1
00:00:04,900 --> 00:00:08,900
<b>Wild Chives and Soy Bean Soup: 12 Years Reunion</b>

2
00:00:11,840 --> 00:00:14,000
Hé! Azonnal állj meg!

3
00:00:16,360 --> 00:00:19,260
Hé! Állj meg!

4
00:00:19,260 --> 00:00:21,280
Hé, jobb, ha megállsz!

5
00:00:21,280 --> 00:00:23,180
Kapjátok el!

6
00:00:23,180 --> 00:00:25,620
Hé, azonnal állj meg!
Meghalsz!

7
00:00:45,540 --> 00:00:47,110
Mi történt?

8
00:00:56,570 --> 00:00:57,950
Mi történt?

9
00:00:58,530 --> 00:01:00,040
Súlyosan megsérült?

10
00:01:00,750 --> 00:01:04,460
- A semmiből szaladt elém.
- Tréfál velem?

11
00:01:05,010 --> 00:01:07,030
Hé! Ébredjen! Hé!

12
00:01:09,530 --> 00:01:11,190
Jang Gook! Jang Gook!

13
00:01:11,780 --> 00:01:14,800
Kórházba...kórházba.

14
00:01:16,010 --> 00:01:20,220
Jang Woo...vigyél kórházba.

15
00:01:22,540 --> 00:01:24,240
- Segítsen!
- Segítek.

16
00:01:37,210 --> 00:01:40,640
<i>13. Rész</i>

17
00:01:43,130 --> 00:01:44,930
Megszerezted az egyenruhámat?

18
00:01:46,120 --> 00:01:47,810
Óriási baj van!

19
00:01:48,420 --> 00:01:51,330
- Miről beszélsz?
- Miért ütötte el egy motor?

20
00:01:52,300 --> 00:01:55,010
Kit?
Mi történt?

21
00:01:55,010 --> 00:01:59,840
Nem tudom. Nagyon komplikált a helyzet,
egyelőre ne hívj. Leteszem.

22
00:02:01,010 --> 00:02:04,150
Hé! Eun Shil!
Eun Shil!

23
00:02:16,900 --> 00:02:20,340
- Segítség! Súlyosan megsérült, jöjjenek gyorsan!
- Erre!

24
00:02:20,340 --> 00:02:22,130
Jang Gook!

25
00:02:33,200 --> 00:02:35,070
Kisasszony! Hall engem?

26
00:02:42,040 --> 00:02:44,590
Hozzon fertőtlenítőszert,
le kell tisztítanunk a sebét.

27
00:02:44,590 --> 00:02:47,700
- Jang Gook!
- Kérem, menjen innen!

28
00:02:50,880 --> 00:02:56,180
Kisasszony hall engem?
Ön terhes?

29
00:02:56,790 --> 00:02:58,820
- Hívjon nőgyógyászt.
- Igen, doktor úr.

30
00:02:59,400 --> 00:03:01,660
Azt hiszem,
ez vetélés.

31
00:03:03,550 --> 00:03:05,380
Köszönöm.

32
00:03:06,120 --> 00:03:08,280
Igen, itt Yoo Jung Han.

33
00:03:09,210 --> 00:03:12,290
Tessék?
A kórház?

34
00:03:13,400 --> 00:03:15,110
Ki az?

35
00:03:43,250 --> 00:03:45,230
Anyu.

36
00:03:47,670 --> 00:03:49,530
Felébredtél?

37
00:03:51,480 --> 00:03:53,550
Az ősök vigyáztak rád.

38
00:03:55,310 --> 00:03:56,860
Anyu.

39
00:03:58,070 --> 00:04:02,720
- Jól vagyok?
- Igen. Apád megvédett.

40
00:04:02,720 --> 00:04:06,910
Holnap derül ki.
Azt mondták, még lehetnek fájdalmaid.

41
00:04:10,220 --> 00:04:11,940
Nem erre gondoltam.

42
00:04:35,490 --> 00:04:37,680
Jang Gook, zavar valami?

43
00:04:37,680 --> 00:04:41,940
Nem kelhetsz fel!
Agyrázkódásod volt, ne kelj fel!

44
00:04:41,940 --> 00:04:45,400
Jang Gook, feküdj le. Majd én segítek.
Mondd, mi a baj?

45
00:04:46,220 --> 00:04:52,930
Jang Gook, nem kelhetsz fel!
Jang Gook! Miért csinálod ezt?

46
00:04:52,930 --> 00:04:58,820
Ne csináld!
Nem kelhetsz fel! Jang Gook!

47
00:04:58,820 --> 00:05:01,770
- Anyu!
- Jang Gook, ne!

48
00:05:01,770 --> 00:05:06,450
Jól van! Nyugodj meg.
Nem a te hibád.

49
00:05:28,690 --> 00:05:33,010
Hogy lehet ez pletyka?
Felelősséget vállal érte?

50
00:05:33,010 --> 00:05:36,350
- Vállaljon érte felelősséget!
- Mi a fene folyik itt?

51
00:05:36,350 --> 00:05:40,450
Kérem, nyugodjon meg!
Az iskola nevében elnézést kérek. Sajnálom.

52
00:05:42,260 --> 00:05:47,530
Ismernünk kell a helyzetet, hogy tájékoztatni tudjuk önöket.
Addig is, nyugodjanak meg.

53
00:05:59,010 --> 00:06:01,260
[ Yoo Jung Han
Igazgatóhelyettes]

54
00:06:05,100 --> 00:06:08,200
- Majd én viszem.
- Elbírom. Folytassák a munkát.

55
00:06:09,930 --> 00:06:12,010
További jó munkát!

56
00:06:37,450 --> 00:06:39,690
- Anyu!
- Hová igyekszel?

57
00:06:39,690 --> 00:06:42,290
Jang Gook kórházban van.
Nem tudom elérni.

58
00:06:42,290 --> 00:06:44,650
- Menj fel.
- Meg kell néznem, hogy jól van-e.

59
00:06:44,660 --> 00:06:47,550
Mondták, hogy jól van.
Menj a szobádba!

60
00:06:47,560 --> 00:06:51,420
Nem. Megürülök az izgalomtól!

61
00:06:51,420 --> 00:06:55,740
Aggódsz? Ég és föld között
nem tudsz különbséget tenni?

62
00:06:57,970 --> 00:07:00,660
- Anyu, miért csinálja ezt?
- Hogy érted?

63
00:07:00,660 --> 00:07:03,890
Azért kérdezed, mert nem tudod?
Apád miatt nem aggódsz?

64
00:07:05,520 --> 00:07:08,840
Apád az oktatást
hivatásának tekintette.

65
00:07:08,840 --> 00:07:12,220
És apád...
otthagyta az iskolát.

66
00:07:12,220 --> 00:07:16,060
- Miattad, és a jómadár lány miatt.
- Nem Jang Gook a hibás, hanem én!

67
00:07:16,070 --> 00:07:18,040
Csak ennyit tudsz mondani?

68
00:07:19,840 --> 00:07:21,220
Mennem kell.

69
00:07:22,890 --> 00:07:24,450
Hallgass rám!

70
00:07:24,460 --> 00:07:29,930
Anyu, ha nem enged el,
életem végéig neheztelek magára.

71
00:07:29,930 --> 00:07:34,100
Nem félek a neheztelésedtől.
Ha neheztelni akarsz, hát rajta!

72
00:07:34,100 --> 00:07:35,850
Anyu, legyen szíves!

73
00:07:41,020 --> 00:07:46,390
- Engedjen el! Mondtam, hogy engedjen elmenni!
- Azonnal menj fel a szobádba!

74
00:07:46,390 --> 00:07:47,750
Ne! Ne menj!

75
00:07:47,750 --> 00:07:49,630
- Anyu!
- Mi a fenét csinálsz?

76
00:07:49,630 --> 00:07:51,940
Soo Han!
Ne üsd meg, ne bántsd!

77
00:07:53,190 --> 00:07:55,460
Gyere velem!
Gyere!

78
00:08:03,880 --> 00:08:06,230
- Soo Han bácsi!
- Jobb, ha maradsz.

79
00:08:06,230 --> 00:08:08,440
- Maga is ellenem van?
- Joon Soo!

80
00:08:08,440 --> 00:08:12,740
Miért nem enged elmenni?
Aggódom Jang Gook állapota miatt.

81
00:08:12,740 --> 00:08:16,930
Tudom. De azzal csak
provokálni fogod anyádat.

82
00:08:16,930 --> 00:08:19,110
Kétségbe van esve apád miatt.

83
00:08:19,110 --> 00:08:21,830
Akkor mitévő legyek?
Mit kéne tennem?

84
00:08:21,830 --> 00:08:24,810
- Joon Soo!
- Bácsikám, érzem, hogy mindjárt megőrülök!

85
00:08:24,810 --> 00:08:26,690
Nyugodj meg!
Nyugi.

86
00:08:27,560 --> 00:08:30,310
Soo Han bácsikám,
olyan elkeseredett vagyok.

87
00:08:31,040 --> 00:08:34,390
- Kérem...hadd menjek el!
- Joon Soo!

88
00:08:34,390 --> 00:08:37,800
- Maradj nyugton!
- Engedjen ki!

89
00:08:37,800 --> 00:08:40,320
Higgadj le!
Fejezd be!

90
00:08:43,240 --> 00:08:46,000
Mennem kell meglátogatni Jang Gook-ot.

91
00:08:46,930 --> 00:08:48,630
Joon Soo!

92
00:08:49,640 --> 00:08:52,440
Csak most az egyszer!
Csak egyszer hadd lássam!

93
00:09:51,210 --> 00:09:53,070
Most boldog?

94
00:09:55,540 --> 00:09:58,480
Mi a csudáról beszél?

95
00:09:58,480 --> 00:09:59,940
Nem ebben reménykedett?

96
00:09:59,940 --> 00:10:03,590
Nem maga remélte,
hogy valami rossz történik a babával?

97
00:10:03,590 --> 00:10:05,420
Maga nem ezt akarta?

98
00:10:08,190 --> 00:10:10,530
Szóval azt mondja,
ez az egész a mi hibánk?

99
00:10:10,530 --> 00:10:13,990
A férjem érezte a felelősséget,
és otthagyta az iskolát.

100
00:10:15,810 --> 00:10:19,830
Maguk csak bérlők a tulajdonunkban,
hogy mernek kárt okozni?

101
00:10:19,830 --> 00:10:21,870
Ne fölényeskedjen,
csak mert pénze van!

102
00:10:26,750 --> 00:10:29,090
Próbáljon meg sok pénzt keresni,
mielőtt elítél.

103
00:10:29,620 --> 00:10:31,630
Fogja a lányát,
és takarodjon az ingatlanomból.

104
00:10:31,630 --> 00:10:34,730
Egyáltalán nem kellett volna
ide beengednem.

105
00:10:36,320 --> 00:10:38,620
- Befejezte?
- Nem!

106
00:10:39,210 --> 00:10:42,980
Azonnal tűnjön el a szemem elől,
mielőtt rosszabbat cselekszem.

107
00:10:50,770 --> 00:10:56,420
Maga...tényleg így akar
véget vetni a dolgoknak?

108
00:10:57,390 --> 00:11:01,910
A gyermekemről van szó.
Tűzbe mennék érte.

109
00:11:21,460 --> 00:11:22,980
Ez igaz?

110
00:11:23,560 --> 00:11:25,620
Miért nem mondtad el nekem?

111
00:11:26,920 --> 00:11:29,930
Hallottam, hogy Joon Soo
az új osztálytársnőjével jár...

112
00:11:29,930 --> 00:11:33,510
- Ez nem igaz.
- Nem igaz?

113
00:11:33,510 --> 00:11:37,020
Ez csak pletyka?
Da Hae, kérlek!

114
00:11:39,560 --> 00:11:41,930
Igaz!
Ugye igaz?

115
00:11:43,130 --> 00:11:47,910
Szent ég! Istenem!
Nem ilyen embernek tartottam Joon Soo-t.

116
00:11:48,440 --> 00:11:51,290
Nem mondhatsz véleményt könyvről
a borítója alapján.

117
00:11:51,810 --> 00:11:55,010
Bum Sook fia, és
művelt családból származik.

118
00:11:55,010 --> 00:11:56,640
Azt hittem,
jól élnek.

119
00:11:56,640 --> 00:11:58,940
- Mi ez?
- Élvezi?

120
00:12:00,030 --> 00:12:01,750
Ha nem,
akkor fejezze be.

121
00:12:01,750 --> 00:12:04,750
Ha Bum Sook asszony a barátnője,
nem kéne így viselkednie.

122
00:12:07,050 --> 00:12:09,260
Rosszat mondtam?

123
00:12:10,280 --> 00:12:12,840
Nem beszéltem tiszteletlenül róluk.
Én csak...

124
00:12:13,410 --> 00:12:16,420
Te lány...
Miattad viselkedek így.

125
00:12:23,430 --> 00:12:26,110
- Téged nem zavar?
- Mi?

126
00:12:27,770 --> 00:12:31,360
Miért vagy megszállottja Joon Soo-nak?

127
00:12:31,360 --> 00:12:33,120
Maga is kedvelte Joon Soo-t.

128
00:12:33,120 --> 00:12:36,200
Amíg a történtek ki nem derültek.

129
00:12:36,200 --> 00:12:39,830
- Nem hagyja abba?
- Itt az ideje elengedni, amit iránta éreztél.

130
00:12:39,830 --> 00:12:43,350
Mondjál le Joon Soo-ról.

131
00:12:43,350 --> 00:12:47,380
Hát komolyan? Miért viselkedik maga is így?
Joon Soo a baba miatt vállalta fel.

132
00:12:47,380 --> 00:12:50,520
Nem azért, mert szereti Jang Gook-ot.
A baba miatt rángatták bele.

133
00:12:50,520 --> 00:12:52,490
Tehát, miért mondjak le róla?

134
00:12:53,280 --> 00:12:56,790
- Mit...mit mondasz?
- Megértem őt.

135
00:12:56,790 --> 00:12:59,000
Joon Soo-nak erős felelősségtudata van.

136
00:12:59,000 --> 00:13:00,800
Biztos felelősséget akart vállalni.

137
00:13:00,800 --> 00:13:06,380
Mi értelme van ennek?
A házasság is szóba jött.

138
00:13:06,380 --> 00:13:07,870
Anyu!

139
00:13:09,100 --> 00:13:13,630
Nem hallgatom tovább.
Kimegy, vagy én menjek ki?

140
00:13:19,040 --> 00:13:20,890
Jól van, befejezem.

141
00:13:21,690 --> 00:13:23,270
Pihenj.

142
00:13:26,180 --> 00:13:27,950
- Dae Hae!
- Anyu!

143
00:13:27,950 --> 00:13:31,350
- Kérem, hagyja abba!
- Jó, egy szót sem szólok többet.

144
00:13:32,360 --> 00:13:37,250
De, próbálj meg racionálisan gondolkodni.
Jó?

145
00:13:42,300 --> 00:13:44,550
Hagylak tanulni.
Rendben?

146
00:13:58,610 --> 00:14:00,960
Hogy durvulhatott el ennyire?

147
00:14:01,860 --> 00:14:06,790
<i>Hé! Ha ez kiderül, nem garantálhatom,
hogy nem tudtál róla. Érted?</i>

148
00:14:06,790 --> 00:14:11,470
<i>Tehát tartsd a szád,
és ne engedd, hogy Joon Soo megtudja.</i>

149
00:14:46,980 --> 00:14:49,690
Csak azt kértem tőlük,
hogy szerezzék vissza az egyenruhámat.

150
00:14:53,170 --> 00:14:55,190
Nem tudtam,
hogy így alakul.

151
00:15:48,890 --> 00:15:51,080
Anyu.
Anyu!

152
00:15:55,720 --> 00:16:00,020
Anyukád egy pillanatra hazaszaladt.
Miért nem pihensz még, Jang Gook?

153
00:16:00,020 --> 00:16:02,960
Mi történt a nyakláncommal?
Hol a nyaklánc, amit Joon Soo vett nekem?

154
00:16:02,970 --> 00:16:06,220
- Álmodtad?
- Ez nem álom, nagyi.

155
00:16:07,030 --> 00:16:09,900
Hova lett a lánc a nyakamból?

156
00:16:11,670 --> 00:16:16,890
Nagyi! Határozottan emlékszem, hogy megvolt,
amikor iskolába indultam. De eltűnt.

157
00:16:16,890 --> 00:16:18,850
Biztos a baleset közben hagytam el.

158
00:16:18,850 --> 00:16:21,540
Jang Gook, miről beszélsz?

159
00:16:22,070 --> 00:16:26,910
- A táskám! Nagyi, a táskám megvan?
- Igen, ott van.

160
00:16:48,080 --> 00:16:49,380
Mi történt?

161
00:16:49,380 --> 00:16:52,520
A nyaklánc...hol a nyakláncom?

162
00:16:52,520 --> 00:16:54,130
Anya! Miért viselkedik így ez a lány?

163
00:16:54,130 --> 00:16:57,170
Jang Gook, segíts megérteni,
amit mondasz.

164
00:16:57,180 --> 00:17:01,360
Nagyi, szerintem még ott van.

165
00:17:02,100 --> 00:17:04,480
Igaz!
Valószínű még ott van.

166
00:17:04,480 --> 00:17:08,370
- Mi bajod van?
- Anyu, nem sokáig leszek távol.

167
00:17:08,380 --> 00:17:09,990
Hová mész ilyen állapotban?

168
00:17:09,990 --> 00:17:13,330
Hamar visszajövök. Ha félt engem,
menjünk együtt.

169
00:17:13,330 --> 00:17:15,500
- Anya, hívja a nővért!
- Persze!

170
00:17:16,480 --> 00:17:20,660
Amikor a nővér itt lesz, szóljon neki, hogy ezt vegye le.
Mennem kell valahova.

171
00:17:20,660 --> 00:17:23,370
- Hová?
- Megkeresem a nyakláncomat.

172
00:17:23,370 --> 00:17:25,590
Nyakláncot?
Milyen nyakláncot?

173
00:17:25,590 --> 00:17:30,330
Biztos, hogy a nyakamon volt.
Itt a kórházban nem adtak magának semmit?

174
00:17:30,330 --> 00:17:33,020
- Magának adták a nyakláncomat?
- Nem.

175
00:17:33,970 --> 00:17:38,310
Komolyan megőrülök!
Eltűnt a nyaklánc.

176
00:17:38,310 --> 00:17:42,960
Meg kell találnom! Megőrülök,
ha nem találom meg.

177
00:17:42,960 --> 00:17:46,770
- Térj észhez!
- Joon Soo mérges lesz.

178
00:17:46,770 --> 00:17:48,850
Tehát meg kell találnom.

179
00:17:49,940 --> 00:17:55,340
Joon Soo megutál engem.
Ő vette nekem azt a nyakláncot.

180
00:17:55,340 --> 00:18:01,330
Elvesztettem a babát, és a nyakláncot is.
Utálni fog engem.

181
00:18:07,150 --> 00:18:08,680
Vége!

182
00:18:10,340 --> 00:18:15,350
- Még nem fogtad fel?
- Nem! Nincs vége!

183
00:18:15,870 --> 00:18:18,620
El kell mondanom Joon Soo-nak.

184
00:18:19,210 --> 00:18:22,330
Hogy nem az én hibám volt.

185
00:18:22,970 --> 00:18:27,740
Hogy sajnálom!
El kell mondanom neki.

186
00:18:32,090 --> 00:18:34,570
- Jang Gook!
- Anyu!

187
00:18:35,160 --> 00:18:38,570
Anyu! Anyu!
Meg kell találnom!!

188
00:18:38,570 --> 00:18:41,550
- Jang Gook!
- Meg kell találnom!

189
00:18:41,550 --> 00:18:43,930
- Anyu!
- Jang Gook!

190
00:18:43,930 --> 00:18:46,560
Anyu!

191
00:18:47,520 --> 00:18:49,990
Anyu!

192
00:18:50,520 --> 00:19:00,160
Anyu! Tudnom kell!
Anyu! Anyu!

193
00:19:06,100 --> 00:19:11,650
Anyu, tudnom kell!
Meg kell találnom!

194
00:19:29,690 --> 00:19:31,120
Go Soon asszony!

195
00:19:36,540 --> 00:19:39,270
Fáradtnak látszik.

196
00:19:39,850 --> 00:19:44,510
- Jang Gook-ot hazaengedték?
- Igen, otthon van.

197
00:19:44,510 --> 00:19:47,600
Még mindig nem emlékszik a történtekre?

198
00:19:47,600 --> 00:19:50,260
Azt mondta,
nem ismerte azokat a lányokat.

199
00:19:51,390 --> 00:19:53,530
Mindent megteszek,
hogy megtaláljam őket.

200
00:19:53,530 --> 00:19:57,300
Go Soon asszony! Mindenképpen megtalálom őket,
és kiderítem, mi történt.

201
00:19:57,300 --> 00:20:04,730
Az is érdekel...egy ilyen helyzetben...
gondolja, hogy járhat iskolába?

202
00:20:05,570 --> 00:20:10,900
Joon Soo apjának az volt a kívánsága,
hogy a gyerekek jövője sértetlen maradjon.

203
00:20:10,910 --> 00:20:13,790
Tehát mi is a legjobbat akarjuk.

204
00:20:13,800 --> 00:20:18,440
- Nem akarom, hogy újabb bántások érjék.
- Go Soon asszony!

205
00:20:18,440 --> 00:20:21,610
Ilyen még soha nem fordult elő?

206
00:20:22,120 --> 00:20:25,760
- Érti, mire gondolok?
- Igen.

207
00:20:25,760 --> 00:20:30,820
Tudom! Ezért ne hozzon
elhamarkodott döntéseket.

208
00:20:30,820 --> 00:20:38,250
Az iskolakezdés előtt van még egy kis idő,
tehát gondoljuk át alaposan.

209
00:21:18,970 --> 00:21:20,870
Mikor jöttél?

210
00:21:21,380 --> 00:21:22,910
Épp most.

211
00:21:26,660 --> 00:21:28,290
Ne csinálja, anya.

212
00:21:28,810 --> 00:21:30,900
Annak a gondolata,
hogy el kell hagynunk az üzletet,

213
00:21:30,900 --> 00:21:34,290
elveszi a kedvem attól,
hogy egy ujjal is mozdítsak valamit.

214
00:21:35,280 --> 00:21:38,540
Nem mintha holnap költöznénk.

215
00:21:39,100 --> 00:21:41,180
Ki kell használnunk,
amit csak lehet.

216
00:21:41,190 --> 00:21:44,850
Pedig szerintem ők azt akarják,
hogy holnap költözzünk el.

217
00:21:45,610 --> 00:21:50,840
És mit tehetünk? Hogyan
és hol kezdjünk új helyet keresni?

218
00:21:51,370 --> 00:21:54,380
- Reménytelennek tűnik.
- Nem így van.

219
00:21:54,380 --> 00:21:56,200
Az élet megy tovább.

220
00:21:56,810 --> 00:22:01,340
Heo elnöktől fogok szívességet kérni,
mivel korábban már megbeszéltem vele.

221
00:22:09,180 --> 00:22:13,110
<i>A hívott számon
előfizető nem kapcsolható.</i>

222
00:22:16,770 --> 00:22:20,430
<i>A hívott számon
előfizető nem kapcsolható.</i>

223
00:22:21,410 --> 00:22:25,930
Ha a szám nem kapcsolható...nem azt jelenti,
hogy a szám nem létezik?

224
00:22:26,290 --> 00:22:27,810
Mi a baj?

225
00:22:31,430 --> 00:22:34,070
<i>A hívott számon
előfizető nem kapcsolható.</i>

226
00:22:35,710 --> 00:22:38,090
Anya, kiszaladok egy kis időre.

227
00:23:14,000 --> 00:23:16,090
<i>Koreai Köztársaság!</i>

228
00:23:17,400 --> 00:23:19,780
<i>Koreai Köztársaság!</i>

229
00:23:20,790 --> 00:23:23,120
<i>Koreai Köztársaság!</i>

230
00:24:21,250 --> 00:24:24,520
- A főnökéhez jöttem.
- Várjon egy pillanatot, kérem.

231
00:24:26,150 --> 00:24:27,840
Főnök!

232
00:24:31,600 --> 00:24:36,060
- Mi van?
- Valaki keresi.

233
00:24:40,530 --> 00:24:42,500
Engem keres?

234
00:24:45,030 --> 00:24:48,610
Itt nem férfi a főnök?

235
00:24:49,200 --> 00:24:51,430
Csak egy vezető van.

236
00:24:53,870 --> 00:24:58,970
Az a férfi jó megjelenésű,
40 év körüli lehet.

237
00:24:59,530 --> 00:25:01,820
- Kiről beszél?
- Nem tudom.

238
00:25:02,420 --> 00:25:05,920
Egész biztos ő volt itt,
amikor néhány napja itt jártam.

239
00:25:06,830 --> 00:25:10,680
- Néhány napja?
- A múlt hét szombatján.

240
00:25:10,680 --> 00:25:13,330
Szombaton mikor?
Reggel, vagy délután?

241
00:25:13,330 --> 00:25:16,280
- Ebédidőben.
- Ez furcsa.

242
00:25:16,280 --> 00:25:21,550
Aznap kettő órakor eljegyzési parti volt,
nem fogadtunk más vendéget.

243
00:25:24,940 --> 00:25:26,440
Várjon!

244
00:25:28,940 --> 00:25:35,150
- Ismernek egy Heo Se Min nevű illetőt?
- Soha nem hallottam ezt a nevet.

245
00:26:29,600 --> 00:26:32,600
<i>Ha vezérigazgató,
akkor azt jelenti, hogy ő az elnök?</i>

246
00:26:33,170 --> 00:26:35,220
<i>A vezetékneve Heo.
Heo Se Min.</i>

247
00:26:35,840 --> 00:26:37,650
<i>J & C tervezés?</i>

248
00:26:45,020 --> 00:26:46,590
<i>Nekünk...</i>

249
00:26:47,820 --> 00:26:51,620
<i>A családomnak el kell hagynia
a gombóc éttermet.</i>

250
00:26:52,590 --> 00:26:54,900
<i>Kérem, segítsen nekünk, Heo elnök úr!</i>

251
00:26:56,160 --> 00:26:58,310
<i>Nem tudom,
hogyan kell egy üzletet jól vezetni.</i>

252
00:26:58,840 --> 00:27:03,540
<i>Önben bízva szeretnék üzletet indítani.
Kérem, segítsen nekem.</i>

253
00:27:07,020 --> 00:27:08,490
A pénzem!

254
00:27:09,400 --> 00:27:10,780
A pénzem!

255
00:27:12,660 --> 00:27:14,120
A pénzem!

256
00:27:14,630 --> 00:27:16,160
A pénzem!

257
00:27:47,900 --> 00:27:49,560
<i>Anyu!</i>

258
00:27:50,160 --> 00:27:51,780
<i>Anyu!</i>

259
00:28:39,120 --> 00:28:40,610
Szabad.

260
00:28:47,830 --> 00:28:49,340
Kérem, segítsen nekem.

261
00:28:49,340 --> 00:28:52,380
Jang Gook-ot kiengedték a kórházból.
Most otthon van.

262
00:28:53,150 --> 00:28:55,200
És nem súlyos a sérülése.

263
00:28:55,700 --> 00:28:57,310
El akarok menni.

264
00:28:58,000 --> 00:29:00,750
Nem tudom, elfogad-e az a család,
ha odamész.

265
00:29:00,750 --> 00:29:03,030
Megvárom,
amíg elfogad, apa.

266
00:29:03,030 --> 00:29:04,850
- Joon Soo!
- Apa!

267
00:29:05,480 --> 00:29:07,500
Kell hogy lássam Jang Gook arcát.

268
00:29:08,230 --> 00:29:10,100
Adjunk neki egy kis időt.

269
00:29:10,100 --> 00:29:11,700
Meddig?

270
00:29:12,210 --> 00:29:17,490
Nem gondolod...hogy neki, a családjának, és nekünk
is idő kell, hogy tisztázzuk az érzéseinket?

271
00:29:22,500 --> 00:29:27,620
Joon Soo! Nem változik semmi,
ha egyedül akarod megoldani.

272
00:29:27,620 --> 00:29:29,720
Tehát, légy türelmes.

273
00:30:54,680 --> 00:30:59,000
Joon Soo! Kérlek, ne csináld ezt!
Joon Soo, ne csináld!

274
00:30:59,000 --> 00:31:01,990
Ne! Joon Soo, kérlek!
Kérlek!

275
00:31:01,990 --> 00:31:07,470
Megrémítesz! Félek! Soha nem tettél ilyet!
Joon Soo, nagyon félek!

276
00:31:07,470 --> 00:31:10,170
Annyira félek!
Kérlek, ne tegyél ilyet!

277
00:31:10,170 --> 00:31:12,970
Elszörnyedek attól,
hogy valami történhet veled!

278
00:31:12,970 --> 00:31:15,360
Joon Soo, kérlek,
ne tedd ezt! Kérlek!

279
00:31:16,320 --> 00:31:21,820
Kérlek, ne tedd ezt, Joon Soo!
Joon Soo!

280
00:31:26,850 --> 00:31:29,100
Szegény fiam, mit tegyek?

281
00:31:30,560 --> 00:31:32,170
Joon Soo, sajnálom!

282
00:31:36,650 --> 00:31:41,210
Hogy segítsek az én kicsikémnek?
Hogy fog megnyugodni?

283
00:32:30,270 --> 00:32:32,050
Hol voltál?

284
00:32:33,100 --> 00:32:35,960
A gombóc boltunknak kerestem helyet.

285
00:32:35,960 --> 00:32:37,580
Vacsorázol?

286
00:32:37,580 --> 00:32:40,380
Gondoskodom magamról,
úgyhogy pihenjen le, anya.

287
00:32:50,750 --> 00:32:54,490
- Anyu!
- Istenem! Mi ez fiam?

288
00:32:54,490 --> 00:32:57,850
- Hol járt, hogy csak most jött meg?
- Aggódtál?

289
00:32:59,900 --> 00:33:01,480
Gyere ide!

290
00:33:03,960 --> 00:33:07,450
Anyu! Jól van?

291
00:33:07,450 --> 00:33:10,930
Jól.
Nem történt semmi.

292
00:33:11,860 --> 00:33:13,830
Minden rendben van.

293
00:33:25,090 --> 00:33:27,460
<i>- Miért csinálod ezt?
- Kell az egyenruhád.</i>

294
00:33:28,280 --> 00:33:33,760
<i>Ha szót fogadsz, és leveszed az egyenruhát,
semmi sem fog történni.</i>

295
00:33:33,760 --> 00:33:36,170
<i>- Mondtam, hogy vedd le!
- Maradj nyugton!</i>

296
00:33:36,170 --> 00:33:37,600
<i>Engedjetek!</i>

297
00:34:05,760 --> 00:34:08,070
Hogyan oldjuk meg?

298
00:34:09,420 --> 00:34:11,620
Hogyan fogunk megélni?

299
00:34:38,120 --> 00:34:40,910
Megkönnyebbülés,
hogy van ez a pénz.

300
00:35:17,370 --> 00:35:21,430
Mit tegyek?
Hogy boldogulunk?

301
00:35:46,090 --> 00:35:48,400
Elvégre nem pók hálójába estem.

302
00:35:49,730 --> 00:35:52,660
Amit tudok, megteszek,
hogy tanulhassanak.

303
00:36:26,500 --> 00:36:28,080
Anyu!

304
00:36:28,980 --> 00:36:30,710
Miért nem alszol?

305
00:36:30,710 --> 00:36:32,670
Az egyenruhám miatt.

306
00:36:36,410 --> 00:36:40,210
Miért iszik?
Miattam?

307
00:36:40,220 --> 00:36:41,830
Nem.

308
00:36:42,750 --> 00:36:45,020
Történt valami?

309
00:36:46,510 --> 00:36:48,150
Hallottam, hogy Joon Soo apja...

310
00:36:49,120 --> 00:36:51,860
felmondott az iskolában.

311
00:36:53,300 --> 00:36:59,640
Azután, hogy ez történt az apjával...
hogy számíthatsz Joon Soo segítségére?

312
00:37:00,610 --> 00:37:02,000
Komolyan mondja?

313
00:37:02,570 --> 00:37:06,680
Igen. Joon Soo nem jön többet.
Nem jöhet.

314
00:37:15,390 --> 00:37:16,990
Mi ez?

315
00:37:17,530 --> 00:37:22,630
Joon Soo anyja visszaadta a kauciót, és azt mondta,
azonnal költözzünk el.

316
00:37:25,360 --> 00:37:29,170
Ja...és még fájdalomdíjat is adott neked.

317
00:37:30,040 --> 00:37:33,250
- Miért fogadta el?
- Azt mondta, használjuk arra a pénzt, hogy tűnjünk el.

318
00:37:33,820 --> 00:37:37,150
Ezért fogadta el?
Nincs szükségem erre, tehát menjen és adja vissza!

319
00:37:37,150 --> 00:37:41,770
Nem! Szükséged van rá.
Nem adhatom vissza.

320
00:37:41,770 --> 00:37:44,100
- Nincs büszkesége?
- Nincs!

321
00:37:44,110 --> 00:37:45,790
Miért tette ezt, anyu?

322
00:37:45,790 --> 00:37:47,850
Igen!
Szívtelen vagyok.

323
00:37:47,850 --> 00:37:51,050
Jó pénzért eladtam a lányomat.

324
00:37:51,050 --> 00:37:53,910
És szerinted, csak ez van?
Becsaptak.

325
00:37:55,790 --> 00:37:57,380
Miről beszél?

326
00:37:58,760 --> 00:38:01,830
Elpazaroltam az összes kártérítési pénzt,
amit apádért kaptunk.

327
00:38:03,910 --> 00:38:07,130
Mi? Hogy jön ez ide?
Miről beszél?

328
00:38:07,130 --> 00:38:10,120
- Mert tudatlan voltam.
- Mi?

329
00:38:10,120 --> 00:38:12,520
Jobb életet akartam magunknak.

330
00:38:13,070 --> 00:38:15,520
Nem értettem,
amit az a férfi mondott,

331
00:38:15,520 --> 00:38:18,010
de mégis minden pénzünket odaadtam neki.

332
00:38:18,680 --> 00:38:22,800
Annyira bántott, hogy
meg akartam ölni magam.

333
00:38:22,800 --> 00:38:25,030
De Jang Hoon miatt
nem tudtam megtenni.

334
00:38:27,770 --> 00:38:31,670
Jang Gook!
Segítesz nekem?

335
00:38:32,920 --> 00:38:36,820
- Anyu!
- Jól van. Sajnálom!

336
00:38:37,370 --> 00:38:39,770
Hogy egy buta liba az anyád.

337
00:38:42,240 --> 00:38:47,060
Mostanában...
Annyira nehéz dolgom van!

338
00:38:53,380 --> 00:38:57,210
Ez a bánat...ez a düh...

339
00:38:57,880 --> 00:39:02,480
Nem hiszem, hogy túlélem,
ha nem kapom vissza a pénzt.

340
00:39:03,360 --> 00:39:05,890
Illetve, nem is akarok élni.

341
00:39:19,410 --> 00:39:20,850
Jang Gook!

342
00:39:21,460 --> 00:39:23,760
Nem laknál a nagynénédnél?

343
00:39:25,650 --> 00:39:27,930
Amerikára...gondol?

344
00:39:28,670 --> 00:39:32,830
Felejts el mindent, menj oda.
Légy sikeres, és úgy térj vissza.

345
00:39:33,530 --> 00:39:37,870
Tanulj sokat, hogy ne legyél
olyan tudatlan, mint én.

346
00:39:39,000 --> 00:39:42,870
Ne foglalkozz olyan emberekkel, akik azt állítják rólad,
hogy pénzért csábítasz el férfiakat.

347
00:39:43,220 --> 00:39:48,310
Ne engedd,
hogy újra lenézzenek.

348
00:39:54,350 --> 00:39:57,540
- Anyu!
- Nem érdemlem meg, hogy anya legyek.

349
00:39:57,540 --> 00:40:00,410
Túl nehéz nekem anyának lenni, Jang Gook.

350
00:40:01,700 --> 00:40:03,040
Jang Gook!

351
00:40:03,590 --> 00:40:08,950
Kislányom! Kérlek, térj észhez,
és segíts nekem.

352
00:40:09,970 --> 00:40:12,690
Ha megígéred,
hogy sikeresen térsz vissza...

353
00:40:13,530 --> 00:40:15,360
Én is ígéretet teszek.

354
00:40:16,900 --> 00:40:19,290
Bármi legyen,
nem omlok össze.

355
00:40:19,910 --> 00:40:24,440
És minden akadályt legyőzök,
ami az utamba kerül.

356
00:40:25,000 --> 00:40:29,040
Igen!
Megpróbálok újra talpra állni, Jang Gook.

357
00:40:30,100 --> 00:40:31,810
Segítesz?

358
00:40:41,150 --> 00:40:43,530
Egyáltalán nem tudsz?

359
00:41:16,210 --> 00:41:19,190
Miért nem tudsz enni, Go Soon?

360
00:41:22,620 --> 00:41:28,790
Tehetetlennek érzem magam. Te is anya vagy.
Tudhatod, hogyan érzek.

361
00:41:37,340 --> 00:41:39,430
Nincs étvágyam.

362
00:41:39,940 --> 00:41:41,910
Azért, mert erőtlen vagyok.

363
00:41:42,570 --> 00:41:44,890
Enned kell,
hogy erőre kapj.

364
00:41:45,470 --> 00:41:48,790
Nem hiszem,
hogy egy falat is lemegy a torkomon.

365
00:41:48,790 --> 00:41:53,230
Lehet, hogy úgy érzed,
de azért próbáld meg.

366
00:41:55,750 --> 00:41:59,630
Hogy van jogom enni és élni, anya?

367
00:42:00,920 --> 00:42:03,340
Elszórtam az egész vagyonunkat.

368
00:42:04,200 --> 00:42:07,540
Mert megőrültem egy olyan férfi miatt,
akit nem is ismertem.

369
00:42:07,540 --> 00:42:09,170
Ez nem igaz!

370
00:42:10,710 --> 00:42:13,200
Azért tetted,
mert jót akartál.

371
00:42:13,200 --> 00:42:15,690
Jól akartad a pénzedet befektetni.

372
00:42:15,700 --> 00:42:19,430
Jobb életet szántál a gyermekeidnek.

373
00:42:24,100 --> 00:42:26,460
Ha nem így gondolkodsz,
meg fogsz halni.

374
00:42:26,460 --> 00:42:29,290
Elsorvadsz és meghalsz.
Goo Soon! Kérlek!

375
00:42:30,190 --> 00:42:32,780
Nézz...anyádra.

376
00:42:33,530 --> 00:42:35,630
Nézz rám!

377
00:42:38,080 --> 00:42:39,970
Anya!

378
00:43:19,750 --> 00:43:21,410
Anyu, együnk!

379
00:43:22,420 --> 00:43:24,170
Korábban maga mondta.

380
00:43:25,110 --> 00:43:27,610
Ha megingok,
akkor maga is meginog.

381
00:43:27,610 --> 00:43:30,700
És ha meginog, Jang Hoon-nak
nem lesz kire támaszkodnia.

382
00:43:31,960 --> 00:43:35,910
Azt is mondta, hogy Jang Hoon és én
adunk célt és értelmet az életének.

383
00:43:35,910 --> 00:43:39,200
De most mégis így viselkedik?
Én jól vagyok.

384
00:43:39,200 --> 00:43:41,220
Csak magának kell észhez térnie.

385
00:43:42,260 --> 00:43:43,790
Jang Gook!

386
00:43:43,790 --> 00:43:46,180
Megteszem.
Megteszem, amit akar.

387
00:43:47,070 --> 00:43:49,620
Mindent megteszek, amit kér.

388
00:43:50,340 --> 00:43:54,400
Szedje össze magát!
Együnk.

389
00:44:08,470 --> 00:44:11,880
Mit gondol, elkapják,
ha feljelentjük?

390
00:44:12,540 --> 00:44:15,370
Manapság?
Persze.

391
00:44:15,370 --> 00:44:19,510
Mi van, ha nem kapják el?
Mi van, ha soha nem kapják el?

392
00:44:25,380 --> 00:44:26,840
Anyu!

393
00:44:36,690 --> 00:44:39,940
Elmegyek...Amerikába.

394
00:44:42,320 --> 00:44:45,410
Ahogy mondta,
sikeresen jövök majd vissza.

395
00:44:45,410 --> 00:44:47,420
Nem engedem,
hogy bárki is lenézzen.

396
00:44:47,930 --> 00:44:50,900
Soha nem fogom hallani,
hogy pénzért csábítottam el férfiakat.

397
00:44:51,550 --> 00:44:53,870
Érti, mit mondok?

398
00:44:55,680 --> 00:45:02,260
Egyen, és legalább Jang Hoon kedvéért,
jöjjön vissza az életkedve.

399
00:45:40,730 --> 00:45:45,100
Mi lett volna velünk, ha nem hívsz meg?
Nagyon hálás vagyok.

400
00:45:45,660 --> 00:45:46,750
Nyári szünet van.

401
00:45:46,750 --> 00:45:50,150
Szerinted eszemnél vagyok, hogy
Joon Soo-t is vinni akarom?

402
00:45:50,640 --> 00:45:54,270
Nem tudom, nem tudom!
Ezt majd megbeszéljük, ha odaérek.

403
00:45:55,610 --> 00:45:57,930
Mondtam neked,
hogy a bátyád otthagyta az iskolát.

404
00:45:59,260 --> 00:46:02,460
A családfő elvesztette az állását.
Szerinted, jó kedvemben vagyok?

405
00:46:03,160 --> 00:46:05,660
Csodálkozom,
hogy még nem őrültem meg.

406
00:46:07,160 --> 00:46:08,450
Igen.

407
00:46:20,070 --> 00:46:22,640
Soo Han bácsikám!
Nem akarok kirándulni menni.

408
00:46:23,550 --> 00:46:28,090
Joon Soo! Apádnak az elvesztett állása miatt,
nagyon nehéz dolga van.

409
00:46:28,090 --> 00:46:32,010
Tudom, hogyan érzel,
de adnod kéne egy kis időt a szüleidnek.

410
00:46:35,110 --> 00:46:37,110
Időre van szükségük az elfogadáshoz.

411
00:46:37,110 --> 00:46:41,150
Miután visszajöttünk,
újra beszélünk róla. Rendben, Joon Soo?

412
00:47:22,480 --> 00:47:24,150
Jang Gook.

413
00:47:26,110 --> 00:47:27,910
Jang Gook.

414
00:48:26,970 --> 00:48:28,530
Számítok rád, Jang Hoon.

415
00:48:46,700 --> 00:48:48,160
Jang Hoon!

416
00:48:51,820 --> 00:48:53,610
Nővéred jól van?

417
00:48:57,510 --> 00:49:00,240
Jól van.
Vigyázz magadra.

418
00:49:23,910 --> 00:49:25,600
Anyu.

419
00:49:29,200 --> 00:49:31,890
- Add ide!
- Mit?

420
00:49:31,890 --> 00:49:34,360
Joon Soo-val láttalak.

421
00:49:35,660 --> 00:49:38,040
Rosszat akarsz a nővérednek?

422
00:49:39,430 --> 00:49:41,130
Akkor, add ide.

423
00:49:47,190 --> 00:49:49,720
Egy szót se szólj a nővérednek.

424
00:49:50,900 --> 00:49:55,670
Ha megint jön, és üzenetet küld veled,
add nekem.

425
00:49:56,440 --> 00:49:58,150
Értesz engem, igaz?

426
00:49:58,710 --> 00:50:00,780
Rendben, anyu.

427
00:50:20,300 --> 00:50:24,470
<i>Jang Gook. Bocsáss meg, hogy nem hívlak.
Jól érzed magad, ugye?</i>

428
00:50:25,100 --> 00:50:27,190
<i>Azért nem hívtalak otthon,
mert bajba kerülhetsz.</i>

429
00:50:27,190 --> 00:50:29,200
<i>És a mobiltelefonodon
nem tudlak elérni.</i>

430
00:50:29,900 --> 00:50:32,210
<i>Látogatóba megyek a nagynénémhez.</i>

431
00:50:32,940 --> 00:50:35,210
<i>Mihelyt visszaértem, hívlak.
Várj meg.</i>

432
00:50:49,720 --> 00:50:52,150
Ez soha nem fog megtörténni.

433
00:52:41,470 --> 00:52:43,190
Ki az?

434
00:52:44,300 --> 00:52:45,790
Ki az?

435
00:52:46,830 --> 00:52:50,070
Joon Soo..ott van Yoo Joon Soo?

436
00:52:50,070 --> 00:52:53,990
Nincs itthon.
Kirándulni ment a családjával.

437
00:53:02,210 --> 00:53:03,940
Kirándulni?

438
00:53:06,290 --> 00:53:08,070
Családdal kirándul?

439
00:53:39,760 --> 00:53:41,760
Gonosz bunkó.

440
00:53:42,810 --> 00:53:44,670
Gonosz bunkó.

441
00:53:46,220 --> 00:53:49,720
Te rohadt...idióta!

442
00:54:17,690 --> 00:54:19,430
Jang Gook!

443
00:54:19,440 --> 00:54:21,140
Nagyi!

444
00:54:21,140 --> 00:54:23,490
Miért vagy így,
ezen a helyen?

445
00:54:24,840 --> 00:54:26,270
Én..

446
00:54:27,440 --> 00:54:29,770
Annyira csalódott vagyok.

447
00:54:30,390 --> 00:54:32,870
Hogy tehette ezt?

448
00:54:34,280 --> 00:54:36,940
Úgy érzem, megfulladok.

449
00:54:43,510 --> 00:54:46,430
Elég legyen, Jang Gook!

450
00:54:47,240 --> 00:54:48,550
Nagymama!

451
00:54:48,550 --> 00:54:53,750
A sors, figyelmeztetés nélkül jön.

452
00:54:54,320 --> 00:54:59,030
Ahogy látom, most nem megfelelő
az alkalom kettőtök kapcsolatához.

453
00:54:59,620 --> 00:55:03,970
Látva, hogy mindig valami kiderül...

454
00:55:04,570 --> 00:55:07,160
Joon Soo nem a sorsod.

455
00:55:09,080 --> 00:55:15,030
Könyörgök neked!
Engedd el Joon Soo-t.

456
00:55:16,090 --> 00:55:20,010
Az ő érdekében.

457
00:55:33,240 --> 00:55:35,590
Menjünk...jó?

458
00:55:37,030 --> 00:55:39,150
Hallgass rám!

459
00:55:53,940 --> 00:55:55,900
Joon Soo!

460
00:55:57,770 --> 00:55:59,840
Joon Soo!

461
00:56:03,160 --> 00:56:05,260
Joon Soo!

462
00:56:06,530 --> 00:56:08,320
Joon Soo!

463
00:56:18,630 --> 00:56:21,890
[12 évvel később]

464
00:56:27,810 --> 00:56:32,830
<i>Hölgyeim és uraim,
itt a General Airlines T480 járatának kapitánya beszél.</i>

465
00:56:32,830 --> 00:56:36,470
<i>A gép jelenleg légörvénytől rázkódik.</i>

466
00:56:36,470 --> 00:56:39,440
<i>Kérem, kapcsolják be biztonsági övüket.</i>

467
00:56:39,440 --> 00:56:44,230
<i>Gépünk kb. 40 perc múlva leszáll Incheon repülőtérre.</i>

468
00:56:44,230 --> 00:56:47,300
<i>Inceon repülőtéren napos idő és 28 fok van.</i>

469
00:56:47,300 --> 00:56:50,830
<i>Biztosítjuk önöket, hogy biztonságban elérik úticéljukat.
Köszönöm!</i>

470
00:56:53,400 --> 00:56:55,610
Ezt maga ételnek nevezi?

471
00:56:56,170 --> 00:56:58,150
Ha megmondja,
mi a kifogása ellene...

472
00:56:58,160 --> 00:57:01,120
Nézzen rá!
Az egész elázott.

473
00:57:02,140 --> 00:57:05,560
Ez üzleti osztály.
Kétszeres árat fizetek ezért a helyért.

474
00:57:05,560 --> 00:57:08,690
Akkor a szolgáltatásnak is
kétszeres minőségűnek kéne lennie. Érti?

475
00:57:09,460 --> 00:57:11,370
Készítek önnek másikat, uram.

476
00:57:12,980 --> 00:57:15,280
Ne legyen büszke magára.

477
00:57:15,940 --> 00:57:19,940
Uram, gombóc is van nálunk.
Szereti?

478
00:57:19,940 --> 00:57:21,640
Készítsek önnek?

479
00:57:22,330 --> 00:57:24,480
- Gombóc?
- Igen.

480
00:57:34,050 --> 00:57:36,860
Honnan...vannak ezek a gombócok?

481
00:57:36,860 --> 00:57:39,620
- Tessék?
- Legjobban a gombócot utálom.

482
00:57:39,630 --> 00:57:40,940
Tessék?

483
00:57:42,180 --> 00:57:46,320
De ezek a Dal Rae gombócok finomak,
és nagyon mutatósak.

484
00:57:46,320 --> 00:57:49,320
Ez olyan étel,
amelyet az utasaink legjobban kedvelnek.

485
00:57:51,310 --> 00:57:55,530
Ezeknek a gombócoknak a tölteléke...
Nem hallott a gombócválságról?

486
00:57:59,420 --> 00:58:02,120
Úgy tűnik, hogy a
2004-es gombócválságról beszél.

487
00:58:02,120 --> 00:58:05,490
Nem tudta, hogy az
érintett vállalatokat megbüntették?

488
00:58:05,490 --> 00:58:06,930
Ki maga?

489
00:58:09,260 --> 00:58:10,780
Jang Dal Rae.

490
00:58:11,470 --> 00:58:13,120
- Ki?
- Jelentse őt.

491
00:58:15,590 --> 00:58:20,230
Ha a repülőgépen az utas erőszakot alkalmaz,
vagy megszegi a szabályokat,

492
00:58:20,230 --> 00:58:24,220
ennek következményeként,
szükség esetén az utas letartóztatható.

493
00:58:24,680 --> 00:58:28,540
Tudja, hogy a villa fegyvernek tekinthető?

494
00:58:40,320 --> 00:58:43,740
Elnézést!
Sajnálom!

495
00:58:48,870 --> 00:58:53,610
<i>Hölgyeim és uraim,
repülőgépünk hamarosan landol Incheon repülőtéren.</i>

496
00:58:54,190 --> 00:58:57,960
<i>Kérjük, foglalják el helyüket,
és az ülést helyezzék függőleges helyzetbe.</i>

497
00:58:57,960 --> 00:59:00,220
<i>És rögzítsék biztonsági övüket.</i>

498
00:59:18,460 --> 00:59:21,130
Anya, nem kíváncsi,
mennyit változott Jang Gook?

499
00:59:22,970 --> 00:59:24,950
Miért hallgat?

500
00:59:37,250 --> 00:59:40,150
<i>Ideje véget vetni a programnak.</i>

501
00:59:40,150 --> 00:59:43,590
<i>Egy amerikai közmondás szerint...</i>

502
00:59:43,590 --> 00:59:47,150
<i>"Tanulmányozd a múltat,
ha látni akarod a jövőt."</i>

503
00:59:47,760 --> 00:59:52,980
<i>Ez azt jelenti, ha meg akarod határozni a jövőt,
akkor jól kell ismerned a múltat.</i>

504
00:59:52,980 --> 00:59:56,800
<i>Csak azért, mert rosszak az emlékek,
ne igyekezz azokat elfelejteni...</i>

505
00:59:56,800 --> 01:00:00,760
<i>Próbálj még ma visszatérni rájuk.
A jövőd érdekében.</i>

506
01:00:00,770 --> 01:00:04,850
<i>Ez a szám a
"Nyugalom és szenvedély között" filmzenéje.</i>

507
01:00:04,850 --> 01:00:07,920
<i>A mai utolsó dal a
"The whole nine yards" lesz.</i>

508
01:00:07,920 --> 01:00:10,790
<i>Holnap újra találkozunk.</i>

509
01:00:31,670 --> 01:00:33,020
Igen, anya?

510
01:00:34,450 --> 01:00:37,560
- Yoo Joon Soo, hol vagy?
- Úton vagyok a repülőtérre.

511
01:00:37,560 --> 01:00:40,930
- A repülőtérre?
- Soo Han nagybácsi ma érkezik.

512
01:00:40,930 --> 01:00:45,700
Igaz is! Joon Soo,
alzheimerem van?

513
01:00:45,710 --> 01:00:47,770
Hogy felejthettem el?

514
01:00:49,220 --> 01:00:50,800
Kellett volna az autó?

515
01:00:51,670 --> 01:00:54,010
Nos, most nincs sok választásom.
Busszal megyek.

516
01:00:54,010 --> 01:00:55,810
Hová megy korán reggel?

517
01:00:55,810 --> 01:00:57,660
Apád másnaposságra akar levest venni.

518
01:00:57,660 --> 01:00:59,820
Valószínű, hogy Soo Han érkezése miatt.

519
01:01:00,560 --> 01:01:02,690
Ezek ketten,
 túlzásba viszik a testvéri szeretetet.

520
01:01:02,690 --> 01:01:06,070
Fáj a szám.
Vezess óvatosan. Rendben?

521
01:01:06,070 --> 01:01:08,850
Úgy lesz.
Igen.

522
01:01:49,900 --> 01:01:53,490
Helló!
Üdv mindenkinek!

523
01:01:54,810 --> 01:01:58,930
- Te jó ég!
- Istenem, Sam Sook!

524
01:01:59,440 --> 01:02:02,310
- Nagyi, hol van Dal Rae?
- Dal Rae ott van!

525
01:02:10,480 --> 01:02:11,760
Bajod esett?

526
01:02:11,760 --> 01:02:13,660
Megsérültél?

527
01:02:13,660 --> 01:02:16,600
Vigyáznod kellett volna.
Köszönöm.

528
01:02:20,090 --> 01:02:21,890
Köszönöm.

529
01:02:27,460 --> 01:02:29,770
Semmi baj.
Elég legyen.

530
01:03:13,550 --> 01:03:23,770
DramaFever angol feliratát...
<b>Fordította: lintka
2021. május 6-án</b>

531
01:03:24,270 --> 01:03:26,470
<i>Előzetes</i>

532
01:03:25,840 --> 01:03:28,110
Yoon Joon Soo vagyok
a HK áruházból.

533
01:03:28,110 --> 01:03:31,560
Nem lehetek válogatós, ha meg akarok élni. 
Bármit elvégzek, ami jön.

534
01:03:31,560 --> 01:03:34,100
A lányod Jang Gook-ról
 Dal Rae-ra változtatta a nevét.

535
01:03:34,100 --> 01:03:37,430
Szöul leghíresebb áruházából keresték fel.

536
01:03:38,030 --> 01:03:40,920
Korábban egyáltalán nem így éltem.

537
01:03:40,920 --> 01:03:43,040
Korábban "Asszonyomnak" szólítottak.

538
01:03:43,820 --> 01:03:46,670
Egek!
Ilyen nagy lett a gombóc bolt?

539
01:03:46,670 --> 01:03:49,600
A telken és az épületen kívül 
van még más is, amit sikerre vittél?

540
01:03:49,600 --> 01:03:50,820
Azt hiszed, nincs?

541
01:03:50,820 --> 01:03:52,500
Jó reggelt!

542
01:03:52,500 --> 01:03:58,890
Felkutattunk egy embert, 
a gazdasági válság legyőzésére.

543
01:03:58,890 --> 01:04:00,680
Bemutatom önnek
 Jang Dal Rae kisasszonyt!

544
01:04:00,680 --> 01:04:03,320
Örülök, hogy megismerhetem.
A nevem Yoo Joon Soo.

545
01:04:03,320 --> 01:04:05,930
A francba!

