1
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
Wild Chives and Soy Bean Soup: 12 Years Reunion

2
00:00:13,500 --> 00:00:15,013
<i>21. Rész</i>

3
00:00:16,025 --> 00:00:17,603
Jó napot kívánok!

4
00:00:20,971 --> 00:00:22,474
Helló!

5
00:00:22,978 --> 00:00:24,624
Ön kicsoda?

6
00:00:25,787 --> 00:00:29,586
Üdvözlöm, a nevem Jang Dal Rae,
a nemzetközi márkák csoportvezetője vagyok.

7
00:00:30,142 --> 00:00:31,538
Értem.

8
00:00:31,539 --> 00:00:33,112
Ő az édesanyám.

9
00:00:35,215 --> 00:00:36,790
Értem.

10
00:00:36,791 --> 00:00:38,944
Nem Joon Soo-t hívtad?

11
00:00:38,945 --> 00:00:42,360
Úgy gondoltam, hogy Jang Dal Rea
alkalmasabb lenne, mint Joon Soo.

12
00:00:42,361 --> 00:00:46,143
Jang csoportvezető
nem személyi tanácsadó.

13
00:00:46,683 --> 00:00:48,358
A hölgy ragaszkodott önhöz.

14
00:00:48,359 --> 00:00:50,597
Igen, én ragaszkodtam önhöz.

15
00:00:50,598 --> 00:00:53,316
Anyukám és én,
nem nagyon ismerünk luxusmárkákat.

16
00:00:53,317 --> 00:00:56,376
Szeretném, ha ön segítene nekünk.
Lehetséges?

17
00:00:58,474 --> 00:01:01,043
Igen, természetesen segítek önöknek.

18
00:01:11,116 --> 00:01:13,151
Hé, ellenőrizted?

19
00:01:14,019 --> 00:01:16,130
Gyermekkora óta
Amerikában nevelkedett.

20
00:01:16,131 --> 00:01:18,785
Ő mondta?
Honnan tudtad meg?

21
00:01:18,786 --> 00:01:21,265
Édesanyja bent járt az áruházban.

22
00:01:21,266 --> 00:01:23,012
Édesanyja?

23
00:01:23,013 --> 00:01:25,159
Ő mondta, hogy sok ideje
ő nevelte Amerikában.

24
00:01:29,402 --> 00:01:31,085
Csalódott vagy?

25
00:01:32,106 --> 00:01:33,621
Hogy érted?

26
00:01:33,622 --> 00:01:35,590
Én azt hittem,
hogy Jang Dal Rae...

27
00:01:37,335 --> 00:01:38,856
valójában Jang Gook.

28
00:01:40,994 --> 00:01:44,201
Most, hogy tisztán látunk,
ne beszéljünk erről többet.

29
00:01:46,370 --> 00:01:47,698
Rendben.

30
00:01:48,911 --> 00:01:50,119
Moo Chul!

31
00:01:52,610 --> 00:01:58,323
Kedvelem a csoportvezetőt...illetve,
szeretem Dal Rae-t.

32
00:02:00,432 --> 00:02:05,127
Ő más, mint a többi nő, akikkel eddig találkoztam.
Szeretnék megfelelni neki.

33
00:02:21,001 --> 00:02:23,664
Da Hae, ez unalmas.

34
00:02:24,432 --> 00:02:28,552
A vásárlásnak szórakoztatónak kell lennie.

35
00:02:34,414 --> 00:02:39,821
Az alkata és a bőrszíne alapján
választottam néhány világos és virágmintás ruhát.

36
00:02:39,822 --> 00:02:41,500
Köszönöm.

37
00:02:42,615 --> 00:02:44,264
Milyen szépek!

38
00:02:45,706 --> 00:02:52,380
Ezt...ezt...
ezt és...ezt!

39
00:02:52,948 --> 00:02:54,462
Menjünk, kérem.

40
00:03:03,166 --> 00:03:06,192
Yoo csoportvezető jobban
megfelelt volna önnek, mint én.

41
00:03:06,193 --> 00:03:08,806
Joon Soo a hazai márkákra specializálódott.

42
00:03:09,647 --> 00:03:12,719
Nem hiszem, hogy a hazai márkáknak
köze lenne a stílusérzékhez.

43
00:03:12,720 --> 00:03:14,480
Megsértődött?

44
00:03:15,261 --> 00:03:18,725
- Első a vásárló.
- Külföldön tanult?

45
00:03:18,726 --> 00:03:20,403
Melyik egyetemen végzett?

46
00:03:20,404 --> 00:03:22,414
Ez személyes kérdés.

47
00:03:22,415 --> 00:03:24,852
Nem azt mondta,
hogy első a vásárló?

48
00:03:25,779 --> 00:03:30,228
Úgy hiszem, ezt a kérdést Yoo Joon Soo barátnőjeként,
és nem vásárlóként tette fel.

49
00:03:31,341 --> 00:03:34,938
Honnan tudja, hogy a barátnője vagyok,
amikor csak egyszer látott?

50
00:03:35,674 --> 00:03:39,800
Megérzés. A nők egyszeri találkozás
után is tudják, mi a helyzet.

51
00:03:40,912 --> 00:03:44,353
Igaz. Elég egyszer találkoznunk,
és ösztönösen ráérzünk dolgokra.

52
00:03:45,219 --> 00:03:50,298
Ez mindig felvetődik bennem,
amikor látom.

53
00:03:50,299 --> 00:03:54,026
Az igazat megvallva, Joon Soo és én
elég régóta ismerjük egymást.

54
00:03:54,027 --> 00:03:56,094
Több mint húsz éve.

55
00:03:56,095 --> 00:03:58,681
Nem mindig jó
ilyen régóta ismerni valakit.

56
00:03:59,310 --> 00:04:02,631
Ez igaz. Nem túl jó,
ha egy kapcsolat sokáig elhúzódik.

57
00:04:03,540 --> 00:04:07,521
Az is előfordult, hogy szerelmi háromszög
részesei voltunk a középiskolában.

58
00:04:09,270 --> 00:04:11,227
Az hogy történt?

59
00:04:12,022 --> 00:04:14,767
Amint látja,
most én vagyok Joon Soo mellett.

60
00:04:20,457 --> 00:04:22,319
Biztos nyugtalan.

61
00:04:24,723 --> 00:04:26,723
Yoo úr és én,
csak munkatársak vagyunk.

62
00:04:26,900 --> 00:04:29,800
Joo Da Hae kisasszony,
miért ilyen bizonytalan?

63
00:04:34,673 --> 00:04:36,555
Da Hae, hogy nézek ki?

64
00:04:37,908 --> 00:04:39,595
Hogy áll rajtam?

65
00:04:41,976 --> 00:04:44,854
- Akkor jó időtöltést kívánok.
- Köszi.

66
00:04:49,392 --> 00:04:51,792
Mi van?
Mi történt?

67
00:04:52,639 --> 00:04:54,291
Végzett?

68
00:04:55,756 --> 00:04:59,493
Nem.
De te nem választasz?

69
00:04:59,494 --> 00:05:01,259
Nem.

70
00:05:23,116 --> 00:05:26,303
Ó, jaj! Istenkém!
Dal Rae, mi a baj?

71
00:05:28,776 --> 00:05:31,607
- Talán...ez Joon Soo miatt van?
- Nem!

72
00:05:32,260 --> 00:05:35,324
Jolie, éhes vagyok.
Menjünk, együnk valamit. Mit szól...

73
00:05:35,325 --> 00:05:38,713
Nem. Kóstoljunk fűszeres ételt, rizstortát,
rizslepényt, rántott sertésbordát...

74
00:05:39,515 --> 00:05:41,605
Ezek meleg ételek.
Mit szólna hideg hajdina tésztához?

75
00:05:41,606 --> 00:05:46,300
Látva, hogy jár a szád, azt kell gondolnom,
hogy biztos egy kis csatározásban vettél részt.

76
00:05:46,991 --> 00:05:48,663
Csatároztam.

77
00:05:48,664 --> 00:05:52,827
Mutatod, hogy jó hangulatban vagy,
ugyanakkor idegesnek látszol.

78
00:05:53,456 --> 00:05:57,021
Nem tudom. Azt hittem, szórakoztató lesz,
de ez elég bonyolult.

79
00:05:57,022 --> 00:05:58,379
Ki az illető?

80
00:05:59,426 --> 00:06:00,756
Barát?

81
00:06:02,556 --> 00:06:04,132
Rivális?

82
00:06:04,676 --> 00:06:08,351
Olyan valaki, akinek köze van
Joon Soo-hoz, és az illető nő. Igaz?

83
00:06:10,652 --> 00:06:15,032
Dal Rae, légy nagyon óvatos.

84
00:06:15,033 --> 00:06:16,783
Tudom.

85
00:06:17,794 --> 00:06:21,773
Mellesleg én most
nagyon stresszes vagyok!

86
00:06:22,444 --> 00:06:24,300
Nagyi és anya miatt?

87
00:06:24,301 --> 00:06:26,464
Hallottam, hogy anyós és menye
kapcsolat nem jön össze.

88
00:06:27,137 --> 00:06:30,662
De anya és lánya közötti háborút
nem lehet megmagyarázni.

89
00:06:55,596 --> 00:06:59,657
Vacsorázzunk meg, mielőtt hazamennénk.
Nincs otthon semmi étel.

90
00:06:59,658 --> 00:07:02,080
Anyu! Nem hiszem,
hogy képes lennék enni.

91
00:07:03,000 --> 00:07:04,576
Miért?

92
00:07:05,184 --> 00:07:09,241
Felhívjuk Joon Soo-t?
Ő még dolgozik, igaz?

93
00:07:09,242 --> 00:07:10,947
Ne hívja fel, anyu.

94
00:07:13,289 --> 00:07:17,871
Miért? Miért nem akarod látni,
hiszen mindenáron ide akartál jönni?

95
00:07:18,624 --> 00:07:23,676
Te lány! Megegyeztünk, hogy kellemesen eltöltjük az időt.
De te nem is vettél magadnak ruhát.

96
00:07:24,192 --> 00:07:28,078
- Nincs kedvem hozzá.
- Mi az oka?

97
00:07:28,079 --> 00:07:31,933
Elég legyen, anyu!
Nem akarok magyarázkodni. Nem és nem!

98
00:07:31,934 --> 00:07:34,959
Figyelj!
Akkor ne magyarázkodj!

99
00:07:36,393 --> 00:07:40,675
Esküszöm, hogy bár én neveltelek fel,
mégsem értelek!

100
00:07:40,676 --> 00:07:43,442
Csatold be a biztonsági övet,
hogy indulhassak.

101
00:08:31,265 --> 00:08:34,512
<i>- Nincs erre szükség.
- Szükség van.</i>

102
00:08:34,513 --> 00:08:40,418
<i>Jang Gook távozása előtt megígérte nekem,
hogy addig nem tér vissza, amíg nem lesz sikeres.</i>

103
00:08:40,419 --> 00:08:42,696
<i>Nekünk ugyanezt kell tennünk.</i>

104
00:08:45,790 --> 00:08:48,099
<i>Homályosan látom,
olvasd fel.</i>

105
00:08:50,127 --> 00:08:55,139
<i>A gombóc étterem
minden joga Yeo Il Sook-é.</i>

106
00:08:55,140 --> 00:09:01,337
<i>Choi Go Soon átveszi a titkos családi receptet,
és családi vállalkozást indít vele.</i>

107
00:09:02,161 --> 00:09:07,837
<i>A gombócból származó nyereség elosztása a következő:
70% Il Sook-é, 30% pedig Choi Go Soon-é.</i>

108
00:09:15,274 --> 00:09:17,295
<i>Tessék, írja alá az ujjlenyomatával.</i>

109
00:09:42,117 --> 00:09:43,719
Azt mondta,
hamarosan jön.

110
00:09:44,940 --> 00:09:46,511
De mi ez az egész?

111
00:09:48,858 --> 00:09:51,401
Mi ez?
Te jó ég!

112
00:09:52,898 --> 00:09:55,676
Ház dokumentumok?
Telek dokumentumok?

113
00:09:58,102 --> 00:10:01,755
A gombóc étterem
minden joga Yeo Il Sook-é...

114
00:10:02,585 --> 00:10:04,848
Ez te vagy, ugye?

115
00:10:11,386 --> 00:10:12,831
Látni akart?

116
00:10:12,832 --> 00:10:14,127
Foglalj helyet!

117
00:10:22,956 --> 00:10:25,812
Magának...ez még megvan?

118
00:10:25,813 --> 00:10:28,440
Természetesen.
Azt hitted, elfelejtettem?

119
00:10:29,313 --> 00:10:32,705
- Ezt ígérted.
- Tudom, anya.

120
00:10:32,706 --> 00:10:36,262
- De nekem is van mondanivalóm.
- Mondd.

121
00:10:36,263 --> 00:10:38,739
Miért mutatja ezt most nekem?

122
00:10:38,740 --> 00:10:41,807
- Mit gondolsz?
- Anya!

123
00:10:41,808 --> 00:10:44,562
Ennek ellenére sem
tudom elfogadni Ham Cho-t.

124
00:10:44,563 --> 00:10:48,600
- Meg akarom védeni a Dal Rae gombócokat.
- Én is ugyanezt akarom.

125
00:10:48,601 --> 00:10:51,352
Akkor fogadd el Ham Cho-t.

126
00:10:51,873 --> 00:10:57,026
Ez nem ilyen egyszerű.
Mit tud Ham Cho-ról?

127
00:10:57,863 --> 00:11:00,201
Go Soon, nyugodj meg.

128
00:11:00,202 --> 00:11:03,942
El kell vele tölteni egy kis időt,
hogy megismerd.

129
00:11:03,943 --> 00:11:08,201
Velünk van két éve,
és tudod, milyen.

130
00:11:08,202 --> 00:11:11,408
Meg tudja mondani,
milyen ember?

131
00:11:11,409 --> 00:11:15,603
Láthatja, mi rejlik a víz alatt,
de hogy egy ember szívében mi rejlik, azt nem tudhatja.

132
00:11:15,604 --> 00:11:22,360
Ez igaz. Mégis, milyen hátsó szándékai
lehetnek ennek a picurka lánynak?

133
00:11:22,361 --> 00:11:26,345
- Természetesen nem tudom. Nem tudom...
- Amikor Min Sup még élt,

134
00:11:26,346 --> 00:11:28,086
nem akartad ezt az üzletet.

135
00:11:29,632 --> 00:11:31,103
Miután Min Sup meghalt...

136
00:11:31,104 --> 00:11:34,920
azért jöttél hozzám,
mert nehéz lett volna megélned.

137
00:11:34,921 --> 00:11:37,652
- Annak idején...
- Akkor Heo Se Min miatt volt?

138
00:11:38,266 --> 00:11:42,532
Mivel rászedett az a csaló,
és elvette a pénzedet...

139
00:11:42,533 --> 00:11:46,310
Vállalkozás esélyét
reménytelennek láttad.

140
00:11:47,093 --> 00:11:50,605
Az lett a vége,
hogy Dal Rae-t elküldted Amerikába.

141
00:11:50,606 --> 00:11:53,303
Il Sook, ne mondj ilyeneket.

142
00:11:53,304 --> 00:11:55,501
Mi rosszat tettem?

143
00:11:56,625 --> 00:11:59,785
Jang Gook, illetve Dal Rae
sikeresen tért vissza.

144
00:11:59,786 --> 00:12:01,948
- Kényelemben élünk.
- Na és?

145
00:12:02,768 --> 00:12:05,698
Azt akarod mondani,
hogy neked tetsző menyet akarsz választani?

146
00:12:05,699 --> 00:12:10,004
Még gyerek az lány,
akit Jang Hoon kedvel.

147
00:12:10,604 --> 00:12:14,491
Gondolod, hogy képes lesz
egész életében gombócot készíteni?

148
00:12:16,024 --> 00:12:19,142
Nem a menyemet fogom betanítani,
hanem Jang Hoon-nak adom a receptet.

149
00:12:19,143 --> 00:12:22,944
Akkor hozd a Jang Hoon által aláírt szerződést,
amelyben vállalja a folytatást.

150
00:12:24,011 --> 00:12:26,516
Miért siet ennyire,
amikor én még itt vagyok?

151
00:12:26,517 --> 00:12:28,590
Jang Hoon nem látja a különbséget
ég és föld között.

152
00:12:28,591 --> 00:12:30,135
Biztos vagy benne,
hogy megkomolyodik?

153
00:12:30,136 --> 00:12:34,275
Ha Jang Hoon nem vállalja,
azt csinálhatok, amit akarok?

154
00:12:35,544 --> 00:12:37,486
Most fenyeget?

155
00:12:37,487 --> 00:12:40,324
Kisajátítja a fiamat,
és azt csinál vele, amit akar?

156
00:12:40,325 --> 00:12:42,614
Milyen megkönnyebbülés,
hogy megértesz engem.

157
00:12:42,615 --> 00:12:46,084
Istenem!
Miért csináljátok ezt?

158
00:12:47,312 --> 00:12:52,343
Jaj, nekem! Istenkém!
Go Soon!

159
00:12:53,302 --> 00:12:56,669
- Nézd...Il Sook!
- Ne avatkozz bele!

160
00:12:57,660 --> 00:13:00,768
A családi vállalkozás folytatásának
ez az egyetlen módja.

161
00:13:08,921 --> 00:13:11,185
<i>Jang Hoon nem látja a különbséget
ég és föld között.</i>

162
00:13:11,186 --> 00:13:12,951
<i>Biztos vagy benne,
hogy megkomolyodik?</i>

163
00:13:12,952 --> 00:13:17,492
<i>Ha Jang Hoon nem vállalja,
azt csinálhatok, amit akarok?</i>

164
00:13:29,638 --> 00:13:31,188
Látni akart?

165
00:13:32,046 --> 00:13:34,930
Jang Hoon elment itthonról.
Tudtad ezt?

166
00:13:36,174 --> 00:13:37,419
Igen.

167
00:13:38,137 --> 00:13:41,232
Azért menekült el,
mert borzasztóan utálta ezt a helyzetet.

168
00:13:43,150 --> 00:13:44,730
Sajnálom.

169
00:13:44,731 --> 00:13:50,152
Sajnálod? Ennek tudatában
nem kéne felmondanod az itteni munkát?

170
00:13:51,854 --> 00:13:55,079
Úgy tűnik, próbálod kihasználni
anyám támogatásának előnyeit.

171
00:13:55,080 --> 00:13:58,600
- Gondolod, menni fog?
- Nem erről van szó, asszonyom.

172
00:13:58,601 --> 00:14:01,116
- Én csak nagyon szeretem "Oppát"...
- "Oppát"?

173
00:14:01,789 --> 00:14:05,103
Ki ne ejtsd többet az "Oppa" szót!

174
00:14:06,839 --> 00:14:08,086
Kifelé!

175
00:14:11,245 --> 00:14:12,691
Elnök asszony!

176
00:14:13,554 --> 00:14:15,042
Van még mondanivalód?

177
00:14:15,043 --> 00:14:18,769
Ma este ki szeretnék
menni egy kis időre.

178
00:14:18,770 --> 00:14:20,263
Ki akarsz menni?

179
00:14:20,264 --> 00:14:23,519
A Joong Ahn középiskolának
foglalása van mára.

180
00:14:23,520 --> 00:14:25,136
Mivel konkrét rendelés van...

181
00:14:25,137 --> 00:14:26,784
Nem hiszem,
hogy ez gondot fog okozni.

182
00:14:26,785 --> 00:14:31,542
Ki mondta, hogy aggódj emiatt?
Nem számít hova mész, csak távozz minél hamarabb!

183
00:14:31,543 --> 00:14:33,890
Mondtam, hogy takarodj innen!

184
00:15:11,757 --> 00:15:13,625
Mi?
Szakiskolát végeztél?

185
00:15:15,385 --> 00:15:18,408
És van pofád feleségül menni a fiamhoz?

186
00:15:18,409 --> 00:15:22,728
Hihetetlen.
Ne is álmodj róla.

187
00:15:25,605 --> 00:15:29,413
Üdvözlöm! Ugye nem felejtette el,
hogy ötkor találkozója van? Legyen ott.

188
00:15:38,040 --> 00:15:39,547
Mi a helyzet?

189
00:15:39,548 --> 00:15:42,650
- Gyere haza!
- Ma más terveim vannak.

190
00:15:42,651 --> 00:15:44,891
Az fontos?

191
00:15:44,892 --> 00:15:47,357
Nem mehetek oda,
ahova akarok?

192
00:15:48,029 --> 00:15:52,504
Jang Hoon, én melletted állok.
Rám ne legyél mérges.

193
00:15:54,555 --> 00:15:56,695
Mit segít azzal,
hogy mellettem áll?

194
00:15:56,696 --> 00:15:59,646
Nem adlak át annak
a senkiházi Ham Cho-nak. Ne aggódj.

195
00:15:59,647 --> 00:16:01,944
Úgyhogy, gyere haza.

196
00:16:01,945 --> 00:16:04,627
Ha hazamegyek,
kijelenti a nagyi előtt,

197
00:16:04,628 --> 00:16:07,406
hogy soha nem veszem feleségül Ham Cho-t?

198
00:16:07,407 --> 00:16:10,054
Anyu, egy szót sem szólhat a nagyi előtt.

199
00:16:10,631 --> 00:16:14,646
- Mondanom kell neked valamit.
- Mi az? Mondja most, telefonon keresztül.

200
00:16:14,647 --> 00:16:17,347
Miért máshol alszol,
ha van otthonod?

201
00:16:17,348 --> 00:16:21,707
Szöul tele van szállodával.
Mindenből elegem van, nem akarok hazamenni.

202
00:16:22,342 --> 00:16:25,178
Annyira bosszús vagyok.
Magát is utálom, anyu!

203
00:16:38,222 --> 00:16:39,631
Házasság?

204
00:16:41,045 --> 00:16:43,982
Miről beszélsz?
Hogy érted a házasságot?

205
00:16:44,720 --> 00:16:48,641
Nagyi mondta,
hogy menjek feleségül Jang Hoon-hoz.

206
00:16:49,711 --> 00:16:52,609
Hallottam, hogy
a fiuk nőcsábász és gazember.

207
00:16:53,855 --> 00:16:55,411
Nem igaz?

208
00:16:56,382 --> 00:16:59,141
- Ő teljesen rendben van.
- Hogy lenne rendben?

209
00:16:59,142 --> 00:17:01,174
Azt mondtad,
ő nem szeret téged.

210
00:17:01,175 --> 00:17:04,623
- Én szeretem őt.
- A házasság...

211
00:17:06,156 --> 00:17:09,456
Ő akarja veled a házasságot?

212
00:17:10,999 --> 00:17:13,667
Szeretnék erőfeszítéseket tenni érte.

213
00:17:13,668 --> 00:17:16,181
Hogy Jang Hoon megkedveljen engem.

214
00:17:16,182 --> 00:17:18,863
Ham Cho, a házasság...

215
00:17:19,692 --> 00:17:23,015
Illetve a szerelem,
nem így működik.

216
00:17:23,529 --> 00:17:27,535
Csak azért, mert te erőfeszítéseket teszel,
nem fog megszeretni.

217
00:17:27,536 --> 00:17:32,928
Ő nem utál engem, uram.
Nemrég megkért, hogy készítsek neki ráment.

218
00:17:33,451 --> 00:17:35,731
És arra is megkért,
hogy keressem meg a ruháit.

219
00:17:36,276 --> 00:17:40,527
- És...
- Ezeket a dolgokat bárki megteheti.

220
00:17:40,528 --> 00:17:46,399
Olyanná szeretnék válni,
akire Jang Hoon-nak szüksége van.

221
00:17:47,571 --> 00:17:49,591
Kérem, segítsen nekem ebben.

222
00:17:53,780 --> 00:17:57,787
Amikor Jeungdo-ból Szöulba hoztalak,
ígéretet tettem apádnak.

223
00:17:58,343 --> 00:18:01,356
Hogy mint gyámod,
vigyázok rád és megvédelek.

224
00:18:01,919 --> 00:18:04,219
Nem hagyhatom,
hogy feleségül menj hozzá.

225
00:18:04,727 --> 00:18:08,592
Nem számít, mit mond,
az érzéseim nem változnak meg.

226
00:18:11,205 --> 00:18:14,792
- Milyen nőket szeretnek a férfiak?
- Mi?

227
00:18:14,793 --> 00:18:19,203
Maga is férfi.
Milyen nőt szeret, uram?

228
00:18:19,204 --> 00:18:21,951
Ham Cho, miért hordasz össze folyton
ilyen butaságokat?

229
00:18:21,952 --> 00:18:26,345
Próbálom megnyerni azt a férfit,
akit szeretek. Miért butaság ez?

230
00:18:31,198 --> 00:18:34,209
Tényleg mindent megteszek.

231
00:19:05,250 --> 00:19:06,898
Most indul haza?

232
00:19:06,899 --> 00:19:08,639
Igen.

233
00:19:09,230 --> 00:19:11,627
Elnézést kérek a tegnapi miatt.
Kissé túlreagáltam.

234
00:19:11,628 --> 00:19:13,399
Jó, ha rájött.

235
00:19:13,908 --> 00:19:19,309
Első alkalommal találkoztam az édesanyjával,
és zavarban voltam a viselkedésem miatt.

236
00:19:19,310 --> 00:19:21,456
- Anyámmal?
- Igen.

237
00:19:21,966 --> 00:19:24,999
Kérem, tolmácsolja sajnálatomat.

238
00:19:25,000 --> 00:19:26,909
Nem számít.

239
00:19:29,649 --> 00:19:32,088
Gyakran emlegeti ezeket a szavakat.

240
00:19:32,088 --> 00:19:34,289
"Nem számít. Törődjön a maga dolgával."

241
00:19:34,289 --> 00:19:36,483
Mi az, ami érdekli?

242
00:19:36,484 --> 00:19:40,142
Nem magával kapcsolatos.
Bocsásson meg.

243
00:19:46,377 --> 00:19:49,099
Ej, nagyon nehéz vele.

244
00:19:49,724 --> 00:19:54,921
Jól van.
Yoo Joon Soo képes megfelelni a kihívásnak.

245
00:20:20,151 --> 00:20:24,998
<i>Yoo úr és én, csak munkatársak vagyunk.
Joo Da Hae kisasszony, miért ilyen bizonytalan?</i>

246
00:20:28,709 --> 00:20:31,793
Bizonytalan?
Joo Da Hae kisasszony?

247
00:20:33,175 --> 00:20:35,168
Arcátlan nőszemély.

248
00:21:04,582 --> 00:21:08,571
Kedves Azalea... Mr. Woo.

249
00:21:13,446 --> 00:21:16,018
Mi ez?
Elutasítás?

250
00:22:07,422 --> 00:22:10,153
Tisztelt Woo úr!

251
00:22:14,141 --> 00:22:19,694
<i>Köszönöm válaszát.</i>

252
00:22:19,695 --> 00:22:23,615
<i>De kérem,
gondolja át javaslatunkat.</i>

253
00:22:23,616 --> 00:22:27,572
<i>Nagyon örülnénk,
ha részt venne különleges rendezvényünkön.</i>

254
00:22:27,573 --> 00:22:31,735
<i>Mr. Woo márka az elegancia megtestesítője.</i>

255
00:22:31,736 --> 00:22:36,264
<i>Szeretnénk bemutatni az öltönyeit
a koreai vásárlóknak.</i>

256
00:22:37,146 --> 00:22:41,373
<i>A koreai divatpiac jelenleg
világszerte elismert.</i>

257
00:22:41,881 --> 00:22:49,547
<i>HK áruházunk vezető szerepet tölt be
a hazai márkák eladásában.</i>

258
00:22:52,804 --> 00:22:56,455
Gyere közelebb.
Miért ülsz ilyen messze?

259
00:22:57,942 --> 00:22:59,321
Igen, asszonyom.

260
00:23:01,544 --> 00:23:03,224
Fáradt vagy?

261
00:23:04,671 --> 00:23:07,256
Hálás vagyok, nagyi.

262
00:23:07,920 --> 00:23:09,264
Miért?

263
00:23:09,908 --> 00:23:13,101
Segített nekem.

264
00:23:14,912 --> 00:23:17,721
Azt hiszed,
segítek neked?

265
00:23:17,722 --> 00:23:20,714
Te segítesz nekem.

266
00:23:20,715 --> 00:23:23,138
Ez azt jelenti,
hogy bízom benned.

267
00:23:24,948 --> 00:23:29,282
Miért...segít nekem?

268
00:23:30,996 --> 00:23:35,383
Nem tudom,
hogy az önzésem miatt van-e, de...

269
00:23:35,946 --> 00:23:43,286
tudva, hogy apádon kívül,
aki messze van, nincs senkid...

270
00:23:43,951 --> 00:23:49,549
jó lenne, ha Jang Hoon feleségeként
mi lennénk a családod.

271
00:23:50,484 --> 00:24:01,350
Ha feleségül mész Jang Hoon-hoz, megkapod a Dal Rae gombóc titkos receptjét.
Ha véletlenül Jang Hoon eltévelyedik,

272
00:24:01,970 --> 00:24:08,424
bízom benne,
hogy te képes leszel jól vezetni az üzletet.

273
00:24:09,475 --> 00:24:11,974
Érted, miről beszélek?

274
00:24:13,243 --> 00:24:14,609
Igen.

275
00:24:15,943 --> 00:24:17,404
Nagyszerű.

276
00:25:05,989 --> 00:25:07,650
Mit csinálsz?

277
00:25:12,283 --> 00:25:14,669
Azt kérdeztem,
mit csinálsz?

278
00:25:19,058 --> 00:25:20,473
Mi ez?

279
00:25:21,093 --> 00:25:22,335
Doenjang leves.

280
00:25:22,336 --> 00:25:24,907
Azt hiszed azért kérdeztem,
mert nem tudom, mi ez?

281
00:25:27,668 --> 00:25:30,427
Arra vagyok kíváncsi,
hogy mit művelsz?

282
00:25:30,428 --> 00:25:33,395
- Csak reggelit készítek.
- Miért tennéd?

283
00:25:33,396 --> 00:25:36,515
Hogy jössz ahhoz,
hogy ezt csinálod a konyhámban?

284
00:25:38,779 --> 00:25:40,973
Süket vagy?

285
00:25:55,614 --> 00:25:57,623
Én mondtam neki,
hogy csinálja.

286
00:26:02,915 --> 00:26:05,691
Miért kér tőle ilyet?

287
00:26:19,709 --> 00:26:22,911
Mi ez a rumli korán reggel?

288
00:26:22,912 --> 00:26:25,899
- Elnézést kérek.
- Felejtsd el.

289
00:26:25,900 --> 00:26:29,125
Te tényleg nem értesz semmit.

290
00:26:30,530 --> 00:26:32,359
Ki a tulajdonosa ennek a háznak?

291
00:26:32,360 --> 00:26:34,763
Choi Go Soon asszony, a te főnököd.

292
00:26:34,764 --> 00:26:38,468
A férje nélkül etetett
és öltöztetett mindenkit.

293
00:26:38,469 --> 00:26:41,381
Beszéljünk nyíltan.
Ez a ház az ő felségterülete.

294
00:26:41,382 --> 00:26:44,222
Hogy merészelsz oda belépni?

295
00:26:44,223 --> 00:26:48,650
Nem rossz szándékkal tettem.
Azt hittem fáradt, és csak segíteni akartam neki.

296
00:26:48,651 --> 00:26:50,924
Ő azt élvezi.

297
00:26:50,925 --> 00:26:54,370
Ezért teszi,
bár nagyon nehéz.

298
00:26:55,646 --> 00:26:59,472
Akkor mit tegyek?
Tanítson engem, Jolie!

299
00:27:01,393 --> 00:27:05,560
Tanulni fogok. Tanulok,
hogy elégedett legyen velem.

300
00:27:16,043 --> 00:27:19,821
- Anya, miért viselkedik így?
- Ezt kérdezem én is tőled.

301
00:27:19,822 --> 00:27:25,623
Miért haragszol Ham Cho-ra,
hogy reggelit készített.

302
00:27:25,624 --> 00:27:29,011
De miért kellett ilyen hirtelen megbíznia Ham Cho-t,
hogy reggelit készítsen?

303
00:27:29,012 --> 00:27:31,164
Mert meg akarom
tanítani néhány dologra.

304
00:27:31,165 --> 00:27:33,382
Miért?

305
00:27:33,383 --> 00:27:35,329
Valamikor hasznos lesz neki.

306
00:27:35,330 --> 00:27:39,389
- Anya!
- Reggel van! Miért hangoskodsz?

307
00:27:39,390 --> 00:27:45,721
Megpróbál megfojtani azzal a szerződéssel?
Mondjak le az étteremről egy olyan szerződés miatt, amire nem is emlékszem?

308
00:27:45,722 --> 00:27:48,353
Melyik szülő fojtaná meg a lányát?

309
00:27:48,354 --> 00:27:54,547
Ha nem, akkor mi ez? Hogy tehet ilyet,
amikor Jang Hoon ismeretlen helyen alszik?

310
00:27:54,548 --> 00:27:58,724
Ő a maga unokája.
Hogy teheti ezt vele?

311
00:27:58,725 --> 00:28:00,093
Miért veszekednek?

312
00:28:00,094 --> 00:28:03,237
Jang Hoon-nak többet kell szenvednie,
hogy összeszedje magát.

313
00:28:03,238 --> 00:28:05,644
Feltételezem,
hogy remekül érzi magát odakint.

314
00:28:05,645 --> 00:28:08,234
Biztos nővel van
egy szállodában most is.

315
00:28:08,235 --> 00:28:12,307
Ő az unokája.
Ez minden, amit mondani tud?

316
00:28:12,308 --> 00:28:14,862
- Ez az igazság.
- Anya!

317
00:28:14,863 --> 00:28:16,808
Elég legyen!
Menjünk ki!

318
00:28:24,298 --> 00:28:27,622
- Kérem, nyugodjon meg.
- Utálom azt a lányt, Dal Rae!

319
00:28:27,623 --> 00:28:28,788
Anyu!

320
00:28:28,789 --> 00:28:34,270
Mindennek van határa!
Csalafintasággal akarja anyámat kihasználni?

321
00:28:34,271 --> 00:28:38,223
- Biztos azt hiszi, viccelek.
- Nem hiszem.

322
00:28:38,224 --> 00:28:41,159
- Te is nagyanyád oldalán állsz?
- Nem erről van szó.

323
00:28:41,160 --> 00:28:43,898
- Ham Cho kisasszony csak segíteni akart magának...
- Csönd legyen!

324
00:28:43,899 --> 00:28:47,967
Ham Cho kisasszony? Mi olyan nagyszerű ebben
a kis cafkában, hogy így nevezed?

325
00:29:05,707 --> 00:29:07,065
Joon Soo!

326
00:29:09,073 --> 00:29:10,933
Szia, Da Hae.

327
00:29:17,501 --> 00:29:19,579
Hé, mi lelt téged?

328
00:29:19,580 --> 00:29:22,526
Te vezetsz.

329
00:29:39,943 --> 00:29:43,147
- Helló!
- Joo Da Hae doktornő nem jött dolgozni?

330
00:29:43,148 --> 00:29:46,027
Telefonált, és azt mondta,
ma kicsit később jön.

331
00:29:46,028 --> 00:29:48,449
- Miért?
- Nem jól érzi magát.

332
00:30:13,048 --> 00:30:15,619
- Történt valami?
- Nem.

333
00:30:15,620 --> 00:30:17,563
Ha nem,
akkor mi ez a ruha?

334
00:30:17,564 --> 00:30:19,363
Miért furcsállod?

335
00:30:23,510 --> 00:30:25,720
Mostanában kiöltözöl?

336
00:30:25,721 --> 00:30:27,196
Nem.

337
00:30:27,864 --> 00:30:29,716
Egyszerűen csak így születtél, igaz?

338
00:30:29,717 --> 00:30:33,903
Akkor hálásnak kell
lenned anyukádnak.

339
00:30:33,904 --> 00:30:37,291
- Csak ennyi?
- Bámulatosan jól nézel ki.

340
00:30:38,247 --> 00:30:40,134
Ebben a válaszban reménykedtem.

341
00:30:40,135 --> 00:30:45,002
Szerintem, ilyen csinos, szép külsővel
hamarosan férjhez mész.

342
00:30:45,003 --> 00:30:49,665
Anyukád aggódik érted.
Nagyon szeret téged.

343
00:30:50,628 --> 00:30:52,651
Anyukám válik.

344
00:30:55,900 --> 00:30:57,697
Ah, tényleg?

345
00:30:59,136 --> 00:31:00,953
Akarsz vacsorázni?

346
00:31:01,660 --> 00:31:05,047
Miért?
Mindig vacsorázunk.

347
00:31:05,048 --> 00:31:09,134
Hé, egy hölgy kiöltözött
és randira hív.

348
00:31:09,135 --> 00:31:11,900
Túl kegyetlen vagy, Yoo Joon Soo.

349
00:31:12,940 --> 00:31:16,687
Miért engem hívsz randira,
amikor így kiöltöztél?

350
00:31:16,688 --> 00:31:19,261
Egy jobb pasit kéne hívnod.

351
00:31:19,262 --> 00:31:22,975
Nem kéne megköszönnöd?

352
00:31:24,373 --> 00:31:27,569
Szép vagyok remek alakkal,
és mellesleg orvos.

353
00:31:27,570 --> 00:31:29,669
Nem vagy túl közömbös?

354
00:31:30,276 --> 00:31:34,448
Nem akarsz vakrandikra menni.
Akkor nincs megfelelő pasi a kórházban?

355
00:31:35,148 --> 00:31:37,008
Ne viccelődj.

356
00:31:37,788 --> 00:31:40,874
- Nem viccelek.
- Yoo Joon Soo!

357
00:31:40,875 --> 00:31:44,118
Ma a betegek kiborulnak miattad.

358
00:31:44,621 --> 00:31:50,178
A szép alakú doktornők mérgezik
a mentálisan és fizikailag gyenge betegeket.

359
00:31:52,364 --> 00:31:54,435
Vagy ez gyógyszer?

360
00:32:41,470 --> 00:32:42,780
Ülj be.

361
00:32:43,669 --> 00:32:46,175
Vezess biztonságosan,
akkor is, ha sietsz.

362
00:32:47,764 --> 00:32:50,982
Ha hálás vagy, mondj köszönetet.
Megkocsikáztattalak.

363
00:32:50,983 --> 00:32:53,794
Egyáltalán nem vagyok hálás.
Ne csináld még egyszer.

364
00:32:53,795 --> 00:32:55,576
Tőled függ.

365
00:32:56,182 --> 00:32:57,643
Ezt a konokságot!

366
00:32:57,644 --> 00:33:00,088
A szótáramban a "Feladom" nem létezik.

367
00:33:00,608 --> 00:33:01,962
Menj!

368
00:33:46,558 --> 00:33:49,350
Nem gondolja, hogy
a szoknyája kissé rövid?

369
00:33:50,647 --> 00:33:53,219
Nem mindenkinek áll jól a mini.

370
00:33:53,895 --> 00:33:55,694
Biztos szereti mutogatni
a mezítelen lábát.

371
00:33:55,695 --> 00:33:57,157
Mit mondott?

372
00:33:58,771 --> 00:34:03,435
Nem érdekes. Én csak azért mondom,
mert reggel és este odakint hűvös van.

373
00:34:03,436 --> 00:34:05,838
Van rajtam harisnya.

374
00:34:10,262 --> 00:34:12,676
Ó, egek!
Hova bámul?

375
00:34:13,395 --> 00:34:16,348
Azt mondta, hogy a lába nem csupasz.
Én csak ellenőriztem.

376
00:34:16,149 --> 00:34:18,817
- Yoo csoportvezető!
- Igen?

377
00:34:28,119 --> 00:34:30,533
Sok fura alak futkározik odakint.

378
00:34:30,534 --> 00:34:34,582
Szerintem, jobb lenne nadrágot hordani.

379
00:34:37,850 --> 00:34:39,676
Értem, értem.

380
00:34:42,032 --> 00:34:45,003
Dolgozni is kényelmesebb
lenne nadrágban.

381
00:34:50,311 --> 00:34:51,565
Itt a lift.

382
00:35:37,963 --> 00:35:43,176
Annyira tapintatlan.
Yoo Joon Soo, apámnak képzeled magad?

383
00:36:06,987 --> 00:36:08,293
Hoztad?

384
00:36:08,294 --> 00:36:10,450
- Mi ez?
- Hogy érted?

385
00:36:11,570 --> 00:36:14,143
- Ilyen ruhában jöttél?
- Mi a probléma ezzel?

386
00:36:15,259 --> 00:36:16,923
Biztos, hogy orvos vagy?

387
00:36:18,250 --> 00:36:19,925
- Da Hae!
- Hé!

388
00:36:19,926 --> 00:36:21,624
Tanár vagyok.

389
00:36:21,625 --> 00:36:23,854
Milyen tanár néz ki így?

390
00:36:23,855 --> 00:36:25,546
Mit mondtál?

391
00:36:26,082 --> 00:36:29,479
Sokat fejlődtél, Yoo Jung Sung.
Hogy merészelsz így beszélni a főnököddel?

392
00:36:29,480 --> 00:36:32,094
Azt hittem, beteg vagy.
Elment az eszed?

393
00:36:32,095 --> 00:36:35,229
Hogy mondhatsz orvosként ilyeneket?

394
00:36:35,230 --> 00:36:39,945
Nem a hemofóbia a probléma.
Nem vagy képzett.

395
00:36:41,556 --> 00:36:44,097
- Sajnálom!
- Sajnáld is.

396
00:36:44,098 --> 00:36:48,164
- A szerelemtől bárki megbetegedhet.
- Tudom.

397
00:36:48,165 --> 00:36:50,065
De korábban ez nem fordult elő.

398
00:36:50,066 --> 00:36:53,575
- Történt valami?
- Mi történt?

399
00:36:53,576 --> 00:36:55,182
Add a ruhámat,
hadd öltözzem át.

400
00:37:01,159 --> 00:37:05,213
Szólj, ha jön valaki.
Beteg voltam, érted?

401
00:37:10,318 --> 00:37:14,091
Totál csalódtam.
Azt hittem, ő nem tud hazudni.

402
00:37:14,092 --> 00:37:18,455
Igazi profi vagy. Nem hiszem,
hogy hazudtad a betegséget.

403
00:37:22,695 --> 00:37:25,585
Magadban beszélsz?
Mit motyogsz?

404
00:37:27,098 --> 00:37:28,384
Várj.

405
00:37:29,373 --> 00:37:30,748
Menjünk.

406
00:37:44,259 --> 00:37:47,492
- Miért lépcsőzünk?
- Azt mondtad, beteg vagy.

407
00:37:48,053 --> 00:37:51,713
Ha nem akarod, hogy elkapjanak,
miért nem törölted le a rúzst?

408
00:37:52,616 --> 00:37:54,017
Igaz.

409
00:37:57,764 --> 00:37:59,251
Zsebkendőt!

410
00:38:08,284 --> 00:38:11,973
- Mi történt?
- Joon Soo-val, a bátyáddal találkoztam.

411
00:38:11,974 --> 00:38:14,536
- Így?
- Persze.

412
00:38:14,537 --> 00:38:16,945
- Miért?
- Hogy vegyen észre engem.

413
00:38:17,680 --> 00:38:20,111
Azért tetted, hogy
nőnek tűnjél előtte?

414
00:38:20,112 --> 00:38:21,753
Igen.
Menjünk!

415
00:38:23,678 --> 00:38:25,947
Miért a bátyám előtt?

416
00:38:25,948 --> 00:38:28,279
Hé, siess!

417
00:38:28,280 --> 00:38:29,668
Jó.

418
00:38:37,594 --> 00:38:42,981
Hol a kimchi tartály?
Lába nőtt és elfutott?

419
00:38:44,687 --> 00:38:45,800
Furcsa.

420
00:38:45,801 --> 00:38:47,969
Joo Hong!

421
00:38:48,784 --> 00:38:50,249
- Megjöttél?
- Szia!

422
00:38:50,250 --> 00:38:52,506
- Joo Hong!
- Szia!

423
00:38:52,507 --> 00:38:54,788
Jól vagy?

424
00:38:54,789 --> 00:38:57,916
Istenem, ő egyáltalán nem szégyenlős.

425
00:38:57,917 --> 00:39:00,448
Valószínű miattam van.

426
00:39:02,756 --> 00:39:04,579
- Tessék!
- Mi ez?

427
00:39:04,580 --> 00:39:06,502
- Kimchi.
- Tényleg?

428
00:39:06,503 --> 00:39:08,944
- Köszönöm! Jót fogunk enni.
- Az biztos.

429
00:39:08,945 --> 00:39:10,851
Istenem, Joo Hong,
jól vagy?

430
00:39:12,664 --> 00:39:16,614
De ne csináld ezt többé.
Ha Bum Sook megtudja...

431
00:39:17,335 --> 00:39:19,614
Honnan tudná meg?

432
00:39:19,615 --> 00:39:26,796
Tehát, ha teheted, ne rámennel etesd Joo Hong-t.
Ebből készíthetsz kimchi pörköltet.

433
00:39:27,467 --> 00:39:28,760
Igen.

434
00:39:28,761 --> 00:39:30,583
Apropó, mész valahova?

435
00:39:30,584 --> 00:39:33,630
Igen. Munkát keresek,
és találkozóm van valakivel.

436
00:39:34,296 --> 00:39:35,613
Joo Hong ebédjével mi lesz?

437
00:39:35,614 --> 00:39:37,834
Nos, vettem neki péksüteményt.

438
00:39:37,835 --> 00:39:39,482
Addig egyedül lesz?

439
00:39:40,711 --> 00:39:43,383
Nem teheted ezt vele.

440
00:39:44,139 --> 00:39:46,881
- Mikorra van időpontod?
- Most kell mennem.

441
00:39:47,562 --> 00:39:51,537
Akkor siess! Adok enni Joo Hong-nak, és
játszom vele, amíg vissza nem érsz.

442
00:39:51,887 --> 00:39:55,112
Dolgoznod kell.
Biztos nem lesz baj belőle?

443
00:39:55,113 --> 00:40:00,716
Ezzel ne törődj. Jó munkát kell találnod,
hogy Joo Hong-t óvodába küldhesd.

444
00:40:02,987 --> 00:40:05,352
Mire vársz?
Mondtam, hogy siess.

445
00:40:05,353 --> 00:40:07,925
Joo Hong, szívesen vagy velem, igaz?

446
00:40:07,926 --> 00:40:11,834
- Igen, szívesen.
- Szívesen? Látod? Kedvel engem.

447
00:40:11,835 --> 00:40:14,779
Én is kedvellek!
Jól van. Üljünk le.

448
00:40:15,384 --> 00:40:17,002
Köszönj apádnak.

449
00:40:17,003 --> 00:40:19,775
- Viszlát, apa.
- Ügyes.

450
00:40:19,776 --> 00:40:22,609
- Én akkor elmegyek.
- Menj csak!

451
00:40:22,610 --> 00:40:24,376
Mi ez?

452
00:40:28,435 --> 00:40:30,278
Ez szuper!

453
00:40:30,279 --> 00:40:32,154
Joo Hong, éhes vagy?

454
00:40:43,596 --> 00:40:46,086
Hé, mennyit fizettél ezekért?

455
00:40:46,087 --> 00:40:48,230
Miért vettél ilyen sok ruhát?

456
00:40:49,667 --> 00:40:52,472
Idős korunkban
nem viselhetünk ilyeneket.

457
00:40:52,473 --> 00:40:54,958
Tehát, addig hordom ezeket
a ruhákat, amíg lehet.

458
00:40:54,959 --> 00:40:58,190
Hé, biztos van valaki,
akinek tetszeni akarsz.

459
00:40:58,191 --> 00:41:00,871
Van valakim,
akinek tetszeni akarok.

460
00:41:00,872 --> 00:41:02,352
Miről beszélsz?

461
00:41:02,911 --> 00:41:05,563
Van egy hódolom.

462
00:41:05,564 --> 00:41:06,884
Mi?

463
00:41:06,885 --> 00:41:08,515
Te, mi van a válással?

464
00:41:09,555 --> 00:41:12,099
Természetesen
már beadtam a válókeresetet.

465
00:41:12,100 --> 00:41:14,594
A válókereseti papíron
a tinta még biztos nem száradt meg.

466
00:41:15,494 --> 00:41:16,847
Van egy férfi?

467
00:41:20,783 --> 00:41:23,331
- Kimegyek a gyárba, uram.
- Rendben.

468
00:41:41,984 --> 00:41:43,442
Szia, én vagyok.

469
00:41:43,443 --> 00:41:45,329
Megtaláltad?

470
00:41:46,820 --> 00:41:49,680
Ezúttal biztos vagy benne?
Hol van?

471
00:41:51,795 --> 00:41:53,601
Gyeonggido, Yeoncheon?

472
00:41:56,033 --> 00:41:57,949
Állítólag,
a látszat megtévesztő lehet.

473
00:41:57,950 --> 00:42:00,743
Szóval, az a gazember Lee Ji Ho
Yeoncheon-ban lakik?

474
00:42:03,024 --> 00:42:04,692
Nem, nem!
Hagyd őt.

475
00:42:04,693 --> 00:42:07,486
Hagyd csak békén,
nehogy gyanút fogjon.

476
00:42:09,381 --> 00:42:11,659
Maradj veszteg.

477
00:42:11,660 --> 00:42:15,995
Először is ellenőrizd, hogy ő-e az, vagy sem.
Majd később átgondoljuk.

478
00:42:22,096 --> 00:42:25,070
<i>Ne akard, hogy péppé verjelek.
Add vissza, míg szépen mondom.</i>

479
00:42:25,071 --> 00:42:27,256
<i>Szakadj meg, te barom!</i>

480
00:42:28,322 --> 00:42:31,497
<i>- A pénz ellenséggé tesz. Ne gyere közelebb!
- Hé, hé!</i>

481
00:42:32,531 --> 00:42:38,809
<i>- Ne menjünk ilyen messzire!
- Sajnálom, de nem félek semmitől!</i>

482
00:42:44,979 --> 00:42:46,729
<i>Hova rejtetted?</i>

483
00:43:18,946 --> 00:43:21,269
Az a mocsok Yeoncheon-ban van?

484
00:43:23,863 --> 00:43:25,995
Halott vagy, Lee Ji Ho.

485
00:43:30,171 --> 00:43:32,805
- Saját vállalkozása van.
- Ez óriási!

486
00:43:32,806 --> 00:43:34,334
Fiatalabb, mint én.

487
00:43:35,024 --> 00:43:37,006
Ez tökéletes!

488
00:43:38,504 --> 00:43:41,375
Hé! Nem nős?

489
00:43:41,376 --> 00:43:42,828
Mi?

490
00:43:42,829 --> 00:43:46,115
Ha ennyire menő, szerinted,
a nők békén hagyják?

491
00:43:46,116 --> 00:43:48,058
Már biztos behálózták.

492
00:43:48,059 --> 00:43:49,438
Mondom, hogy nem!

493
00:43:49,439 --> 00:43:52,704
Ő mindent leírt az ügyfél bejelentőre,
amikor felkereste a szalonomat.

494
00:43:53,482 --> 00:43:56,613
Nem a pénzed miatt közeledik?

495
00:43:56,614 --> 00:44:02,151
Mit számít? Áldozhatok rá egy kis pénzt,
mivel fiatalabb férfivel járok.

496
00:44:02,709 --> 00:44:04,216
Megőrültél.

497
00:44:04,217 --> 00:44:10,079
Igaz. Megőrültem. Hogy tudtam volna
a 12 évet kibírni, ha nem lennék őrült?

498
00:44:10,631 --> 00:44:12,552
Jó, jól van!
Ne kezd újra.

499
00:44:13,937 --> 00:44:17,176
Te, nem gondolod,
hogy túl gyorsan haladsz?

500
00:44:17,728 --> 00:44:19,771
Miért mondtad el neki,
hogy válsz?

501
00:44:19,772 --> 00:44:22,876
Nem is tudom.
Nem akartam titkolózni.

502
00:44:22,877 --> 00:44:24,775
Ezért minél előbb lezárom az ügyet.

503
00:44:24,776 --> 00:44:29,817
Még Da Hae is csodálkozik,
hogy nem hamarabb váltam el.

504
00:44:30,670 --> 00:44:34,240
Igaz. Da Hae biztos
tele van nehezteléssel.

505
00:44:35,966 --> 00:44:38,887
Gyorsan válassz egy ruhát, Bum Sook!

506
00:44:39,723 --> 00:44:43,958
A válásom örömére
megajándékozlak egy ruhával.

507
00:44:46,650 --> 00:44:49,835
Olyat hallottam, hogy a házasságközvetítő
ruhát kap ajándékba, ha elégedettek vele.

508
00:44:50,228 --> 00:44:53,092
De olyat soha nem hallottam,
hogy ruhát ajándékoznak váláskor.

509
00:44:53,093 --> 00:44:56,960
Kit érdekel? Hát, tényleg!
Válassz gyorsan egyet.

510
00:44:56,961 --> 00:44:59,433
Válassz valamit!
Nézzük itt.

511
00:44:59,434 --> 00:45:02,238
Hé, ehhez mit szólsz?

512
00:45:02,819 --> 00:45:06,130
Elég gyakran használtál ilyen márkájú ruhát.
Csinos, igaz?

513
00:45:07,900 --> 00:45:09,324
Felejtsd el!

514
00:45:10,394 --> 00:45:16,260
Remek hangulatban vagyok.
Bum Sook, ünnepelj velem!

515
00:45:16,261 --> 00:45:20,813
Hát, tényleg. Nem tartod csinosnak?
Ez luxuscikk, nem?

516
00:45:34,552 --> 00:45:36,186
Mindig éjszakáznom kell.

517
00:45:36,187 --> 00:45:38,550
Nézd, a bőröm
lassan ráncos lesz.

518
00:45:38,551 --> 00:45:42,626
Én is fáradt vagyok. Hogy tüntessem el
a szemem alatti sötét karikákat?

519
00:45:43,119 --> 00:45:44,818
Az egész a miatt a nő miatt van.

520
00:45:45,380 --> 00:45:48,147
De mikor jön Mr. Woo?

521
00:45:48,148 --> 00:45:50,940
Ja, tényleg. Hallottam,
hogy még nem jelentkezett.

522
00:45:50,941 --> 00:45:53,584
Ez a nő Amerikában
áruházban dolgozott.

523
00:45:53,585 --> 00:45:56,030
Biztos sok kapcsolata van.
Vagy az egész hazugság?

524
00:45:56,031 --> 00:46:00,115
Szégyen. Rávett bennünket,
hogy a semmiért robotoljunk.

525
00:46:00,116 --> 00:46:03,581
Jól tudom?
Milyen kínos.

526
00:46:36,954 --> 00:46:39,601
- Mi ez?
- Nem ismeri a sört?

527
00:46:42,682 --> 00:46:47,401
A jó sör oltja a szomjat,
különösen egy ilyen forró napon.

528
00:46:48,029 --> 00:46:51,134
- Nem tudja?
- Inni akar munkaidőben?

529
00:46:51,135 --> 00:46:54,090
Alkoholnak tartja a sört?
Akkor felejtse el.

530
00:46:57,786 --> 00:47:00,139
Rendben.
Hadd nyissam ki.

531
00:47:00,140 --> 00:47:02,209
Nekem is van kezem.

532
00:47:05,467 --> 00:47:08,369
- Miért ilyen modortalan?
- Hogy érti?

533
00:47:08,370 --> 00:47:13,352
Megvigasztalni jöttem,
és így viselkedik velem?

534
00:47:13,353 --> 00:47:15,267
Ön miért viselkedik így?

535
00:47:15,268 --> 00:47:19,225
" Egészségére", " Mindent bele"...
ezeket nem ismeri?

536
00:47:19,937 --> 00:47:22,886
- Persze, persze!
- Igen? Várjon!

537
00:47:26,265 --> 00:47:28,521
- Egészségére!
- Egészségére!

538
00:47:38,537 --> 00:47:40,072
Ne vegye le a szájáról.

539
00:47:40,815 --> 00:47:44,405
Egy hajtásra igya meg,
ahogy én.

540
00:47:45,540 --> 00:47:47,033
Mit csináljak?

541
00:47:48,294 --> 00:47:50,497
Nem hiszem,
hogy figyel rám.

542
00:47:51,708 --> 00:47:53,286
Mit akar,
mit csináljak?

543
00:47:53,287 --> 00:47:58,314
Egy hajtásra igya meg a sört,
ahogy én.

544
00:48:01,015 --> 00:48:03,722
Igya meg úgy,
jobban fogja érezni magát.

545
00:48:21,323 --> 00:48:23,888
Oké!
Erről beszéltem!

546
00:48:24,489 --> 00:48:26,138
Ez semmi.

547
00:48:29,419 --> 00:48:30,895
Nevetett.

548
00:48:34,109 --> 00:48:37,154
Nézzen rám.
Jóképű vagyok, ugye?

549
00:48:39,217 --> 00:48:41,457
Ne forduljon el,
nézzen rám.

550
00:48:41,980 --> 00:48:46,211
Az arcélem nem egy műalkotás?

551
00:48:49,299 --> 00:48:51,500
Látja? Jobban néz ki,
amikor nevet.

552
00:48:55,023 --> 00:48:58,656
Mi olyan különleges abban a márkában,
hogy éhen kell halnia?

553
00:48:58,657 --> 00:49:02,902
Mindannyian a megélhetésért hajtunk.
Ön nem így gondolja, Jang Dal Rae kisasszony?

554
00:49:09,383 --> 00:49:13,460
Hagyjuk a dolgokat, ahogy vannak.
"Hakuna Matata."

555
00:49:18,226 --> 00:49:21,069
Minden rendben lesz.
Nem kell aggódnia.

556
00:49:22,622 --> 00:49:24,003
Rendben.

557
00:49:29,898 --> 00:49:32,347
Ez a szellő valóban frissítő.

558
00:49:44,288 --> 00:49:48,804
Hmm...bocsásson meg...

559
00:49:50,803 --> 00:49:54,384
Csopvez, miért most jön?
Mr. Woo van vonalban.

560
00:49:58,068 --> 00:50:01,106
Halló?
Azalea menedzser beszél.

561
00:50:04,110 --> 00:50:05,524
Igen.

562
00:50:07,891 --> 00:50:11,760
Oké. Elkészítem az ütemtervet,
és jelentkezem.

563
00:50:15,667 --> 00:50:18,605
Halló?
Köszönöm!

564
00:50:20,017 --> 00:50:22,099
Mit mondott?
Jön?

565
00:50:22,100 --> 00:50:25,393
Igen. Azt mondta,
faxon küldi a napirendjét.

566
00:50:25,394 --> 00:50:28,538
- Ó, Istenem, nem hiszem el!
- Ez óriási!

567
00:50:28,539 --> 00:50:33,165
- Megcsináltuk!
- Nem tudom elhinni!

568
00:50:38,371 --> 00:50:39,845
Jött.

569
00:50:39,846 --> 00:50:41,947
Telefonhívás jött!

570
00:50:41,948 --> 00:50:45,766
Mr. Woo felhívott, hogy közölje,
jön a rendezvényünkre!

571
00:50:46,992 --> 00:50:48,382
Valóban?

572
00:50:49,288 --> 00:50:50,983
Éppen most beszéltem vele telefonon.

573
00:50:52,994 --> 00:50:56,251
Látja? Megmondtam,
hogy sikerülni fog.

574
00:51:10,241 --> 00:51:11,539
Hé, srácok,
nem igaz?

575
00:51:11,540 --> 00:51:15,758
Jang csoportvezetőnek köszönhetően, lehetőség nyílik arra,
hogy a világhírű

576
00:51:15,759 --> 00:51:20,034
Mr. Woo márka, Koreában először,
a mi áruházunk rangját emeli.

577
00:51:22,004 --> 00:51:25,690
Most mutassuk meg nekik,
hogy mi a kölcsönös függőség. Oké?

578
00:51:25,691 --> 00:51:27,322
- Oké!
- Igen, uram!

579
00:51:27,323 --> 00:51:29,874
Egy pillanat!
Ennyire boldog?

580
00:51:30,494 --> 00:51:32,773
Jobban belegondolva,
maguk meglehetősen testközelben voltak.

581
00:51:32,774 --> 00:51:34,082
És lazán beszélt vele.

582
00:51:34,868 --> 00:51:36,950
Ügyeljen arra,
hogy ne fecsegjen badarságokat.

583
00:51:37,407 --> 00:51:39,880
Csak véleményeztem,
hogy túl nyilvánvalóvá tesz dolgokat.

584
00:51:40,393 --> 00:51:44,451
Ja. A jóindulat vezérelt.
Jöjjenek az ülésterembe.

585
00:51:44,452 --> 00:51:46,168
Menjünk!

586
00:52:25,390 --> 00:52:26,960
Professzor úr, professzor!

587
00:52:26,960 --> 00:52:29,640
Kérem, adjon halasztást a jelentéshez.
Csak egy napot!

588
00:52:29,640 --> 00:52:31,080
- Szó sem lehet róla!
- Kérem!

589
00:52:31,080 --> 00:52:34,360
- Gondunk volt.
- Csak most az egyszer.

590
00:52:34,370 --> 00:52:37,750
- Ez az utolsó alkalom.
- Köszönöm!

591
00:52:37,750 --> 00:52:39,440
Uram!

592
00:52:46,980 --> 00:52:49,850
Hihetetlen.
Maga tényleg professzor.

593
00:52:55,390 --> 00:52:57,140
Úgy tesz,
mintha nem ismerne engem?

594
00:52:57,140 --> 00:53:00,520
Uram.
Uram!

595
00:53:01,220 --> 00:53:03,320
Azért, mert "uramnak" szólítom?

596
00:53:03,320 --> 00:53:06,300
Ah professzor.
Professzor!

597
00:53:06,300 --> 00:53:09,320
- Holnap feltétlenül adják be.
- Beadjuk. Köszönjük!

598
00:53:09,320 --> 00:53:11,260
Professzor!

599
00:53:14,360 --> 00:53:15,860
Professzor!

600
00:53:15,870 --> 00:53:17,590
Uram!

601
00:53:18,210 --> 00:53:20,610
- Professzor!
- Helló.

602
00:53:23,010 --> 00:53:24,520
Professzor!

603
00:53:37,470 --> 00:53:38,910
Mérges?

604
00:53:40,680 --> 00:53:42,030
Mi ez?

605
00:53:43,160 --> 00:53:45,110
Szellem vagyok?

606
00:53:50,190 --> 00:53:52,030
Mit akar?

607
00:53:52,570 --> 00:53:56,500
- Legyen udvariasabb!
- Mi...udvariasabb?

608
00:53:59,800 --> 00:54:02,250
Jól van, legyen.
Mi járatban van?

609
00:54:03,130 --> 00:54:05,030
Most olyan ember formája van.

610
00:54:05,030 --> 00:54:07,880
- Diák!
- Nem vagyok diák. A nevem Moo Hee.

611
00:54:08,690 --> 00:54:10,080
Park Moo Hee.

612
00:54:10,890 --> 00:54:13,840
Miért jött ide?

613
00:54:13,840 --> 00:54:15,420
Pénzre van szükségem.

614
00:54:16,980 --> 00:54:21,390
Pénz, készpénz, pénz!
Nem tudja, mi az a pénz?

615
00:54:22,420 --> 00:54:23,970
Pénz.

616
00:54:26,900 --> 00:54:28,360
Az én pénzem kell?

617
00:54:34,700 --> 00:54:36,130
Miért?

618
00:55:06,800 --> 00:55:11,740
Igen, ez most nagyon szép.
A vásárlókat vonzza ez a kék szín.

619
00:55:11,740 --> 00:55:16,770
Használjuk ezt a pontot, 
a kék vonal végén, fókuszpontként.

620
00:55:16,770 --> 00:55:21,240
Amikor az emberek bejönnek,
és mielőtt kimennek...

621
00:55:21,240 --> 00:55:23,560
Tartsunk egy perc szünetet.

622
00:55:25,620 --> 00:55:27,760
- Da Hae!
- Szia, Joon Soo!

623
00:55:51,360 --> 00:55:53,880
- Kérem, csatlakozzon hozzánk.
- Jó.

624
00:56:02,200 --> 00:56:05,050
Egyébként, Yoo csopvez 
micsoda egy nőcsábász.

625
00:56:05,050 --> 00:56:07,390
Nem is mondta,
hogy van barátnője.

626
00:56:08,850 --> 00:56:10,990
Sushi tekercsek vannak.
Jöjjön be enni.

627
00:56:10,990 --> 00:56:15,580
- Jó.
- Jöjjön, menjünk be együtt.

628
00:56:15,580 --> 00:56:17,380
Jöjjön gyorsan!

629
00:56:20,390 --> 00:56:22,490
Hú, de finomak lehetnek!

630
00:56:22,490 --> 00:56:29,180
Nagyon jól néz ki! Ezt meg kell ennem?
Minek néztek engem?

631
00:56:29,180 --> 00:56:32,760
- Miért nem mondotok valamit?
- Köszönd meg, hogy ehetsz.

632
00:56:33,660 --> 00:56:35,010
Nagyon köszönöm.

633
00:56:36,360 --> 00:56:38,560
Egyen. 
Jó étvágyat!

634
00:56:38,560 --> 00:56:40,500
Kóstolja meg,
Dal Rae kisasszony.

635
00:56:40,500 --> 00:56:42,570
Nem szeretem a sushit.

636
00:56:42,580 --> 00:56:45,860
Tényleg?
Nem tudtam.

637
00:56:47,010 --> 00:56:52,670
- Kér tekercset?
- Köszönöm, nem. Egyen nyugodtan.

638
00:56:54,220 --> 00:56:56,070
Ez nagyon finom.

639
00:56:56,070 --> 00:56:59,850
- Miért nem eszik tekercset? Nagyon finom.
- Valóban finom.

640
00:57:02,350 --> 00:57:03,970
Halló?

641
00:57:03,970 --> 00:57:07,540
Igazgató úr?
Nem, minden rendben.

642
00:57:07,540 --> 00:57:09,830
- Egyen, mielőtt elmegy.
- Folytassák nélkülem.

643
00:57:09,830 --> 00:57:11,480
Igen, mondja csak, uram.

644
00:57:11,480 --> 00:57:13,970
Ez annyira finom.

645
00:57:17,000 --> 00:57:19,720
Hogy tudta ilyen 
jól időzíteni a jövetelét?

646
00:57:19,720 --> 00:57:23,970
- Éppen rendelni akartunk valamit.
- Igaz.

647
00:57:23,970 --> 00:57:27,560
De nem sértődik meg,
ha megkérdezem, hogy mi a foglalkozása?

648
00:57:27,560 --> 00:57:30,410
- Orvos vagyok.
- Milyen osztályon?

649
00:57:30,410 --> 00:57:33,340
- Az ortopédián.
- Te jó ég! Melyik kórházban?

650
00:57:33,340 --> 00:57:35,070
Narin Egyetemi Kórházban.

651
00:57:35,070 --> 00:57:38,510
Anyukámnak ízületi fájdalmai vannak.
Mit tegyen?

652
00:57:38,510 --> 00:57:41,760
- Jöjjön hozzám.
- Akkor ingyen lesz?

653
00:57:42,390 --> 00:57:46,920
Csoportvezetőnk olyan sunyi. 
Hogy volt képes vakrandira menni, ilyen gyönyörű nő mellett?

654
00:57:46,920 --> 00:57:49,800
- Ő olyan csapodár.
- Jang Dal Rae!

655
00:57:52,940 --> 00:57:56,590
Szánna rám időt egy pillanatra?
Van itt valahol egy csendes hely?

656
00:58:13,360 --> 00:58:16,090
- Nem lesz baja Jang csoportvezetőnek?
- Ismerik egymást?

657
00:58:16,090 --> 00:58:17,930
Megfagyott a levegő.

658
00:58:20,780 --> 00:58:23,770
- Ez megfelel?
- Mindegy.

659
00:58:26,300 --> 00:58:28,010
Miről akar beszélni velem?

660
00:58:28,010 --> 00:58:31,210
Miért gondolja? 
Kihívtam, mert mondanom kell valamit.

661
00:58:32,380 --> 00:58:34,890
Azt kérdezte, 
miért vagyok bizonytalan.

662
00:58:36,200 --> 00:58:37,590
Igen.

663
00:58:37,590 --> 00:58:42,510
Mondjuk azt, hogy nem vagyok bizonytalan,
csak aggódom Joon Soo miatt.

664
00:58:43,690 --> 00:58:46,850
Ha ennyire aggódik,
beszélje meg Yoo úrral személyesen.

665
00:58:46,850 --> 00:58:48,250
Joon Soo...

666
00:58:49,150 --> 00:58:51,070
korábban egyszer megsérült.

667
00:58:51,070 --> 00:58:57,180
Volt egy lány a középiskolában, ahová jártunk.
Jang Gook volt a neve.

668
00:58:58,040 --> 00:58:59,980
Miért mondja el ezt nekem?

669
00:58:59,990 --> 00:59:05,600
Valahányszor magára nézek, Jan Gook jut eszembe.
Kurva volt.

670
00:59:07,350 --> 00:59:09,020
Mit mondott?

671
00:59:09,550 --> 00:59:12,930
Egy silány szerelmi történet volt.
Szeretné hallani?

672
00:59:14,840 --> 00:59:18,730
Nem, nem kell.
Ahogy mondta, silány történet volt.

673
00:59:20,000 --> 00:59:22,550
Hallottam, hogy Amerikába, 
vagy hova, menekült.

674
00:59:23,620 --> 00:59:25,600
Tudja, miért menekült el?

675
00:59:27,240 --> 00:59:29,640
Testével csábította el Joon Soo-t.

676
00:59:41,810 --> 00:59:43,330
Jang Dal Rae!

677
00:59:44,260 --> 00:59:46,210
Mit művel?

678
00:59:53,600 --> 01:00:04,190
DramaFever angol feliratát...
<b>Fordította: lintka
2021. augusztus 12-én</b>

679
01:00:08,290 --> 01:00:10,090
<i>Előzetes</i>

680
01:00:10,770 --> 01:00:12,990
Azt kérdezi, miért ütöttem meg őt?

681
01:00:12,990 --> 01:00:16,600
- Nem tudom, hogy Da Hae mit mondott önnek, de...
- Mikor csábítottalak el?

682
01:00:16,600 --> 01:00:19,450
A te nagyid a Dal Rae gombócok tulajdonosa.

683
01:00:19,450 --> 01:00:22,630
Akkor azt mondja, 
hogy átadható Ham Cho-nak?

684
01:00:22,630 --> 01:00:26,080
- Költsd el ezt a pénzt. Szólj, ha többre van szükséged.
- Nagymama!

685
01:00:26,080 --> 01:00:29,140
Dolgozik itt Joo Da Hae nevű orvos?

686
01:00:30,160 --> 01:00:34,020
Hé, kölyök! Ennek ellenére, 
miért kéne pénzt adnom neked?

687
01:00:34,020 --> 01:00:37,120
Hallgassa meg a dalomat, mielőtt dönt.
Így lesz igazságos.

688
01:00:37,120 --> 01:00:38,760
- Menjünk együtt.
- Hová?

689
01:00:38,760 --> 01:00:41,530
Kedvellek.
Azt mondtam, kedvellek.

