1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Angol felirat: DramaFever

2
00:00:04,290 --> 00:00:08,090
<b>2. Rész</b>
Egy, kettő, egy, kettő...

3
00:00:08,090 --> 00:00:14,220
Egy, kettő, egy, kettő,
egy, kettő, egy, kettő...

4
00:00:37,720 --> 00:00:39,960
Egy, kettő, egy, kettő...

5
00:00:39,960 --> 00:00:41,680
Kérlek, segítsetek nekem!

6
00:01:01,130 --> 00:01:05,300
Értem. Ez a mi Kanggoo-nk
és Youngduk védelmére szolgál.

7
00:01:05,300 --> 00:01:07,090
Nem idegeneket érint.

8
00:01:07,090 --> 00:01:10,080
Bár más csapatban játszunk...

9
00:01:10,080 --> 00:01:12,430
végül is mindannyian
Kanggoo és Youngduk lakói vagyunk.

10
00:01:13,570 --> 00:01:16,070
Kang Goo, add elő a terved.

11
00:01:17,940 --> 00:01:21,760
Köszönöm a felsősöknek,
csapattársaimnak, barátaimnak a segítséget.

12
00:01:21,760 --> 00:01:24,990
Először is pontosítanunk kell,
ki áll mellettünk, és ki az ellenség.

13
00:01:24,990 --> 00:01:27,150
Ők nem tréningruhát viselnek, mint mi.

14
00:01:27,150 --> 00:01:29,960
Rajtuk valószínűleg fekete öltöny van.

15
00:01:29,960 --> 00:01:33,500
De ha észrevesztek köztük egy jóképű férfit,
aki nem fekete öltönyben van,

16
00:01:33,500 --> 00:01:36,410
és aki nem látszik gengszternek,

17
00:01:36,410 --> 00:01:38,820
akkor azonnal tudni fogjátok,
hogy őrá gondolok.

18
00:01:38,820 --> 00:01:40,700
Ő a mi oldalunkon van.

19
00:01:41,490 --> 00:01:42,970
Nincs időnk.

20
00:01:42,970 --> 00:01:44,850
Legyetek figyelmesek.

21
00:01:44,850 --> 00:01:47,160
Az a tervünk...

22
00:01:57,010 --> 00:01:59,240
<i>Négy csoportra oszlunk,
és megkeressük őket.</i>

23
00:01:59,240 --> 00:02:02,140
<i>Amint valaki megtalálja őket,
küldjön SMS-t a csapatvezetőknek.</i>

24
00:02:02,140 --> 00:02:04,180
<i>Akkor ott találkozunk.</i>

25
00:02:04,180 --> 00:02:05,800
Gyorsabban!

26
00:02:07,400 --> 00:02:08,790
Álljatok hátra, gazemberek!

27
00:02:13,910 --> 00:02:16,270
Ő az! Egyértelmű,
hogy ő a mi oldalunkon van!

28
00:02:16,270 --> 00:02:18,130
Küldj nekik SMS-t,
hogy megtaláltuk őket.

29
00:03:17,640 --> 00:03:21,110
- Mire vártok? Kapjátok el!
- Igenis!

30
00:03:24,110 --> 00:03:39,130
Egy, kettő, egy, kettő, egy, kettő...

31
00:03:39,130 --> 00:03:41,370
- Megállás!
. Egy, kettő!

32
00:03:42,550 --> 00:03:44,140
Ki a franc vagy te?

33
00:03:47,870 --> 00:03:49,840
Azonnal takarodjatok haza!

34
00:03:49,840 --> 00:03:51,990
Egy lépést előre!

35
00:03:53,170 --> 00:03:54,250
Bolondok...

36
00:03:54,250 --> 00:03:56,570
Támadás!

37
00:04:10,910 --> 00:04:13,810
Srácok, ne hagyjatok ki semmit.
Vegyetek fel mindent!

38
00:04:17,150 --> 00:04:18,290
Kifelé!

39
00:04:18,290 --> 00:04:21,510
Micsoda seggfejek...

40
00:04:26,830 --> 00:04:32,660
Doo Sik...
Tudod, miért kedvellek?

41
00:04:34,930 --> 00:04:37,800
Mert nem döntesz.

42
00:04:41,990 --> 00:04:44,520
Nem szabad döntened.

43
00:04:46,340 --> 00:04:48,660
Kyung Tae a régi időkre emlékeztetett?

44
00:04:50,700 --> 00:04:52,120
Doo Sik!

45
00:04:55,520 --> 00:05:03,760
Nem leszek elégedett...a csuklójával.

46
00:05:10,970 --> 00:05:12,930
Jól van! Jól van!

47
00:05:12,930 --> 00:05:14,400
Elég! Elég!

48
00:05:14,400 --> 00:05:15,530
Hagyd abba!

49
00:05:22,900 --> 00:05:24,060
Röhejes...

50
00:05:27,820 --> 00:05:32,040
Nagybátyám készítette ezt a képet.
Anyukám nagyon szép, igaz?

51
00:05:34,120 --> 00:05:35,790
Igen.

52
00:05:36,810 --> 00:05:38,310
Bácsi...

53
00:05:38,310 --> 00:05:44,620
Amikor megpillantja anyukámat,
a szíve gyorsabban ver, igaz?

54
00:05:44,620 --> 00:05:46,170
Veled mi a helyzet?

55
00:05:46,170 --> 00:05:49,010
Van olyan barátnőd,
aki megdobogtatja a szíved?

56
00:05:50,530 --> 00:05:52,120
Nekem...

57
00:05:52,120 --> 00:05:54,870
Akkor ver gyorsabban a szívem,
amikor nagy keblű lányt látok.

58
00:05:55,990 --> 00:05:58,310
Öcsém, te nagy bajban vagy.

59
00:05:58,310 --> 00:06:02,050
Én a te korodban, azt sem tudtam,
hogy a lányok melle különbözik az enyémtől.

60
00:06:03,600 --> 00:06:04,890
Ostoba.

61
00:06:04,890 --> 00:06:08,880
<i>Miután fürödtünk, úgy éreztem,
hogy igazán közel kerültünk egymáshoz.</i>

62
00:06:08,880 --> 00:06:11,920
<i>Miután jobban megismertem,</i>

63
00:06:11,920 --> 00:06:14,120
<i>ha volt is kétségem
vele kapcsolatban, az eltűnt,</i>

64
00:06:14,120 --> 00:06:15,870
<i>és a dolgok világossá váltak.</i>

65
00:06:15,870 --> 00:06:18,470
<i>Több szempontból is megtetszett a bácsi.</i>

66
00:06:21,140 --> 00:06:23,050
Főnök, kérem hagyja abba.

67
00:06:25,390 --> 00:06:27,720
Jól vagyok.
Hagyja abba!

68
00:06:27,720 --> 00:06:30,510
Tényleg jól vagyok.
Fejezze be!

69
00:06:33,230 --> 00:06:35,120
A jövőben ne tegyél ilyet.

70
00:06:35,120 --> 00:06:38,080
Főnök...

71
00:06:38,080 --> 00:06:40,780
Azt nem azért csináltam,
mert gengszter vagyok.

72
00:06:40,780 --> 00:06:44,410
Mert férfi vagyok!
Azért használtam az öklömet.

73
00:06:47,780 --> 00:06:49,110
Főnök...

74
00:06:50,430 --> 00:06:52,740
Foglalkoztatja valaki?

75
00:06:55,160 --> 00:06:56,960
A Kleopátra az, igaz?

76
00:07:00,080 --> 00:07:01,880
Mióta Kanggoo-ban tartózkodik...

77
00:07:03,140 --> 00:07:05,910
egyfolytában csak neki és a fiának segít.

78
00:07:05,910 --> 00:07:07,490
Észre sem vette?

79
00:07:10,110 --> 00:07:11,830
Ezért jöttem.

80
00:07:13,700 --> 00:07:17,980
Jung Soo...gyakran beszélt
a beteg nővéréről.

81
00:07:20,160 --> 00:07:22,570
Elhatározta,
ha valami történik a nővérével,

82
00:07:22,570 --> 00:07:25,260
ő fog gondoskodni az unokaöccséről.

83
00:07:27,910 --> 00:07:31,330
Egyszer eljöttem Kanggoo-ba
horgászni Jung Soo-val.

84
00:07:32,680 --> 00:07:35,870
Akkor abban az étkezdében
ettünk tésztalevest...

85
00:07:35,870 --> 00:07:43,170
Jung Soo egyáltalán nem említette,
hogy a szakácsnő az ő nővére.

86
00:07:43,880 --> 00:07:46,980
Nem tudom,
miért hallgatta el...

87
00:07:46,980 --> 00:07:52,560
Később...sokkal később mondta el,
hogy ő a nővére volt.

88
00:07:55,580 --> 00:07:59,610
Szerencsére,
a nővére nem emlékszik rám.

89
00:08:03,400 --> 00:08:08,810
A nővére és az unokaöccse nem tudja,
hogy Jung Soo meghalt.

90
00:08:08,810 --> 00:08:14,720
Az a nő...Valóban Jung Soo nővére?

91
00:08:18,970 --> 00:08:22,060
Ő nagyon beteg.

92
00:08:23,070 --> 00:08:24,720
Mit tervez tenni?

93
00:08:45,150 --> 00:08:48,640
Minden nap olyan eszetlenül rúgja a labdát!
Csinálja rendesen!

94
00:08:54,900 --> 00:08:56,010
Ez fárasztó.

95
00:08:58,860 --> 00:09:03,760
Lee Kang Goo,
mivel mindent tudunk egymásról...

96
00:09:03,760 --> 00:09:05,840
Beszéljünk,
mint férfi a férfival.

97
00:09:11,200 --> 00:09:15,100
Anyukádnak egy nagy kórházba lenne a helye.

98
00:09:17,260 --> 00:09:20,500
Utánanézek kórházaknak,
te pedig győzd meg anyukádat.

99
00:09:20,500 --> 00:09:21,960
Magának kéne beszélnie vele.

100
00:09:21,960 --> 00:09:24,150
Anyukád hallgatna rám?

101
00:09:24,150 --> 00:09:26,990
Lehet, hogy sértené a büszkeségét,
ezért nem hallgatna rám.

102
00:09:26,990 --> 00:09:27,840
Ez nem igaz.

103
00:09:27,840 --> 00:09:30,510
Anyukám merészebb,
mint ahogy ön gondolja.

104
00:09:30,510 --> 00:09:32,800
Hercegnőnek hiszi magát.

105
00:09:46,190 --> 00:09:49,000
Vártam a látogatását.
Miért nem jött?

106
00:09:50,380 --> 00:09:51,580
Uram...

107
00:09:52,620 --> 00:09:56,650
Ne adja el a földjét.
Inkább fektessen be az üzletbe.

108
00:09:57,970 --> 00:10:00,740
Másképp mondva,
legyünk partnerek.

109
00:10:00,740 --> 00:10:05,040
A városban a földtulajdonosokkal kötött
ideiglenes szerződések hamarosan megszűnnek.

110
00:10:05,040 --> 00:10:08,640
Önnek köszönhetően,
azok nem vihetik végbe a tervüket.

111
00:10:10,970 --> 00:10:16,960
Ezért...nem kellett lepecsételnem
az adás-vételi szerződést?

112
00:10:18,150 --> 00:10:20,730
Cserébe,
van egy feltételem.

113
00:10:21,900 --> 00:10:26,170
Kérem, mondjon le arról a földterületről,
amelyen a Kang Goo Falatozó van.

114
00:10:27,710 --> 00:10:31,100
Csak azt kérem,
hogy írassa át Lee Kang Goo nevére.

115
00:10:31,100 --> 00:10:33,630
Ismeri Lee Kang Goo-t, ugye?

116
00:10:33,630 --> 00:10:35,310
Ő Yang Moon Sook asszony fia.

117
00:11:02,880 --> 00:11:05,990
Úgy döntött,
hogy minden reggel ide jön?

118
00:11:07,960 --> 00:11:11,760
Tegnap álmomban
nem tudtam felidézni egy arcot.

119
00:11:13,390 --> 00:11:14,800
Kinek az arcát.

120
00:11:16,930 --> 00:11:18,240
A magáét.

121
00:11:23,230 --> 00:11:25,980
Tudja, hogy magának
szokása bámulni az embereket?

122
00:11:27,230 --> 00:11:30,950
Nem tudja? Maga zavarba jön,
ha valaki bámulja.

123
00:11:30,950 --> 00:11:33,750
Ezért nem emlékszik
az illető arcára.

124
00:11:33,750 --> 00:11:36,570
Én tökéletesen emlékszem
a maga arcára.

125
00:11:45,360 --> 00:11:48,730
Ezt a kimchi pörköltet
a mi Kleopátránk saját maga készítette.

126
00:11:52,040 --> 00:11:53,520
Kóstolja meg.

127
00:12:03,440 --> 00:12:05,300
Ne siessen!

128
00:12:05,300 --> 00:12:06,710
Várjon...

129
00:12:06,710 --> 00:12:08,460
Mondanom kell valamit önnek.

130
00:12:10,920 --> 00:12:14,640
Miért nem zárja be az éttermet?

131
00:12:16,520 --> 00:12:19,040
Itt fogok beruházni.

132
00:12:19,040 --> 00:12:22,290
Ennek feltételeként,
ez az étterem Kang Goo nevére kerül.

133
00:12:22,290 --> 00:12:26,570
Akkor adja el a helyet,
és nekem megfizeti az árát...

134
00:12:26,570 --> 00:12:31,340
Addig is biztosítom ön és Kang Goo megélhetését.

135
00:12:32,430 --> 00:12:34,340
Tehát kérem,
zárja be most az éttermet.

136
00:12:36,690 --> 00:12:38,520
Mit mond?

137
00:12:39,830 --> 00:12:41,360
Nem gyors észjárású, igaz?

138
00:12:41,360 --> 00:12:44,130
Akkor ne akarjon
minden apróságot megérteni,

139
00:12:44,130 --> 00:12:46,120
és csak tegye azt,
amit kérek.

140
00:12:47,790 --> 00:12:52,180
Mindenkinél jobban tudja,
hogy nagyon megerőltető étkezdét vezetni ilyen állapotban.

141
00:12:53,400 --> 00:12:57,680
Ha nagyon szeretne
főzni valakinek...

142
00:12:59,600 --> 00:13:01,890
akkor főzzön csak nekem.

143
00:13:11,190 --> 00:13:14,950
Maga itt fog letelepedni?

144
00:13:16,710 --> 00:13:20,260
Tökéletesen beilleszkedik.
Kanggoo-ból valónak néz ki.

145
00:13:21,450 --> 00:13:23,410
Az alkalmazkodás mestere vagyok.

146
00:13:24,540 --> 00:13:29,610
Egyébként hallottam, hogy hó rákra,
csak novembertől májusig lehet horgászni.

147
00:13:29,610 --> 00:13:33,750
Így van. Június és október között tilos hó rákot kifogni.

148
00:13:33,750 --> 00:13:39,390
Ezért ez idő alatt orosz rákokra
és királyrákokra hajtunk.

149
00:13:39,390 --> 00:13:42,130
Érdekelne valami.

150
00:13:42,130 --> 00:13:45,350
Tud hűtőházakat,
amelyekben királyrákot fagyasztanak?

151
00:13:45,350 --> 00:13:46,960
Természetesen tudok.

152
00:13:46,960 --> 00:13:50,270
De itt nincs.
Busanban vannak hűtőházak.

153
00:13:50,270 --> 00:13:52,040
Busanba megy mindenki.

154
00:13:52,040 --> 00:13:55,400
Az összes mélytengeri
királyrákász hajó Busanban van.

155
00:13:55,400 --> 00:13:59,640
Egyébként ennek hatalmas piaca van.

156
00:14:12,620 --> 00:14:16,150
A tésztaleves valóban frissítő.

157
00:14:42,840 --> 00:14:46,150
Hallottam,
hogy Jung Soo-nak volt egy nővére...

158
00:14:46,150 --> 00:14:49,360
De honnan tudtam volna,
hogy itt saját éttermet vezet?

159
00:14:51,130 --> 00:14:55,670
Kíváncsi vagyok,
tudja-e, hogy meghalt a testvére...

160
00:15:12,120 --> 00:15:14,050
Menj be, Kyung Tae.

161
00:15:14,050 --> 00:15:18,230
Ez a nő elvesztegeti az ifjúságát
ebben az isten háta mögötti városban.

162
00:15:24,810 --> 00:15:26,800
Vedd el,
amit akarsz...

163
00:15:26,800 --> 00:15:29,900
legyen az csukló,
vagy egy ujj.

164
00:15:31,080 --> 00:15:33,130
De...

165
00:15:33,130 --> 00:15:36,080
ha még egyszer a közelébe mész,

166
00:15:36,080 --> 00:15:38,990
kitekerem a nyakadat.

167
00:16:04,170 --> 00:16:06,520
Utoljára mondom neked.

168
00:16:07,700 --> 00:16:10,210
Ne hozz döntéseket.

169
00:16:10,210 --> 00:16:14,240
Csak azt tedd,
amire utasítalak.

170
00:16:49,370 --> 00:16:52,350
<i>[Köszönjük,
hogy a Kang Goo Falatozó vendégei voltak.]</i>

171
00:17:05,630 --> 00:17:07,330
- Anyu!
- Igen?

172
00:17:07,330 --> 00:17:11,350
Nem hálás a bácsinak?

173
00:17:11,350 --> 00:17:13,860
Természetesen hálás vagyok.

174
00:17:15,160 --> 00:17:17,400
Akkor fejezze ki neki.

175
00:17:18,540 --> 00:17:21,950
A bácsi kórházba viszi, amit ő keresett magának,
és fizeti a kórházi számláját,

176
00:17:21,950 --> 00:17:23,920
és még egy új házat is biztosított nekünk.

177
00:17:23,920 --> 00:17:27,510
Később mindent visszafizetek neki.

178
00:17:27,510 --> 00:17:31,150
Ezért ne legyek kedves a nőkhöz!

179
00:17:31,150 --> 00:17:34,630
Hogy őszinte legyek,
a bácsi legalább 100-szor jobb magánál.

180
00:17:34,630 --> 00:17:38,450
Ha a helyében lennék,
nem néznék ilyen nőre, mint maga.

181
00:17:38,450 --> 00:17:41,310
Ezenkívül, özvegy,
és van egy fia...

182
00:17:42,650 --> 00:17:44,720
Mi? Özvegy?!

183
00:17:46,390 --> 00:17:47,770
Ez minden,
amit mondani tudsz?

184
00:17:47,770 --> 00:17:51,610
Szeretné, ha később
gyermekes özvegyet választanék?

185
00:17:52,640 --> 00:17:54,720
Hát, tényleg,
olyan modortalan vagy...

186
00:17:54,720 --> 00:17:56,420
Gyere ide!

187
00:17:56,420 --> 00:17:58,930
Nem akarok angol tanfolyamra járni.

188
00:17:58,930 --> 00:18:02,040
Az angol tanár egyfolytában idegesít.

189
00:18:03,670 --> 00:18:04,740
Mi van?

190
00:18:04,740 --> 00:18:06,710
Mi az?

191
00:18:08,340 --> 00:18:09,930
Az nem a te anyukád?

192
00:18:12,320 --> 00:18:14,310
Kitűnő!

193
00:18:14,310 --> 00:18:16,420
Anyukád megnyerte a főnyereményt.

194
00:18:18,900 --> 00:18:22,120
Egész nap az "Egy tál zabkásával" motorozik.

195
00:18:24,890 --> 00:18:26,230
Irigylem őket.

196
00:18:26,230 --> 00:18:31,040
<i>Ahogy Jung Bae mondta, valószínűleg
ezek voltak anyukám számára a legboldogabb pillanatok.</i>

197
00:18:31,040 --> 00:18:35,820
<i>Azt kívántam, hogy sokáig tartson
anyukámnak az effajta boldogság.</i>

198
00:18:35,820 --> 00:18:38,390
<i>Nagyon sokáig.</i>

199
00:20:44,330 --> 00:20:46,350
Jól áll neked a kórházi pizsama.

200
00:20:47,910 --> 00:20:48,950
Csinos vagy.

201
00:20:48,950 --> 00:20:50,610
Menj el!

202
00:20:51,840 --> 00:20:53,930
Youngchun asszony be fog jönni.

203
00:20:57,850 --> 00:20:59,720
Nagyon fogsz hiányozni.

204
00:21:06,520 --> 00:21:08,920
Hallottam,
hogy a hajó nagyon veszélyes.

205
00:21:10,100 --> 00:21:13,500
Nem számít, mennyire veszélyes,
de hogy hasonlítható egy betegséghez?

206
00:21:20,330 --> 00:21:21,910
Ne aggódj!

207
00:21:21,910 --> 00:21:23,900
Minden rendben lesz.

208
00:21:42,840 --> 00:21:43,950
Főnök...

209
00:21:43,950 --> 00:21:46,270
Magának köszönhetően,
feljutunk arra a nagy hajóra.

210
00:21:46,270 --> 00:21:48,640
Nem vagyok irigy a Titanicra!

211
00:21:48,640 --> 00:21:51,150
Piknikezni mész?
Megfelelően kell öltözködnünk.

212
00:21:51,250 --> 00:21:52,180
Értettem.

213
00:21:54,380 --> 00:21:57,050
- Uram, sietniük kell.
- Rendben.

214
00:21:57,050 --> 00:21:59,250
- Menjünk!
- Igenis!

215
00:22:12,220 --> 00:22:15,900
<i>[Három hónappal később]</i>

216
00:22:53,110 --> 00:22:54,550
Értem.

217
00:22:56,540 --> 00:22:57,730
Igen.

218
00:22:59,740 --> 00:23:01,670
Siess haza.

219
00:23:01,670 --> 00:23:04,380
Átadom a telefont a nénikémnek.

220
00:23:04,380 --> 00:23:07,670
Kang Goo ma velünk marad.

221
00:23:07,670 --> 00:23:12,310
Kang Goo anyukáját
ma engedik haza a kórházból.

222
00:23:12,310 --> 00:23:15,450
Jung Bae apja megy érte.

223
00:23:16,590 --> 00:23:18,840
De...

224
00:25:32,960 --> 00:25:34,240
Várjon!

225
00:26:52,920 --> 00:26:54,210
Fáj?

226
00:26:55,370 --> 00:26:57,050
Gyógyszert vettem be.

227
00:27:00,120 --> 00:27:04,370
Tudod, mikor kezdtem el
megőrülni érted?

228
00:27:07,750 --> 00:27:11,480
Amikor fixíroztál a tekinteteddel.

229
00:27:14,160 --> 00:27:21,650
Rajtad kívül, se férfi, se nő,
nem nézett olyan szuggesztív tekintettel rám.

230
00:27:25,340 --> 00:27:27,810
Tanulsz tovább zongorázni?

231
00:27:30,350 --> 00:27:32,500
Majd amikor teljesen jól leszel.

232
00:27:35,890 --> 00:27:39,670
Szeretném látni ahogy zongorázol.

233
00:27:40,950 --> 00:27:43,410
Körülbelül tavaly ilyenkor...

234
00:27:44,940 --> 00:27:47,440
amikor ömlött az eső...

235
00:27:50,700 --> 00:27:57,340
valakit, aki olyan volt nekem,
mint a testvérem...leszúrták.

236
00:27:58,370 --> 00:28:01,070
Rohantam megkeresni...

237
00:28:02,270 --> 00:28:04,400
de nagyon zuhogott az eső.

238
00:28:04,400 --> 00:28:06,960
Nem tudtam tovább menni.

239
00:28:08,270 --> 00:28:11,060
Tehát tétováztam...

240
00:28:12,090 --> 00:28:14,670
keressem-e tovább...

241
00:28:14,670 --> 00:28:19,210
vagy...várjak a hívására?

242
00:28:20,560 --> 00:28:23,190
Miközben tanácstalanul álltam...

243
00:28:24,360 --> 00:28:29,410
egy kávézó előtt...onnan

244
00:28:30,820 --> 00:28:35,870
zongoraszó hallatszott.

245
00:28:35,870 --> 00:28:44,170
Egy pillanatig azt hittem,
túl késő a barátomat megkeresni.

246
00:28:44,170 --> 00:28:47,310
Ebbe belegondolva...

247
00:28:47,310 --> 00:28:50,360
hirtelen sírni kezdtem...

248
00:28:50,360 --> 00:28:55,580
és csak álltam ott egy darabig.

249
00:28:59,510 --> 00:29:01,370
Úgy éreztem, mintha...

250
00:29:03,070 --> 00:29:13,560
a barátom telepatikusan ösztönzött arra,
hogy egy lépést se tegyek onnan.

251
00:29:16,790 --> 00:29:19,410
Az a barát és én...

252
00:29:19,410 --> 00:29:23,130
mindig olyasmi kapcsolatban voltunk.

253
00:29:26,490 --> 00:29:28,860
Miután a zenének vége lett...

254
00:29:28,860 --> 00:29:31,260
és amikor észhez tértem...

255
00:29:33,840 --> 00:29:36,810
láttam egy hangüzenetet a telefonomon.

256
00:29:41,380 --> 00:29:43,910
Az a barátom küldte nekem.

257
00:29:46,970 --> 00:29:49,000
De...

258
00:29:52,080 --> 00:29:55,020
a hangüzenetben...

259
00:29:58,520 --> 00:30:01,240
ugyanaz a zene szólt.

260
00:30:01,240 --> 00:30:03,280
<i>Kyung Tae...</i>

261
00:30:06,740 --> 00:30:09,690
<i>Azt hiszem, ezúttal nem vészelem át.</i>

262
00:30:14,180 --> 00:30:19,420
<i>De...a nővérem beteg.</i>

263
00:30:22,230 --> 00:30:24,510
<i>Te is tudod.</i>

264
00:30:25,860 --> 00:30:32,120
<i>Én...én vagyok az egyetlen,
aki meg tudja őt védeni.</i>

265
00:30:37,520 --> 00:30:39,230
<i>Kyung Tae...</i>

266
00:30:41,740 --> 00:30:47,350
<i>Nekem...van egy középiskolás unokaöcsém.</i>

267
00:30:48,880 --> 00:30:53,780
<i>Neki...olyan vagyok,
mint egy apa...</i>

268
00:31:13,090 --> 00:31:14,560
Én...

269
00:31:17,770 --> 00:31:21,280
Bőrig ázva álltam a kávézó előtt...

270
00:31:24,930 --> 00:31:27,480
A barátom...

271
00:31:29,900 --> 00:31:36,790
A kávézó mellett haldoklott.

272
00:31:46,240 --> 00:31:48,620
Azóta...

273
00:31:51,420 --> 00:31:54,630
esőkabátot tartok a kocsimban.

274
00:31:59,430 --> 00:32:04,470
Ezért kezdtél
zongoraórákat venni?

275
00:32:09,460 --> 00:32:12,340
Amikor a halálom után
találkozom ezzel a barátommal...

276
00:32:14,140 --> 00:32:17,100
el akarom mondani neki ezt a történetet.

277
00:32:19,830 --> 00:32:23,450
De ha azt mondja nekem,
dúdoljam el a dallamot...

278
00:32:27,100 --> 00:32:30,070
nem hiszem,
hogy képes lennék emlékezni rá.

279
00:32:30,070 --> 00:32:32,720
Ezért.

280
00:32:35,890 --> 00:32:39,630
Az a barát...Hiányzik neked?

281
00:32:43,370 --> 00:32:44,860
Igen.

282
00:32:48,480 --> 00:32:54,830
Korábban találkozom vele
mint te, igaz?

283
00:32:57,290 --> 00:33:02,220
Akkor...Mindenképpen átadom az üzenetedet neki.

284
00:33:08,220 --> 00:33:09,560
Nemrég...

285
00:33:11,940 --> 00:33:15,680
Találkoztam a családjával.

286
00:33:20,300 --> 00:33:23,160
De azok az emberek...

287
00:33:26,530 --> 00:33:29,400
Nem tudják,
hogy ő meghalt.

288
00:33:37,260 --> 00:33:39,000
Néha...

289
00:33:41,450 --> 00:33:45,290
jobb a tudatlanság.

290
00:34:38,650 --> 00:34:40,160
Kyung Tae!

291
00:34:41,350 --> 00:34:44,070
Az élet kiszámíthatatlan.

292
00:34:44,070 --> 00:34:47,170
Ki gondolta volna,
hogy így távozik.

293
00:34:49,520 --> 00:34:53,910
Életében szerette
a testrészeket bemutató kiállításokat...

294
00:34:53,910 --> 00:34:56,180
és épp úgy távozott.

295
00:34:57,580 --> 00:35:01,430
Testét darabokra szaggatták,
karját, lábát levágták.

296
00:35:04,310 --> 00:35:08,510
Hogy őszinte legyek, Doo Sik
aznap este eljött hozzám.

297
00:35:10,260 --> 00:35:13,480
Az a szánalmas gazember...aki nem tud beszélni.

298
00:35:13,480 --> 00:35:15,710
Nem tudta elmondani,

299
00:35:15,740 --> 00:35:19,170
csak a mellkasát ütögette,
és sírt előttem.

300
00:35:20,970 --> 00:35:25,740
Biztos vagyok benne, hogy Ma Bok Gil
megparancsolta neki, hogy végezzen veled.

301
00:35:25,740 --> 00:35:30,420
De helyetted a gazdájába harapott.

302
00:35:32,460 --> 00:35:37,830
Nem csak a régi idők miatt,
amikor veled evett.

303
00:35:39,850 --> 00:35:46,450
Mivel nem tudott beszélni,
Ma Bok Gil-nek fogalma sem volt, mi jár a srác fejében.

304
00:35:48,780 --> 00:35:51,330
Emberi módon akart élni.

305
00:35:53,550 --> 00:35:55,230
Kyung Tae!

306
00:35:58,070 --> 00:36:02,060
Én...fel akarom adni az egészet.

307
00:36:03,440 --> 00:36:05,710
Meg akarok szüntetni mindent...

308
00:36:05,710 --> 00:36:09,170
Csak busztársaságot akarok vezetni,
vagy olyasmit.

309
00:36:14,360 --> 00:36:18,810
Tudsz...még egyszer segíteni nekem?

310
00:36:26,930 --> 00:36:29,520
Elmegyek egy kis időre Szöulba.

311
00:36:29,520 --> 00:36:31,800
Körülbelül egy hétre.

312
00:36:31,800 --> 00:36:34,880
Myung Tak-nak kell segítenem.

313
00:36:36,160 --> 00:36:38,600
Megkértem Youngchun asszonyt, hogy segítsen.

314
00:36:38,600 --> 00:36:41,060
Nem akartalak egyedül hagyni.

315
00:36:44,450 --> 00:36:45,680
Alszol?

316
00:36:48,640 --> 00:36:52,290
Magammal vinnélek,
de nincs, aki vigyázzon rád.

317
00:36:54,060 --> 00:36:57,210
És utálod a kórházat...

318
00:38:43,270 --> 00:38:45,780
Ó! Ó!
Hogy segítsek?

319
00:38:45,780 --> 00:38:49,040
Kang Goo anyukája!
Keljen fel!

320
00:38:49,040 --> 00:38:52,380
Te jó ég!
Mit tegyek?

321
00:39:01,750 --> 00:39:04,710
Kang Goo, készítettem neked vacsorát.
Edd meg.

322
00:39:58,780 --> 00:40:00,230
Halló?

323
00:40:01,720 --> 00:40:02,990
Jól aludtál?

324
00:40:04,700 --> 00:40:05,980
Igen.

325
00:40:07,480 --> 00:40:11,750
Azt hiszem, a munkám
elhúzódik még néhány napig.

326
00:40:11,750 --> 00:40:14,740
Gyorsan befejezem,
és visszatérek.

327
00:40:17,110 --> 00:40:21,910
Ne kapkodj...
nyugodtan fejezd be a munkádat...

328
00:40:24,890 --> 00:40:26,330
Fájdalmad van?

329
00:40:29,380 --> 00:40:30,970
Nincs.

330
00:40:34,120 --> 00:40:37,300
Jól van.
Feltétlenül vedd be a gyógyszeredet.

331
00:40:37,300 --> 00:40:38,790
Majd még hívlak.

332
00:40:56,250 --> 00:40:58,430
Anyu...jól van?

333
00:41:12,510 --> 00:41:14,320
Kang Goo...

334
00:41:15,940 --> 00:41:18,510
Ma éjjel aludj mellettem.

335
00:41:42,710 --> 00:41:44,230
Anyu...

336
00:41:54,810 --> 00:41:56,070
Anyu!

337
00:42:11,280 --> 00:42:13,400
Én Kang Goo-m...

338
00:42:16,730 --> 00:42:18,330
Babukám...

339
00:42:20,930 --> 00:42:22,310
Anyu...

340
00:42:23,380 --> 00:42:28,810
Miért...láthatom,
ami messze van...

341
00:42:30,260 --> 00:42:32,960
de ami a közelben van, azt miért nem?
Tudja, miért?

342
00:42:34,670 --> 00:42:38,170
Amerika közelebb van, mint a Nap,
de Amerikát nem láthatjuk.

343
00:42:39,410 --> 00:42:42,810
Láthatjuk a Napot, ami messze van.
Tudja miért?

344
00:42:44,760 --> 00:42:46,480
Nem tudtam...

345
00:42:46,480 --> 00:42:49,980
de ez elég elképesztő.

346
00:42:51,990 --> 00:42:54,230
Ez azért van, mert...

347
00:43:00,290 --> 00:43:02,190
Anyu, alszik?

348
00:43:08,080 --> 00:43:10,560
Jól van.
Aludjon.

349
00:43:41,570 --> 00:43:43,060
Anyu...

350
00:43:52,400 --> 00:43:53,520
Anyu!

351
00:43:55,550 --> 00:43:56,640
Anyu.

352
00:44:03,100 --> 00:44:04,300
Anyu!

353
00:44:06,440 --> 00:44:07,790
Anyu!

354
00:44:09,670 --> 00:44:10,910
Anyu!

355
00:44:12,540 --> 00:44:14,590
Anyu, ébredjen!

356
00:44:16,560 --> 00:44:18,130
Anyu...

357
00:44:20,060 --> 00:44:21,670
Anyu...

358
00:44:26,370 --> 00:44:28,860
Anyu, keljen fel...

359
00:44:31,350 --> 00:44:33,950
Iskolába kell mennem...

360
00:44:33,950 --> 00:44:35,350
Anyu...

361
00:44:39,220 --> 00:44:40,330
Anyu...

362
00:44:42,240 --> 00:44:46,070
Anyu...
Anyu, ébredjen fel...

363
00:44:53,110 --> 00:44:54,580
Anyu...

364
00:45:06,450 --> 00:45:08,260
<i>A bácsi azt mondta nekem...</i>

365
00:45:08,260 --> 00:45:11,830
<i>hogy a világ legközelebbi 
dolgait nem láthatjuk.</i>

366
00:45:11,830 --> 00:45:15,190
<i>Azok a dolgok, amelyek a közelben vannak,
a szívünkben rejtőznek,</i>

367
00:45:15,220 --> 00:45:16,460
<i>ezért nem láthatók.</i>

368
00:45:16,460 --> 00:45:21,670
<i>Anyukám mindig a szívemben volt...
annak is a legmélyén.</i>

369
00:45:21,670 --> 00:45:25,470
<i>Aznap este ezt akartam neki elmondani.</i>

370
00:45:25,470 --> 00:45:29,480
<i>De anyukámnak nem volt alkalma meghallani.</i>

371
00:46:57,290 --> 00:46:59,630
Rendszeresen étkezzen.

372
00:46:59,630 --> 00:47:02,350
Erősödjön meg,
 hogy hazaengedhessük, és...

373
00:47:02,350 --> 00:47:03,860
Főnök!

374
00:47:06,270 --> 00:47:07,670
Biztos,
hogy orvos vagy?

375
00:47:07,670 --> 00:47:09,620
Hadd nézzem az engedélyedet!

376
00:47:11,510 --> 00:47:14,780
Mindannyian ellenőrizték,
hogy orvos-e ez a szemétláda?

377
00:47:14,780 --> 00:47:16,270
Mit csinál?

378
00:47:16,270 --> 00:47:17,670
Hogy lehet az ilyen orvos?

379
00:47:17,670 --> 00:47:19,230
Elnézést, uram!

380
00:47:20,620 --> 00:47:21,870
Úr?

381
00:47:22,870 --> 00:47:24,500
Rosszul ítéltél meg.

382
00:47:24,500 --> 00:47:26,930
Gengszter vagyok.
Nézz rám!

383
00:47:26,930 --> 00:47:29,530
Gengszter vagyok.
Nem látod?

384
00:47:29,530 --> 00:47:32,650
Csak azért vagy orvos,
mert fehér ruhát viselsz?

385
00:47:33,890 --> 00:47:36,460
Akkor különböznöd kéne azoktól,
akik feketébe öltöznek.

386
00:47:36,460 --> 00:47:39,060
Az a nő meghalt.

387
00:47:39,060 --> 00:47:42,860
Ha úgyis halálra ítélted,
nem kellett volna levágnod a lábát.

388
00:47:44,330 --> 00:47:45,330
Te...

389
00:47:47,020 --> 00:47:51,710
Az a nő...
A lába miatt...

390
00:47:53,810 --> 00:47:56,450
Tudod, milyen szomorú volt
a lába miatt?

391
00:47:58,780 --> 00:48:00,200
Mit tudsz te?

392
00:48:04,050 --> 00:48:07,540
Megölted,
levágtad a lábát...

393
00:48:07,540 --> 00:48:10,380
Miben különbözöl a gengszterektől?

394
00:48:13,510 --> 00:48:15,550
Én is levágom a lábadat.

395
00:48:16,490 --> 00:48:18,240
Megöllek!

396
00:48:18,240 --> 00:48:20,060
Keltsd életre!
Hozd vissza őt!

397
00:48:20,060 --> 00:48:22,330
- Főnök! Kérem, hagyja abba!
- Hozd vissza őt!

398
00:48:22,330 --> 00:48:23,660
Hagyja abba!

399
00:48:25,910 --> 00:48:27,850
Megölöm ezt a mocskot!
Éleszd fel!

400
00:48:27,850 --> 00:48:29,470
- Főnök!
- Hozd vissza őt!

401
00:49:32,230 --> 00:49:34,040
Indulok az iskolába.

402
00:50:02,610 --> 00:50:04,490
Megint bámulsz rám.

403
00:50:05,830 --> 00:50:07,290
Yang Moon Sook...

404
00:50:10,280 --> 00:50:11,810
Boldog vagy?

405
00:50:16,050 --> 00:50:22,490
Boldog vagy...most,
hogy meghaltál?

406
00:50:48,030 --> 00:50:49,650
Lee Kang Goo!

407
00:50:57,570 --> 00:51:02,470
Kang Goo, a busani tengerpart 
nem sokkal jobb, mint a kanggoo-i tengerpart?

408
00:51:02,470 --> 00:51:04,410
Más a mérete.

409
00:51:04,410 --> 00:51:06,190
Itt kéne élnünk?

410
00:51:06,190 --> 00:51:08,640
Miért élne velem,
amikor anyukám már nincs köztünk.

411
00:51:20,230 --> 00:51:21,580
Mi ez?

412
00:51:23,860 --> 00:51:28,320
Lee Tae Suk... 680324...

413
00:51:28,320 --> 00:51:30,310
Ő az igazi apám.

414
00:51:31,950 --> 00:51:34,460
Megkaptam anyukám megtakarítását is.

415
00:51:34,460 --> 00:51:35,710
És?

416
00:51:36,740 --> 00:51:38,050
Elmész apádhoz?

417
00:51:38,050 --> 00:51:40,100
A férfi, akit igazán szeretett,


418
00:51:41,150 --> 00:51:43,410
az apám volt, nem más.

419
00:51:44,390 --> 00:51:45,910
És nem maga.

420
00:51:47,520 --> 00:51:51,490
Tehát most felejtsen el engem...

421
00:51:51,490 --> 00:51:53,970
és anyukámat is felejtse el...

422
00:51:53,970 --> 00:51:56,660
és járja a saját útját, bácsi.

423
00:52:03,710 --> 00:52:08,260
Halászott a haverjaival a tengernél...

424
00:52:08,260 --> 00:52:10,220
Fejezd be.

425
00:52:11,260 --> 00:52:12,910
Nem akarom hallani.

426
00:52:21,910 --> 00:52:24,360
Vajon lehet itt fogni valamit?

427
00:52:24,360 --> 00:52:27,050
Ez kedvelt helye a horgászoknak.

428
00:52:27,050 --> 00:52:29,630
- Ráharapott! Ráharapott!
- Ráharapott?

429
00:52:29,630 --> 00:52:31,700
- Itt van!
- Igen!

430
00:52:31,700 --> 00:52:35,620
<i>Barátaival horgászott a tengerparton.</i>

431
00:52:36,650 --> 00:52:42,490
<i>Hideg téli napon volt. 
Sárga esőkabát volt rajta, és mosolygott.</i>

432
00:52:43,610 --> 00:52:48,460
<i>Pontosan úgy nézett ki,
mint egy angyal a mennyből.</i>

433
00:52:49,940 --> 00:52:54,670
<i>Kíváncsi voltam, 
van-e olyan angyal, aki hasonlít rá.</i>

434
00:52:55,970 --> 00:52:58,870
<i>Egészen addig, 
amíg horgászott...</i>

435
00:52:58,870 --> 00:53:03,320
<i>ott álltam,
és csak néztem őt.</i>

436
00:53:04,450 --> 00:53:07,790
<i>Soha nem láttam férfit
olyan szépen mosolyogni.</i>

437
00:53:07,790 --> 00:53:11,990
<i>Kang Goo, 
éppen úgy nézel ki, mint ő.</i>

438
00:53:14,250 --> 00:53:17,960
<i>Éjjel, alvás közben rá gondoltam...</i>

439
00:53:17,960 --> 00:53:22,460
<i>És nappal is 
csak ő járt a fejemben.</i>

440
00:53:25,630 --> 00:53:27,480
Mondtam magának...

441
00:53:29,020 --> 00:53:30,880
hogy anyukám nem szégyenlős.

442
00:53:59,290 --> 00:54:01,940
<i>Szeretlek, Kim Kyung Tae.</i>

443
00:54:01,940 --> 00:54:05,310
Feltétlenül vedd be a gyógyszeredet.
Majd még hívlak.

444
00:54:05,310 --> 00:54:07,040
Rendben.

445
00:54:28,910 --> 00:54:31,810
<i>Kérem, hívja Kyung Tae-t Szöulba.</i>

446
00:54:31,810 --> 00:54:33,900
<i>Én kérem rá.</i>

447
00:54:37,330 --> 00:54:39,760
<i>Azt hiszem, 
azok a szöuli férfit keresik.</i>

448
00:54:41,510 --> 00:54:43,540
Istenem!

449
00:54:49,650 --> 00:54:52,440
<i>Kang Goo, a bácsi veszélyben van.</i>

450
00:54:52,440 --> 00:54:54,630
<i>Az összes srácot hozd magaddal.</i>

451
00:54:54,630 --> 00:54:57,200
<i>Készítsetek képeket.</i>

452
00:54:57,200 --> 00:55:01,300
<i>Ne hagyjatok ki egyetlen arcot sem,
mindenkiről készüljön fénykép. Jó?</i>

453
00:55:11,400 --> 00:55:18,260
<i>Kérlek, segítsetek neki.
 Köszönöm.</i>

454
00:55:18,260 --> 00:55:21,770
- Eljött?
- Igen.

455
00:55:21,770 --> 00:55:26,680
A kanggooi tengerpart fejlesztése miatt...

456
00:55:26,680 --> 00:55:31,070
Ne aggódjon.
Hagyom, hogy megéljen.

457
00:55:32,810 --> 00:55:36,240
Menyemmé akartam tenni,
amikor először járt itt.

458
00:55:36,240 --> 00:55:40,080
De nem szereti a fiamat,
így hát mit tehetek?

459
00:55:41,750 --> 00:55:43,780
Mi nem vagyunk idegenek.

460
00:55:43,780 --> 00:55:48,580
Hálás vagyok önnek, hogy bérleti díj nélkül 
engedte az éttermet üzemeltetni.

461
00:55:52,450 --> 00:55:54,530
Mi ez az egész?

462
00:55:54,530 --> 00:55:58,090
Különleges vendég jön?

463
00:55:58,090 --> 00:56:01,060
Ahogy kihozzák az ételt,
siessetek megenni.

464
00:56:01,060 --> 00:56:03,680
Keressük fel Lee Jae Gwak urat.

465
00:56:03,680 --> 00:56:05,230
- Igen, főnök.
- Értettem.

466
00:56:18,390 --> 00:56:21,160
<i>Asszonyom, kórházba megyek.</i>

467
00:56:21,160 --> 00:56:23,540
<i>Ha ez idő alatt 
az a férfi visszatér</i>

468
00:56:23,540 --> 00:56:30,470
<i>adjon neki kagylót és garnélát...
ezeket ő imádja.</i>

469
00:56:59,450 --> 00:57:00,940
Lee Kang Goo!

470
00:57:00,940 --> 00:57:02,590
Kang Goo, Kang Goo! 
Azonnal kelj fel!

471
00:57:02,590 --> 00:57:04,100
Mennyi idő van?

472
00:57:04,100 --> 00:57:07,180
- Ma van az első iskolai nap!
- Hagyjon!

473
00:57:08,270 --> 00:57:10,800
Kihez hasonlítasz,
hogy ilyen sokáig alszol reggel?

474
00:57:16,690 --> 00:57:17,830
Kang Goo...

475
00:57:17,830 --> 00:57:19,860
Egy ideje kíváncsi vagyok erre.

476
00:57:19,860 --> 00:57:22,940
Kinek a cipői ezek?

477
00:57:22,940 --> 00:57:26,880
Anyu mondta, hogy 
a férfi cipőt tolvajok ellen rakta ki.

478
00:57:28,380 --> 00:57:29,830
Ezekre már nincs szükségünk.

479
00:57:29,830 --> 00:57:31,330
Dobja ki ezeket.

480
00:57:37,660 --> 00:57:39,100
Kang Goo...

481
00:57:39,100 --> 00:57:41,450
Milyen fotót teszel az évkönyvbe.

482
00:57:42,480 --> 00:57:45,260
Azt teszed bele, amely tavaly 
édesanyáddal együtt készült?

483
00:57:45,260 --> 00:57:47,420
Csak anyukám képét fogom leadni.

484
00:57:47,420 --> 00:57:52,450
Az edző azt mondta, olyan képet adjunk,
amely legjobban jellemez minket.

485
00:57:53,530 --> 00:57:56,580
Számomra, 
az anyukám ilyen.

486
00:58:56,660 --> 00:58:58,890
Ez Kim Kyung Tae úr háza?

487
00:58:58,890 --> 00:59:01,250
Igen!

488
00:59:03,060 --> 00:59:05,640
Tavaly decemberben 
Ms. Yang Moon megkért minket,

489
00:59:05,660 --> 00:59:08,480
hogy ma szállítsuk ki 
az ön születésnapi ajándékát.

490
00:59:11,750 --> 00:59:12,880
Igen...

491
01:00:26,950 --> 01:00:28,520
<i>Kang Goo!</i>

492
01:01:03,040 --> 01:01:04,470
<i>Kyung Tae!</i>

493
01:01:07,590 --> 01:01:09,750
<i>- Mi van?
- Készítsünk képet.</i>

494
01:01:10,800 --> 01:01:12,700
<i>Egy, két, há!</i>

495
01:02:10,810 --> 01:02:15,090
<i>A bácsi először tudta 
végig eljátszani ezt a zenét.</i>

496
01:02:15,090 --> 01:02:19,470
<i>Nem gyakorolta,
de mégis képes volt rá.</i>

497
01:02:19,470 --> 01:02:24,580
<i>Ez volt a búcsúja 
anyukámtól és Jung Soo nagybácsimtól.</i>

498
01:02:24,580 --> 01:02:27,550
<i>Ezért volt képes eljátszani a zongoradarabot?</i>

499
01:02:41,750 --> 01:02:45,030
<i>De... van egy dolog,
amit a bácsi nem tud.</i>

500
01:02:45,030 --> 01:02:49,590
<i>Anyukám régóta őrizte őt a szívében.</i>

501
01:02:49,590 --> 01:02:51,660
<i>Ezt még én sem tudtam.</i>

502
01:02:51,660 --> 01:02:54,840
<i>Anyukám mégis boldog volt.</i>

503
01:02:54,840 --> 01:02:57,760
<i>Ennek tudatában én is boldog vagyok.</i>

504
01:04:01,610 --> 01:04:08,810
<b>A DramaFever angol feliratát...
Fordította: lintka
2021. január 20-án.</b>

505
01:04:08,910 --> 01:04:12,210
<b>Köszönöm a nézők figyelmét!</b>

