz.
117
00:11:39,125 --> 00:11:40,925
Akkor egy éven belül nem házasodunk össze.
118
00:11:43,194 --> 00:11:45,194
Nem házasodhatunk össze
egy évvel később?
119
00:11:45,395 --> 00:11:49,035
Nem randizhatnánk tovább,
miközben a karrierünkön dolgozunk?
120
00:11:49,035 --> 00:11:50,175
Mi?
121
00:11:51,405 --> 00:11:52,974
Itt lesz a konyha.
122
00:11:53,204 --> 00:11:54,875
És itt lesz a kirakat.
123
00:11:55,145 --> 00:11:56,775
Nem.
Itt jobb lenne?
124
00:11:58,675 --> 00:12:00,285
Ji Soo, elkésünk.
125
00:12:01,545 --> 00:12:04,515
Teljesen elvonta a figyelmemet.
Menjünk gyorsan!
126
00:12:10,224 --> 00:12:14,525
Ji An, Asztalosok Gyöngye,
Isten hozott!
127
00:12:15,824 --> 00:12:17,765
Olyan régóta nincs róla hír.
128
00:12:17,765 --> 00:12:20,635
10 üzenetet küldtem neki,
de ő csak egyre válaszolt.
129
00:12:20,905 --> 00:12:22,635
Nehéz időket élt Koreában.
130
00:12:22,704 --> 00:12:25,104
Tudod, hogy a temetés után
rögtön távozott.
131
00:12:25,834 --> 00:12:28,745
Azt mondta, nehogy szóba hozzam
Do Kyung-t vagy a Haesung-t.
132
00:12:28,745 --> 00:12:30,145
Még mindig ezt akarja?
133
00:12:37,155 --> 00:12:39,415
- Én vagyok.
- Ji An!
134
00:12:39,684 --> 00:12:42,425
- Stílust váltottál?
- Ji An!
135
00:12:42,454 --> 00:12:44,495
Sokat változtál!
136
00:12:45,194 --> 00:12:48,364
Mondtam, hogy ne gyere elém.
Találkozom Myung Shin-nel.
137
00:12:48,364 --> 00:12:50,194
Gondolod, azért jöttem,
mert hiányoztál?
138
00:12:50,194 --> 00:12:52,165
A vezetést gyakoroltam.
139
00:12:52,395 --> 00:12:54,834
Nézzenek oda!
Tudsz vezetni?
140
00:12:55,135 --> 00:12:56,834
Miközben tanítottam,
majdnem szakítottunk.
141
00:12:57,175 --> 00:12:58,434
Egyszer szakítottunk.
142
00:12:59,944 --> 00:13:01,405
Ti ketten közelebb kerültetek egymáshoz.
143
00:13:01,704 --> 00:13:03,944
Ji Soo, add kölcsön a telefonodat.
Fel kell hívnom a barátnőmet.
144
00:13:03,944 --> 00:13:04,974
Rendben!
145
00:13:11,484 --> 00:13:14,984
Myung Shin, visszajöttem.
146
00:13:15,954 --> 00:13:17,295
Megjöttél?
147
00:13:17,824 --> 00:13:18,895
Valami bajod van?
148
00:13:20,224 --> 00:13:22,295
Miután szakítottam Jung Soo-val,
149
00:13:22,464 --> 00:13:25,834
bőrig áztam.
Úgyhogy most meg vagyok fázva.
150
00:13:25,995 --> 00:13:27,234
Szakítottál vele?
151
00:13:27,934 --> 00:13:29,404
Azt mondtad,
feleségül mész hozzá.
152
00:13:29,404 --> 00:13:31,005
Arról volt szó, hogy
bemutatsz neki.
153
00:13:32,604 --> 00:13:33,704
Elnézést!
154
00:13:34,444 --> 00:13:36,245
Ki akartam menni a repülőtérre,
155
00:13:36,375 --> 00:13:37,844
de mozdulni sem tudok.
156
00:13:38,375 --> 00:13:41,915
Nem, nem!
Pihenj! Ne beszélj túl sokat.
157
00:13:43,255 --> 00:13:45,184
Igen, kölcsönkérek egy telefont.
158
00:13:45,954 --> 00:13:48,755
Erről a számról felhívlak. Oké!
159
00:13:51,724 --> 00:13:53,194
A találkozód elmarad?
160
00:13:53,395 --> 00:13:55,025
Most nincs otthon senki.
161
00:13:55,564 --> 00:13:57,995
Anyu és Ji Tae holnap délután jönnek.
162
00:13:57,995 --> 00:14:00,104
Azt mondtad Myung Shin-nel leszel,
163
00:14:00,104 --> 00:14:01,905
ezért egy belsőépítésszel
készülök találkozni.
164
00:14:01,905 --> 00:14:04,305
Ne aggódj!
Van hova mennem.
165
00:14:05,005 --> 00:14:06,035
Menjünk, Hyuk!
166
00:14:07,005 --> 00:14:08,005
Menjünk!
167
00:14:08,245 --> 00:14:09,275
- Hé!
- Hadd vigyem!
168
00:14:09,275 --> 00:14:10,915
- Várj!
- Köszönöm!
169
00:14:36,275 --> 00:14:38,974
Hyuk!
Miért idegeskedsz?
170
00:14:38,974 --> 00:14:40,405
Ji Soo jól vezet.
171
00:14:40,405 --> 00:14:42,245
Igaz?
Jól csinálom.
172
00:14:42,574 --> 00:14:43,944
Igen, jól vezetsz.
173
00:14:44,045 --> 00:14:46,484
Én csak szemmel tartalak.
174
00:14:46,814 --> 00:14:49,314
Hyuk, az ilyen hozzáállás nem tetszik a nőknek.
175
00:14:49,314 --> 00:14:51,255
Ha bízol benne,
jobban tud vezetni.
176
00:14:52,714 --> 00:14:54,584
Elfelejtettem,
hogy ikrek voltatok.
177
00:14:55,155 --> 00:14:56,625
A barátomnak hittelek.
178
00:14:57,525 --> 00:15:00,094
Ji An, nem gondolod,
hogy gonosz voltál?
179
00:15:00,194 --> 00:15:01,765
Miért volt olyan nehéz elérni?
180
00:15:01,995 --> 00:15:04,395
Mindemellett,
már egy éve elhagytad Koreát,
181
00:15:04,395 --> 00:15:05,765
de csak négy napig maradsz?
182
00:15:05,765 --> 00:15:09,104
Úgy terveztem,
hogy miután apát felkerestem, 3 napig maradok.
183
00:15:09,104 --> 00:15:11,135
De egy kiállítás kedvéért
maradok még egy napot.
184
00:15:16,675 --> 00:15:17,745
Köszönöm!
185
00:15:17,745 --> 00:15:18,915
- Szia, Ji An!
- Szia!
186
00:15:18,915 --> 00:15:19,984
- Vezess óvatosan!
- Úgy lesz.
187
00:15:19,984 --> 00:15:21,745
- Szia! Majd hívlak.
- Köszönöm!
188
00:15:23,255 --> 00:15:24,314
- Vezessek?
- Nem!
189
00:15:24,314 --> 00:15:26,015
- Én vezetek.
- Ülj be az autóba!
190
00:15:26,015 --> 00:15:27,184
Hadd vezessek!
191
00:15:28,324 --> 00:15:29,385
Hihetetlen!
192
00:15:29,824 --> 00:15:34,165
A kacsa kőrözve repül
193
00:16:56,614 --> 00:16:58,775
Fordítsd egy kicsit oldalra a piskótát.
194
00:16:59,344 --> 00:17:02,015
Úgy van!
Nagyszerű! Jó!
195
00:17:14,795 --> 00:17:16,894
Nem dolgozol.
Mit csinálsz?
196
00:17:22,035 --> 00:17:23,604
Choi... Choi Seo Hyun!
197
00:17:24,735 --> 00:17:26,674
(Block Bakery Factory)
198
00:17:26,674 --> 00:17:28,144
Ne ijedj meg!
199
00:17:28,144 --> 00:17:29,475
Mi csak barátok vagyunk.
200
00:17:30,745 --> 00:17:31,914
Te vagy Yoon Mi?
201
00:17:32,245 --> 00:17:33,384
Igaz?
202
00:17:34,515 --> 00:17:36,515
Ji Ho közösségi oldala veled van tele.
203
00:17:36,715 --> 00:17:39,384
Ön az a barátja,
aki az USA-ba ment?
204
00:17:39,555 --> 00:17:41,354
Sokat hallottam önről Ji Ho-tól.
205
00:17:42,124 --> 00:17:44,394
Mi történt veled?
Mi a helyzet?
206
00:17:48,725 --> 00:17:50,195
Jól van.
Kóstold meg!
207
00:18:00,445 --> 00:18:02,505
Jó véleménnyel vannak a pékségedről.
208
00:18:03,114 --> 00:18:04,144
Finom.
209
00:18:05,015 --> 00:18:07,084
Mi van veled?
Hogy vagy?
210
00:18:07,515 --> 00:18:09,785
Mi a helyzet a New World hercegével?
211
00:18:10,515 --> 00:18:13,455
Még soha nem találkoztam
ilyen unalmas emberrel.
212
00:18:13,455 --> 00:18:15,955
Úgy választották neked.
Hogy lehetne vicces?
213
00:18:15,955 --> 00:18:18,025
Hé, nem bírom az unalmat.
214
00:18:18,055 --> 00:18:19,965
A titkára és a sofőrje...
215
00:18:19,965 --> 00:18:22,064
állandóan a közelben voltak.
216
00:18:22,394 --> 00:18:24,395
Azt kellett hinnem,
hogy négyesben randevúzunk.
217
00:18:24,395 --> 00:18:25,995
De ő jóképűnek látszott a fotón.
218
00:18:27,465 --> 00:18:29,435
Valóban jóképű,
219
00:18:29,904 --> 00:18:31,834
de mit számít,
amikor kiábrándító a szövege.
220
00:18:31,834 --> 00:18:32,904
Na és?
221
00:18:33,045 --> 00:18:35,775
Nem tudok unalmas herceggel élni.
222
00:18:37,245 --> 00:18:38,314
Várj...
223
00:18:38,674 --> 00:18:39,715
Akkor...
224
00:18:39,914 --> 00:18:41,785
Jó útra tértél?
225
00:18:41,844 --> 00:18:44,614
Igen. Nincs okom
külföldön tanulni.
226
00:18:45,215 --> 00:18:46,584
Akkor mit fogsz csinálni Koreában?
227
00:18:46,584 --> 00:18:48,725
Amint lehet,
visszamegyek a Haesungba.
228
00:18:53,364 --> 00:18:54,695
Mi?...Hogy?
229
00:18:55,394 --> 00:18:56,634
Ma éjjel szállodában alszom...
230
00:18:56,634 --> 00:18:57,965
rendbe teszem a gondolataimat.
231
00:18:57,965 --> 00:18:59,195
Holnap szólok nekik.
232
00:19:00,334 --> 00:19:02,104
Egy igazi vállalkozó felelős...
233
00:19:02,104 --> 00:19:04,805
a cég növekedéséért
és fennmaradásáért...
234
00:19:04,805 --> 00:19:07,045
miközben profitot termel.
235
00:19:07,975 --> 00:19:09,404
A következő előadásra,
236
00:19:09,404 --> 00:19:10,874
minden csoport válasszon egy terméket,
237
00:19:10,874 --> 00:19:12,445
és a vállalkozói szellem alapján...
238
00:19:12,445 --> 00:19:14,015
álljanak elő egy eladási tervvel.
239
00:19:14,344 --> 00:19:15,445
Mára ennyit.
240
00:19:17,055 --> 00:19:20,424
- Kevesebb házi feladatot adjon.
- Ez olyan bosszantó!
241
00:19:26,055 --> 00:19:27,465
- Köszönöm!
- Szívesen!
242
00:19:27,894 --> 00:19:31,564
(Üzleti Iskola)
243
00:19:33,664 --> 00:19:34,834
Már megjöttél?
244
00:19:35,435 --> 00:19:37,374
Szeretem nézni a diákokat.
245
00:19:38,074 --> 00:19:39,174
Igyál először.
246
00:19:40,205 --> 00:19:41,374
Virág tea?
247
00:19:41,904 --> 00:19:43,414
Mondtam neked,
elég a kávé.
248
00:19:45,344 --> 00:19:47,884
Egy előadónak ügyelnie kell a hangszálaira.
249
00:19:48,245 --> 00:19:49,414
Finom.
250
00:19:50,255 --> 00:19:51,255
Menjünk!
251
00:20:05,664 --> 00:20:07,064
Ez tetszik.
252
00:20:10,275 --> 00:20:12,475
Most más szemmel nézed a festményeket.
253
00:20:12,475 --> 00:20:14,974
Azért van,
mert részt veszek a feleségem hobbijában.
254
00:20:16,874 --> 00:20:18,374
Olyan szépek vagytok.
255
00:20:20,485 --> 00:20:23,455
A férjem annyira elfoglalt,
hogy alig látom.
256
00:20:24,055 --> 00:20:25,985
Még mindig szeretsz...
257
00:20:25,985 --> 00:20:28,154
kérkedni az elnök férjeddel?
258
00:20:28,154 --> 00:20:29,285
Nem így van.
259
00:20:30,225 --> 00:20:31,924
Munkamániás férj mellett...
260
00:20:32,424 --> 00:20:34,224
nem olyan jó élni,
ahogy te gondolod.
261
00:20:35,094 --> 00:20:37,564
Az, hogy galériát vezetsz,
az még rosszabb.
262
00:20:37,564 --> 00:20:38,735
Nem illik hozzád.
263
00:20:39,164 --> 00:20:40,205
Jae Sung!
264
00:20:40,604 --> 00:20:42,435
Mit szeret Myung Hee-ben?
265
00:20:43,334 --> 00:20:46,134
Miért nyitott galériát,
mielőtt a nővére megtette volna?
266
00:20:46,674 --> 00:20:48,604
Ő is nyithat egyet.
267
00:20:49,144 --> 00:20:51,015
Gondolod,
majd lemásollak?
268
00:20:51,015 --> 00:20:52,745
A férjeddel akarod az idődet eltölteni...
269
00:20:52,745 --> 00:20:54,285
tehát, miért piszkálsz?
270
00:20:55,814 --> 00:20:57,414
Találkozunk Yangpyeong-ban.
271
00:21:06,424 --> 00:21:07,495
Féltékeny vagy?
272
00:21:08,164 --> 00:21:09,594
Szeretnél te is valamit nyitni?
273
00:21:11,235 --> 00:21:12,364
Még nem.
274
00:21:13,104 --> 00:21:15,334
Elvégre munkanélkülinek lenni
nem is olyan rossz.
275
00:21:35,225 --> 00:21:37,495
- Anyu!
- Hiányoztál, Ji An!
276
00:21:37,495 --> 00:21:39,154
Maga is hiányzott.
277
00:21:40,225 --> 00:21:41,765
Biztos elfáradtál a hosszú úttól.
278
00:21:41,864 --> 00:21:43,765
Örülök,
hogy látlak, Ji An!
279
00:21:45,834 --> 00:21:47,864
Drága Seul Gi!
280
00:21:48,564 --> 00:21:49,904
Ne sírj!
281
00:21:49,904 --> 00:21:51,904
Nagyon aranyos vagy.
282
00:21:51,904 --> 00:21:53,005
Ji An!
283
00:21:53,205 --> 00:21:55,305
Ji Ho!
284
00:21:57,374 --> 00:21:59,314
Remekül nézel ki.
285
00:22:03,854 --> 00:22:05,685
Nem Seul Gi a legszebb?
286
00:22:07,285 --> 00:22:09,794
Biztos hiányoztak a koreai ételek.
Pótold be, egyél sokat!
287
00:22:10,025 --> 00:22:12,495
Valóban hiányzott a főztje.
288
00:22:13,894 --> 00:22:16,235
Itt marad pihenni hétvégén?
289
00:22:16,334 --> 00:22:18,265
Én itt maradok hétvégére.
290
00:22:18,265 --> 00:22:19,295
Tehát anyu tud pihenni...
291
00:22:19,295 --> 00:22:21,664
mialatt Ji Tae és Soo A
időt szentelhet egymásra.
292
00:22:21,664 --> 00:22:23,005
Mondtam nekik,
hogy azt tegyék.
293
00:22:24,305 --> 00:22:27,305
Ji Soo,
önként ajánlottad fel, igaz?
294
00:22:28,275 --> 00:22:29,445
Nem tudod elhinni, igaz?
295
00:22:29,445 --> 00:22:31,614
Nem lepett meg,
hogy a szüleimmel vagyok?
296
00:22:32,344 --> 00:22:33,715
Írtad e-mailben.
297
00:22:33,715 --> 00:22:35,715
Időnként találkoztál velük,
és természetes,
298
00:22:35,715 --> 00:22:36,914
hogy közelebb kerültél hozzájuk.
299
00:22:37,685 --> 00:22:39,055
Ez a bulgogi nagyon finom.
300
00:22:39,785 --> 00:22:40,854
Ji An,
301
00:22:40,854 --> 00:22:43,225
mesélj nekünk,
hogy éltél Finnországban.
302
00:22:44,725 --> 00:22:46,354
Órákra jártam,
részmunkaidőben dolgoztam,
303
00:22:46,354 --> 00:22:47,664
házi feladatot csináltam és aludtam.
304
00:22:47,664 --> 00:22:49,165
Reggel felkeltem,
iskolába mentem,
305
00:22:49,165 --> 00:22:50,864
dolgoztam, házit csináltam,
és lefeküdtem.
306
00:22:50,935 --> 00:22:52,465
Mégis sokkal jobban nézel ki.
307
00:22:53,164 --> 00:22:55,364
Mikor pihentél?
308
00:22:55,864 --> 00:22:57,074
Talán azért,
mert szórakoztam?
309
00:22:57,074 --> 00:22:58,634
Egyáltalán nem voltam fáradt.
310
00:22:59,005 --> 00:23:00,045
Ismerem ezt az érzést.
311
00:23:00,045 --> 00:23:01,344
A pékségben olyan
élvezetes dolgozni...
312
00:23:01,344 --> 00:23:02,674
hogy nem érzek fáradtságot.
313
00:23:02,914 --> 00:23:04,445
Érett lettél.
314
00:23:05,775 --> 00:23:07,685
Hadd öleljem meg Seul Gi-t!
315
00:23:07,685 --> 00:23:10,084
- Jó.
- Seul Gi!
316
00:23:10,485 --> 00:23:11,614
Olyan édes vagy!
317
00:23:11,614 --> 00:23:13,755
Imádnivaló vagy!
318
00:23:14,084 --> 00:23:16,525
(Termék megrendelőlap)
319
00:23:16,525 --> 00:23:17,955
Nézze!
Nem tudunk...
320
00:23:17,955 --> 00:23:19,795
lépést tartani a kereslettel.
321
00:23:20,594 --> 00:23:22,394
Mi értelme gyártósorok hozzáadásának?
322
00:23:22,594 --> 00:23:23,965
Nem tudunk minőségi pelletet gyártani...
323
00:23:23,965 --> 00:23:26,134
hulladékfával,
amit Koreában kapunk.
324
00:23:26,134 --> 00:23:28,765
Tehát azt mondta,
fát kéne importálnunk...
325
00:23:28,904 --> 00:23:31,305
ha ezt a nyír háttérképet meg tudjuk csinálni.
326
00:23:31,834 --> 00:23:34,344
De még nem vagyunk partneri kapcsolatban.
327
00:23:35,144 --> 00:23:37,945
Yoo úr, miért ilyen elutasító?
328
00:23:38,074 --> 00:23:39,074
Még bírja szusszal?
329
00:23:39,074 --> 00:23:40,844
Nos, a pénz most kezd bejönni.
330
00:23:40,844 --> 00:23:42,084
Nem veszithetek a lendületből.
331
00:23:43,055 --> 00:23:44,914
Igaz is.
Miért kérte, hogy keressek...
332
00:23:44,914 --> 00:23:45,955
telephelyet egy új gyárnak?
333
00:23:46,555 --> 00:23:48,185
Megpróbálom visszafogni magam.
334
00:23:48,185 --> 00:23:49,894
Csináljuk lépésről-lépésre.
335
00:23:50,624 --> 00:23:51,624
Yoo úr,
336
00:23:52,295 --> 00:23:53,765
ne legyen mohó.
337
00:23:54,525 --> 00:23:57,435
Séta közben nézelődhet.
338
00:23:58,164 --> 00:23:59,864
De amikor fut,
csak előre nézhet.
339
00:24:00,664 --> 00:24:02,235
Rendben.
340
00:24:05,505 --> 00:24:08,074
Szeretem ezt a szobaszagot.
341
00:24:09,174 --> 00:24:10,215
Megkértél...
342
00:24:10,215 --> 00:24:11,745
ne beszéljek
az itthon történtekről.
343
00:24:12,074 --> 00:24:13,785
Nem voltál kíváncsi?
344
00:24:14,084 --> 00:24:16,314
Mi értelme tudni?
Finnországban voltam.
345
00:24:17,485 --> 00:24:18,985
Do Kyung...
346
00:24:19,624 --> 00:24:21,955
6 hónapja lemondott a Haesung-ról.
347
00:24:23,025 --> 00:24:24,525
Gondoltam,
hogy megteszi.
348
00:24:25,225 --> 00:24:27,164
Akkor megint a nagyapád az elnök?
349
00:24:27,394 --> 00:24:30,265
Nem.
Myung Soo bácsi javára mondott le.
350
00:24:31,235 --> 00:24:32,334
Myung Soo bácsi?
351
00:24:33,435 --> 00:24:35,404
Jung úrnak adta át?
352
00:24:36,334 --> 00:24:38,674
Téged tényleg nem érdekelt, igaz?
353
00:24:39,134 --> 00:24:40,844
Nem olvastál híreket az interneten?
354
00:24:43,975 --> 00:24:45,245
Nézd meg!
355
00:24:46,785 --> 00:24:47,814
Ez lehetetlen!
356
00:24:47,814 --> 00:24:49,544
Hiszen ő padlóra akarta tenni
Do Kyung családját.
357
00:24:49,544 --> 00:24:51,285
Miért adta át
neki az elnöki posztot?
358
00:24:51,414 --> 00:24:54,455
Do Kyung biztos nagyon elszánt volt.
359
00:24:54,584 --> 00:24:55,854
Menedzsment szakembereket vett fel...
360
00:24:55,854 --> 00:24:57,455
az összes leányvállalat vezetésére,
361
00:24:57,555 --> 00:24:59,655
és rávette nagyapát,
hogy lépjen ki az igazgatóságból.
362
00:24:59,795 --> 00:25:01,295
Majd mindent átadott Myung Soo bácsinak.
363
00:25:01,324 --> 00:25:02,664
Valójában Myung Soo bácsinak...
364
00:25:02,664 --> 00:25:04,265
volt a legtöbb rálátása a Haesung-ra.
365
00:25:06,404 --> 00:25:07,435
Erre nem számítottam.
366
00:25:08,265 --> 00:25:10,535
Tudod, mi történt nagyapával?
367
00:25:10,535 --> 00:25:13,005
Feleségül vette azt a nőt,
akivel régóta együtt élt.
368
00:25:14,045 --> 00:25:15,045
Megnősült?
369
00:25:21,445 --> 00:25:22,715
A szívinfarktus...
370
00:25:22,715 --> 00:25:23,755
szövődményeket okozott,
371
00:25:23,755 --> 00:25:25,914
és ő gondosan vigyázott rá.
372
00:25:26,624 --> 00:25:29,654
Nem lennék ilyen jól,
ha ő nem lenne.
373
00:25:30,394 --> 00:25:31,424
Ez biztos.
374
00:25:31,955 --> 00:25:33,795
Nagyra értékeljük az odaadását.
375
00:25:35,824 --> 00:25:38,235
A közelünkben lévők a legfontosabbak.
376
00:25:40,205 --> 00:25:43,334
Mellesleg,
Do Kyung mikor nősül?
377
00:25:46,505 --> 00:25:49,715
Apa, ki tudna bármit is ráerőltetni?
378
00:25:50,275 --> 00:25:52,174
Hiszen még önt is leváltotta.
379
00:25:52,174 --> 00:25:53,884
De az a céget érintette.
380
00:25:53,884 --> 00:25:56,215
Ez az unokámról
és a vérségi kapcsolatról szól.
381
00:25:57,485 --> 00:25:59,515
Mielőtt meghalok,
látnom kell...
382
00:25:59,515 --> 00:26:01,485
hogy megházasodik
és hogy gyermekei vannak.
383
00:26:02,285 --> 00:26:04,295
Apa!
Most ön nősült, nemde?
384
00:26:04,455 --> 00:26:06,495
Ha nincs benned eltökéltség,
385
00:26:06,495 --> 00:26:07,564
meghalsz.
386
00:26:10,064 --> 00:26:11,435
Vigyázzon rá.
387
00:26:12,064 --> 00:26:14,205
Do Kyung engem kirúgott...
388
00:26:14,205 --> 00:26:15,604
önben viszont megbízott.
389
00:26:16,104 --> 00:26:17,204
De én túl elfoglalt vagyok.
390
00:26:17,204 --> 00:26:19,075
Csak három hosszú hónap után jutottam ide.
391
00:26:21,005 --> 00:26:23,344
A probléma az,
hogy Do Kyung elköltözött.
392
00:26:23,814 --> 00:26:25,844
Miért kell hagyni,
hogy a gyermek elköltözzön?
393
00:26:37,324 --> 00:26:39,324
Istenem!
Éhes vagyok.
394
00:27:26,505 --> 00:27:29,205
Apa!
Itt van Ji An.
395
00:27:30,344 --> 00:27:32,045
Nem látta őt egy évig,
396
00:27:32,045 --> 00:27:33,384
tehát biztos nagyon hiányzott.
397
00:27:34,084 --> 00:27:36,285
Apa, nézze meg a stílusát.
398
00:27:36,414 --> 00:27:38,455
Hippi lett.
399
00:27:42,185 --> 00:27:44,255
Mondd el neki,
hogyan éltél.
400
00:27:44,255 --> 00:27:46,295
Mi sokszor eljöttünk ide,
tehát rólunk mindent tud.
401
00:27:48,364 --> 00:27:49,424
Apu!
402
00:27:50,235 --> 00:27:53,265
Magának köszönhetően,
kedvem lelem a tanulásban.
403
00:27:54,834 --> 00:27:56,035
Mivel...
404
00:27:57,334 --> 00:27:59,435
több pénzt adott,
mint másoknak,
405
00:28:00,074 --> 00:28:01,545
elhatároztam,
hogy tovább tanulok.
406
00:28:26,064 --> 00:28:27,404
Mi van ebben a táskában?
407
00:28:27,404 --> 00:28:28,664
Miért hozta ide?
408
00:28:46,685 --> 00:28:50,755
(Ezt az üzenetet a családomnak hagyom)
409
00:28:57,634 --> 00:29:01,035
(Életbiztosítás Seo Tae Soo számára)
410
00:29:03,904 --> 00:29:06,374
- Ji Tae.!
- Ji An!
411
00:29:07,404 --> 00:29:08,604
Apának...
412
00:29:10,414 --> 00:29:11,715
volt életbiztosítása...
413
00:29:12,144 --> 00:29:14,045
a rákbiztosítása mellett.
414
00:29:15,245 --> 00:29:16,455
Ji Tae!
415
00:29:19,414 --> 00:29:20,854
Apu...
416
00:29:22,995 --> 00:29:25,255
megírta,
hogyan osszuk el.
417
00:29:35,505 --> 00:29:36,805
Drága családom!
418
00:29:37,904 --> 00:29:41,805
Az ikrek születése után
kötöttem egy életbiztosítást.
419
00:29:42,574 --> 00:29:44,174
Háromgyerekes apa lettem,
420
00:29:44,515 --> 00:29:47,045
féltettelek benneteket
a következményektől,
421
00:29:47,285 --> 00:29:48,985
ha véletlenül autóbalesetet szenvedek,
és meghalok.
422
00:29:49,285 --> 00:29:50,955
A félelem miatt biztosítottam az életemet.
423
00:29:52,154 --> 00:29:54,025
Akkoriban nagy összeg volt.
424
00:29:54,025 --> 00:29:55,824
De most nem sok.
425
00:29:56,594 --> 00:29:58,324
Remélem,
jó hasznát veszitek,
426
00:29:58,695 --> 00:29:59,765
tehát itt mindent részletezek.
427
00:30:01,564 --> 00:30:03,435
20 millió won a rák diagnózisra...
428
00:30:03,435 --> 00:30:05,235
plusz 10 millió nyereség,
az összesen 30 millió won.
429
00:30:05,695 --> 00:30:08,664
Az életbiztosításom után 50 millió wont fizetnek...
430
00:30:08,664 --> 00:30:10,435
ehhez jön 100 millió won különleges kifizetés.
431
00:30:10,474 --> 00:30:11,374
Ez 150 millió won,
432
00:30:11,634 --> 00:30:13,545
tehát az összes kifizetés 180 millió won.
433
00:30:14,874 --> 00:30:17,515
1. Mi Jung kap 40 millió wont.
434
00:30:17,945 --> 00:30:20,545
Szeretném, ha segítene
Ji Tae-nak házat venni.
435
00:30:20,914 --> 00:30:24,015
2. Ji Tae és Soo A 40 millió wont kap.
436
00:30:24,485 --> 00:30:25,814
Arra költik,
amire akarják.
437
00:30:26,285 --> 00:30:28,584
3. Ji An 20 millió wont kap...
438
00:30:28,955 --> 00:30:30,995
finnországi megélhetési költségeire.
439
00:30:31,295 --> 00:30:32,394
Ha folytatja tanulmányait,
440
00:30:32,394 --> 00:30:33,894
még kap 50 millió wont.
441
00:30:34,195 --> 00:30:36,564
4. Ji Soo 10 millió wont kap...
442
00:30:36,634 --> 00:30:37,664
járandóságként.
443
00:30:37,965 --> 00:30:40,404
5. Ji Ho 10 millió wont kap.
444
00:30:40,765 --> 00:30:42,435
Jól jön a vállalkozásába.
445
00:30:47,074 --> 00:30:48,104
Apa!
446
00:31:03,195 --> 00:31:05,854
(Mozijegy)
447
00:31:05,854 --> 00:31:06,995
Apa!
448
00:31:11,765 --> 00:31:13,265
Mozijegy, 9 ezer won.
449
00:31:13,265 --> 00:31:15,064
Instant leves, 2900 won.
450
00:31:15,164 --> 00:31:18,005
Jeongseon-Seoul buszjegy, 17600 won.
451
00:31:18,005 --> 00:31:20,104
Városi buszjegy, 1300 won.
452
00:31:20,745 --> 00:31:22,705
A teljes összeg 30800 won.
453
00:31:23,715 --> 00:31:25,715
A szöuli látogatást csak módjával.
454
00:31:31,584 --> 00:31:32,614
Apa!
455
00:31:54,674 --> 00:31:55,904
Seul Gi!
456
00:31:56,614 --> 00:31:58,045
Nagyszerű lesz idejönni...
457
00:31:58,045 --> 00:31:59,884
amikor már tudsz járni, igaz?
458
00:32:01,414 --> 00:32:02,745
Biztos elfáradt a karod.
Add nekem!
459
00:32:02,745 --> 00:32:03,955
- Majd én tartom.
- Tessék!
460
00:32:04,685 --> 00:32:06,384
Egek!
Ezek egyre inkább...
461
00:32:06,384 --> 00:32:07,925
szerelmes galambokhoz hasonlítanak.
462
00:32:10,995 --> 00:32:14,364
Ji Tae-t és Soo A-t nem kérem semmire.
463
00:32:15,064 --> 00:32:17,064
Az a tény,
hogy megtaláltátok egymást...
464
00:32:17,634 --> 00:32:19,364
már elég.
465
00:32:20,035 --> 00:32:21,765
Igaz is!
Elfelejtettem mondani valamit.
466
00:32:21,765 --> 00:32:23,305
Pékáruboltot nyitok.
467
00:32:24,134 --> 00:32:25,205
Már?
Hol?
468
00:32:25,205 --> 00:32:27,644
Anya,
annyira elvakítja az üzlet...
469
00:32:27,644 --> 00:32:29,104
hogy folyton elhalasztja az esküvőnket.
470
00:32:29,104 --> 00:32:29,914
Hé!
471
00:32:29,914 --> 00:32:30,945
Ji Soo, sajnálom...
472
00:32:31,644 --> 00:32:33,844
hogy csak kis juttatást hagytam neked...
473
00:32:34,584 --> 00:32:36,614
mivel a vérszerinti szüleid gazdagok.
474
00:32:37,555 --> 00:32:38,584
Igaz!
475
00:32:38,785 --> 00:32:41,055
Lássuk,
ki vezeti jobban az üzletet.
476
00:32:42,685 --> 00:32:44,124
Egek, hagyd abba!
477
00:32:44,124 --> 00:32:47,265
De Ji Soo a saját receptje szerint süt kenyeret.
478
00:32:48,795 --> 00:32:49,965
Hihetetlenek!
479
00:32:51,564 --> 00:32:52,634
Ji Ho!
480
00:32:53,505 --> 00:32:55,634
Neked már van megtakarított pénzed,
481
00:32:56,235 --> 00:32:58,335
és még fiatal vagy,
ezért adok kevesebbet neked.
482
00:32:58,404 --> 00:32:59,574
Remélem,
megérted.
483
00:33:00,775 --> 00:33:02,045
Biztos vagyok benne...
484
00:33:02,404 --> 00:33:05,314
hogy egyedül is jól fogsz boldogulni.
485
00:33:05,644 --> 00:33:08,414
Ej! Egyedül én költöm a pénzt.
486
00:33:08,785 --> 00:33:11,715
Remélem, mindenki megérti,
miért hagytam több pénzt...
487
00:33:12,314 --> 00:33:14,955
Ji An tanulmányaira.
488
00:33:18,025 --> 00:33:21,164
Éppen olyan vagy,
mint én.
489
00:33:22,824 --> 00:33:25,664
Tudom.
Nagyban hasonlítok magára.
490
00:33:27,664 --> 00:33:30,134
Büszke vagy és keményfejű.
491
00:33:32,174 --> 00:33:33,205
Apu, kérem
492
00:33:34,205 --> 00:33:35,705
hogy a következő életében
493
00:33:36,545 --> 00:33:38,174
legyen még egyszer apám.
494
00:33:40,084 --> 00:33:41,785
Akkor tényleg...
495
00:33:43,154 --> 00:33:45,384
a kedves lánya leszek magának.
496
00:33:46,854 --> 00:33:48,025
Ugyan!
497
00:33:48,285 --> 00:33:50,025
Rosszul fogalmaztál.
498
00:33:50,295 --> 00:33:51,455
"A következő életében,"
499
00:33:51,755 --> 00:33:54,364
"kérem, hogy lányomként szülessen."
500
00:33:54,364 --> 00:33:55,564
Ezt kellett volna mondanod.
501
00:33:56,124 --> 00:33:57,235
Valóban?
502
00:33:59,334 --> 00:34:00,765
Én ezt mondtam,
503
00:34:01,735 --> 00:34:03,404
mielőtt anyám meghalt.
504
00:34:04,205 --> 00:34:06,475
"Anya, a következő életében,"
505
00:34:06,745 --> 00:34:09,145
"kérem, lányomként szülessen."
506
00:34:10,614 --> 00:34:11,875
Bűnösnek éreztem magam előtte.
507
00:34:17,214 --> 00:34:18,714
Ezt én nem akarom.
508
00:34:20,055 --> 00:34:21,185
Miért nem?
509
00:34:22,455 --> 00:34:24,355
Nem vagyok biztos magamban...
510
00:34:25,294 --> 00:34:27,464
hogy annyira fogom szeretni
a gyermekemet, mint maga engem.
511
00:34:28,564 --> 00:34:30,535
Nem tudom,
fiú lesz-e, vagy lány,
512
00:34:30,794 --> 00:34:33,004
de nem vagyok elég biztos benne,
tudom-e úgy szeretni...
513
00:34:33,004 --> 00:34:34,065
ahogy maga szeretett engem.
514
00:34:35,835 --> 00:34:37,835
Azt akarom,
hogy továbbra is szeressen engem,
515
00:34:38,774 --> 00:34:41,975
és példás lánya akarok lenni.
516
00:34:44,375 --> 00:34:46,244
Azért érzed ezt,
mert soha nem volt gyermeked.
517
00:34:46,685 --> 00:34:48,745
Amint gyermeked születik,
imádni fogod őt.
518
00:34:59,125 --> 00:35:01,294
- Anyu! Menjünk!
- Rendben.
519
00:35:02,964 --> 00:35:04,535
Köszönöm, Ji An!
520
00:35:05,594 --> 00:35:08,504
Köszönöm,
hogy lányomnak születtél.
521
00:35:09,875 --> 00:35:11,004
Ji Soo,
522
00:35:11,835 --> 00:35:14,645
köszönöm,
hogy lányom lettél.
523
00:35:15,745 --> 00:35:17,174
Ji Tae, Ji Ho,
524
00:35:18,174 --> 00:35:19,315
köszönöm!
525
00:35:19,915 --> 00:35:22,015
Boldog voltam...
526
00:35:22,785 --> 00:35:23,915
hogy apátokként éltem.
527
00:35:26,055 --> 00:35:27,355
És végül,
528
00:35:28,585 --> 00:35:29,694
Mi Jung,
529
00:35:31,495 --> 00:35:33,065
szerettelek.
530
00:35:33,065 --> 00:35:38,864
(Apukám Seo Tae Soo,)
531
00:35:38,864 --> 00:35:44,674
(olyan volt,
mint az adományfa.)
532
00:35:44,734 --> 00:35:46,475
Hasonlítsuk össze,
kinek a kenyere jobb.
533
00:35:46,475 --> 00:35:48,044
Mit tudsz te a sütésről?
534
00:35:48,044 --> 00:35:49,614
- Hé, ez fáj?
- Milyen kenyered van?
535
00:35:49,614 --> 00:35:50,944
- Hát, komolyan!
- Ji Tae és Soo A...
536
00:35:50,944 --> 00:35:52,844
biztos boldogok Cheongju-ban.
537
00:35:53,245 --> 00:35:56,415
Vettek autót,
és fizetésemelést kaptak.
538
00:35:56,685 --> 00:35:59,355
És nagy szerelemben vannak.
539
00:36:00,055 --> 00:36:01,585
- Erre, anya!
- Rendben.
540
00:36:04,055 --> 00:36:06,924
Anyu, tényleg jól van?
541
00:36:06,924 --> 00:36:08,364
Persze.
542
00:36:08,364 --> 00:36:11,094
Ji Tae elmosogat,
és takarít.
543
00:36:11,094 --> 00:36:12,134
Soo A amint hazaér...
544
00:36:12,134 --> 00:36:13,234
foglalkozik Seul Gi-vel...
545
00:36:13,305 --> 00:36:14,634
és hagynak engem pihenni.
546
00:36:15,065 --> 00:36:16,975
A saját egészségedért aggódj.
547
00:36:17,535 --> 00:36:18,674
Úgy lesz.
548
00:36:20,344 --> 00:36:21,844
Elfelejtettem!
549
00:36:22,044 --> 00:36:24,614
Hoztam egy képet apának.
550
00:36:24,714 --> 00:36:26,384
Rögtön jövök, anya.
551
00:36:26,915 --> 00:36:28,344
Ji Soo!
Mindjárt jövök vissza.
552
00:36:28,884 --> 00:36:35,424
(Seo Tae Soo)
553
00:36:53,205 --> 00:36:55,544
(Seo Tae Soo)
554
00:37:05,915 --> 00:37:07,625
Ji An, hová mész?
555
00:37:07,955 --> 00:37:10,395
A metrónál tegyél ki!
556
00:37:15,165 --> 00:37:16,335
Halló?
557
00:37:17,035 --> 00:37:18,935
Ji An, hol vagy?
558
00:37:19,294 --> 00:37:20,634
Meglátogattad apukádat?
559
00:37:20,765 --> 00:37:22,805
Visszafelé jövet,
autóban ülök.
560
00:37:23,375 --> 00:37:24,504
Köszönöm, Istenem!
561
00:37:24,904 --> 00:37:27,944
Akkor kérlek,
menj el vakrandira helyettem.
562
00:37:28,074 --> 00:37:30,114
Vakrandim lenne ma,
563
00:37:30,114 --> 00:37:32,574
de kibékültem Jung Soo-val.
564
00:37:33,285 --> 00:37:35,944
Mi? Azt mondtad,
két napja szakítottatok.
565
00:37:36,685 --> 00:37:39,384
Ilyen hamar akartál
helyette mást keresni?
566
00:37:39,555 --> 00:37:42,285
Azt mondják,
egy másik férfi segít a régit elfelejteni.
567
00:37:42,785 --> 00:37:45,625
Ji Na szervezte,
ezért nem tudom lemondani.
568
00:37:45,995 --> 00:37:49,165
Azt akarod,
hogy a drága időmet erre áldozzam?
569
00:37:51,535 --> 00:37:54,004
Kérlek, menj oda,
és teázz egy kicsit.
570
00:37:54,605 --> 00:37:56,734
Kérlek, Ji An!
Oké?
571
00:37:58,074 --> 00:37:59,745
Istenem!
572
00:38:08,145 --> 00:38:10,015
Add meg a nevét,
és a kávézó címét.
573
00:38:10,315 --> 00:38:11,555
Nem tudom a nevét.
574
00:38:11,785 --> 00:38:13,585
Folyamatosan visszautasítottam,
575
00:38:13,585 --> 00:38:16,455
ezért Ji Na csak a helyet és az időt adta meg.
576
00:38:21,765 --> 00:38:23,634
Ezt nem hiszem el.
577
00:38:23,935 --> 00:38:26,305
Tudja a nevemet,
így fog megtalálni téged.
578
00:38:26,504 --> 00:38:28,105
Hallottam,
hogy rendes ember.
579
00:38:33,844 --> 00:38:35,605
Egy csésze cappuccinót kérek.
580
00:38:35,605 --> 00:38:37,544
Ha valaki Ms. Kang Myung Shin-t keresi,
581
00:38:37,544 --> 00:38:38,544
kérem, tudassa velem.
582
00:38:38,544 --> 00:38:39,614
Rendben.
583
00:38:39,614 --> 00:38:41,585
- Kang Myung Shin kisasszony?
- Igen.
584
00:38:50,955 --> 00:38:51,995
Én is egy cappuccinót kérek.
585
00:39:02,265 --> 00:39:04,305
Mi folyik itt?
586
00:39:05,305 --> 00:39:07,145
Nem tudtam,
hogy álnevet használva...
587
00:39:07,205 --> 00:39:08,674
jössz vakrandira.
588
00:39:09,674 --> 00:39:11,144
Nem szándékoztam álnevet használni.
589
00:39:11,144 --> 00:39:12,414
A barátnőmnek teszek szívességet.
590
00:39:14,984 --> 00:39:16,515
Tehát ezt Myung Shin-nel tervelted ki?
591
00:39:16,515 --> 00:39:17,455
Dehogy.
592
00:39:17,915 --> 00:39:20,324
Soha nem ismertem
Kang Myung Shin nevű nőt.
593
00:39:23,424 --> 00:39:24,424
Akkor...
594
00:39:25,495 --> 00:39:28,794
tényleg vakrandira jöttél ide?
595
00:39:29,024 --> 00:39:30,435
Igen.
596
00:39:30,665 --> 00:39:33,305
De Kang Myung Shin
a barátnőjét küldte helyette.
597
00:39:34,134 --> 00:39:36,605
Hallottam, hogy ő egy szép hölgy,
aki köztisztviselőként dolgozik.
598
00:39:36,734 --> 00:39:38,004
De kiderült,
hogy nem így van.
599
00:39:38,835 --> 00:39:40,245
Mivel lebuktam,
600
00:39:40,504 --> 00:39:42,705
bocsánatot kérek a nevében.
601
00:39:42,705 --> 00:39:45,174
Sürgős ügye akadt,
ami miatt nem tudott eljönni.
602
00:39:45,444 --> 00:39:46,544
Biztos így van.
603
00:39:47,185 --> 00:39:48,745
Nem kételkedek benne, úgyhogy...
604
00:39:48,745 --> 00:39:49,984
nem mondok le a vakrandiról.
605
00:39:51,254 --> 00:39:52,254
Egyébként,
606
00:39:53,185 --> 00:39:55,685
miért vagy ilyen kimért velem?
607
00:39:55,754 --> 00:39:57,024
Mert idegen vagy.
608
00:40:00,725 --> 00:40:01,924
Elfelejtelek téged.
609
00:40:03,495 --> 00:40:06,265
De én sem akarok
megmaradni az emlékezetedben.
610
00:40:07,665 --> 00:40:09,435
Ezért, ha véletlenül összefutunk...
611
00:40:09,574 --> 00:40:11,234
úgy kell tennünk,
mintha idegenek lennénk...
612
00:40:12,504 --> 00:40:14,745
és el kell mennünk egymás mellett.
613
00:40:19,274 --> 00:40:21,044
Nem erre gondoltam.
614
00:40:21,685 --> 00:40:23,654
Nem tudtam volna idegenként elmenni melletted.
615
00:40:24,614 --> 00:40:25,955
Akkor menjünk innen!
616
00:40:25,955 --> 00:40:27,125
Legalább a kávénkat igyuk meg.
617
00:40:27,355 --> 00:40:28,824
Cappuccino a kedvencem.
618
00:40:32,225 --> 00:40:33,294
Rendben.
619
00:40:41,565 --> 00:40:44,205
Choi Do Kyung vagyok,
a DK Echo Tech vezérigazgatója.
620
00:40:44,904 --> 00:40:46,745
Egy kis céget vezetek,
amely macskaalmot gyárt...
621
00:40:46,745 --> 00:40:48,404
kedvtelésből tartok cicák számára.
622
00:40:49,344 --> 00:40:50,415
Most...
623
00:40:51,315 --> 00:40:53,085
mit csinálsz?
624
00:40:53,344 --> 00:40:55,315
Vakrandira képzelem magam,
és bemutatkozom.
625
00:40:56,114 --> 00:40:57,415
Do Kyung!
626
00:40:57,415 --> 00:40:59,254
Ez a vakrandi
egy véletlen találkozás is egyben.
627
00:40:59,254 --> 00:41:01,754
És te kérted,
hogy viselkedjek idegenként.
628
00:41:02,225 --> 00:41:03,625
Csináljuk úgy.
629
00:41:04,455 --> 00:41:06,294
- Mit?
- A vakrandit.
630
00:41:07,165 --> 00:41:08,524
Tréfálsz velem?
631
00:41:08,524 --> 00:41:10,234
Ennyire nem tetszem neked?
632
00:41:10,535 --> 00:41:12,265
Az első benyomás ennyire rossz volt?
633
00:41:13,105 --> 00:41:14,504
Ma találkoztunk először.
634
00:41:16,634 --> 00:41:19,535
Nem ítélhetsz meg egy embert úgy,
hogy nem beszéltél vele.
635
00:41:19,535 --> 00:41:21,544
Ez előítéletnek tekinthető.
636
00:41:21,544 --> 00:41:23,615
Nem hiszem, hogy
teljesen megértetted, mire gondolok.
637
00:41:23,714 --> 00:41:26,315
Nem azt akartam,
hogy mint idegenek, kezdjük újra.
638
00:41:26,645 --> 00:41:28,844
Csak azt akartam,
hogy legyünk idegenek.
639
00:41:28,844 --> 00:41:29,915
Pontosan!
640
00:41:31,254 --> 00:41:32,984
Mint idegenek,
kezdjük az elejéről.
641
00:41:32,984 --> 00:41:34,055
Én nem akarom.
642
00:41:34,484 --> 00:41:35,585
Miért nem?
643
00:41:35,725 --> 00:41:37,895
Most Finnországban tanulok.
644
00:41:37,895 --> 00:41:40,065
Csak négy napra jöttem Koreába,
645
00:41:40,065 --> 00:41:42,935
úgyhogy két nap múlva
utazom vissza Finnországba.
646
00:41:44,165 --> 00:41:47,165
Ezért ez a vakrandi értelmetlen.
647
00:41:47,165 --> 00:41:48,165
Miért?
648
00:41:48,935 --> 00:41:51,435
Te Szöulban élsz,
én pedig Helsinkiben.
649
00:41:51,634 --> 00:41:52,774
Nem tudunk randevúzni.
650
00:41:52,774 --> 00:41:53,774
Miért nem tudunk?
651
00:41:53,774 --> 00:41:55,145
Távkapcsolat is működhet.
652
00:41:57,544 --> 00:41:58,844
Mikor érkeztél Szöulba?
653
00:41:59,074 --> 00:42:00,944
Hány napig maradsz még?
654
00:42:01,685 --> 00:42:03,555
Mielőtt visszamennél,
épp velem randevúzol.
655
00:42:05,754 --> 00:42:07,154
Ez nem véletlen, igaz?
656
00:42:08,654 --> 00:42:10,594
Most megtapasztaltam egy jellemvonásodat.
657
00:42:11,024 --> 00:42:12,524
Nem bízol könnyen az emberekben.
658
00:42:13,765 --> 00:42:14,995
Miért nem kérdezed meg a barátnődet?
659
00:42:24,904 --> 00:42:27,145
Ji An, találkoztál vele?
660
00:42:28,004 --> 00:42:30,344
Ne próbálj becsapni,
legyél őszinte!
661
00:42:30,875 --> 00:42:32,344
Ezt a vakrandit...
662
00:42:33,245 --> 00:42:34,745
Nem neked szervezték, igaz?
663
00:42:35,685 --> 00:42:37,055
Miről beszélsz?
664
00:42:37,055 --> 00:42:38,885
Azt mondtad, ennek a férfinek a nevét sem ismered.
665
00:42:38,885 --> 00:42:40,954
Hogy randiztál volna vele,
anélkül, hogy tudnád a nevét?
666
00:42:41,654 --> 00:42:44,055
Azt hiszed,
érdekelt a neve?
667
00:42:44,055 --> 00:42:45,924
Szakítottam Jung Soo-val.
668
00:42:46,765 --> 00:42:49,395
Miért?
Furcsa ember?
669
00:42:49,895 --> 00:42:52,035
Hallottam, hogy
harmincas éveit taposó üzletember.
670
00:42:52,594 --> 00:42:54,165
És állítólag jóképű.
671
00:42:56,475 --> 00:42:58,074
Micsoda elképesztő egybeesés.
672
00:43:04,274 --> 00:43:06,515
Hová mész?
Odaviszlek.
673
00:43:07,415 --> 00:43:08,884
Inkább busszal megyek.
674
00:43:09,114 --> 00:43:10,555
Akkor holnap mikor vagy elérhető?
675
00:43:12,955 --> 00:43:13,955
Do Kyung!
676
00:43:13,955 --> 00:43:15,885
Azt hiszem,
jogom van randevúra hívni téged...
677
00:43:15,924 --> 00:43:16,824
egy vakrandi után.
678
00:43:18,094 --> 00:43:21,024
Gondolod,
ez lehetséges?
679
00:43:23,864 --> 00:43:25,265
Még nem álltál odébb.
680
00:43:26,504 --> 00:43:29,134
Nem mentél el a múltból,
ahogy én sem.
681
00:43:31,805 --> 00:43:32,904
Nem voltál szomorú?
682
00:43:33,844 --> 00:43:35,145
Én nagyon szomorú voltam.
683
00:43:36,674 --> 00:43:38,674
Mérges voltam magamra,
hogy olyan ostobán viselkedtem.
684
00:43:39,645 --> 00:43:41,645
És olyan bolond miatt
szenvedtél, mint én.
685
00:43:42,714 --> 00:43:44,055
Egyáltalán nem voltál ideges?
686
00:43:44,055 --> 00:43:45,785
Soha nem gondoltam,
hogy miattad szenvedtem.
687
00:43:46,984 --> 00:43:49,855
És túltettem magam rajtad.
688
00:43:49,855 --> 00:43:51,754
Az elmúlt évben teljesen jól voltam.
689
00:43:52,294 --> 00:43:55,964
Miért kéne újból kezdenem veled?
690
00:43:55,964 --> 00:43:58,165
Valami oka van,
hogy ne kezdjük újra?
691
00:43:59,395 --> 00:44:00,835
Ha elfelejtettél,
az még jobb.
692
00:44:01,265 --> 00:44:03,074
Akkor valóban
új kapcsolatot létesíthetünk.
693
00:44:04,335 --> 00:44:06,105
Mint a teljesen idegenek.
694
00:44:07,305 --> 00:44:08,745
Mint két ember,
akik még nem találkoztak.
695
00:44:10,315 --> 00:44:12,315
De miért ilyen rámenősen beszélsz velem?
696
00:44:15,685 --> 00:44:17,515
Miután visszamegyek Finnországba,
697
00:44:17,515 --> 00:44:19,185
egy évig nem jövök Koreába.
698
00:44:19,185 --> 00:44:20,924
Ott folytatom a tanulmányaimat.
699
00:44:21,185 --> 00:44:22,585
Akkor addig találkozzunk,
amíg itt vagy...
700
00:44:22,924 --> 00:44:25,055
és majd meglátjuk,
fenn tudjuk-e tartani a távkapcsolatot.
701
00:44:26,524 --> 00:44:28,964
Két nap múlva távozom.
702
00:44:28,964 --> 00:44:30,734
Akkor legalább
kétszer látlak.
703
00:44:34,065 --> 00:44:35,734
Ez a régi időkre emlékeztet.
704
00:44:36,105 --> 00:44:37,134
Ezt már hallottam.
705
00:44:37,134 --> 00:44:39,205
Felejtsd már el azt a gazembert!
706
00:44:42,645 --> 00:44:44,915
Gondold át,
és hívj fel!
707
00:44:45,344 --> 00:44:47,984
Nem.
Eszemben sincs.
708
00:44:48,185 --> 00:44:50,015
Nem vagyok hajlandó
randevúzni veled.
709
00:45:10,705 --> 00:45:11,705
Ki ez?
710
00:45:13,245 --> 00:45:14,475
Halló?
711
00:45:14,475 --> 00:45:15,504
Ji An vagy?
712
00:45:15,805 --> 00:45:16,944
Igen.
És ön?
713
00:45:16,944 --> 00:45:19,274
Do Kyung anyja vagyok.
714
00:45:24,055 --> 00:45:25,685
Nos, üdvözlöm!
Hogy van?
715
00:45:26,924 --> 00:45:29,254
De honnan tudta a telefonszámomat?
716
00:45:32,254 --> 00:45:33,864
Ji Soo-tól kaptam meg.
717
00:45:36,835 --> 00:45:39,464
Milyen apropóból hív?
718
00:45:40,904 --> 00:45:42,835
Szeretnék veled találkozni.
719
00:45:46,544 --> 00:45:48,074
Én nem akarom.
720
00:45:49,774 --> 00:45:50,815
Hogy?
721
00:45:50,815 --> 00:45:52,475
Nincs okom találkozni önnel,
722
00:45:52,475 --> 00:45:54,214
és látni sem akarom.
723
00:45:54,444 --> 00:45:55,844
Ráadásul,
nem érek rá.
724
00:45:56,285 --> 00:45:57,585
Le is teszem.
725
00:45:59,585 --> 00:46:00,685
Egek!
726
00:46:02,924 --> 00:46:03,955
Mit mondott?
727
00:46:06,324 --> 00:46:08,364
Azt mondta,
látni sem akar.
728
00:46:30,085 --> 00:46:31,154
Ji Soo!
729
00:46:31,154 --> 00:46:33,924
Ji An még mindig ennyire utál?
730
00:46:34,924 --> 00:46:37,355
Felhívtam,
de ő látni sem akar engem.
731
00:46:37,424 --> 00:46:39,194
Hidegen elutasított.
732
00:46:40,895 --> 00:46:42,935
Miért akarna találkozni magával?
733
00:46:44,165 --> 00:46:46,504
De idősebb vagyok nála.
734
00:46:46,864 --> 00:46:48,765
Tudhatná, hogy
elnézést akarok kérni tőle.
735
00:46:49,835 --> 00:46:52,574
Mondtam,
hogy ne hívja fel.
736
00:46:54,074 --> 00:46:56,774
Asszonyom,
megjött Seo Hyun!
737
00:46:57,674 --> 00:46:58,844
Seo Hyun?
738
00:47:12,395 --> 00:47:13,424
Seo Hyun!
739
00:47:18,935 --> 00:47:20,435
Nyugodtan mondd el a szándékod.
740
00:47:20,435 --> 00:47:22,305
Végleg jöttél vissza Koreába?
741
00:47:23,134 --> 00:47:25,634
Hallottam, hogy
a New World fia kedvelt téged.
742
00:47:25,634 --> 00:47:28,475
Istenem! Nekem nem tetszik.
Még a gondolatától is...
743
00:47:28,475 --> 00:47:30,614
beteg vagyok,
az ostobasága miatt.
744
00:47:31,475 --> 00:47:32,574
Seo Hyun!
745
00:47:33,114 --> 00:47:35,214
Sajnálom, hogy az engedélye
nélkül jöttem vissza.
746
00:47:35,214 --> 00:47:36,315
De apa,
747
00:47:36,315 --> 00:47:38,384
arra kért, hogy gondolkodjak el,
hogyan akarok élni...
748
00:47:38,384 --> 00:47:40,754
és mit akarok csinálni a jövőben.
749
00:47:41,024 --> 00:47:42,455
Igen.
750
00:47:42,625 --> 00:47:44,754
Rájöttél,
mit akarsz csinálni?
751
00:47:45,324 --> 00:47:47,565
Ji Soo,
szállodavezetést akarok tanulni.
752
00:47:48,324 --> 00:47:49,694
"Szállodavezetést"?
753
00:47:50,165 --> 00:47:51,435
A zeneakadémia elvégzése után...
754
00:47:51,435 --> 00:47:53,165
angol irodalmat tanultál.
755
00:47:53,964 --> 00:47:56,835
A tavalyi szemeszterben
eljártam szállodavezetés órákra,
756
00:47:56,835 --> 00:47:58,234
és érdekesnek találtam.
757
00:47:58,234 --> 00:48:01,145
Külföldre utazva
sok szállodában megfordultam,
758
00:48:01,145 --> 00:48:02,345
tehát nem ismeretlen számomra.
759
00:48:02,805 --> 00:48:04,615
Alkalmazottként a MJ Hotel-ben akarok kezdeni.
760
00:48:05,245 --> 00:48:06,384
Csakúgy,
mint ön anya.
761
00:48:07,114 --> 00:48:08,315
Hallottam,
hogy a karrierje...
762
00:48:08,315 --> 00:48:10,515
a Haesung Apparelnél
egyszerű alkalmazottként kezdődött.
763
00:48:17,594 --> 00:48:20,565
Azt hiszem, időre van szükségünk,
hogy ezt átgondoljuk.
764
00:48:21,125 --> 00:48:22,424
Adj egy kis gondolkodási időt.
765
00:48:30,475 --> 00:48:32,504
Milyen volt a randevú vele?
766
00:48:34,444 --> 00:48:35,805
Biztos,
hogy nem tudtál róla?
767
00:48:36,245 --> 00:48:38,745
Hé! Ha tudom,
hogy Do Kyung az illető,
768
00:48:38,745 --> 00:48:40,344
nem küldtelek volna oda.
769
00:48:40,344 --> 00:48:42,544
Tudom, hogyan érezted magad,
amikor elmentél.
770
00:48:44,254 --> 00:48:45,384
Igaz.
771
00:48:46,984 --> 00:48:48,824
Egyébként, milyen érzés volt?
772
00:48:50,754 --> 00:48:51,995
Örültem,
hogy újra láttam.
773
00:48:53,225 --> 00:48:54,324
Örültél,
hogy újra láttad?
774
00:48:55,065 --> 00:48:57,835
Öröm volt látni,
hogy jól van.
775
00:48:59,765 --> 00:49:01,435
Ha tényleg véletlen volt,
776
00:49:01,705 --> 00:49:03,305
akkor ez olyan furcsa.
777
00:49:03,805 --> 00:49:05,935
Vakrandira készült,
de mit akart csinálni?
778
00:49:07,404 --> 00:49:08,844
Azt mondta,
kezdjétek újra?
779
00:49:09,344 --> 00:49:11,074
Mint az idegenek.
780
00:49:11,344 --> 00:49:12,844
Mint akik először találkoztak.
781
00:49:14,145 --> 00:49:15,214
Istenem!
782
00:49:15,544 --> 00:49:17,884
Még nem mondott le rólad.
783
00:49:18,455 --> 00:49:19,884
És te mit mondtál?
784
00:49:21,185 --> 00:49:22,424
Mit gondolsz?
785
00:49:22,955 --> 00:49:24,995
Két nap múlva visszatérek Finnországba.
786
00:49:25,495 --> 00:49:28,065
Fontolgatod,
hogy maradsz?
787
00:49:28,694 --> 00:49:29,864
Nem.
788
00:49:32,294 --> 00:49:33,765
Még mindig fájdalmas volt...
789
00:49:34,435 --> 00:49:35,705
újra látni.
790
00:49:46,344 --> 00:49:47,984
Ji Soo,
a kenyered...
791
00:49:48,444 --> 00:49:49,714
nagyon finom.
792
00:49:50,555 --> 00:49:51,984
Minden nap meg tudnám enni.
793
00:49:52,585 --> 00:49:53,625
Tényleg?
794
00:49:54,625 --> 00:49:57,555
Seo Hyun, csomagolj össze,
és végleg gyere haza.
795
00:49:58,294 --> 00:49:59,765
Valóban megtehetem?
796
00:49:59,765 --> 00:50:01,665
Seo Hyun,
ez nagyszerű!
797
00:50:02,395 --> 00:50:04,864
Viszont jelentkezned kell a MJ Hotel állására...
798
00:50:04,864 --> 00:50:06,565
és készülj az állásinterjúra.
799
00:50:07,435 --> 00:50:09,504
Jelentkeznem kell a munkára?
800
00:50:10,574 --> 00:50:13,875
Do Kyung megváltoztatta a szabályokat,
mielőtt elhagyta a Haesung-t.
801
00:50:14,245 --> 00:50:16,315
Nincsenek trükkök,
vagy kedvezmények.
802
00:50:16,844 --> 00:50:19,344
Nem kényszerítelek arra,
amit nem akarsz.
803
00:50:19,344 --> 00:50:21,815
De nem pazarolhatod az idődet.
804
00:50:23,384 --> 00:50:24,614
Mit fogsz tenni?
805
00:50:29,424 --> 00:50:31,024
Felkészülök az állásinterjúra.
806
00:50:42,265 --> 00:50:45,305
A részleteket jobb személyesen megbeszélni.
807
00:50:46,605 --> 00:50:48,574
Igen.
Természetesen.
808
00:50:49,145 --> 00:50:52,174
Nem a mennyiség játszik szerepet.
809
00:50:53,515 --> 00:50:55,745
Növeld meg 10 százalékkal...
810
00:50:55,745 --> 00:50:58,085
a hőmérsékletet és az időt,
és próbáld meg újra.
811
00:50:58,614 --> 00:51:00,055
- Igen, uram!
- Jól van.
812
00:51:01,254 --> 00:51:04,324
Mondd meg a hőmérsékletet és az időt,
813
00:51:04,495 --> 00:51:05,955
és még jobban tudlak tanítani.
814
00:51:05,955 --> 00:51:08,824
Nem tehetem.
Ez a mesterségbeli titkom.
815
00:51:08,824 --> 00:51:11,065
Egek, nem dőltél be.
816
00:51:11,565 --> 00:51:14,734
Nem azt mondom, hogy nem jó,
tehát ne értsd félre.
817
00:51:14,734 --> 00:51:18,105
- Nem sütök rossz kenyeret.
- Mi?
818
00:51:18,105 --> 00:51:20,645
Nam Goo, várnak a gyerekek.
Menjünk!
819
00:51:21,044 --> 00:51:23,745
Rendszeresen adományozunk
kenyeret egy árvaháznak.
820
00:51:23,944 --> 00:51:25,975
- Ezeket is viszem.
- Persze, vigye.
821
00:51:26,214 --> 00:51:29,315
Ji Soo, ami a nyitás után megmarad,
add át nekünk.
822
00:51:29,544 --> 00:51:30,555
Jó!
823
00:51:32,355 --> 00:51:34,625
Köszönöm!
Viszontlátásra!
824
00:51:34,625 --> 00:51:36,555
Köszönöm!
Jó étvágyat a kenyérhez!
825
00:51:36,555 --> 00:51:39,125
- Rendben.
- Becsomagolom önnek.
826
00:51:40,924 --> 00:51:42,225
Ji An!
827
00:51:42,225 --> 00:51:44,065
- Helló!
- Egy pillanat!
828
00:51:46,504 --> 00:51:48,705
Nem rossz.
Sok vásárlód van.
829
00:51:49,234 --> 00:51:51,475
A boltom harmadik helyezett lett...
830
00:51:51,475 --> 00:51:52,535
az eladásokat figyelembe véve.
831
00:51:52,605 --> 00:51:53,774
Valóban?
832
00:51:53,975 --> 00:51:56,074
Tekintélyt szereztem a franchise ötlettel,
833
00:51:56,645 --> 00:51:58,174
tehát jobb árakkal dolgozom.
834
00:51:59,044 --> 00:52:01,984
Az én kisöcsém hamar meggazdagodik.
835
00:52:02,384 --> 00:52:03,455
Ji An!
836
00:52:03,455 --> 00:52:06,555
Mindent úgy készítek,
mintha anyának és apának csinálnám...
837
00:52:10,194 --> 00:52:11,694
Úgy értve,
a szüleinknek.
838
00:52:12,355 --> 00:52:14,225
Százszor is elmondom magamnak...
839
00:52:14,225 --> 00:52:16,024
sütés és eladás közben.
840
00:52:16,335 --> 00:52:17,565
Igen?
841
00:52:17,995 --> 00:52:19,765
Jó neked, Ji Ho.
842
00:52:23,004 --> 00:52:25,035
Helló!
Ma késett egy kicsit.
843
00:52:25,035 --> 00:52:26,035
Igen.
844
00:52:28,544 --> 00:52:30,245
Ó, nem ismered őt.
845
00:52:30,245 --> 00:52:32,274
Minden reggel, munkába menet
itt vesz kenyeret.
846
00:52:32,444 --> 00:52:33,484
Törzsvásárló.
847
00:52:37,484 --> 00:52:39,515
Seo úr!
Kész az enyém?
848
00:52:39,515 --> 00:52:40,785
Természetesen.
849
00:52:43,355 --> 00:52:45,055
Tessék!
850
00:52:49,194 --> 00:52:51,094
Kérem, írja alá.
Itt.
851
00:52:51,335 --> 00:52:53,065
DK Eco Tech.
852
00:52:55,404 --> 00:52:57,004
- Viszlát, holnap!
- Viszlát!
853
00:53:11,855 --> 00:53:14,324
Miért itt veszel kenyeret?
854
00:53:14,324 --> 00:53:15,555
A gyárad messze van.
855
00:53:15,555 --> 00:53:16,895
A közelben lakom.
856
00:53:17,824 --> 00:53:18,924
Nem...
857
00:53:20,694 --> 00:53:22,165
a családoddal élsz?
858
00:53:22,165 --> 00:53:23,535
Nyilván, hogy nem.
859
00:53:23,535 --> 00:53:26,035
Túl idős vagyok ahhoz,
hogy a szüleimmel éljek.
860
00:53:26,035 --> 00:53:27,205
Régen elköltöztem.
861
00:53:29,435 --> 00:53:30,705
Értem.
862
00:53:30,935 --> 00:53:33,774
Azt hiszem,
ez egy véletlen egybeesés.
863
00:53:34,904 --> 00:53:36,774
Ne szórakozz!
864
00:53:36,774 --> 00:53:39,515
Tegnap azon a vakrandin
találkoztam veled először.
865
00:53:39,745 --> 00:53:42,815
Nem voltál hajlandó
újra találkozni velem,
866
00:53:43,015 --> 00:53:46,555
de mivel összefutottunk,
megnézed a gyáramat?
867
00:53:47,855 --> 00:53:49,125
A gyáradat?
868
00:53:49,125 --> 00:53:51,794
Meg akarom mutatni,
mivel foglalkozom.
869
00:53:52,194 --> 00:53:54,094
Nem tudsz rólam semmit.
870
00:53:56,395 --> 00:53:58,294
Engedj meg nekem
egy második randevút.
871
00:54:00,565 --> 00:54:04,105
Oké!
Kíváncsi vagyok a gyáradra.
872
00:54:13,984 --> 00:54:15,415
Üdvözlöm, uram!
873
00:54:15,915 --> 00:54:17,085
Yoo úr!
874
00:54:18,085 --> 00:54:19,085
Üdvözölje!
875
00:54:21,254 --> 00:54:24,194
Ő Seo Ji An.
Vakrandin találkoztam vele tegnap.
876
00:54:24,625 --> 00:54:25,654
Ji An!
877
00:54:26,194 --> 00:54:27,864
Ő Yoo Gwan Woo, az alelnök.
878
00:54:31,234 --> 00:54:33,864
Örülök a találkozásnak.
Yoo Gwan Woo vagyok.
879
00:54:35,105 --> 00:54:36,504
Ó, akkor azt kell mondanom,
880
00:54:36,835 --> 00:54:39,645
"Örülök a találkozásnak,
Seo Ji An vagyok."
881
00:54:41,004 --> 00:54:43,074
Egy éve alapítottam ezt a vállalatot,
882
00:54:43,074 --> 00:54:44,875
de közbejött valami,
883
00:54:44,875 --> 00:54:46,245
ezért rábíztam az irányítást.
884
00:54:47,585 --> 00:54:48,685
Sajnálom!
885
00:54:48,984 --> 00:54:51,315
Én csak azt tettem,
amit mondott.
886
00:54:51,585 --> 00:54:52,785
Tudtam.
887
00:54:54,055 --> 00:54:57,924
Hat hónappal ezelőtt váltottam,
és belemerültem ebbe a munkába,
888
00:54:57,924 --> 00:55:00,125
és az eladásaink megduplázódtak.
889
00:55:01,665 --> 00:55:03,435
Bővítsd a gyárat.
890
00:55:03,694 --> 00:55:05,565
Tehát ismered ezt az ágazatot.
891
00:55:06,165 --> 00:55:08,904
Fával kapcsolatban
valami mást készülünk csinálni.
892
00:55:08,904 --> 00:55:11,674
Ezért tervezzük,
hogy nagyobb épületbe költözünk.
893
00:55:21,214 --> 00:55:23,285
Most megmutattam,
mivel foglalkozom.
894
00:55:24,085 --> 00:55:25,915
Ezután menjünk oda,
ahová te akartál menni.
895
00:55:27,524 --> 00:55:29,085
Hová akartam menni?
896
00:55:29,324 --> 00:55:30,455
Biztos...
897
00:55:31,194 --> 00:55:33,065
nem szunyókálásra pazarolnád az időt.
898
00:55:37,435 --> 00:55:39,734
Töltsd velem a nap hátralévő részét.
899
00:55:43,835 --> 00:55:44,935
Miért ne?
900
00:55:58,254 --> 00:55:59,924
Tehát szereted a fafaragást.
901
00:56:01,125 --> 00:56:02,285
Igen.
902
00:56:02,754 --> 00:56:05,855
A legnagyobb kincsem,
egy fából készült lámpa.
903
00:56:11,134 --> 00:56:12,964
Az első szerelmem készítette.
904
00:56:14,435 --> 00:56:16,205
Ez nem túlzás?
905
00:56:16,205 --> 00:56:17,835
Első szerelem,
ebben a korban?
906
00:56:21,044 --> 00:56:23,114
Ő volt az első komoly szerelmem.
907
00:56:24,515 --> 00:56:26,614
Nagyon megváltoztatott engem...
908
00:56:27,585 --> 00:56:30,915
és rávilágított arra,
hogy más szempontból...
909
00:56:31,484 --> 00:56:32,924
tekintsek a világra.
910
00:56:45,594 --> 00:56:47,205
Jó szónok vagy.
911
00:56:48,004 --> 00:56:50,174
Ha a nő hallaná,
meghatotta volna.
912
00:56:52,205 --> 00:56:53,344
Önmagában ez...
913
00:56:54,305 --> 00:56:55,605
nem elég jó neki.
914
00:56:59,614 --> 00:57:01,214
Szerette a fát.
915
00:57:02,444 --> 00:57:03,484
Ezért...
916
00:57:04,955 --> 00:57:06,455
én is megszerettem.
917
00:57:29,404 --> 00:57:31,074
Mit akarsz tőlem?
918
00:57:31,774 --> 00:57:33,085
Kezdjük újra!
919
00:57:36,214 --> 00:57:37,484
Nem tudjuk elfelejteni a múltunkat...
920
00:57:38,384 --> 00:57:40,924
és nem kezdhetjük újra,
mintha tegnap találkoztunk volna először?
921
00:57:42,185 --> 00:57:43,455
Nem tudsz...
922
00:57:44,324 --> 00:57:45,895
adni egy esélyt nekem?
923
00:57:46,024 --> 00:57:47,265
Miért?
924
00:57:48,594 --> 00:57:51,895
Mit kezdhetek azzal,
akit oly nagyon próbáltam elfelejteni?
925
00:57:52,634 --> 00:57:54,605
Mi jó származik abból,
ha újra kezdjük?
926
00:57:54,634 --> 00:57:56,435
Még nem fejeztem be a tanulmányaimat.
927
00:57:56,435 --> 00:57:58,504
A gyakori találkozás
nem feltétele a szerelemnek.
928
00:58:00,205 --> 00:58:01,375
Megint kezded.
929
00:58:02,274 --> 00:58:05,544
Mondtam, hogy nem akarom,
de te csak erőlteted.
930
00:58:06,785 --> 00:58:08,044
Ezúttal más.
931
00:58:08,915 --> 00:58:10,055
Mi más?
932
00:58:12,185 --> 00:58:14,254
Azt teszem,
ahogy apukád mondta.
933
00:58:17,225 --> 00:58:18,324
Mi?
934
00:58:18,924 --> 00:58:20,794
Apukád engedélyt adott.
935
00:58:22,995 --> 00:58:24,265
Annyira sajnálom.
936
00:58:26,404 --> 00:58:27,964
Nagyon sajnálom Ji An-t.
937
00:58:30,404 --> 00:58:32,074
Összetörtem a szívét.
938
00:58:35,074 --> 00:58:36,344
Nagyon sajnálom.
939
00:58:40,515 --> 00:58:41,645
Keljen fel!
940
00:58:41,645 --> 00:58:45,055
Álljon fel!
Úgy tudunk beszélgetni. Gyerünk!
941
00:58:47,225 --> 00:58:48,654
Aztán rádöbbentem...
942
00:58:49,694 --> 00:58:52,055
milyen önző volt a szerelmem.
943
00:58:53,765 --> 00:58:55,024
Gyáva voltam.
944
00:58:56,125 --> 00:58:57,194
Igen.
945
00:58:58,094 --> 00:59:00,504
Ji An nem akarja látni magát.
946
00:59:01,935 --> 00:59:04,004
Le kellett volna szakadnom a családomról...
947
00:59:04,674 --> 00:59:06,544
hogy közelebb kerüljek Ji An-hoz.
948
00:59:07,805 --> 00:59:09,044
De ehelyett...
949
00:59:10,475 --> 00:59:12,145
úgy hagytam ott a Haesung-t...
950
00:59:12,944 --> 00:59:14,684
mint azt a helyet,
ahova visszatérhetek...
951
00:59:15,714 --> 00:59:17,354
ha nem sikerül Ji An-t meghódítanom.
952
00:59:18,754 --> 00:59:20,125
Mindez...
953
00:59:20,754 --> 00:59:22,455
fájdalmat okozott neki...
954
00:59:22,455 --> 00:59:25,594
Fogadni merek,
hogy ön tisztában volt ezzel.
955
00:59:27,824 --> 00:59:28,864
Igen.
956
00:59:30,694 --> 00:59:33,265
Azt hittem,
csak meg kell nyernem magamnak.
957
00:59:35,864 --> 00:59:36,975
Ön megtett mindent...
958
00:59:38,574 --> 00:59:39,975
amit tudott...
959
00:59:41,904 --> 00:59:44,674
a családunkért,
a rossz állapota ellenére.
960
00:59:46,444 --> 00:59:47,484
Ellenben én...
961
00:59:49,315 --> 00:59:51,884
csak fájdalmat okoztam Ji An-nak.
962
00:59:54,384 --> 00:59:56,055
Megszakad a szívem,
963
00:59:58,194 --> 00:59:59,765
de nem tehetek semmit.
964
01:00:01,864 --> 01:00:03,134
Nagyon sajnálom!
965
01:00:04,794 --> 01:00:06,035
De az erőfeszítést...
966
01:00:06,904 --> 01:00:10,504
nem Ji Soo kárpótlására,
vagy a bűneim miatt tettem.
967
01:00:12,705 --> 01:00:16,074
Azt akartam,
hogy Ji An képes legyen...
968
01:00:16,074 --> 01:00:17,344
büszkén állni ön előtt.
969
01:00:18,174 --> 01:00:19,245
Mit...
970
01:00:20,944 --> 01:00:22,515
ért ez alatt?
971
01:00:27,254 --> 01:00:30,024
Azért csináltam,
mert láttam, hogy ő...
972
01:00:30,024 --> 01:00:31,494
mély érzelmeket táplál ön iránt.
973
01:00:32,855 --> 01:00:34,094
A halálom után,
974
01:00:34,594 --> 01:00:36,594
nem lesz apja,
akire támaszkodhat,
975
01:00:37,094 --> 01:00:39,134
ezért féltem,
hogy újra megalázzák.
976
01:00:40,065 --> 01:00:42,605
Ha kompenzáltam,
amit én és a feleségem tettünk,
977
01:00:42,605 --> 01:00:44,504
Ji An emelt fővel állhat ön előtt.
978
01:00:46,504 --> 01:00:47,544
Seo úr!
979
01:00:48,044 --> 01:00:49,044
Nem!
980
01:00:49,674 --> 01:00:52,114
Ji An megtudta,
hogy megütöttek,
981
01:00:52,114 --> 01:00:54,815
megfenyegettek és
térdre kényszerítettek.
982
01:00:54,844 --> 01:00:57,754
Most ön
tartozik Ji An-nak.
983
01:01:00,125 --> 01:01:01,154
Igaz.
984
01:01:01,824 --> 01:01:04,995
Akkor fizesse neki vissza.
985
01:01:07,495 --> 01:01:10,964
Még mindig ellenzem,
hogy önnel randevúzzon.
986
01:01:11,094 --> 01:01:13,305
Biztos, hogy ő ugyanezen okból ellenáll.
987
01:01:13,805 --> 01:01:16,975
De az összetört szívet
csak az gyógyíthatja meg...
988
01:01:16,975 --> 01:01:19,335
aki összetörte.
989
01:01:20,245 --> 01:01:23,274
Fájdalmat okozott neki,
tehát gyógyítsa meg.
990
01:01:24,915 --> 01:01:27,015
De ő elmegy Finnországba.
991
01:01:28,685 --> 01:01:30,355
Még csak látni sem akar.
992
01:01:31,714 --> 01:01:33,725
- Hogy tudnék...
- Várja meg.
993
01:01:37,024 --> 01:01:38,924
- Tessék?
- Miért rohan?
994
01:01:39,725 --> 01:01:40,995
Ön azt mondta,
sajnálja.
995
01:01:41,864 --> 01:01:44,694
Bizonyítsa be neki,
hogy az érzései igazak és őszinték.
996
01:01:46,065 --> 01:01:47,904
A varnak egy nagy vágáson...
997
01:01:47,904 --> 01:01:50,205
hosszú idő kell,
hogy leessen.
998
01:01:51,404 --> 01:01:53,044
Győzködte,
holott ő...
999
01:01:53,044 --> 01:01:54,805
erősen igyekezett lemondani önről.
1000
01:01:55,305 --> 01:01:56,344
Most,
1001
01:01:56,774 --> 01:01:58,614
felelőtlenül viselkedik és nyafog...
1002
01:01:58,614 --> 01:02:01,085
csak azért,
mert a lányom kikosarazta önt.
1003
01:02:02,044 --> 01:02:03,555
Őszinte volt?
1004
01:02:04,185 --> 01:02:05,915
Feleségül akarta venni?
1005
01:02:06,484 --> 01:02:08,055
Ha ez igaz,
1006
01:02:08,225 --> 01:02:09,955
hosszú ideig tud várni.
1007
01:02:14,364 --> 01:02:15,364
Mosolyog.
1008
01:02:16,594 --> 01:02:17,765
Igen, mosolyog.
1009
01:02:18,665 --> 01:02:21,904
Mosolyogjon, és várja meg,
hogy Ji An változtasson az álláspontján.
1010
01:02:21,904 --> 01:02:23,274
Ha tud.
1011
01:02:25,234 --> 01:02:26,375
Képes vagyok rá.
1012
01:02:30,015 --> 01:02:31,015
Mindenesetre,
1013
01:02:31,944 --> 01:02:35,015
Ji An egyáltalán nem
tartozik a családjának.
1014
01:02:35,884 --> 01:02:38,185
Most egyenrangú önnel.
1015
01:02:46,324 --> 01:02:47,725
Találkoztál...
1016
01:02:48,694 --> 01:02:50,035
apukámmal?
1017
01:02:50,335 --> 01:02:51,694
A mi ügyünket félretéve...
1018
01:02:52,464 --> 01:02:54,634
köszönetet kellett
mondanom neki.
1019
01:02:56,634 --> 01:02:58,234
A megbocsátását is kérni akartam.
1020
01:03:00,544 --> 01:03:02,805
Apu ezt nem említette.
1021
01:03:03,674 --> 01:03:05,214
Tehát vártam rád,
1022
01:03:06,614 --> 01:03:08,285
és képes vagyok tovább várni.
1023
01:03:10,315 --> 01:03:12,785
Amit akartál, egy év alatt
megvalósítottad Finnországban.
1024
01:03:14,754 --> 01:03:16,185
Ha kedved van,
folytasd.
1025
01:03:17,294 --> 01:03:19,125
Én tovább várok,
és végzem a munkámat.
1026
01:03:20,065 --> 01:03:21,094
Korábban,
1027
01:03:22,194 --> 01:03:24,094
magamért közeledtem feléd.
1028
01:03:25,265 --> 01:03:26,265
Most viszont,
1029
01:03:27,605 --> 01:03:28,734
neked akarok kedvezni...
1030
01:03:29,674 --> 01:03:31,035
a közeledésemmel.
1031
01:03:33,774 --> 01:03:35,074
Mi van, ha...
1032
01:03:35,844 --> 01:03:37,875
továbbra is azt gondolom,
hogy önző vagy?
1033
01:03:39,515 --> 01:03:41,015
Egy év múlva jössz vissza.
1034
01:03:41,585 --> 01:03:43,015
Ott nem befolyásol senki.
1035
01:03:47,254 --> 01:03:48,884
Szívesen hazavinnélek,
1036
01:03:49,254 --> 01:03:50,455
de egy megbeszélésem van.
1037
01:03:51,594 --> 01:03:52,594
Hívhatok taxit?
1038
01:03:53,725 --> 01:03:54,794
Nem kell.
1039
01:03:55,725 --> 01:03:57,565
Holnap szeretnélek
kivinni a repülőtérre.
1040
01:03:58,165 --> 01:03:59,194
Megtehetem?
1041
01:04:04,305 --> 01:04:05,975
Ha sorsunk úgy akarja,
1042
01:04:06,134 --> 01:04:08,174
találkozni fogunk,
amikor visszatérek.
1043
01:04:08,904 --> 01:04:11,844
Majd meglátjuk,
szeretsz-e még akkor.
1044
01:04:13,484 --> 01:04:14,785
Ha megint összefutunk,
1045
01:04:15,685 --> 01:04:17,185
újrakezdhetjük?
1046
01:04:19,085 --> 01:04:20,154
Nem tudom.
1047
01:04:22,455 --> 01:04:24,455
Ha benne leszek...
1048
01:04:25,555 --> 01:04:26,665
akkor lehet.
1049
01:04:27,364 --> 01:04:28,364
Megegyeztünk.
1050
01:04:31,035 --> 01:04:32,234
Mennem kell.
1051
01:04:32,935 --> 01:04:35,435
Üzletember nem késhet.
1052
01:05:18,975 --> 01:05:20,714
Ez azért van,
mert nem vagy még anya.
1053
01:05:21,515 --> 01:05:24,114
Amint gyermeked születik,
imádni fogod őt.
1054
01:05:25,685 --> 01:05:28,754
Úgy érti,
menjek férjhez?
1055
01:05:29,524 --> 01:05:30,694
Hát persze!
1056
01:05:31,294 --> 01:05:34,094
Ha találsz olyan valakit,
aki olyan mint a levegő.
1057
01:05:35,665 --> 01:05:37,094
Mint a levegő?
1058
01:05:37,964 --> 01:05:39,605
Aki nélkül nem tudok élni.
1059
01:05:40,634 --> 01:05:41,935
Nem.
1060
01:05:42,265 --> 01:05:45,435
Aki mellett szabadon lélegezhetsz.
1061
01:05:45,435 --> 01:05:46,745
Neked szükséged van arra.
1062
01:05:47,305 --> 01:05:49,475
Ha találsz ilyen férfit,
1063
01:05:49,475 --> 01:05:50,614
menj hozzá feleségül.
1064
01:05:52,915 --> 01:05:53,944
Ez bonyolult.
1065
01:05:54,614 --> 01:05:56,315
Találok ilyen férfit?
1066
01:05:58,154 --> 01:05:59,285
Ji An!
1067
01:06:00,355 --> 01:06:03,694
Adj magadnak még egy esélyt.
1068
01:06:08,424 --> 01:06:12,165
Egy nap,
amikor meglátogatsz,
1069
01:06:12,964 --> 01:06:15,935
ha rá gondolsz,
nem rám,
1070
01:06:16,335 --> 01:06:18,005
ne tegyél olyat,
amit később megbánsz.
1071
01:06:18,835 --> 01:06:20,975
Ne hagyd figyelmen
kívül az érzéseidet...
1072
01:06:21,145 --> 01:06:24,015
a családunkat ért sérelem miatt.
1073
01:06:24,614 --> 01:06:26,384
Te sokkal fontosabb vagy.
1074
01:06:27,685 --> 01:06:28,685
Apu!
1075
01:06:30,984 --> 01:06:32,785
Még ha élnék is,
1076
01:06:33,225 --> 01:06:34,754
akkor sem akarnám.
1077
01:06:35,225 --> 01:06:36,594
A kedvemért,
1078
01:06:36,725 --> 01:06:39,794
soha ne hazudj
és ne csapd be magadat.
1079
01:06:41,895 --> 01:06:44,435
Mondtam magának,
hogy vége.
1080
01:06:44,864 --> 01:06:46,165
Beteg vagyok tőle.
1081
01:06:49,305 --> 01:06:52,835
Jól van. Ha el tudod felejteni,
akkor felejtsd el őt.
1082
01:06:53,745 --> 01:06:56,614
De ne erőltesd a felejtést...
1083
01:06:56,975 --> 01:06:58,745
miattam,
vagy a családunk miatt.
1084
01:06:59,614 --> 01:07:00,645
A gyerekek számára...
1085
01:07:01,285 --> 01:07:03,214
megengedett az önzés.
1086
01:07:14,924 --> 01:07:16,194
- Köszönöm!
- Kérem.
1087
01:07:53,665 --> 01:07:56,574
Ne, apu...
1088
01:07:59,035 --> 01:08:02,145
Apu, nem!
1089
01:08:02,475 --> 01:08:04,875
Nem!
Nem!
1090
01:08:17,624 --> 01:08:20,265
Ezért érzem,
hogy sietett meghalni.
1091
01:08:20,325 --> 01:08:22,164
Ez megőrjít.
1092
01:08:38,775 --> 01:08:42,914
(Yeongdam
Temetkezési Ház)
1093
01:08:52,494 --> 01:08:53,594
Várjon!
1094
01:08:59,865 --> 01:09:00,935
Nos...
1095
01:09:02,464 --> 01:09:03,475
Ön...
1096
01:09:10,945 --> 01:09:12,515
(Kang Myung Shin)
1097
01:09:14,244 --> 01:09:15,315
Helló!
1098
01:09:15,744 --> 01:09:17,754
Ji An a repülőtéren van.
1099
01:09:17,754 --> 01:09:19,284
A Lane Galériába megy.
1100
01:09:41,504 --> 01:09:42,674
Örülök,
hogy látlak,
1101
01:09:43,315 --> 01:09:44,344
Ji An!
1102
01:11:37,424 --> 01:11:39,865
An!
A harmadik asztalnál vegye fel a rendelést.
1103
01:11:39,865 --> 01:11:41,164
Ó, oké!
1104
01:12:14,924 --> 01:12:16,164
Helló, Seo Ji An!
1105
01:12:17,034 --> 01:12:18,034
Megint találkozunk.
1106
01:12:18,834 --> 01:12:20,105
Hogy...
1107
01:12:21,065 --> 01:12:22,504
kerültél ide?
1108
01:12:23,235 --> 01:12:24,275
Üzleti úton vagyok.
1109
01:12:24,805 --> 01:12:26,645
Finn nyírfára volt szükségem.
1110
01:12:28,674 --> 01:12:31,575
Munka után egyedül ünnepelek.
1111
01:12:34,115 --> 01:12:35,214
Ezért volt...
1112
01:12:37,954 --> 01:12:39,454
Azt hiszem,
gyakran jövök ide.
1113
01:12:40,355 --> 01:12:41,424
Esetleg...
1114
01:12:42,284 --> 01:12:43,954
ne kíséreljünk meg egy távkapcsolatot?
1115
01:13:09,954 --> 01:13:11,214
Mit szeretnél rendelni?
1116
01:13:12,855 --> 01:13:14,685
Mit javasolsz,
addig mi lenne jó...
1117
01:13:15,555 --> 01:13:16,994
amíg várom,
hogy végzel a munkával?
1118
01:13:19,254 --> 01:13:20,924
Egy pohár sör megteszi.
1119
01:13:23,624 --> 01:13:26,824
A magyar felirat a KBS World angol felirata alapján készült.
Köszönetem érte.
1120
01:14:13,124 --> 01:14:23,324
Fordította: lintka
2020. március 28-án.
1121
01:14:30,024 --> 01:14:52,224
KÖSZÖNÖM A NÉZŐKNEK, HOGY VELEM TARTOTTAK!