1
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
Wild Chives and Soy Bean Soup: 12 Years Promise

2
00:00:11,780 --> 00:00:15,140
<i>24. Rész</i>

3
00:00:28,170 --> 00:00:30,380
Ezek a termékek mind hamisítványok.

4
00:00:49,430 --> 00:00:52,000
Utat!
Álljanak el az utamból!

5
00:00:52,010 --> 00:00:54,090
Elnézést!

6
00:00:54,090 --> 00:00:56,160
Óvatosabb lehetne.

7
00:01:07,210 --> 00:01:08,710
Halló?

8
00:01:10,280 --> 00:01:12,200
Jolie, miért sírsz?

9
00:01:16,730 --> 00:01:18,780
Rendben, mindjárt megyek.

10
00:01:21,380 --> 00:01:22,870
Mi történt?

11
00:01:30,010 --> 00:01:31,420
Helló, csoportvezető!

12
00:01:31,420 --> 00:01:35,330
- Jang csoportvezető nem jött még be?
- Még nem.

13
00:01:35,930 --> 00:01:37,790
És nem is telefonált,
hogy mikor jön?

14
00:01:37,790 --> 00:01:41,790
Nem.
Azt mondják, ha nincs hír, az jó hír.

15
00:01:42,850 --> 00:01:45,450
Érthetetlen,
miért nincs még itt.

16
00:01:45,450 --> 00:01:49,250
Valószínű győzködi Mr. Woo-t.
A vállalat sorsa forog kockán.

17
00:01:49,790 --> 00:01:52,030
Legyen szíves,
találja meg.

18
00:01:52,040 --> 00:01:54,620
Nemrég felhívott, és azt mondta,
Dongdaemun-ba mennek.

19
00:01:54,620 --> 00:01:56,840
Miért mennek Dangdaemun-ba?

20
00:01:57,630 --> 00:02:01,140
Mr. Woo akart oda menni.

21
00:02:02,260 --> 00:02:06,130
De Jang csoportvezetőnek,
miért kell kísérnie?

22
00:02:06,970 --> 00:02:09,150
Ki másnak kéne kísérnie?

23
00:02:09,150 --> 00:02:12,040
- Én szívesen kísérem.
- Állj be a sorba.

24
00:02:20,370 --> 00:02:25,370
Divatkoncepció, különleges élet,
vagy mi a csuda.

25
00:02:25,370 --> 00:02:29,090
Ilyen késő este,
miért viszi el a piacra?

26
00:02:32,990 --> 00:02:36,040
<i>Jang Dal Rae, kérlek, hívj fel.</i>

27
00:02:50,440 --> 00:02:54,900
Még az SMS-em sem érdekel.
Mi a francot csináltok kettesben?

28
00:02:55,230 --> 00:02:57,510
Sajnálom,
hogy nem tudom hazakísérni.

29
00:02:57,510 --> 00:03:01,150
Ez most nem probléma.
Nyugodtan menjen be a kórházba.

30
00:03:01,150 --> 00:03:04,950
- Sajnálom, Jang Woo.
- Ha sajnálja, találkozzunk még.

31
00:03:35,980 --> 00:03:40,660
Il Sook! Il Sook, Il Sook, Il Sook!
Kérlek, ébredj!

32
00:03:42,200 --> 00:03:44,920
Doktor úr, mi történt?

33
00:03:44,920 --> 00:03:47,140
Az ilyen viselkedés nem segít a betegen.

34
00:03:47,150 --> 00:03:50,100
Kérem, nyugodjon meg
és legyen türelemmel.

35
00:03:55,500 --> 00:03:57,390
Il Sook!

36
00:03:57,970 --> 00:04:03,040
Il Sook, nem mehetsz így el!
Vigyél magaddal!

37
00:04:03,040 --> 00:04:07,960
Nénikém, nyugodjon meg.
Az orvos azt mondta, ő nincs súlyos állapotban.

38
00:04:07,960 --> 00:04:12,100
Anya, kérlek,
ébredj fel!

39
00:05:29,810 --> 00:05:34,300
- Istenkém! Il Sook, felébredtél?
- Anya!

40
00:05:34,300 --> 00:05:35,990
- Anya!
- Nagyi!

41
00:05:39,610 --> 00:05:41,180
Nagymama!

42
00:05:42,400 --> 00:05:44,420
Mi történt?

43
00:05:45,290 --> 00:05:47,800
Mi baja van?

44
00:05:48,530 --> 00:05:51,450
Az egész Jang Hoon miatt történt.

45
00:05:51,450 --> 00:05:54,350
Jang Hoon,
ezúttal mit tettél?

46
00:06:01,460 --> 00:06:05,000
Nagymama,
tényleg jól van?

47
00:06:05,000 --> 00:06:07,340
Bocsásson meg, nagyi!

48
00:06:07,340 --> 00:06:10,320
Nem lesz baj vele,
mivel magához tért.

49
00:06:10,320 --> 00:06:14,170
Il Sook, tényleg jól vagy?

50
00:06:14,170 --> 00:06:16,760
Mondj valamit,
ha jól érzed magad.

51
00:06:17,760 --> 00:06:21,080
Tényleg jól vagyok.

52
00:06:22,270 --> 00:06:26,730
Azt hittem, meghalsz.
Tíz évet öregedtem.

53
00:06:26,730 --> 00:06:31,100
Azt akarom, hogy rajtad kívül
mindenki más menjen el.

54
00:06:31,100 --> 00:06:34,000
Dal Rae, te is menj haza.

55
00:06:34,000 --> 00:06:36,500
Te is.

56
00:06:41,880 --> 00:06:43,260
Jó napot kívánok!

57
00:06:45,200 --> 00:06:47,910
Yeol Il Sook asszony,
jól érzi magát?

58
00:06:49,410 --> 00:06:51,680
A vizsgálati eredményei nem rosszak.

59
00:06:51,680 --> 00:06:54,520
De jó lenne,
ha néhány napig maradna.

60
00:06:54,520 --> 00:06:57,060
Úgy lesz,
ahogy ön mondja.

61
00:06:57,640 --> 00:06:59,550
Jó, akkor pihenjen.

62
00:08:35,180 --> 00:08:38,210
Bárcsak hallanám a hangodat, Joon Soo.

63
00:09:01,890 --> 00:09:04,730
Vedd fel a telefont, Jang Dal Rae.

64
00:09:32,540 --> 00:09:37,810
Hé, Yoo Joon Soo!
Vedd fel a telefont!

65
00:09:38,730 --> 00:09:40,890
Yoo Joon Soo!

66
00:10:10,590 --> 00:10:12,570
Mikor fogom
ezt az egészet elolvasni?

67
00:10:25,090 --> 00:10:27,100
Ezek készek, vidd el.

68
00:10:27,100 --> 00:10:29,460
Ha fáradt vagy,
csináld holnap.

69
00:10:31,200 --> 00:10:34,410
- Miért nem mész haza?
- A munkáddal törődj.

70
00:10:37,260 --> 00:10:39,280
Miért érzek alkoholszagot?

71
00:10:40,770 --> 00:10:42,820
Biztos ihatnékod van.
Azt hiszem.

72
00:10:42,820 --> 00:10:45,090
Ittál?

73
00:10:49,230 --> 00:10:52,550
Ez víz!
Tényleg ez víz!

74
00:10:52,550 --> 00:10:54,290
Ez soju.

75
00:10:56,750 --> 00:10:58,460
Ennyire nehéz?

76
00:10:58,460 --> 00:11:01,170
- Ha van értelme, hívd fel Joon Soo-t.
- Fogd be!

77
00:11:01,170 --> 00:11:02,990
Nem.
Majd én felhívom neked.

78
00:11:04,060 --> 00:11:05,470
Ne csináld!

79
00:11:05,470 --> 00:11:07,400
- Ne csináld! Add vissza!
- Engedj!

80
00:11:07,400 --> 00:11:08,510
Hagyd abba!

81
00:11:08,510 --> 00:11:11,640
Tudatnom kell vele,
hogy alkoholizálsz a kórházban!

82
00:11:11,640 --> 00:11:13,330
Ne csináld!

83
00:11:15,690 --> 00:11:21,420
24 éve kitartok melletted,
és könyörögtem neki, hogy hagyjon téged rendesen élni!

84
00:11:21,420 --> 00:11:24,210
Csinálj valamit,
hogy ne legyél boldogtalan!

85
00:11:24,210 --> 00:11:26,240
Fogd be!
Mondtam, hogy fogd be!

86
00:11:27,370 --> 00:11:32,050
Nem mondtam,
hogy utállak, mert a bátyádra emlékeztetsz?

87
00:11:32,640 --> 00:11:34,520
Menj a francba!

88
00:11:35,430 --> 00:11:39,160
Tovább tudsz lépni, ha eltűnök?

89
00:11:46,140 --> 00:11:49,080
Hú, a banya ittasan kezelte a betegeket?

90
00:11:49,080 --> 00:11:52,120
- Ki az a Yoo Joon Soo?
- Joon Sung bátyja.

91
00:11:53,950 --> 00:11:55,740
Ő a bátyja nője?

92
00:11:55,740 --> 00:11:57,750
Nem tudtad?

93
00:12:01,840 --> 00:12:04,740
Ez túl sok.

94
00:12:50,260 --> 00:12:52,840
Ilyen ötlettel kellett előállni?

95
00:12:53,390 --> 00:12:57,640
Miért ilyen ötlettel?
Egyedül ily módon lehetett Ham Cho-tól megszabadulni.

96
00:12:57,650 --> 00:12:59,990
"Szemet szemért,
fogat fogért."

97
00:12:59,990 --> 00:13:03,800
- Házasság, házasságért.
- Mégis, hogy vetemedhettél erre?

98
00:13:03,800 --> 00:13:05,770
Még szerencse,
hogy nagyinak nem történt baja.

99
00:13:05,770 --> 00:13:09,640
De hogyan viselnéd a terhét,
ha valami nagy baj érte volna?

100
00:13:10,560 --> 00:13:14,830
Nem történt semmi.
Anya, nézze a jó oldalát.

101
00:13:14,830 --> 00:13:19,430
Éppen ideje volt kórházba kerülnie,
hogy kivizsgáltassa magát.

102
00:13:19,430 --> 00:13:23,250
Az időseknek barátkozniuk kell
a kórház gondolatával, hogy sokáig éljenek.

103
00:13:23,250 --> 00:13:25,880
- Nem így van?
- Elég legyen, Jang Hoon!

104
00:13:28,110 --> 00:13:29,600
Szia, So Ra!

105
00:13:30,620 --> 00:13:32,010
A nagyim?

106
00:13:32,650 --> 00:13:35,890
Hé, leteszem.
Eljátszottad a szerepedet, de mostantól ne hívj!

107
00:13:38,850 --> 00:13:40,700
- Mi van?
- Megérdemelted.

108
00:13:40,700 --> 00:13:42,320
Ki az a lány,
akivel beszéltél?

109
00:13:43,490 --> 00:13:46,980
Csak így tudtam nagyanyámat
feladásra kényszeríteni.

110
00:13:47,940 --> 00:13:51,840
- Nagyi egy ijesztő ember, ő...
- Fejezzétek be!

111
00:14:07,710 --> 00:14:10,020
Kell valami?

112
00:14:11,320 --> 00:14:14,220
Tudom, hogy fáradt vagy.
Menj aludni.

113
00:14:17,560 --> 00:14:21,860
Tudod mit, Il Sook,
most már éljünk nyugalomban.

114
00:14:23,040 --> 00:14:26,710
- Mi van Ham Cho-val?
- Miatta se aggódj.

115
00:14:26,710 --> 00:14:32,380
Ha történik veled valami,
a pénz és minden más, értelmetlenné válik.

116
00:14:32,380 --> 00:14:35,710
Fel kell adnom Ham Cho érdekében, igaz?

117
00:14:35,710 --> 00:14:38,950
Egyértelmű!
Ez természetes!

118
00:14:38,950 --> 00:14:40,270
Korábban mondtam ezt neked.

119
00:14:40,700 --> 00:14:44,810
Az hogy Ham Cho-nak nincs rokona,
nem jelenti azt, hogy nekünk szenteli magát.

120
00:14:44,990 --> 00:14:48,990
Nem gondolhatod, hogy minden feltétel nélkül
hű lenne a családunkhoz.

121
00:14:49,570 --> 00:14:51,860
Az egész csak a te ötleted volt.

122
00:14:53,370 --> 00:14:56,090
Túl önző elképzelés.

123
00:14:56,090 --> 00:15:01,090
A legfontosabbra, Ham Cho érzéseire,
miért nem gondoltál?

124
00:15:01,090 --> 00:15:03,260
Pedig azt mondtad,
nagyon szereted őt.

125
00:15:04,600 --> 00:15:08,370
Rendben, felfogtam.
Megértettem, tehát fejezd be.

126
00:15:08,910 --> 00:15:10,940
Pihenni akarok.

127
00:15:11,740 --> 00:15:13,430
Pihenjünk.

128
00:15:14,550 --> 00:15:18,910
Elég hosszú volt a mai nap.

129
00:15:57,040 --> 00:16:01,240
Mi van? Elment.
Elmenekült.

130
00:16:03,370 --> 00:16:06,980
Nagyi állapota nem is érdekli?

131
00:16:07,780 --> 00:16:09,510
Szívtelen perszóna.

132
00:16:31,870 --> 00:16:35,080
Jó reggelt mindenkinek!
Jól aludtak?

133
00:16:35,660 --> 00:16:39,590
Jang Hoon, nem vagy túl vidám,
amikor a nagyi kórházban van?

134
00:16:39,600 --> 00:16:43,770
Úgy gondolod? Valójában azért van jó kedvem,
mert Ham Cho nincs itt.

135
00:16:43,770 --> 00:16:47,050
Be kell vinnem Jolie reggelijét. Nem érek rá.
Siess enni és menj dolgozni.

136
00:16:47,050 --> 00:16:48,720
Igenis!

137
00:16:52,150 --> 00:16:54,390
Mire vársz?
Igyekezz enni és menj dolgozni.

138
00:16:54,390 --> 00:16:55,920
Jó.

139
00:17:22,340 --> 00:17:26,590
Csókolom, anyu! Tud hozni nekem
néhány tiszta ruhát és fehérneműt?

140
00:17:28,180 --> 00:17:31,480
Folyamatosan éjjel dolgozom,
ezért nincs időm hazamenni.

141
00:17:32,730 --> 00:17:35,370
Te jó ég!
Mi ez az egész?

142
00:17:35,380 --> 00:17:40,190
Nos, úgyis rájönne,
hogy gombóc üzletben utazom.

143
00:17:40,190 --> 00:17:43,480
Gombóc?

144
00:17:43,480 --> 00:17:47,660
Ó, én azt hittem,
építőipari vállalkozása van.

145
00:17:48,930 --> 00:17:51,450
Igazából én tudok főzni.

146
00:17:52,380 --> 00:17:55,100
Ha megnősül,
felesége boldog lesz...

147
00:17:56,890 --> 00:17:59,910
De miért hozott ilyen sokat?

148
00:18:00,430 --> 00:18:05,260
Jó étvágyat kívánok hozzá.
Hálás vagyok a múltkoriért.

149
00:18:07,530 --> 00:18:10,380
- Ez minden?
- Dehogy.

150
00:18:10,900 --> 00:18:12,820
Hivatalosan meghívom az otthonomba.

151
00:18:12,820 --> 00:18:15,300
De most dolgom van.

152
00:18:16,080 --> 00:18:18,390
Nincs ideje kezelésre?

153
00:18:18,500 --> 00:18:20,940
Majd felhívom.

154
00:18:20,940 --> 00:18:23,450
- Rendben. Viszontlátásra!
- Viszlát!

155
00:18:23,450 --> 00:18:25,920
- Jól fog esni a gombóc.
- Örülök.

156
00:18:27,660 --> 00:18:30,480
- Még találkozunk.
- Igen, viszlát!

157
00:18:33,580 --> 00:18:36,920
Küldhetett volna valakit,
miért maga hozta.

158
00:18:40,340 --> 00:18:43,600
Adok belőle Bum Sook-nak.
Bum Sook, Bum Sook.

159
00:18:45,900 --> 00:18:51,390
<i>Ennek ellenére, mivel Da Hae nem illik hozzá,
nem kéne ejtenie?</i>

160
00:18:51,390 --> 00:18:54,560
<i>Nem illik?
Mi az, hogy nem illik?</i>

161
00:18:55,560 --> 00:18:58,640
<i>- Neki volt egy gyereke.
- Hé!</i>

162
00:19:03,660 --> 00:19:07,360
Kíváncsi vagyok,
Bum Sook fogadja-e a hívásomat.

163
00:19:08,090 --> 00:19:10,640
Félelmetes, ha mérges.

164
00:19:21,100 --> 00:19:24,500
Mi ez?
Ilyenkor soha nem hívott.

165
00:19:25,620 --> 00:19:28,230
Talán megtudta,
hogy férje az országban van?

166
00:19:29,330 --> 00:19:31,090
Nyugalom, nyugi!

167
00:19:32,960 --> 00:19:34,630
Szia, Young Hee!

168
00:19:35,240 --> 00:19:38,250
Barátnőm, haragszol még rám?

169
00:19:38,250 --> 00:19:40,450
Nem.
Jó úton járok megtalálni a helyemet.

170
00:19:40,450 --> 00:19:43,620
Aznap kissé kemény voltam.

171
00:19:43,620 --> 00:19:46,940
Amikor Da Hae eltűnt,
nem tudtam épp ésszel gondolkodni.

172
00:19:46,940 --> 00:19:51,460
- Bocsáss meg, Bum Sook.
- Nos, mi mást tehetek?

173
00:19:52,200 --> 00:19:57,420
Da Hae szenvedett Joon Soo miatt.
Tehát meg kell, hogy értselek téged.

174
00:19:59,780 --> 00:20:01,820
Hol vagy?
Úgy tűnik, nem otthon vagy.

175
00:20:01,820 --> 00:20:04,200
A kórházban vagyok.
Hoztam néhány ruhát Joon Sung-nak.

176
00:20:04,790 --> 00:20:08,650
Óriási!
Visszafelé nézz be hozzám, az üzletembe.

177
00:20:11,560 --> 00:20:13,090
Rendben.

178
00:20:15,270 --> 00:20:19,320
Mialatt nála leszek,
tartsam csukva a számat Chul Soo-val kapcsolatban?

179
00:20:19,810 --> 00:20:22,200
Megígértem, hogy nem beszélek?
Mit tegyek?

180
00:20:27,790 --> 00:20:31,430
<i>Da Hae doktornőt iváson kapta rajta
az igazgató a vizsgáló szobában!</i>

181
00:20:32,110 --> 00:20:36,920
A munka közbeni italozás
fegyelmit von maga után. Tudta?

182
00:20:38,660 --> 00:20:41,350
Szemet hunytam a hiányzás miatt.

183
00:20:41,350 --> 00:20:43,350
De továbbra is
csalódást okoz nekem...

184
00:20:43,350 --> 00:20:45,350
ezért jó ideig ne kerüljön a szemem elé!

185
00:20:45,350 --> 00:20:50,040
A kórház közelébe se jöjjön, amíg nem hívom.
Takarodjon!

186
00:21:03,430 --> 00:21:04,870
Főnök!

187
00:21:10,450 --> 00:21:12,470
Hé, Joon Sung!
Song doktor keres téged.

188
00:21:12,470 --> 00:21:14,160
Később.
Később, rendben?

189
00:21:20,920 --> 00:21:22,360
Da Hae?

190
00:21:23,710 --> 00:21:27,580
- Ó, Joon Sung! Hova szaladsz?
- Anyu!

191
00:21:41,960 --> 00:21:43,320
Mi a baj?

192
00:21:44,700 --> 00:21:46,390
Lehet, hogy nem ő az.

193
00:21:46,390 --> 00:21:47,850
Anyu!

194
00:21:48,570 --> 00:21:50,430
Igaz is.
Tessék.

195
00:21:51,070 --> 00:21:55,610
Ételt is pakoltam. Hol az irodád?
Szeretném látni a fiamat enni.

196
00:21:55,610 --> 00:21:57,420
Erre most nincs lehetőség.

197
00:21:57,420 --> 00:21:59,640
Miért?
Történt valami?

198
00:22:01,260 --> 00:22:03,010
Mi van Da Hae-val?

199
00:22:03,550 --> 00:22:06,830
Semmi. Ne beszéljen róla
az anyukájának.

200
00:22:06,830 --> 00:22:09,830
- Történt valami?
- Ne foglalkozzon ezzel.

201
00:22:14,240 --> 00:22:16,770
Menjünk, anyu.
Arra.

202
00:22:22,820 --> 00:22:24,790
Miért öltözik át a ruhájába?

203
00:22:24,800 --> 00:22:27,360
Azt mondták, nincs semmi baja,
így hát hazamehet.

204
00:22:27,360 --> 00:22:30,650
Ennek ellenére, miért nem pihen
itt néhány napig?

205
00:22:30,650 --> 00:22:34,930
Nincs szükségem erre, mivel tágas otthonom van.
Menjünk haza.

206
00:22:39,570 --> 00:22:42,580
Jang csoportvezető keményen dolgozik.
Mi a baj, igazgató úr?

207
00:22:42,580 --> 00:22:46,190
Keményen dolgozni és sikeresnek lenni,
egy és ugyanaz?

208
00:22:47,240 --> 00:22:49,060
Maga tudja,
miről beszélek.

209
00:22:49,060 --> 00:22:52,460
Szívesen aktivizálná magát a projektben?

210
00:22:53,480 --> 00:22:56,460
Magának is szüksége van előléptetésre.

211
00:22:58,110 --> 00:23:00,710
Ezt nem szabadna ön előtt mondanom, uram,
de...

212
00:23:01,220 --> 00:23:03,060
Hallottam egy s mást.

213
00:23:03,060 --> 00:23:09,000
Azokat az embereket, akik másokat taposva törtetnek felfelé,
a lefelé vezető úton megalázzák.

214
00:23:09,960 --> 00:23:14,210
Inkább engem tapossanak,
mintsem én lépjek Jang csoportvezetőre.

215
00:23:14,510 --> 00:23:16,920
Nem szabadna így gondolkodnia.

216
00:23:16,920 --> 00:23:20,320
A HK jövője érdekében,
maguknak együtt kell dolgozni.

217
00:23:20,320 --> 00:23:24,620
Csak azt akarom mondani,
hogy tegyen valamit.

218
00:23:27,180 --> 00:23:31,430
Hallottam, hogy ön és Mr. Woo ismerik egymást.

219
00:23:32,530 --> 00:23:37,680
Nem igazán.
Csak kereszteztük egymás útját anno.

220
00:23:37,680 --> 00:23:42,050
Akkor menjen el vele inni,
hogy jobban meggyőzhesse.

221
00:23:42,730 --> 00:23:46,490
Felháborít,
hogy nem tudok szerződést kötni vele.

222
00:23:58,780 --> 00:24:00,810
Nagyon jó!

223
00:24:06,930 --> 00:24:10,040
Nézzen a kamerába,
és mosolyogjon.

224
00:24:13,390 --> 00:24:16,360
Elnézést!
Egy pillanat türelmet.

225
00:24:23,800 --> 00:24:25,980
- Halló?
- Helló, én vagyok.

226
00:24:26,740 --> 00:24:28,110
Tudom.

227
00:24:28,120 --> 00:24:30,070
Igyunk egyet.

228
00:24:30,610 --> 00:24:32,110
Nem akarok.

229
00:24:32,110 --> 00:24:36,670
Jang Woo, alias Mr. Woo!
Mi csak dolgoznánk.

230
00:24:37,500 --> 00:24:40,310
Küldd ide Jang Dal Rae-t.
Ő a felelős személy.

231
00:24:40,950 --> 00:24:44,980
Mi van veled?
Miért ragaszkodsz Jang csoportvezetőhöz?

232
00:24:46,620 --> 00:24:50,350
Miért? Kíváncsi vagy,
mit csináltunk tegnap egész nap?

233
00:24:51,030 --> 00:24:52,800
Ezért hívtál, igaz?

234
00:24:58,540 --> 00:25:01,420
Gyerünk!
Folytassuk!

235
00:25:05,080 --> 00:25:06,530
Halló?

236
00:25:08,570 --> 00:25:12,630
Te kis seggfej!
Biztos szándékosan bosszantasz.

237
00:25:13,200 --> 00:25:16,210
Ez a gazember kicsit sem változott?

238
00:25:28,100 --> 00:25:29,740
Ide!

239
00:25:33,180 --> 00:25:34,660
Egy pillanat!

240
00:25:36,900 --> 00:25:38,290
Ülj le oda.

241
00:25:40,260 --> 00:25:43,370
- Hogy van a nagymamád?
- Jól van.

242
00:25:44,670 --> 00:25:46,530
Micsoda megkönnyebbülés!

243
00:25:47,310 --> 00:25:49,020
Megvárjalak?

244
00:25:51,240 --> 00:25:52,770
Öt percig tart az egész.

245
00:25:54,160 --> 00:25:56,180
- Folytassuk!
- Rendben.

246
00:25:57,750 --> 00:26:01,050
Öt percen belül fejezzük be.
Ennyi időm van.

247
00:26:02,640 --> 00:26:04,670
- Akkor kezdjük!
- Rendben.

248
00:26:06,830 --> 00:26:09,370
Jó.

249
00:26:13,000 --> 00:26:15,570
Hú, de nagyon jó!
Remek!

250
00:26:38,160 --> 00:26:40,600
Asszonyom, jól van?

251
00:26:40,600 --> 00:26:43,070
- Il Sook, óvatosan!
- Pihennie kell.

252
00:26:46,150 --> 00:26:48,400
- Parkolja le az autót.
- Igen, hölgyem.

253
00:26:50,430 --> 00:26:51,850
Jól van?

254
00:27:04,900 --> 00:27:08,400
Hé, hamarosan megkapjátok.

255
00:27:09,700 --> 00:27:14,900
El kell kapnom azt a szemetet,
és el kell pusztítanom. Érthető?

256
00:27:21,400 --> 00:27:27,200
El tudom kapni. El kell kapnom.
Bármi történjék, Lee Joo Ho.

257
00:27:29,360 --> 00:27:34,490
Egy, két, há, négy,
öt, hat, hét, most magasabbra!

258
00:27:34,490 --> 00:27:40,580
Egy, két, há, négy, öt, hat, hét, nyolc,
és üssék a hátsójukat!

259
00:27:40,580 --> 00:27:44,420
Három, négy, öt, hat, hét,
és üssék a gyomrukat!

260
00:27:44,420 --> 00:27:48,900
Kettő, három, négy, öt, hat, hét, nyolc,
és még egyszer!

261
00:27:52,890 --> 00:27:55,100
Miért nem látom Ham Cho-t?

262
00:27:55,100 --> 00:27:57,810
Istenkém, még a bolhák is félnek.

263
00:27:57,820 --> 00:28:00,950
Biztos szégyell jönni,
mert miatta lettél rosszul.

264
00:28:04,080 --> 00:28:06,340
- Szólok neki, idehívom!
- Felejtsd el!

265
00:28:06,340 --> 00:28:08,710
Szeretném, ha megnyugodna.

266
00:28:20,570 --> 00:28:21,940
Olyan fáradt vagyok.

267
00:28:30,260 --> 00:28:31,770
Hú, de büdös!

268
00:28:31,780 --> 00:28:34,030
Nem mosta ki.

269
00:28:34,590 --> 00:28:36,600
Ham Cho, erről megfeledkeztél.

270
00:28:40,810 --> 00:28:42,700
Ó, igaz,
Ham Cho elment.

271
00:29:25,490 --> 00:29:28,340
- Elzavartad őt?
- Nem, nem tettem.

272
00:29:28,340 --> 00:29:31,390
Amikor tegnap visszaértem a kórházból,
ő már nem volt itt, elment.

273
00:29:31,390 --> 00:29:34,290
Valóban?
Tehát szó nélkül elment.

274
00:29:34,300 --> 00:29:37,940
Tudom, hogy elégedetlen Jang Hoon-nal.

275
00:29:37,950 --> 00:29:41,650
De ő akár jó, akár rossz,
nem tehetek semmit.

276
00:29:42,840 --> 00:29:46,370
Miért ne értenélek meg?
Én is anya vagyok.

277
00:29:46,370 --> 00:29:52,740
Mit tehetek? Jang Hoon a szeretett fiam,
és a maga unokája.

278
00:29:52,750 --> 00:29:55,550
Kérem, bocsásson meg neki.

279
00:29:59,830 --> 00:30:02,350
Hibáztam, anya.

280
00:30:02,350 --> 00:30:07,100
Ha tudom, hogy így elmegy,
készítettem volna neki ajándékot emlékbe.

281
00:30:07,100 --> 00:30:10,590
Jól van.
Meglátom, mit tehetek.

282
00:30:11,340 --> 00:30:13,100
Ne tegyél semmit.

283
00:30:13,100 --> 00:30:16,240
Ez a gyerek nem akar tőlünk semmit.

284
00:30:16,240 --> 00:30:19,880
Ne bántsd meg önérzetében.

285
00:30:39,180 --> 00:30:40,840
Uram!

286
00:30:42,480 --> 00:30:44,100
Uram!

287
00:30:44,660 --> 00:30:46,600
Uram!

288
00:30:56,240 --> 00:30:57,510
Mi...Mi van?

289
00:31:07,710 --> 00:31:09,550
Mióta vártál rám?

290
00:31:09,550 --> 00:31:11,890
- Régóta.
- Miért?

291
00:31:11,890 --> 00:31:13,540
Átvert engem.

292
00:31:14,770 --> 00:31:18,120
Nem érdekes. A lényegre térek.
Adjon pénzt.

293
00:31:21,230 --> 00:31:22,890
Nevetséges!

294
00:31:22,890 --> 00:31:27,900
Figyelj, Moo Hee!
Nem tudom, miért adjak pénzt neked...

295
00:31:27,900 --> 00:31:30,740
de ha pénzt akarsz,
akkor tenned kell érte valamit...

296
00:31:30,740 --> 00:31:33,650
Tennem kell?
Akkor hallgassa meg az énekemet.

297
00:31:34,930 --> 00:31:36,280
Itt?

298
00:31:37,590 --> 00:31:39,070
Miért ne?

299
00:31:40,470 --> 00:31:42,850
Nem.
Ez a hely nem alkalmas arra...

300
00:31:54,030 --> 00:31:58,090
<i>Nézd a szép lábamat.
Mini szoknyában vagyok.</i>

301
00:31:58,090 --> 00:32:00,740
<i>Ne tartsd vissza kíváncsiságodat.</i>

302
00:32:05,300 --> 00:32:08,070
<i>Ne szégyenlősködj.</i>

303
00:32:09,340 --> 00:32:11,440
<i>Ne takard el a szemed.</i>

304
00:32:11,440 --> 00:32:15,860
<i>Engedd el a karomat és ölelj meg.
Többé ne aggódj.</i>

305
00:32:20,640 --> 00:32:24,530
<i>Gyere és vedd el a szívemet.</i>

306
00:32:34,540 --> 00:32:38,920
- Hé, szedje össze magát!
- Hé, jobban teszed, ha nem beszélsz így velem!

307
00:32:38,920 --> 00:32:40,730
- Te csak gyerek vagy.
- Miért nevet?

308
00:32:42,080 --> 00:32:46,250
Elnézést, hogy nevetek,
de bajban leszel, ha folyton viccelsz.

309
00:32:46,810 --> 00:32:48,170
Rajta!

310
00:32:49,050 --> 00:32:52,220
Megígérte, hogy ad pénzt, ha énekelek.
Ide a pénzt!

311
00:32:53,950 --> 00:32:56,560
Mit csinálsz a pénzzel,
ha kapsz tőlem?

312
00:32:56,560 --> 00:33:01,220
Mondtam már, hogy meghallgatásra megyek!
Gitár kell hozzá. Azt kell vennem.

313
00:33:02,220 --> 00:33:04,310
Gitározni is tudsz?

314
00:33:05,460 --> 00:33:07,230
Ad pénzt, vagy nem ad?

315
00:33:10,130 --> 00:33:12,650
Mi a csudáért akarsz énekes lenni?

316
00:33:16,790 --> 00:33:18,330
Apukám miatt.

317
00:33:18,330 --> 00:33:22,270
Megígértem apunak, ha törik, ha szakad,
énekes leszek.

318
00:33:27,530 --> 00:33:30,050
Jól van.
Veszek neked gitárt.

319
00:33:30,050 --> 00:33:32,260
- Menjünk és vegyük meg most.
- Majd máskor.

320
00:33:35,980 --> 00:33:37,640
Adja meg a számát.

321
00:33:38,650 --> 00:33:41,610
Ha megint felültet,
azon a napon meghal.

322
00:33:41,610 --> 00:33:45,220
Megveszem neked a gitárt,
de egyet ígérj meg.

323
00:33:46,940 --> 00:33:50,760
Mostantól ne kerüld az iskolát.
Megértetted?

324
00:33:52,010 --> 00:33:55,750
Jól van, jól van!
Suli után vásároljunk.

325
00:33:57,190 --> 00:33:59,410
- Adja meg a számát!
- Nem akarom.

326
00:34:00,870 --> 00:34:02,540
Adja meg a számát!

327
00:34:13,980 --> 00:34:15,840
Bum Sook!

328
00:34:16,530 --> 00:34:19,230
Meleg van, igaz?
Két jeges teát!

329
00:34:19,230 --> 00:34:21,330
- Nem szeretem a hideget.
- Mégse kérek!

330
00:34:21,910 --> 00:34:26,810
Bum Sook, ha már itt vagy, csináltass egy kezelést.
Nem valami szép a bőröd.

331
00:34:27,510 --> 00:34:31,360
Felejtsd el!
Nincs jelentősége.

332
00:34:32,570 --> 00:34:35,730
Ez van.
Egyébként, jól megy?

333
00:34:35,740 --> 00:34:38,750
- Mi megy jól?
- A válás.

334
00:34:39,690 --> 00:34:43,400
- Nem hívott az ügyvéd?
- Nem.

335
00:34:44,430 --> 00:34:48,080
Furcsa. Az országba érkezésről
tudomásának kellene lennie.

336
00:34:48,080 --> 00:34:49,910
Mi?

337
00:34:49,910 --> 00:34:53,650
Nos, Chul Soo...

338
00:34:54,980 --> 00:34:58,300
Üdvözlöm, asszonyom! Meleg van, ugye?
Erre tessék!

339
00:35:03,690 --> 00:35:05,800
Mit mondtál az előbb?

340
00:35:05,800 --> 00:35:12,720
Szóval, emlékszel,
hogyan szökött el Chul Soo a vietnami nővel.

341
00:35:13,550 --> 00:35:16,320
Ez most hogy jutott eszedbe?

342
00:35:16,890 --> 00:35:19,180
Mit gondolsz,
van gyerekük?

343
00:35:19,180 --> 00:35:20,950
Mi?

344
00:35:20,950 --> 00:35:23,790
Nem vált el tőled,
és mondjuk van egy gyereke.

345
00:35:23,790 --> 00:35:26,950
Akkor az azt jelenti,
hogy az a gyermek a tiéd is?

346
00:35:26,950 --> 00:35:28,380
Miről beszélsz?

347
00:35:28,380 --> 00:35:32,180
Bum Sook, csak mert te mondod,
nem jelenti azt, hogy ennek van értelme.

348
00:35:32,180 --> 00:35:35,980
Próbálj belegondolni.
Tegyük fel, hogy Joo Chul Soo teljesen csődbe ment.

349
00:35:35,980 --> 00:35:37,280
Szóval most szegény.

350
00:35:37,400 --> 00:35:41,700
Ez nem azt eredményezi,
hogy tartásdíjat kell fizetned neki, hogy véglegesítsd a válást?

351
00:35:42,770 --> 00:35:46,760
Ezt a szépségszalont
Chul Soo végkielégítéséből nyitottad.

352
00:35:46,760 --> 00:35:48,720
Az a pénz fontos volt a kezdéshez.

353
00:35:48,720 --> 00:35:51,290
Ki adta a pénzt,
és ki tett sikeressé?

354
00:35:51,860 --> 00:35:53,230
Pyung Bum Sook!

355
00:35:53,920 --> 00:35:56,940
Hogy viselkedsz?
Befektettem a pénzt?

356
00:35:56,940 --> 00:35:59,800
Esküszöm, megőrülök!
Tudod, mennyit ér ez az üzlet...

357
00:36:00,160 --> 00:36:04,410
Hé, mi van veled?
Miért beszélsz ilyeneket?

358
00:36:04,410 --> 00:36:06,450
- Nagyon zaklatott vagyok.
- Hé!

359
00:36:06,450 --> 00:36:09,870
A múltkor bocsánatot kértem azért,
amit Joon Soo ellen mondtam.

360
00:36:09,870 --> 00:36:13,620
Nem gondolod, hogy aljas dolog
így a lelkembe gázolni?

361
00:36:13,620 --> 00:36:16,520
- Hé!
- Se Min hozott nekem gombócot.

362
00:36:16,520 --> 00:36:21,110
- És gondoltam rád...
- Nem tudtad, hogy én és a gombóc hadilábon állunk egymással?

363
00:36:21,110 --> 00:36:25,610
Nem, nem tudtam. De ma rájöttem,
hogy mi is hadilábon állunk egymással.

364
00:36:25,610 --> 00:36:29,280
Hogy bánhatsz így velem?

365
00:36:29,280 --> 00:36:32,670
Ne keserítsen el,
inkább gondolkozz reálisan.

366
00:36:32,670 --> 00:36:35,630
Nem akarok rá gondolni!
Miért vagy ilyen?

367
00:36:35,630 --> 00:36:37,870
Joo Chul Soo Koreában van!

368
00:36:40,990 --> 00:36:42,200
Mi?

369
00:36:42,200 --> 00:36:45,270
Da Hae apja Dél-Koreában van.

370
00:36:47,110 --> 00:36:49,940
Miről beszélsz?
Honnan tudod?

371
00:36:51,870 --> 00:36:53,350
Láttad őt?

372
00:36:56,290 --> 00:36:57,690
Hol?

373
00:36:58,950 --> 00:37:01,270
Hol láttad azt az embert?

374
00:37:03,470 --> 00:37:05,520
Az utcán találkoztam vele.

375
00:37:05,520 --> 00:37:07,830
Melyik utcában?

376
00:37:08,520 --> 00:37:11,610
Hol láttad azt
az istenverte embert?

377
00:37:11,610 --> 00:37:15,330
- Young Hee, nem tudom!
- Azt mondtad, láttad.

378
00:37:15,330 --> 00:37:17,810
Csak láttam egy férfit,
aki hasonlított rá.

379
00:37:17,810 --> 00:37:21,400
Nézz utána te magad.
Kérdezd meg az ügyvédedet!

380
00:37:27,730 --> 00:37:32,880
Joo Chul Soo...
Joo Chul Soo Koreában van?

381
00:37:37,050 --> 00:37:41,830
Nem kellett volna idejönnöm!
Hatalmas bajt csináltam. Hatalmas bajt!

382
00:37:45,390 --> 00:37:46,890
Menjünk.

383
00:37:46,890 --> 00:37:49,260
- Mi megyünk.
- Menjetek haza.

384
00:37:49,260 --> 00:37:51,940
Ne köszönjetek, induljatok.
Jó, menjetek haza.

385
00:37:51,940 --> 00:37:53,750
- Holnap találkozunk.
- Viszlát, holnap!

386
00:37:53,750 --> 00:37:55,110
Menjünk!

387
00:38:06,570 --> 00:38:09,890
Azt hiszi, Jang csoportvezető bejön,
ha magányosan itt üldögél?

388
00:38:09,890 --> 00:38:11,350
Mi?

389
00:38:11,350 --> 00:38:15,070
Egész nap őt várta.

390
00:38:15,950 --> 00:38:18,710
- Menjen haza.
- Az üzeneteire sem válaszolt?

391
00:38:20,100 --> 00:38:22,430
Biztos nehéz meggyőzni Mr. Woo-t.

392
00:38:22,440 --> 00:38:26,060
Ilyen esetben nem kéne jó benyomást tenni rá,
és segíteni a kolléganőnek?

393
00:38:26,700 --> 00:38:29,960
Miben segítsek neki?
Nem tehetek semmit, ha nem jön be.

394
00:38:29,970 --> 00:38:35,010
Jang csoportvezető nehéz helyzetben van.
Ez az első projektje.

395
00:38:35,010 --> 00:38:37,370
Ha belebukik, ön szerint,
az igazgató békén hagyja?

396
00:38:37,370 --> 00:38:38,580
Azt hiszi,
én ezt nem tudom?

397
00:38:38,580 --> 00:38:41,180
Ha tudja,
vétek nem tenni ellene.

398
00:38:41,180 --> 00:38:44,930
Hagyja abba a bosszantást,
menjen haza!

399
00:38:44,930 --> 00:38:46,420
Milyen idegesítő!

400
00:38:46,420 --> 00:38:50,950
Ha a férfi viszonzást vár a szerelemre,
a szövegelés helyett cselekedjen.

401
00:38:50,950 --> 00:38:53,450
Ha ilyen jó ebben,
miért van még mindig egyedül?

402
00:38:55,020 --> 00:38:56,700
A randevú csak fantázia.

403
00:38:56,700 --> 00:38:59,640
Túl jól ismerem a realitást.
Ezért nem tudok randevúzni.

404
00:38:59,640 --> 00:39:04,440
Biztos sokat beszél.
Én sem maradok itt tovább.

405
00:39:04,440 --> 00:39:07,080
Csoportvezető!
Csoportvezető!

406
00:39:07,620 --> 00:39:09,190
Mit szólna egy italhoz?

407
00:39:21,190 --> 00:39:25,420
<i>Elkísérem őt a szállodába,
és azonnal jelentek az igazgatónak.</i>

408
00:39:28,450 --> 00:39:31,630
Dal Rae szolgája, vagy titkára neki?

409
00:39:32,310 --> 00:39:34,260
Micsoda egy seggfej.

410
00:39:50,440 --> 00:39:53,250
- Jó pihenést!
- Gyere be egy pillanatra.

411
00:39:53,250 --> 00:39:54,780
Mutatni akarok neked valamit.

412
00:40:01,270 --> 00:40:05,320
Amikor sürgős volt, bekopogtál.
Már nem sürget semmi?

413
00:40:33,070 --> 00:40:34,810
Mi az?

414
00:40:45,750 --> 00:40:47,210
Yoo csoportvezető!

415
00:40:48,580 --> 00:40:49,820
Várj!

416
00:40:50,760 --> 00:40:52,290
Jang Woo!

417
00:40:58,350 --> 00:41:00,210
Mit művelsz?

418
00:41:01,390 --> 00:41:05,420
Azt mondják, a régi szokásokat nehéz megváltoztatni.
Ugyanolyan bunkó vagy, Jang Woo!

419
00:41:15,910 --> 00:41:18,080
Elég legyen, Joon Soo!

420
00:41:48,980 --> 00:41:52,470
Ittál?
Valami zűr van a fejedben?

421
00:41:54,960 --> 00:41:58,730
Komolyan, mi van veled?
El akarod rontani a dolgokat?

422
00:42:31,950 --> 00:42:34,590
Ne fojtsd belém a szót.
Beszéljünk!

423
00:42:39,070 --> 00:42:41,900
Egész nap vártam rád.

424
00:43:07,430 --> 00:43:09,480
<i>Elég legyen, Joon Soo!</i>

425
00:43:22,340 --> 00:43:24,660
Végre megtaláltam a tulajdonost.

426
00:43:36,210 --> 00:43:38,620
Hol laksz?
Hazaviszlek.

427
00:43:39,830 --> 00:43:42,940
Miért csinálod ezt?
Kinek képzeled magad?

428
00:43:43,520 --> 00:43:46,170
- Aggódtam.
- Mi miatt?

429
00:43:46,960 --> 00:43:49,600
- Jang Woo...
- Ő az ügyfelem!

430
00:43:49,610 --> 00:43:52,860
És a felelős személy én vagyok.
Mi kell még?

431
00:43:52,860 --> 00:43:55,630
- Az a bunkó...
- Ne beszélj meggondolatlanul!

432
00:43:57,990 --> 00:44:00,280
Jang Woo nem szándékozik
üzletet kötni az áruházunkkal.

433
00:44:00,280 --> 00:44:03,760
- Ez az én dolgom.
- De a vállalatot is érinti.

434
00:44:03,760 --> 00:44:07,560
De így kell viselkedned? Ha a vállalatot is érinti,
akkor járj el szakszerűen!

435
00:44:07,880 --> 00:44:12,000
Nincs szükségem a beavatkozásodra,
a tanácsaidra, vagy az indokaidra!

436
00:44:12,000 --> 00:44:13,720
Jang Dal Rae!

437
00:44:19,310 --> 00:44:20,880
Menj el!

438
00:44:25,290 --> 00:44:26,870
Utállak!

439
00:44:27,590 --> 00:44:29,040
Mondtam, hogy utállak.

440
00:44:30,020 --> 00:44:33,720
Tűnj el a szemem elől!

441
00:44:56,330 --> 00:44:59,660
Chul Soo most hol lakik?

442
00:45:03,020 --> 00:45:05,670
Az öreg Choi tetőtéri házában.

443
00:45:05,670 --> 00:45:08,750
Ingyen közvetítetted neki, igaz?

444
00:45:09,560 --> 00:45:12,300
Volt választásom?
Semmije sincs.

445
00:45:13,360 --> 00:45:17,570
A felesége sikeres,
saját szalonja van.

446
00:45:18,650 --> 00:45:20,700
Szerinted, beleegyezik a válásba?

447
00:45:22,030 --> 00:45:25,620
Pyung Bum Sook...talán mindent elmondtál Young Hee-nek?

448
00:45:25,630 --> 00:45:28,000
Nem.

449
00:45:30,380 --> 00:45:35,040
Ha megtudja, hogy én szereztem neki lakást,
szerinted békén hagy?

450
00:45:35,040 --> 00:45:38,850
Akkor miért avatkoztál bele?
Még jutalékra sem számíthattál.

451
00:45:38,850 --> 00:45:41,400
Ismerve a helyzetét,
mit kellett volna tennem?

452
00:46:00,780 --> 00:46:03,030
Apu, éhes vagyok.

453
00:46:03,030 --> 00:46:07,220
Joo Hong, korábban
ezen a lakótelepen laktam.

454
00:46:07,220 --> 00:46:11,070
Éhes vagyok, vacsorázzunk!

455
00:46:11,070 --> 00:46:14,850
Ez a hely semmit sem változott.
Ugyanolyan, mint régen volt.

456
00:46:14,850 --> 00:46:16,780
Éhes vagyok.

457
00:46:17,470 --> 00:46:19,630
Apu!

458
00:46:20,880 --> 00:46:26,240
Joo Hong, ott,
a kilencedik emeleten laktam.

459
00:46:27,160 --> 00:46:30,510
Mondtam, hogy éhes vagyok.
Menjünk haza!

460
00:46:34,490 --> 00:46:38,300
- Akkor egyedül megyek!
- Hé, Joo Hong!

461
00:46:40,470 --> 00:46:43,060
Ez a hely semmit sem változott.

462
00:47:03,190 --> 00:47:05,070
Ó, jaj!
Istenem!

463
00:47:15,790 --> 00:47:18,710
Hé, sajnálom!
Ó, nem!

464
00:47:18,710 --> 00:47:21,410
Állj fel!
Megsérültél?

465
00:47:22,930 --> 00:47:25,610
Hogy tudtál
ilyen hirtelen elém kerülni?

466
00:47:26,540 --> 00:47:28,710
Melyik emeleten laksz?

467
00:47:29,220 --> 00:47:30,920
Apu!

468
00:47:34,730 --> 00:47:37,330
- Joo Hong!
- Jól vagy?

469
00:47:37,340 --> 00:47:42,000
Jól vagy, igaz?
Biztos megijedtél.

470
00:47:46,490 --> 00:47:50,150
Mit tegyek?
Én is megijedtem.

471
00:47:50,950 --> 00:47:52,380
Young Hee.

472
00:47:52,380 --> 00:47:54,910
Apu!

473
00:47:56,020 --> 00:48:00,610
- Hogy hívnak?
- Joo Hong a nevem.

474
00:48:00,610 --> 00:48:04,560
Joo Hong?
A környéken laksz?

475
00:48:05,760 --> 00:48:07,260
Nem.

476
00:48:07,260 --> 00:48:10,020
Apukád hol van?

477
00:48:10,020 --> 00:48:14,050
- Ott szemben.
- Ott szemben?

478
00:48:16,600 --> 00:48:21,940
Nincs ott.
Biztos, hogy apukáddal jöttél?

479
00:48:22,800 --> 00:48:27,860
Apu ott van szemben.
Apu!

480
00:48:31,280 --> 00:48:32,910
Apu.

481
00:48:34,060 --> 00:48:36,150
Hol van?

482
00:48:38,050 --> 00:48:40,380
Hol van apád?

483
00:48:41,380 --> 00:48:42,880
Hé!

484
00:48:52,850 --> 00:48:54,300
Hé!

485
00:48:54,930 --> 00:48:56,300
Hé!

486
00:48:57,410 --> 00:48:58,760
Hé!

487
00:48:59,550 --> 00:49:01,230
Hova tűnt?

488
00:49:02,040 --> 00:49:05,820
Egy pillanat alatt eltűnt.
Hé!

489
00:49:14,010 --> 00:49:15,910
Nem kis ütés volt.

490
00:49:53,140 --> 00:49:55,700
Nagyon ideges vagyok Joon Soo miatt.

491
00:49:55,700 --> 00:49:57,750
Miért?

492
00:49:57,750 --> 00:50:03,450
Mi van, ha élete végéig agglegény marad,
ha most sem jön össze neki?

493
00:50:03,450 --> 00:50:07,130
Anyja vagy.
Hogy mondhatsz ilyet?

494
00:50:07,130 --> 00:50:08,960
Fáj a fejem.

495
00:50:08,970 --> 00:50:16,690
Ne foglalkozz vele.
Ne okozzon fejfájást a fiúnk szerelmi élete.

496
00:50:17,820 --> 00:50:21,410
Nyilvánvaló a hozzáállásod.

497
00:50:21,410 --> 00:50:27,080
De bezzeg őrjöngtél, amikor 12 évvel ezelőtt
Soo Han udvarolt annak a nőnek.

498
00:50:27,080 --> 00:50:29,330
Már megint itt tartunk?

499
00:50:29,330 --> 00:50:34,230
Anya vagyok. Senki sem ítélne el, ha náladnál tízszer,
vagy százszor jobban túlreagálom.

500
00:50:34,230 --> 00:50:36,820
Mi mit tehetünk?

501
00:50:36,820 --> 00:50:41,190
Jó lenne, ha mindketten rajonganának egymásért,
de sajnos viszonzatlan Joon Soo szerelme.

502
00:50:41,200 --> 00:50:44,520
Miért...nem szereti Joon Soo-t?

503
00:50:44,520 --> 00:50:46,890
Menjek el az áruházba?

504
00:50:46,890 --> 00:50:49,900
- Ahogy gondolod.
- Jó ötlet, igaz?

505
00:50:49,900 --> 00:50:53,240
Te is kíváncsi vagy,
milyen az a nő, igaz?

506
00:50:53,250 --> 00:50:57,390
Hagyd abba a fecsegést, aludjunk!

507
00:50:58,000 --> 00:51:00,420
Istenem!

508
00:51:04,640 --> 00:51:08,490
Nem úgy alakult,
ahogy eltervezted?

509
00:51:10,780 --> 00:51:15,240
Azt mondtad, magadba bolondítod,
és utána kidobod.

510
00:51:15,240 --> 00:51:22,520
Azt mondtad bosszút állsz a 12 évvel ezelőttiért,
és közben az a gazember nagyon szerelmes lett beléd.

511
00:51:23,520 --> 00:51:24,780
Jolie!

512
00:51:25,430 --> 00:51:29,100
Mi van? Fáj a szíved a gondolattól, 
hogy sikerül bosszút állnod rajta?

513
00:51:29,100 --> 00:51:32,750
- Nem.
- Akkor miért habozol?

514
00:51:32,750 --> 00:51:36,130
Ha én lennék,
ugrálnék örömömben.

515
00:51:36,140 --> 00:51:41,310
Bevallotta neked az érzéseit.
Miért nem állsz bosszút rajta?

516
00:51:41,310 --> 00:51:45,980
Valld be, hogy te vagy Jang Gook,
és küldd a csudába!

517
00:51:47,200 --> 00:51:48,560
Jolie.

518
00:51:50,480 --> 00:51:52,050
Őszintén megvallva...

519
00:51:54,530 --> 00:51:56,480
- Végeztél?
- Igen.

520
00:51:56,480 --> 00:51:59,970
- Miért nem öltöztél át?
- Beszélgettünk.

521
00:51:59,970 --> 00:52:01,430
Miről?

522
00:52:02,040 --> 00:52:05,670
Nem volt érdekes.
Találkozott egy régi ismerősével.

523
00:52:05,670 --> 00:52:08,760
Régi ismerős? Ki az?
Busanból ismered?

524
00:52:09,560 --> 00:52:14,650
- Felismert téged?
- Nem...azt mondta, szebb lettem.

525
00:52:14,660 --> 00:52:17,070
El kellet volna neki árulnod az átalakítást.

526
00:52:17,070 --> 00:52:19,610
Állítólag manapság divat 
a kettős szemhéj plasztika.

527
00:52:20,350 --> 00:52:26,470
Go Soon, mikor lesz szabadnapod az étteremben?
Menjünk el kirándulni.

528
00:52:26,470 --> 00:52:29,240
Elviszem,
ahová akarja.

529
00:52:29,240 --> 00:52:38,200
Tényleg? Tudod, a tengert utálom.
Valami csodálatos helyre mennék...

530
00:52:49,910 --> 00:52:52,050
Young Hee.

531
00:52:59,980 --> 00:53:03,340
Young Hee olyan, mint volt.

532
00:53:23,780 --> 00:53:25,570
Hát, komolyan!

533
00:53:25,570 --> 00:53:30,710
Hova a csudába lett?
Határozottan emlékszem, hogy itt láttam.

534
00:53:38,440 --> 00:53:40,450
Hova lett?

535
00:53:41,910 --> 00:53:43,630
A csudába!

536
00:53:49,060 --> 00:53:50,720
Hát, nem igaz!

537
00:53:51,730 --> 00:53:54,610
Ó, mikor jöttél haza?

538
00:53:54,610 --> 00:53:56,310
Későn.

539
00:53:59,630 --> 00:54:02,270
Mit tegyek? 
Annyira kerestem, de nem találtam meg.

540
00:54:03,440 --> 00:54:04,800
Mi az?

541
00:54:05,540 --> 00:54:10,900
Annak idején Joo Chul Soo
jó kapcsolatot ápolt a főnökével.

542
00:54:10,900 --> 00:54:14,140
Nem találom a telefonszámát.

543
00:54:14,140 --> 00:54:16,150
Miért keresi ilyen hirtelen?

544
00:54:19,440 --> 00:54:22,390
- Da Hae!
- Igen?

545
00:54:22,390 --> 00:54:29,740
- Apád Koreában van.
- Koreában?

546
00:54:30,430 --> 00:54:32,960
Telefonált az ügyvéd?

547
00:54:34,130 --> 00:54:36,710
Bum Sook látta őt.

548
00:54:36,710 --> 00:54:41,650
Tehát felhívtam az ügyvédet, aki azt mondta, 
nyoma van, hogy belépett az országba.

549
00:54:41,650 --> 00:54:43,950
Éppen hívni akart.

550
00:54:44,640 --> 00:54:47,140
Akkor lehetséges a válás?

551
00:54:48,660 --> 00:54:57,130
Mivel világossá vált, hogy nem halt meg,
meg kell találnom, hogy elválhassak.

552
00:54:57,130 --> 00:54:59,830
Béreljen fel valakit,
hogy találja meg.

553
00:54:59,830 --> 00:55:02,460
Megtalálni?
Hol?

554
00:55:03,060 --> 00:55:05,160
Valószínűleg Szöulban van.
Igaz?

555
00:55:06,340 --> 00:55:10,120
Igen, biztos Szöulban van.
Ezért látta Bum Sook.

556
00:55:10,120 --> 00:55:14,750
- Felhívom, és megkérdezem...
- Talán örökbefogadott gyerek vagyok?

557
00:55:16,660 --> 00:55:21,020
Hogy tehette ezt velem,
ha a lánya vagyok?

558
00:55:21,920 --> 00:55:26,040
Nem Joo Chul Soo lánya vagy.
Te az én lányom vagy.

559
00:55:27,610 --> 00:55:30,690
Annak az embernek nincs köze hozzád, 
mert ő nem férfi.

560
00:55:31,850 --> 00:55:33,100
Da Hae!

561
00:55:34,200 --> 00:55:37,700
Miatta nem kell bánkódnod,
mert nem fog találkozni velünk.

562
00:55:37,700 --> 00:55:40,450
Valahogy megtalálom,
és elválok tőle.

563
00:55:41,710 --> 00:55:43,170
Da Hae!

564
00:55:44,900 --> 00:55:50,470
Az a rohadt söpredék! Megtalálom, 
és biztos, hogy befejezem vele!

565
00:55:53,140 --> 00:55:57,480
Da Hae, Da Hae!
Ne aggódj!

566
00:56:01,390 --> 00:56:07,990
Joo Chul Soo...Az egy dolog, hogy engem mellőzöl,
de a lányodat is figyelmen kívül hagyod?

567
00:56:10,480 --> 00:56:13,210
Nem hiszem el!

568
00:56:21,690 --> 00:56:24,400
Hé, elájulsz, ha ezt teszed.

569
00:56:25,960 --> 00:56:28,380
Világosíts fel, 
mi a szándékod.

570
00:56:28,380 --> 00:56:30,640
Aggódsz Jang Dal Rae miatt?

571
00:56:30,640 --> 00:56:33,570
Neked nem is célod,
hogy elhelyezd a márkádat az áruházunkban.

572
00:56:34,830 --> 00:56:36,440
Mondtam ezt?

573
00:56:36,440 --> 00:56:39,130
Ha nem, akkor bizonyítsd be,
 hogy téged érdekel.

574
00:56:39,130 --> 00:56:42,230
Úgy tűnik, nem játszol velünk.
Miért zavarsz össze bennünket?

575
00:56:42,230 --> 00:56:44,150
A nő mondta, hogy
összezavarodott?

576
00:56:45,790 --> 00:56:48,050
Te mondtad, 
hogy miattam jöttél.

577
00:56:48,600 --> 00:56:52,040
- Tehát oldd meg velem a problémádat.
- Nincs mit megoldani.

578
00:56:52,040 --> 00:56:54,660
Én csak vissza akarom adni, 
amit kaptam.

579
00:56:54,660 --> 00:56:58,480
Oké, akkor add vissza.
Bármit elfogadok, amit nekem szánsz.

580
00:57:12,300 --> 00:57:13,960
Mi ez?

581
00:57:13,960 --> 00:57:17,600
Vess rá egy pillantást.
Nem ismerős?

582
00:57:31,890 --> 00:57:34,380
<i>- Azt!
- Jó választás.</i>

583
00:57:34,380 --> 00:57:35,770
<i>Elvisszük.</i>

584
00:57:42,180 --> 00:57:44,070
Miért van nálad?

585
00:57:44,930 --> 00:57:47,020
Kérdeztem, 
hogy miért van nálad?

586
00:57:47,020 --> 00:57:48,870
Én vagyok...

587
00:57:50,340 --> 00:57:53,000
aki kórházba vittem Jang Gook-ot, 
amikor ő elvetélt.

588
00:57:54,060 --> 00:57:58,390
Az egész felhajtást azért csináltad,
hogy megtaláld Jang Gook-ot?

589
00:57:58,400 --> 00:58:00,450
Mondd el nekem!

590
00:58:01,170 --> 00:58:04,640
A saját szádból akarom hallani,
 hogy mit tettél Jang Gook-kal! Miért tetted?!

591
00:58:06,870 --> 00:58:10,970
Miért? Helyette akarsz 
bosszút állni rajtam?

592
00:58:10,970 --> 00:58:13,980
Nem érdemelsz boldogságot.

593
00:58:14,560 --> 00:58:19,610
Ha az a nő látná, hogy te boldogan élsz,
nem gondolod, hogy mérges lenne?

594
00:58:20,140 --> 00:58:22,490
Én haragudnék,
ha a helyében lennék.

595
00:58:29,060 --> 00:58:31,800
- Jang Woo.
- Az első benyomásom róla...

596
00:58:33,240 --> 00:58:36,500
Nagyon jó volt.
 Tetszett nekem.

597
00:58:38,210 --> 00:58:46,410
De mivel durva vagány voltam egy rossz hírű családból,
ezért inkább távol tartottam magam tőle.

598
00:58:47,600 --> 00:58:50,800
Fiatal korom óta remélem, 
hogy egyszer megtalálom.

599
00:58:52,820 --> 00:58:55,060
De nem találom őt.

600
00:58:55,780 --> 00:58:57,190
Hol van?

601
00:58:59,850 --> 00:59:02,150
Miután eleget játszottál vele,
eltaszítottad magadtól?

602
00:59:03,290 --> 00:59:04,770
Nem.

603
00:59:04,770 --> 00:59:06,820
Akkor miért nem tudod, hol van?

604
00:59:13,890 --> 00:59:15,870
Megtaláljam neked?

605
00:59:17,980 --> 00:59:19,400
Mi?

606
00:59:20,600 --> 00:59:22,180
Komoly vagyok.

607
00:59:23,100 --> 00:59:28,610
Amint beismered, hogy te dobtad őt...
Megkeresem neked.

608
00:59:30,840 --> 00:59:32,290
Nem.

609
00:59:34,270 --> 00:59:36,990
Én nem hagytam el őt!

610
00:59:51,510 --> 00:59:53,160
Üdvözlöm!

611
00:59:53,160 --> 00:59:55,640
Kérem, kapcsolja a 2014-es szobát.

612
00:59:58,230 --> 01:00:00,230
Ön Jang Dal Rae kisasszony?

613
01:00:00,240 --> 01:00:01,940
Tessék?

614
01:00:11,660 --> 01:00:13,790
Korábban jöttél, 
ahogy vártam.

615
01:00:20,180 --> 01:00:23,000
Yoo csoportvezető, 
mit keresel itt?

616
01:00:24,000 --> 01:00:26,710
- Te...
- Most már érted?

617
01:00:28,380 --> 01:00:32,450
Szerintem, Jang csoportvezetőnek is tudnia kell erről.
Igazam van?

618
01:00:35,380 --> 01:00:40,370
Elnézést, de mellőznél minket egy pár pillanatra?
Jang Woo-nak és nekem négyszemközt kell beszélnünk.

619
01:00:40,370 --> 01:00:41,710
Miről beszélsz?

620
01:00:42,940 --> 01:00:46,760
- Jang csoportvezetőnek tudnia kell az igazságot.
- Hé!

621
01:00:46,760 --> 01:00:50,010
Tudnia kell,
hogy milyen ember vagy.

622
01:00:53,360 --> 01:00:54,780
Hallgasd!

623
01:00:56,300 --> 01:00:59,120
- Mi van veletek?
- Azt mondtad, elmondod neki.

624
01:00:59,120 --> 01:01:01,190
Nekem kéne?

625
01:01:04,520 --> 01:01:07,160
Jang Woo, 
nem tudom, mi folyik itt, de...

626
01:01:07,160 --> 01:01:10,180
Azt akarom, legyél tisztában azzal,
milyen ember Yoo csoportvezető.

627
01:01:10,180 --> 01:01:11,390
Nem akarom tudni.

628
01:01:11,390 --> 01:01:14,630
- Ez a gazember...
- Semmi köze hozzám!

629
01:01:24,700 --> 01:01:26,110
Korábban...

630
01:01:27,530 --> 01:01:32,060
szerettem egy lányt.
Jang Gook a neve.

631
01:01:33,900 --> 01:01:35,470
De ő...

632
01:01:38,510 --> 01:01:43,680
Jang Gook...teherbe esett a gyermekemmel,
amikor 19 éves volt.

633
01:01:47,060 --> 01:01:49,630
De azt a gyermeket 
képtelen voltam megvédeni.

634
01:01:51,170 --> 01:01:53,610
És Jang Gook-ot sem tudtam megvédeni.

635
01:01:54,230 --> 01:01:56,800
Nem állt szándékomban elmenekülni.

636
01:01:57,820 --> 01:02:00,130
Illetve, azt hiszem, mégis.

637
01:02:00,130 --> 01:02:06,140
Az lett a vége...
hogy nem maradt semmi lehetőség, amikor visszatértem.

638
01:02:17,110 --> 01:02:19,820
Nem akartam eltitkolni előled.

639
01:02:20,360 --> 01:02:26,620
Magam akartam elmondani, 
de korábban nem tudtam. Sajnálom!

640
01:02:34,520 --> 01:02:40,060
Nem pont az én stílusom,
de hogy tetszett Yoo Joon Soo monológja?

641
01:02:43,340 --> 01:02:44,880
Hagyd ott.

642
01:02:46,400 --> 01:02:49,490
- Mit?
- Hagyd ott a nyakláncot.

643
01:02:49,500 --> 01:02:51,470
Bolond vagy?

644
01:02:53,090 --> 01:02:55,470
Mit művelsz?
Nem a tiéd!

645
01:02:55,470 --> 01:02:57,140
Jang Gook-é.

646
01:02:58,240 --> 01:03:01,830
Most az enyém, 
mert én adtam neki.

647
01:03:03,010 --> 01:03:05,000
Akkor meg kellett volna védened őt.

648
01:03:06,240 --> 01:03:07,510
Add vissza!

649
01:03:07,510 --> 01:03:10,350
Add ide!
Mondtam, hogy add vissza!

650
01:03:14,480 --> 01:03:15,990
Add ide!

651
01:03:17,730 --> 01:03:19,570
- Add ide!
- Uram, hagyja abba!

652
01:03:19,570 --> 01:03:22,430
Hagyjanak!
Engedjenek!

653
01:04:02,100 --> 01:04:12,250
DramaFever angol feliratát...
<b>Fordította: lintka
2021. szeptember 21-én</b>

