1
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
<b>Wild Chives and Soy Bean Soup: 12 Years Reunion</b>

2
00:00:11,651 --> 00:00:13,911
<i>26. Befejező rész</i>

3
00:00:14,460 --> 00:00:16,065
Jang csoportvezető!

4
00:00:17,162 --> 00:00:18,627
Igen?

5
00:00:19,947 --> 00:00:21,791
Jang Dal Rae kisasszony.

6
00:00:22,807 --> 00:00:24,222
Igen?

7
00:00:24,956 --> 00:00:26,636
Jang Dal Rae!

8
00:00:29,540 --> 00:00:32,694
Már az első találkozásunkkor becsaptál, igaz?

9
00:00:35,776 --> 00:00:37,671
Miről van szó...

10
00:00:52,226 --> 00:00:54,269
Te nem Jang Dal Rae vagy.

11
00:00:55,875 --> 00:00:57,862
Te vagy Jang Gook.

12
00:01:03,525 --> 00:01:05,409
Na és?

13
00:01:07,083 --> 00:01:09,766
- Jang Gook.
- Nem tudod a nevem?

14
00:01:09,767 --> 00:01:11,655
Miért így hívsz?

15
00:01:12,726 --> 00:01:14,242
Jang Gook!

16
00:01:15,220 --> 00:01:17,482
Nem változik semmi...

17
00:01:18,911 --> 00:01:21,166
még ha igaz is, amit mondasz.

18
00:01:22,211 --> 00:01:24,439
Mindegy,
hogy Dal Rae vagy Jang Gook.

19
00:01:25,218 --> 00:01:27,900
Semmin nem változtat.

20
00:02:02,777 --> 00:02:06,377
Éjjel miért nem tudtál aludni?

21
00:02:06,377 --> 00:02:08,792
Mi a baj?
Idegesítesz.

22
00:02:09,013 --> 00:02:13,689
Találkoztam Joon Soo apjával,
aki mondta, hogy a közelben lakik.

23
00:02:14,984 --> 00:02:19,251
- Tényleg? Pontosan hol?
- Pontosan nem tudom, de...

24
00:02:20,323 --> 00:02:22,595
mondta, hogy most ingatlanügynök.

25
00:02:22,596 --> 00:02:27,878
Akkor ezek szerint
azt kapták, amit megérdemeltek.

26
00:02:27,879 --> 00:02:30,451
Dal Rae nem tudott erről?

27
00:02:31,030 --> 00:02:32,819
Miről beszélsz?

28
00:02:33,609 --> 00:02:36,985
- Mit mondtam?
- Azt, hogy Dal Rae nem tudott erről.

29
00:02:36,986 --> 00:02:40,508
- Mit akartál ezzel mondani?
- Csak hülyeségeket beszéltem.

30
00:02:41,797 --> 00:02:44,365
Nem tudok semmit.

31
00:02:44,366 --> 00:02:46,921
Azt hiszed,
nem ismerlek?

32
00:02:50,591 --> 00:02:54,017
Il Sook, valójában...
Joon Soo...

33
00:02:54,767 --> 00:02:57,364
Ugyanabban az áruházban dolgozik,
ahol Dal Rae.

34
00:02:58,011 --> 00:03:01,802
Együtt dolgoznak a HK áruházban.

35
00:03:04,243 --> 00:03:06,143
- Kolléganő, kolléganő!
- Mi van?

36
00:03:06,144 --> 00:03:09,440
Az igazgató titkára mondta, hogy
Yoo csoportvezető éppen most adta be a felmondását.

37
00:03:09,441 --> 00:03:11,182
Yoo csoportvezető?
Yoo kollégánk?

38
00:03:11,183 --> 00:03:13,904
Nem hiszem el!
Üdvözlöm, Jang csoportvezető!

39
00:03:13,905 --> 00:03:17,063
Istenem, nem hiszem el!
Hallotta?

40
00:03:17,064 --> 00:03:19,536
Yoo csoportvezető beadta a felmondását!

41
00:03:21,412 --> 00:03:22,828
Ki mondta?

42
00:03:22,829 --> 00:03:25,067
- Nos...
- Jang csoportvezető!

43
00:03:25,068 --> 00:03:29,076
Történt valami Yoo csoportvezetővel?
Miért mond fel?

44
00:03:29,598 --> 00:03:34,559
Az igazgató titkárától jött ez a hír.
Jang csoportvezető, hallott erről?

45
00:03:35,129 --> 00:03:37,131
Igaz.
Tehát igaz.

46
00:03:37,132 --> 00:03:41,229
Yoo csoportvezető addig nem tesz semmit,
amíg meg nem beszéli velünk.

47
00:03:41,590 --> 00:03:44,307
Ennek Woo úrhoz van köze?

48
00:03:46,948 --> 00:03:51,488
Mi van magával, Park kolléga?
Menjünk, menjünk!

49
00:03:51,489 --> 00:03:54,198
Nos, van ennek értelme?
Miért kéne felmondania?

50
00:04:04,020 --> 00:04:05,818
Igen, Moo Chul?

51
00:04:16,306 --> 00:04:20,133
Igaz a pletyka,
hogy Joon Soo felmondott?

52
00:04:20,659 --> 00:04:22,768
Valójában még nem tudni.

53
00:04:23,962 --> 00:04:26,418
Elárulnád nekem?

54
00:04:27,034 --> 00:04:30,643
Esetleg...köze van hozzád?

55
00:04:34,071 --> 00:04:37,831
Tudod, mi történt Joon Soo-val, igaz?
Említetted, hogy tegnap találkoztál vele.

56
00:04:44,331 --> 00:04:45,926
Moo Chul!

57
00:04:51,546 --> 00:04:53,731
Jang Gook vagyok.

58
00:05:08,213 --> 00:05:10,577
<i>Fejfájásom van.</i>

59
00:05:10,578 --> 00:05:12,571
<i>Húga miatt van?</i>

60
00:05:15,098 --> 00:05:16,512
<i>Igen.</i>

61
00:05:16,513 --> 00:05:19,884
<i>- Akarod, hogy barátok legyünk?
- Tessék?</i>

62
00:05:28,661 --> 00:05:30,576
Joon Soo megtudta?

63
00:05:33,779 --> 00:05:35,234
Tényleg?

64
00:05:36,857 --> 00:05:40,237
- Jang Gook!
- Igen, Moo Chul?

65
00:05:40,238 --> 00:05:43,137
Én is dühös vagyok,
akkor elképzeled, hogy érez most Joon Soo?

66
00:05:45,222 --> 00:05:47,668
- Nekem is nehéz.
- Jang Gook!

67
00:05:48,237 --> 00:05:50,298
Nem.
Dal Rae!

68
00:05:50,299 --> 00:05:55,278
Valószínű nem tudtad.
Vagy jó okod volt rá.

69
00:05:55,279 --> 00:05:58,167
De amikor annak idején elmentél,
Joon Soo teljesen összetört.

70
00:05:58,690 --> 00:06:02,244
Én...és Da Hae esetében ugyanaz volt.

71
00:06:02,245 --> 00:06:04,698
Mindent láttunk,
és mindannyian szenvedtünk.

72
00:06:04,699 --> 00:06:07,693
Joon Soo még mindig szenved,
ha megemlítik a nevedet.

73
00:06:07,694 --> 00:06:12,370
Gondoltál arra, hogy Joon Soo milyen
erőfeszítéseket tett, hogy eljusson idáig?

74
00:06:16,076 --> 00:06:18,384
Nem te voltál az egyetlen,
aki szenvedett.

75
00:06:21,598 --> 00:06:23,801
Keressük meg Joon Soo-t.

76
00:06:33,739 --> 00:06:35,758
<i>Te nem Jang Dal Rae vagy.</i>

77
00:06:36,482 --> 00:06:38,314
<i>Te vagy Jang Gook.</i>

78
00:06:44,548 --> 00:06:46,234
<i>Megszerezted az egyenruhámat?</i>

79
00:06:47,114 --> 00:06:49,751
<i>- Baleset történt.
- Miről beszélsz?</i>

80
00:06:49,752 --> 00:06:52,316
<i>Miért kellett motorkerékpárral ütköznie?</i>

81
00:06:52,317 --> 00:06:55,850
<i>- Kinek? Mi történt?
- Nem tudom.</i>

82
00:06:55,851 --> 00:06:59,425
<i>Bonyolult ügy, ezért egyelőre ne hívj.
Leteszem.</i>

83
00:06:59,426 --> 00:07:02,608
Hé, Eun Shil!
Eun Shil!

84
00:08:07,428 --> 00:08:12,290
- Mi a helyzet?
- Tudom, hogy te vagy Jang Gook.

85
00:08:15,357 --> 00:08:16,744
Igen.

86
00:08:16,745 --> 00:08:20,866
Joon Soo-val úgy játszadoztál,
hogy ő valójában nem tudta, ki vagy?

87
00:08:22,821 --> 00:08:25,967
- Mit akarsz mondani?
- Miért jöttél vissza?

88
00:08:27,435 --> 00:08:29,720
- Joon Soo miatt?
- Nem.

89
00:08:29,721 --> 00:08:32,152
Akkor ne okozz több
nehézséget Joon Soo-nak.

90
00:08:32,153 --> 00:08:34,219
Nincs szándékomban.

91
00:08:35,723 --> 00:08:42,165
Moo Chul elmondta, hogy sokat segítettél neki,
azután, hogy eltűntem.

92
00:08:42,166 --> 00:08:44,924
Ne áltasd magad.
Ő segített nekem.

93
00:08:44,925 --> 00:08:49,405
Valószínű, hogy most nem lennék orvos,
ha Joon Soo nem lett volna mellettem.

94
00:08:52,121 --> 00:08:56,846
Ha akkor nem vetélsz el...

95
00:09:00,375 --> 00:09:03,127
Szerinted, te és Joon Soo
összeházasodtatok volna?

96
00:09:07,442 --> 00:09:11,393
Nem biztos.
Ez most nem lényeges.

97
00:09:11,956 --> 00:09:14,587
- Nem lényeges?
- Hogy őszinte legyek...

98
00:09:14,588 --> 00:09:17,173
Soha többé nem akartam látni.

99
00:09:18,082 --> 00:09:19,433
Valóban?

100
00:09:21,734 --> 00:09:24,197
Igazából
mondanom kell neked valamit.

101
00:09:26,260 --> 00:09:28,807
De azt hiszem,
itt meg kell állnunk.

102
00:09:31,237 --> 00:09:34,089
- Ez minden?
- Igen.

103
00:10:29,938 --> 00:10:33,360
Hol vagy?
Ne hozd rám a frászt.

104
00:10:33,361 --> 00:10:35,955
- Magadért aggódj. Rendben?
- Mindjárt ott leszek.

105
00:10:35,956 --> 00:10:38,145
Hova jönnél?
Maradj a kórházban.

106
00:10:38,146 --> 00:10:41,956
Ha nem vagy itt,
nincs okom a kórházban maradni.

107
00:10:42,469 --> 00:10:44,093
Azt hiszem, kilépek.

108
00:10:44,094 --> 00:10:46,582
- Joon Sung!
- Filmet akarok nézni.

109
00:10:47,091 --> 00:10:49,245
Nem vagyok rendben lelkileg.

110
00:10:54,484 --> 00:10:55,962
Jól van.

111
00:10:56,679 --> 00:10:58,542
Menjünk filmet nézni.

112
00:10:58,543 --> 00:11:01,347
Tényleg?
Komolyan gondolod?

113
00:11:01,348 --> 00:11:04,468
De villámgyorsan érj ide,
mielőtt még meggondolom magam.

114
00:11:04,469 --> 00:11:06,796
Jó, rendben!
Hol vagy?

115
00:11:07,398 --> 00:11:10,128
Küld meg SMS-ben a címet,
és mindjárt ott leszek.

116
00:11:10,129 --> 00:11:11,776
Rendben.

117
00:11:57,319 --> 00:11:59,255
Joon Soo!

118
00:12:01,118 --> 00:12:03,046
Yoo Joon Soo!

119
00:12:06,218 --> 00:12:08,607
Én vagyok az, Jang Gook.

120
00:12:10,317 --> 00:12:12,898
Találkozzunk és beszélgessünk.

121
00:12:58,523 --> 00:13:01,415
Amikor állásajánlatot kaptál tőlünk,
tudtál már rólam?

122
00:13:01,941 --> 00:13:05,325
- Nem.
- Felismertél, amikor először találkoztunk?

123
00:13:08,825 --> 00:13:10,730
Nevetséges voltam?

124
00:13:10,731 --> 00:13:12,267
Nem!

125
00:13:12,788 --> 00:13:15,351
Tudod mit éreztem,
amikor felismertelek?

126
00:13:15,352 --> 00:13:18,073
Szerinted örültem,
hogy találkoztam veled?

127
00:13:18,074 --> 00:13:20,714
Tehát csak megjátszottad,
hogy nem ismersz engem. Igaz?

128
00:13:20,715 --> 00:13:24,288
Jó volt hülyét csinálni belőlem?

129
00:13:24,913 --> 00:13:27,238
Arra vagy kíváncsi,
miért nem szóltam neked?

130
00:13:27,239 --> 00:13:32,373
Mit gondolsz, miért hagytam el Koreát?
Miért nem mondhattam semmit?

131
00:13:35,394 --> 00:13:37,604
Minden miattad volt.

132
00:13:38,376 --> 00:13:42,806
Örültél, hogy elmentem.
Megszabadultál a felelősségtől, azzal, hogy eltűntem.

133
00:13:42,807 --> 00:13:45,491
Mivel szó nélkül elmentél...

134
00:13:47,657 --> 00:13:50,715
nem tudtalak se felhívni,
se levelet írni, vagy bármi mást csinálni.

135
00:13:52,377 --> 00:13:54,485
Nem tudtam megakadályozni,
hogy elmenj.

136
00:13:54,486 --> 00:13:58,848
Bocsánatot kérni sem tudtam.
Ilyen lelketlen voltál.

137
00:14:02,216 --> 00:14:04,437
El kellett volna
felejtened mindent.

138
00:14:05,394 --> 00:14:07,567
Nyugodtan élhetnél.

139
00:14:08,305 --> 00:14:10,494
Ha egyáltalán nem találkozunk.

140
00:14:11,843 --> 00:14:13,271
Jang Gook!

141
00:14:13,272 --> 00:14:15,632
Mit csináltam rosszul?

142
00:14:16,645 --> 00:14:22,399
Mi a fenét tettem,
hogy még mindig nem tudlak elfelejteni.

143
00:14:40,392 --> 00:14:42,525
Sajnálom.
Bocsáss meg!

144
00:14:44,667 --> 00:14:47,131
Nem tettél semmi rosszat.

145
00:14:49,479 --> 00:14:52,180
Soha többé nem hagylak egyedül.

146
00:15:17,365 --> 00:15:19,320
Ezt a nyakláncot...

147
00:15:21,194 --> 00:15:23,406
El akartam dobni.

148
00:15:24,743 --> 00:15:27,083
De nem tudtam megtenni.

149
00:15:27,084 --> 00:15:32,866
Mert úgy éreztem,
vissza kell adnom, ha még újra találkozunk.

150
00:15:48,755 --> 00:15:50,143
Jang Gook!

151
00:15:52,797 --> 00:15:55,598
Vissza tudsz jönni hozzám?

152
00:15:56,581 --> 00:15:59,764
Bármi történjék,
ezúttal nem engedlek el.

153
00:16:37,392 --> 00:16:39,235
Mi a baj?

154
00:16:39,944 --> 00:16:41,919
Meg sem néztük a filmet rendesen.

155
00:16:42,477 --> 00:16:44,908
Mondtam már,
hogy semmi közöd hozzá.

156
00:16:44,909 --> 00:16:47,477
Olyan csalódott vagyok.
Gyerünk, mondd el.

157
00:16:47,478 --> 00:16:48,978
Hagyj békén!

158
00:16:48,979 --> 00:16:51,578
Mondtam már neked,
egyedül te érdekelsz.

159
00:16:53,443 --> 00:16:55,419
Ne szeress!

160
00:16:55,982 --> 00:16:59,241
Nem vagyok jó nő.

161
00:16:59,242 --> 00:17:01,218
Nem azért vagyok szerelmes beléd...

162
00:17:04,022 --> 00:17:06,359
Mert jó nő vagy.

163
00:17:07,165 --> 00:17:09,279
Magadért szeretlek.

164
00:17:16,186 --> 00:17:19,009
Biztos nehezebben élted meg
a dolgokat miattam.

165
00:17:20,375 --> 00:17:22,741
Nem akarod látni,
hogy szenvedek?

166
00:17:22,742 --> 00:17:26,662
Ez jó jel.
Akkor inkább folytatom.

167
00:17:26,663 --> 00:17:28,560
Ez nem ilyen egyszerű.

168
00:17:33,710 --> 00:17:37,071
- Én ugyanezt érzem.
- Ennek ellenére sem akarok beszélni erről.

169
00:17:37,648 --> 00:17:39,141
Rendben van.

170
00:17:39,736 --> 00:17:41,469
Akkor ne beszélj.

171
00:17:42,482 --> 00:17:46,048
Cserébe, én nem fogom eltűrni,
ha valaki bánt téged.

172
00:17:46,859 --> 00:17:50,790
Tehát ne aggódj,
és menj vissza a kórházba.

173
00:18:02,401 --> 00:18:04,023
- Gyere ki gyorsan!
- Istenem!

174
00:18:04,600 --> 00:18:07,824
- Vigyél el Joo Chul Soo lakásához.
- Nem tudom hol van!

175
00:18:07,825 --> 00:18:09,970
Hé, tényleg így kell viselkedned velem?

176
00:18:09,971 --> 00:18:12,048
Azt mondtad, kirúgtad
és odavágtad neki a válási papírokat.

177
00:18:12,049 --> 00:18:16,799
Nem várhatok tovább.
Viszem hozzá a bélyegzőt.

178
00:18:19,025 --> 00:18:20,916
Látva az arcát...

179
00:18:21,586 --> 00:18:24,610
Egyre dühösebb vagyok,
és ez megőrjít!

180
00:18:24,611 --> 00:18:27,802
- Nem tudom, hol van.
- Nem tudod?

181
00:18:27,803 --> 00:18:33,457
Lebuktál. Tudom,
hogy a férjed szerzett neki lakást.

182
00:18:33,458 --> 00:18:37,814
Ha nem árulod el nekem...
elmegyek a férjed irodájába.

183
00:18:38,806 --> 00:18:40,281
Ez lesz a megoldás.

184
00:18:40,282 --> 00:18:43,061
- Jól van.
- Young Hee, Young Hee!

185
00:18:43,062 --> 00:18:45,754
Most rögtön mutasd meg,
hol lakik!

186
00:18:50,073 --> 00:18:52,158
Van bent valaki?

187
00:18:54,147 --> 00:18:56,169
Itthon van valaki?

188
00:18:56,723 --> 00:18:58,454
Néni!

189
00:19:00,760 --> 00:19:04,359
Te vagy?
Szia!

190
00:19:06,675 --> 00:19:10,041
- Hé...te...
- Jó napot kívánok!

191
00:19:10,894 --> 00:19:13,270
Apukád nincs itthon?

192
00:19:13,271 --> 00:19:16,278
Apu?
Elment dolgozni.

193
00:19:16,279 --> 00:19:20,753
Apu?
Miről beszél?

194
00:19:20,754 --> 00:19:25,558
Igen, ez a kisfiú
a férjed gyermeke.

195
00:19:26,563 --> 00:19:28,290
Mit mondtál?

196
00:19:28,291 --> 00:19:31,791
Ezek szerint Joo Chul Soo-nak
gyereke van attól a szajhától?

197
00:19:32,482 --> 00:19:35,291
- Nyugodj meg. Itt ez a kisgyerek.
- Nyugodjak meg?

198
00:19:36,261 --> 00:19:39,816
Azt mondják, Buddha is megfordul,
hogy megnézze, van-e ott gyermek.

199
00:19:39,817 --> 00:19:41,881
És te azt akarod,
nyugodjak meg?

200
00:19:47,494 --> 00:19:51,926
- Ne sírj. Látod? Sír.
- Mi közöm hozzá?

201
00:19:52,836 --> 00:19:54,857
Jól van, jól van.
Ne sírj!

202
00:19:54,858 --> 00:19:58,633
A néni azért ilyen, mert dühös.
Ne sírj!

203
00:20:01,504 --> 00:20:03,206
Néni?

204
00:20:04,341 --> 00:20:07,250
- Mi van?
- Néni? Néni?

205
00:20:09,077 --> 00:20:10,541
Hihetetlen!

206
00:20:11,927 --> 00:20:16,062
Hé! Te vagy féleszű, nem én!

207
00:20:27,970 --> 00:20:29,497
Igen?

208
00:20:33,044 --> 00:20:34,890
Egy pillanat.

209
00:20:40,654 --> 00:20:42,749
Da Hae!

210
00:20:54,690 --> 00:20:56,283
Szent ég!

211
00:20:56,284 --> 00:21:01,725
Biztos teljes csődbe ment.
Valójában ez egy menhely.

212
00:21:02,852 --> 00:21:05,837
Nem lenne mennyország,
ha jól élne.

213
00:21:07,494 --> 00:21:10,274
Nem számít!
Szomjas vagyok.

214
00:21:35,884 --> 00:21:37,384
Annyira édes vagy.

215
00:21:37,384 --> 00:21:40,937
Vizet adtál a néninek,
mert ő megszomjazott?

216
00:21:40,937 --> 00:21:42,971
Ne hívj így!

217
00:21:44,491 --> 00:21:46,092
Annyira kedves vagy.

218
00:21:55,345 --> 00:21:57,049
Szia, Da Hae!

219
00:21:58,118 --> 00:21:59,654
Mi?

220
00:21:59,655 --> 00:22:03,507
Rendben.
El ne engedd apádat!

221
00:22:03,508 --> 00:22:05,189
Mi van?

222
00:22:05,190 --> 00:22:07,641
Joo Chul Soo elment felkeresni Da Hae-t!

223
00:22:08,744 --> 00:22:10,878
Hé! Hé, Young Hee!

224
00:22:11,608 --> 00:22:15,931
Ne félj. Zárd be az ajtót. Rendben?
Olyan kis édes vagy. Hé, Young Hee!

225
00:22:15,932 --> 00:22:21,504
Várj meg! Zárkózz be!
Young Hee, várj meg!

226
00:22:23,027 --> 00:22:25,793
Amikor megnyitjuk a Mr. Woo üzletet,
azt szeretném,

227
00:22:25,794 --> 00:22:28,385
hogy bizonyos fokig
könnyed elegancia érvényesüljön.

228
00:22:28,483 --> 00:22:31,802
Mi lenne, ha sálakat
és kiegészítőket is árulnánk?

229
00:22:35,274 --> 00:22:36,974
Yoo csoportvezető!

230
00:22:38,803 --> 00:22:40,726
A megbeszélés kellős közepén vannak.
Kint várjak?

231
00:22:40,727 --> 00:22:43,362
Miről beszélsz?
Téged vártunk.

232
00:22:43,760 --> 00:22:46,408
Dűlőre jutottál az igazgatóval?

233
00:22:47,003 --> 00:22:48,901
Igen, hála neked.

234
00:22:50,372 --> 00:22:55,256
- Végleg visszatért?
- Ezért van itt. Igaz, főnök?

235
00:22:55,257 --> 00:22:59,742
Egyszerűen csak
nem hagyhattam egyedül Jang csoportvezetőt.

236
00:23:01,693 --> 00:23:04,522
Mi folyik kettőjük között?

237
00:23:13,429 --> 00:23:15,146
Da Hae!

238
00:23:16,162 --> 00:23:20,413
Da Hae, azt hiszem,
félreértés van közöttünk.

239
00:23:21,273 --> 00:23:22,740
Milyen?

240
00:23:22,741 --> 00:23:28,202
Amikor visszatértem Koreába...
illetve nemrég, eljöttem hozzád.

241
00:23:28,203 --> 00:23:32,723
Nem találkoztam veled, mert szégyelltem magam,
de nagyon vágytam rá, hogy lássalak.

242
00:23:33,223 --> 00:23:36,136
Megértem,
miért így viselkedsz velem.

243
00:23:36,137 --> 00:23:38,303
Ha megérti,
akkor távozzon.

244
00:23:38,304 --> 00:23:41,021
- Találkoztam anyukáddal.
- Nem akarom tudni.

245
00:23:41,022 --> 00:23:45,379
Anyukád válni akar,
de nem ez az egyetlen megoldás.

246
00:23:45,380 --> 00:23:50,298
- Nincs mit mondanom. Anyával beszélje meg.
- Da Hae!

247
00:23:50,299 --> 00:23:54,789
Hatalmas hibát követtem el.
Megígérem...

248
00:23:57,466 --> 00:23:59,561
Joo Chul Soo!

249
00:24:00,164 --> 00:24:02,120
Elkaptalak!

250
00:24:02,927 --> 00:24:04,630
Gyere ide! Te...

251
00:24:04,631 --> 00:24:10,469
Hogy? Hogy?
Hogy tudtad azt tenni velünk? Hogy?

252
00:24:10,470 --> 00:24:11,827
Anyu!

253
00:24:12,986 --> 00:24:15,136
Da Hae, Da Hae!

254
00:24:15,661 --> 00:24:17,438
Miért csinálja ezt?

255
00:24:17,992 --> 00:24:25,577
Nem hiszem el!
Da Hae, ennek az embernek gyereke is van!

256
00:24:26,290 --> 00:24:29,602
- Láttad Joo Hong-t?
- Igen, láttam.

257
00:24:30,404 --> 00:24:33,534
A saját szememmel láttam a fiadat!

258
00:24:34,108 --> 00:24:40,534
A fiad teljesen rád hasonlít,
te szemétláda!

259
00:24:40,535 --> 00:24:44,887
Nem volt elég, hogy eldobtál bennünket,
még a fiadat is elhoztad?

260
00:24:44,888 --> 00:24:49,700
Ezek után, hogy mersz
a lányod elé állni?

261
00:24:49,701 --> 00:24:53,148
- Joo Hong ártatlan.
- Hé!

262
00:24:53,149 --> 00:24:55,691
Elég legyen, anyu!
Ez itt kórház.

263
00:24:58,278 --> 00:25:05,103
Távozzon! Anyu nem gondolja meg magát,
tehát fogadja el, amit ő akar.

264
00:25:07,703 --> 00:25:10,691
Hallottad ezt?
Látod?

265
00:25:11,379 --> 00:25:20,943
Ő...az én lányom. Nem a tiéd, hanem...az enyém!
Ő az én lányom!

266
00:25:23,026 --> 00:25:25,792
Ne zavard a drága lányomat!

267
00:25:25,793 --> 00:25:31,930
Te...menj csak vissza,
és élj boldogan a fiaddal!

268
00:25:32,708 --> 00:25:36,043
Te rohadék!
Te szemétláda!

269
00:25:45,302 --> 00:25:50,524
Hogy tehette ezt? Megőrülök!
Da Hae, meg fogok bolondulni!

270
00:25:52,902 --> 00:25:55,804
Hogy nemzethetett gyereket,
és hogy volt képe idehozni?

271
00:25:56,996 --> 00:26:00,088
Ha el akar válni tőle,
ne viselkedjen így.

272
00:26:01,323 --> 00:26:05,322
Egy ilyen apa miatt kiborulni,
kész energiapazarlás.

273
00:26:05,323 --> 00:26:09,243
Igazad van, igazad van!
Teljesen igazad van.

274
00:26:09,772 --> 00:26:12,849
Szedd össze magad!

275
00:26:24,637 --> 00:26:26,772
Hol keressem?

276
00:26:26,773 --> 00:26:29,378
Hűha, ez az intézmény hatalmas.

277
00:26:32,049 --> 00:26:33,826
Édesapja hogy van?

278
00:26:35,116 --> 00:26:36,890
Sokkal jobban van.

279
00:26:39,265 --> 00:26:41,129
Négy órakor visszajövök.

280
00:26:43,656 --> 00:26:46,713
Ham Cho! Ham Cho!

281
00:26:49,419 --> 00:26:51,595
Ő az!
Ham Cho!

282
00:26:51,596 --> 00:26:57,265
Ham Cho, Ham Cho, Ham Cho!
Hé, én vagyok! Jang Hoon vagyok!

283
00:26:58,893 --> 00:27:01,521
Beszélgessünk egy kicsit!

284
00:27:02,096 --> 00:27:03,699
Ham Cho!

285
00:27:03,700 --> 00:27:06,909
- Miért követsz?
- Mert hozzád jöttem.

286
00:27:06,910 --> 00:27:08,550
Ne kövess!

287
00:27:09,165 --> 00:27:12,635
- Mondanom kell valamit.
- Nekem nincs mit mondanom.

288
00:27:12,636 --> 00:27:15,467
- Csak hallgass meg.
- Nem akarom.

289
00:27:15,976 --> 00:27:18,050
Azt mondtad,
én csak cseléd vagyok.

290
00:27:18,993 --> 00:27:21,587
Azért jöttél,
mert nincs aki dolgozzon rád?

291
00:27:22,916 --> 00:27:24,274
Nem ezért.

292
00:27:24,275 --> 00:27:28,332
Akkor azért vagy itt, mert nincs aki rament
készítsen neked, amikor éhes vagy?

293
00:27:29,358 --> 00:27:32,130
Nem...nem ezért.

294
00:27:32,719 --> 00:27:37,284
Te...kiléptél...és hogy őszinte legyek,
nem úgy kellett volna elintézned, mert alkalmazott voltál.

295
00:27:37,285 --> 00:27:41,123
Mivel kiléptél,
nem hagyhatod ennyiben.

296
00:27:42,731 --> 00:27:46,215
Végkielégítést kell kapnod,
valamint munkanélküli igazolást.

297
00:27:46,216 --> 00:27:48,109
Nincs rá szükségem.

298
00:27:48,670 --> 00:27:50,279
Menj vissza.

299
00:27:50,280 --> 00:27:53,593
Várj!
Várj!

300
00:27:54,214 --> 00:27:55,849
Igen, anya.

301
00:27:56,669 --> 00:28:00,445
Hé...hé, Kang Ham Cho!
Ham Cho!

302
00:28:01,928 --> 00:28:03,521
Hol vagy?

303
00:28:03,522 --> 00:28:05,546
Itt vagyok Ham Cho-nál.

304
00:28:05,547 --> 00:28:09,071
Megőrültél?
Mi késztetett rá, hogy oda menj?

305
00:28:09,716 --> 00:28:13,144
- Kínosan éreztem magam, azért jöttem.
- Miért érzed kínosan magad?

306
00:28:13,145 --> 00:28:16,833
Nem tudom. Nekem is furcsa.
Nem tudom, miért teszem ezt.

307
00:28:16,834 --> 00:28:19,372
Ne őrülj meg!
Gyere haza!

308
00:28:19,373 --> 00:28:21,002
Várjon egy kicsit.

309
00:28:21,003 --> 00:28:22,388
Jang Hoon!

310
00:28:22,920 --> 00:28:24,884
Ham Cho távozása óta
nagyon elfoglalt.

311
00:28:24,885 --> 00:28:27,082
Nem lenne jó,
ha ő visszajönne?

312
00:28:27,675 --> 00:28:30,388
Mindegy.
Mennem kell, leteszem.

313
00:28:31,928 --> 00:28:34,421
Megint hova ment ez a tökmag?

314
00:28:35,309 --> 00:28:37,817
Jang Hoon! Jang Hoon!

315
00:28:46,959 --> 00:28:49,342
Choi elnök,
kérik, hogy ezt nézze át.

316
00:28:51,691 --> 00:28:53,675
Mi van?
Történt valami?

317
00:28:54,249 --> 00:28:58,133
Anyám árulta el Jang Hoon-nak,
hol van Ham Cho?

318
00:28:58,134 --> 00:29:01,398
Tegnap este erőszakosan tudakolta,
hol van Ham Cho.

319
00:29:02,254 --> 00:29:05,544
Minek bolygatni a dolgokat,
amikor már elmúltak?

320
00:29:05,545 --> 00:29:09,656
- Már úgyis sok a dolgom.
- Choi elnök, ne mondj ilyet.

321
00:29:09,657 --> 00:29:12,421
Az elfoglaltság a mi szerencsénk.

322
00:29:12,422 --> 00:29:15,883
Nos, sokat fektettünk ebbe az üzletbe.
Miért ne lehetne sikeres?

323
00:29:16,663 --> 00:29:20,423
Istenkém, hogy mondhatsz ilyet
a te korodban?

324
00:29:20,424 --> 00:29:23,203
Minden úgy alakul,
ahogy te szeretnéd?

325
00:29:23,204 --> 00:29:26,677
Vegyük példaként
Yoo Joon Soo családját.

326
00:29:26,678 --> 00:29:29,707
Hallottam, hogy teljesen csődbe mentek,
és egy pici ingatlanirodájuk van.

327
00:29:29,869 --> 00:29:34,095
Istenem, nem is tudom,
hogy lakhatnak ebben a körzetben.

328
00:29:34,096 --> 00:29:36,129
Ki lakik, hol?

329
00:29:37,432 --> 00:29:39,508
Miről beszél?

330
00:29:39,509 --> 00:29:43,771
- Mit csinál Yoo Joon Soo családja?
- Ajaj, mit tegyek?

331
00:29:43,772 --> 00:29:46,701
- Az én hibám.
- Nénikém!

332
00:29:47,576 --> 00:29:49,918
Il Sook a lelkemre kötötte,
hogy ne mondjam el.

333
00:29:49,919 --> 00:29:52,583
Anya honnan tudja?

334
00:29:52,584 --> 00:29:54,718
Találkozott Joon Soo apjával.

335
00:29:56,060 --> 00:30:00,325
Pihenned kellet volna,
ha nem volt dolgod.

336
00:30:00,325 --> 00:30:02,325
Miért mentél oda arra a tetőre?

337
00:30:02,326 --> 00:30:05,766
Az én hibám?
A bűnös te vagy.

338
00:30:06,804 --> 00:30:09,111
Miért?
Történt valami?

339
00:30:09,112 --> 00:30:11,418
Te ne aggódj.

340
00:30:11,419 --> 00:30:15,110
És többet ne avatkozz Young Hee ügyeibe.
Rendben?

341
00:30:15,111 --> 00:30:16,643
Hogyan tudom kivédeni?

342
00:30:16,644 --> 00:30:19,677
Dühös ránk,
mert szállást kerestünk a férjének.

343
00:30:19,678 --> 00:30:23,391
Nincs...rá idő, hogy más család
problémáival foglalkozzunk!

344
00:30:23,392 --> 00:30:26,138
Te mondtad, hogy ne menjek el
a barátaim problémái mellett.

345
00:30:26,139 --> 00:30:28,139
Minden alkalommal
más véleményen vagy?

346
00:30:28,661 --> 00:30:31,234
Ők...ők ebben a körzetben laknak!

347
00:30:31,909 --> 00:30:34,943
- Kik?
- A "Dal Rae gombóc".

348
00:30:34,944 --> 00:30:37,872
Az a hely annak 
a leányzónak az otthona.

349
00:30:38,759 --> 00:30:40,823
- Annak a leányzónak?
- "Dal Rae gombóc"?

350
00:30:41,510 --> 00:30:44,341
Arról az étteremről beszélsz,
ami ott van a főút mellett?

351
00:30:44,342 --> 00:30:46,702
Ham Cho ott dolgozott.

352
00:30:46,703 --> 00:30:49,286
- Te is ismered azt a helyet?
- Igen.

353
00:30:49,287 --> 00:30:52,502
Emlékszel a múltkori gombócokra?
Azok onnan voltak.

354
00:30:53,022 --> 00:30:54,532
Tényleg?

355
00:30:55,531 --> 00:31:01,733
Az...a Dal Rae gombóc étterem
Jang Gook otthona.

356
00:31:03,406 --> 00:31:06,300
Várj...egy percet!
Várj...egy percet!

357
00:31:06,989 --> 00:31:08,847
Mi a fenéről beszéltek?

358
00:31:08,848 --> 00:31:12,027
Mi az a "Dal Rae gombóc"?

359
00:31:12,028 --> 00:31:16,082
Tehát az étterem
a főút mellett...

360
00:31:16,809 --> 00:31:22,623
ahhoz a Jang Gook-hoz tartozik,
akit Joon Soo középiskolás korában szeretett.

361
00:31:23,391 --> 00:31:26,784
Milyen baromság ez?

362
00:31:46,809 --> 00:31:49,204
Azt mondják,
nem tudhatod, mi fog történni.

363
00:31:49,205 --> 00:31:52,272
Annyiszor elhaladtam itt,
de fogalmam sem volt, hogy ez a te otthonod.

364
00:31:54,246 --> 00:31:57,573
A "Dal Rae gombóc" kiírást látva,
rájöhettem volna.

365
00:31:57,574 --> 00:32:00,229
Hirtelen most becsapva érzem magam.

366
00:32:01,600 --> 00:32:04,860
Azt tervezted, hogy titokban tartod,
amíg rá nem jövök?

367
00:32:06,300 --> 00:32:07,960
Sajnálom.

368
00:32:12,490 --> 00:32:14,060
Jang Gook!

369
00:32:16,310 --> 00:32:19,630
Az hogy újra itt állsz előttem...

370
00:32:20,470 --> 00:32:24,450
Te fel sem fogod,
hogy nekem milyen csodálatos érzés.

371
00:32:39,930 --> 00:32:42,450
"Dal Rae Gombóc".

372
00:32:43,930 --> 00:32:45,340
Ez a hely...

373
00:32:46,340 --> 00:32:48,800
azé a nőé?

374
00:33:03,800 --> 00:33:07,030
Joon... Joon Soo!

375
00:33:09,030 --> 00:33:10,530
Anya!

376
00:33:11,760 --> 00:33:13,540
Mit keresel itt?

377
00:33:17,190 --> 00:33:18,850
Ő kicsoda?

378
00:33:21,750 --> 00:33:23,620
Üdvözlöm!

379
00:33:24,510 --> 00:33:26,030
A nevem Jang...

380
00:33:28,870 --> 00:33:31,240
A nevem Dal Rae.

381
00:33:31,950 --> 00:33:33,680
Dal Rae?

382
00:33:37,520 --> 00:33:39,260
Dal Rae!

383
00:33:42,910 --> 00:33:45,040
Mit csinálsz ott?

384
00:33:45,040 --> 00:33:46,880
Anya!

385
00:34:03,580 --> 00:34:06,240
Kik azok az emberek?

386
00:34:19,380 --> 00:34:20,800
Anya!

387
00:34:20,800 --> 00:34:23,110
Biztos, hogy anyád vagyok?

388
00:34:23,110 --> 00:34:26,610
Hogy hazudhattál ennyi ideig?

389
00:34:26,620 --> 00:34:28,410
Nem hazudtam.

390
00:34:28,410 --> 00:34:33,580
Saját szememmel láttam Yoo Joon Soo-t,
te meg azt állítod, hogy nem hazudtál?

391
00:34:36,150 --> 00:34:40,280
Anya, tudja,
kivel találkozgat Dal Rae?

392
00:34:40,280 --> 00:34:43,760
Tudja. Az igazság az,
hogy ők azóta együtt dolgoznak...

393
00:34:43,760 --> 00:34:46,170
mióta Dal Rae-t alkalmazza a HK áruház.

394
00:34:46,170 --> 00:34:46,880
Jolie!

395
00:34:46,880 --> 00:34:50,220
Dal Rae, nem hallgathatsz tovább.

396
00:34:51,070 --> 00:34:52,980
Mit tehetünk?
Ez a sors.

397
00:34:52,980 --> 00:34:56,240
Tehát ezek szerint, egész idő alatt,
mindenki hazudott nekem.

398
00:34:56,240 --> 00:34:59,660
Nem mondhattuk el,
mert tudtuk, hogy így fog reagálni.

399
00:34:59,670 --> 00:35:01,940
Dal Rae, elmondom neki.

400
00:35:01,940 --> 00:35:05,380
Tegnap találkoztam Joon Soo apjával.

401
00:35:05,970 --> 00:35:08,350
Én véletlenül már elmondtam neki, Il Sook.

402
00:35:08,350 --> 00:35:11,590
Az igazgatóhelyettes őszintén sajnálja.

403
00:35:11,590 --> 00:35:15,180
Maga szerint, egy bocsánatkéréssel
mindent el lehet intézni?

404
00:35:15,180 --> 00:35:18,120
Az akkori eset mindegyikünk
életét megváltoztatta.

405
00:35:18,120 --> 00:35:20,290
Akkor most mit csináljunk?

406
00:35:20,290 --> 00:35:24,030
Nem megfeszített tempóban dolgoztál,
hogy valahogy elfelejtsd az egészet?

407
00:35:24,030 --> 00:35:26,020
Nem tudom elfelejteni.

408
00:35:26,020 --> 00:35:30,920
Az reménytelen. Jobb lett volna meghalni,
mint azt a csalódást érezni.

409
00:35:30,920 --> 00:35:35,060
Ha nincs Jang Hoon, meghaltam volna.
Maga is tudta, anya. Igaz?

410
00:35:39,150 --> 00:35:41,200
Joon Soo apját mondta?

411
00:35:41,200 --> 00:35:44,350
Megint valamit intézkedett titokban?

412
00:35:44,350 --> 00:35:48,120
Miről beszélsz?
Véletlenül találkoztak.

413
00:35:50,080 --> 00:35:54,410
Megértem az érzéseidet.
De a gyerekek érzése más.

414
00:35:57,590 --> 00:36:00,110
Miről beszél?

415
00:36:00,110 --> 00:36:06,380
Joon Soo és Dal Rae megint találkoztak,
és még mindig szeretik egymást.

416
00:36:06,380 --> 00:36:09,060
Tehát fejezzük be ezt.

417
00:36:09,070 --> 00:36:11,190
Szeretik egymást?

418
00:36:12,100 --> 00:36:18,170
Válaszolj...még mindig szereted
azt a gazember Yoo Joon Soo-t?

419
00:36:21,760 --> 00:36:23,630
Igen.

420
00:36:23,630 --> 00:36:28,790
Miért? Miért szereted azt a gazembert?

421
00:36:28,790 --> 00:36:29,890
Anya.

422
00:36:29,890 --> 00:36:35,370
Hiányzik neked, hogy egy
tönkrement család fiát szeresd?

423
00:36:36,450 --> 00:36:41,530
Az érzelmeket valaki iránt...
nem tudod irányítani.

424
00:36:42,750 --> 00:36:44,590
Megőrültek?

425
00:36:46,480 --> 00:36:49,640
Senkinek sincs józan esze?

426
00:37:05,060 --> 00:37:08,070
Teljesen megőrültek.

427
00:37:08,070 --> 00:37:11,250
Jang Dal Rae...Jang Gook?

428
00:37:11,260 --> 00:37:13,100
Igen.

429
00:37:16,090 --> 00:37:17,990
Te is tudtad?

430
00:37:18,510 --> 00:37:23,190
Nem. Fogalmam sem volt,
hogy Dal Rae Jang Gook. Nem tudtam.

431
00:37:23,840 --> 00:37:25,800
Nagyon mérges vagyok!

432
00:37:25,800 --> 00:37:31,620
Mi rosszat tettél,
hogy nem tudsz megszabadulni Jang Gook-tól?

433
00:37:32,540 --> 00:37:35,720
Ezúttal nem válok el tőle.

434
00:37:35,720 --> 00:37:37,290
Mi?

435
00:37:37,840 --> 00:37:41,930
Anya, apa!
Feleségül veszem Jang Gook-ot.

436
00:37:44,180 --> 00:37:48,300
Feleségül veszed?
Ne nevettess! Szó sem lehet róla!

437
00:37:48,300 --> 00:37:55,430
Várj egy kicsit. Tehát Dal Rae...nem, Jang Gook...
Kezdek összezavarodni. Ő is akarja a házasságot?

438
00:37:55,430 --> 00:37:58,510
Nem, erről még nem beszéltem vele.

439
00:37:58,510 --> 00:38:01,200
Ébredj fel, Yoo Joon Soo.

440
00:38:01,200 --> 00:38:07,170
Anya, ezúttal nem hátrálok meg.
Akkoriban nem volt más választásom, de most más a helyzet.

441
00:38:07,520 --> 00:38:10,770
Te kis ügyefogyott!
Azt hiszed, az a család elfogad téged?

442
00:38:10,770 --> 00:38:14,850
Olyan gazdagok,
hogy arcátlanságuk határtalan.

443
00:38:14,850 --> 00:38:17,500
Gondolod,
egy ilyen család befogad téged?

444
00:38:17,500 --> 00:38:20,990
- Nem számít.
- Számít.

445
00:38:20,990 --> 00:38:23,490
Nem várom meg,
hogy a fiamat megalázzák.

446
00:38:23,500 --> 00:38:25,360
Ezt nem tudod.

447
00:38:25,950 --> 00:38:27,770
Mit mondasz?

448
00:38:28,490 --> 00:38:32,150
Az ő helyzetük más...
gyerekük is lett volna.

449
00:38:32,150 --> 00:38:33,770
Drágám!

450
00:38:33,780 --> 00:38:37,630
Anya, nincs okod ennyire felbőszülni.

451
00:38:37,630 --> 00:38:41,390
Igaz, nincs okom haragudni.

452
00:38:41,400 --> 00:38:44,950
Minek szóljak bele,
hiszen az a család soha nem adja áldását rátok.

453
00:38:45,700 --> 00:38:49,990
Nos, nem lesz más választásuk,
ha Joon Soo meg tudja győzni őket.

454
00:38:49,990 --> 00:38:52,550
Egek, hogy te milyen ostoba vagy!

455
00:38:52,550 --> 00:38:55,880
Manapság a nők...
a lányos anyák...

456
00:38:55,880 --> 00:38:58,360
Azt hiszed,
elfogadják az ilyen múltat?

457
00:38:58,360 --> 00:39:01,340
Megvárom az engedélyüket.

458
00:39:02,880 --> 00:39:08,580
Ja...te hülye, te lúzer, te bolond!

459
00:39:09,080 --> 00:39:12,140
Nem tudom, mire volt jó a hínárleves,
amit születésedkor ettem.

460
00:39:12,910 --> 00:39:15,160
"Megvárom az engedélyüket"?

461
00:39:15,160 --> 00:39:19,380
Azt hiszed,
Jang Gook az egyetlen nő a világon?

462
00:39:19,390 --> 00:39:21,250
Igen, számomra ő az egyetlen.

463
00:39:21,250 --> 00:39:25,830
Joon Soo, ne csináld ezt. Te a szeretett gyerekem vagy,
aki a világ legjobb fia.

464
00:39:25,830 --> 00:39:27,830
Anya, én is szeretem magát.

465
00:39:27,830 --> 00:39:31,940
Azért engedtem el Jang Gook-ot,
hogy ne törjem össze a szívét.

466
00:39:31,940 --> 00:39:34,010
De ezúttal nem tehetem, anya.

467
00:39:34,010 --> 00:39:36,390
Ne beszélj hülyeségeket!

468
00:39:36,920 --> 00:39:38,670
Te is tévedhetsz.

469
00:39:38,680 --> 00:39:42,120
Objektíven és reálisan gondolkodva,
nincs értelme elé menni a dolgoknak.

470
00:39:42,120 --> 00:39:44,000
Rengeteg jobbnál jobb nő van körülötte.

471
00:39:44,540 --> 00:39:47,700
- Nem tetszik más nő.
- Nekem se tetszik ő.

472
00:39:47,700 --> 00:39:49,780
Ki? Jang Gook, vagy az anyja?

473
00:39:49,780 --> 00:39:51,620
Egyik sem.
Utálom mindkettőt.

474
00:39:51,620 --> 00:39:54,600
- Anya!
- Nem kellenek!

475
00:39:54,600 --> 00:39:57,460
Nem és nem!

476
00:39:57,460 --> 00:39:59,470
Engedj!

477
00:40:02,690 --> 00:40:04,610
Ez nem lesz könnyű.

478
00:40:04,620 --> 00:40:07,570
Nos, számítottam rá, hogy ez lesz.

479
00:40:07,580 --> 00:40:10,990
- Apa, az én oldalamon áll, igaz?
- Nem.

480
00:40:12,140 --> 00:40:14,770
- Tessék?
- Ez a nő a feleségem.

481
00:40:14,770 --> 00:40:18,210
Kíméletesen bánj vele.
Megértetted?

482
00:40:18,210 --> 00:40:19,670
Igen.

483
00:40:53,880 --> 00:40:55,850
Apu, mit csinálsz?

484
00:40:56,920 --> 00:40:58,920
Joo Hong, felébredtél?

485
00:41:00,290 --> 00:41:03,180
Megyünk valahova?

486
00:41:03,180 --> 00:41:06,980
Joo Hong, emlékszel arra a nénire,
aki a múltkor idejött?

487
00:41:07,570 --> 00:41:10,130
- Mi a véleményed róla?
- Szerintem csinos.

488
00:41:10,130 --> 00:41:13,340
Ugye?
Te is csinosnak tartod, igaz?

489
00:41:18,820 --> 00:41:20,860
Menjünk a néni lakásába.

490
00:41:24,640 --> 00:41:26,450
Lépj ki.

491
00:41:30,380 --> 00:41:31,860
Itt van.

492
00:41:48,250 --> 00:41:50,250
Elment már?

493
00:41:55,020 --> 00:41:56,960
A mi évfordulónk.

494
00:42:03,930 --> 00:42:06,000
Young Hee születésnapja.

495
00:42:18,260 --> 00:42:20,230
Da Hae születésnapja.

496
00:42:21,650 --> 00:42:24,740
0902.

497
00:42:27,160 --> 00:42:29,640
- Bingo!
- Maradj csendben.

498
00:42:32,860 --> 00:42:34,320
Hé, csendesebben!

499
00:42:37,630 --> 00:42:39,840
Ne nyúlj semmihez.

500
00:42:40,800 --> 00:42:42,460
Da Hae!

501
00:42:43,220 --> 00:42:44,730
Young Hee!

502
00:42:52,890 --> 00:42:55,620
Apu, a néni biztos elment.

503
00:42:55,620 --> 00:43:00,150
Igen. Joo Hong, te és én
itt boldogan élhetünk.

504
00:43:00,150 --> 00:43:02,430
- Jó.
- Joo Hong!

505
00:43:03,000 --> 00:43:07,060
Ha a néni kedvében akarsz járni,
először zuhanyozzunk le.

506
00:43:07,060 --> 00:43:10,900
- Jó.
- Ott van. Gyerünk.

507
00:43:54,100 --> 00:43:56,090
Mi az?

508
00:44:14,920 --> 00:44:16,950
Jó érzés, ugye?

509
00:44:17,550 --> 00:44:23,370
Biztos felfrissültél.
Nekem se ártana.

510
00:44:40,930 --> 00:44:43,340
Gyorsan fürödj meg,
hadd zuhanyozzak én is.

511
00:45:13,890 --> 00:45:16,100
Mit tegyek?

512
00:45:26,440 --> 00:45:28,420
Fázik?

513
00:45:28,420 --> 00:45:30,260
Mi?

514
00:45:36,520 --> 00:45:38,850
Add ide,
majd én.

515
00:45:49,360 --> 00:45:51,510
Mit keres itt?

516
00:45:54,420 --> 00:45:57,130
Anya, mi ez az egész?

517
00:45:57,800 --> 00:45:59,930
Da Hae, az a helyzet...

518
00:46:01,800 --> 00:46:04,270
Még nem reggeliztél, igaz?

519
00:46:04,280 --> 00:46:06,810
- Éjjel dogoztál?
- Apa!

520
00:46:08,980 --> 00:46:11,920
- Mit jelent ez?
- Én sem tudom!

521
00:46:11,920 --> 00:46:13,820
Ha maga nem tudja,
akkor ki tudja?

522
00:46:13,820 --> 00:46:18,290
Kimentem gyógyszert venni a gyomromra.
Mire visszajöttem, ők már itt voltak.

523
00:46:19,220 --> 00:46:21,720
Mire vársz?
Kifelé!

524
00:46:23,000 --> 00:46:26,620
Fogd a gyerekedet,
és takarodj innen!

525
00:46:29,790 --> 00:46:32,420
Joo Chul Soo, takarodj!

526
00:46:32,420 --> 00:46:38,040
Nem megyek el, nem fogok elmenni! Ez az én lakásom!
Nem válok el tőled!

527
00:46:38,040 --> 00:46:40,690
Nem akarok szakítani veled.

528
00:46:41,500 --> 00:46:44,560
Mi értelme van ennek?

529
00:46:45,180 --> 00:46:49,190
Hogy...hogy mondhatsz ilyet,
amikor másik nőnek gyereket nemzettél?

530
00:46:49,860 --> 00:46:55,800
Én is nő vagyok.
Én is nő vagyok, te rohadék!

531
00:47:12,040 --> 00:47:13,630
Mit csinálsz?

532
00:47:14,230 --> 00:47:16,440
Mit csinálsz most?

533
00:47:16,440 --> 00:47:19,200
- Nem maradhatok itt tovább.
- Mi?

534
00:47:19,890 --> 00:47:23,480
- Nem bírom tovább!
- Miért?

535
00:47:23,480 --> 00:47:26,220
Miért?
Fejtsd ki!

536
00:47:26,930 --> 00:47:31,360
Hívjon fel, amikor apa és ez a gyerek nem lesz itt.
Addig amíg itt vannak, nem jövök vissza.

537
00:47:31,360 --> 00:47:33,480
Da Hae!
Da Hae, ne csináld!

538
00:47:33,480 --> 00:47:38,140
Hogy oldjam meg, ha te elmész?
Mit tudok csinálni nélküled?

539
00:47:51,960 --> 00:47:55,740
Várj...Joo Hong,
menj a néni szobájába egy pillanatra.

540
00:47:55,740 --> 00:47:57,290
Igen.

541
00:47:58,630 --> 00:48:00,700
Most mit fogsz csinálni?

542
00:48:01,280 --> 00:48:03,960
Da Hae összepakolta a holmiját,
és elment.

543
00:48:04,980 --> 00:48:07,280
Bizonyára a kórházba ment.

544
00:48:07,940 --> 00:48:12,380
Da Hae nem tud férjhez menni,
mert így kapaszkodsz belé.

545
00:48:13,520 --> 00:48:16,200
Ezt most komolyan mondtad?

546
00:48:17,230 --> 00:48:23,150
- Csak azért mondtam, mert aggódom.
- Hogy...hogy lehetsz ilyen szégyentelen?

547
00:48:24,250 --> 00:48:29,530
Az hogy egyedül hagytál, az egy dolog,
de hogy mellőzhetted a lányodat több mint tíz éven keresztül.

548
00:48:29,850 --> 00:48:34,930
- Hogy képes erre egy emberi lény?
- Ezért viselkedek így.

549
00:48:35,450 --> 00:48:37,930
Megígérem,
hogy jóváteszek mindent.

550
00:48:37,930 --> 00:48:41,910
Tégy amit akarsz,
csak azt ne mondd, hogy menjek el.

551
00:48:42,420 --> 00:48:44,000
Adj egy esélyt, drágám!

552
00:48:44,000 --> 00:48:48,930
Adj egy esélyt, hogy az ellenetek
elkövetett bűneimért vezekelhessek.

553
00:48:49,180 --> 00:48:51,160
Megőrülök!

554
00:48:51,160 --> 00:48:54,970
Gondolkozz rajta.
Nincs vesztenivalód.

555
00:48:54,970 --> 00:48:58,430
Még mindig elkergethetsz minket,
ha úgy érzed, nem megy.

556
00:48:59,010 --> 00:49:02,390
Miért csinálod ezt velem?

557
00:49:02,390 --> 00:49:04,810
Segíts rajtam, drágám.

558
00:49:04,810 --> 00:49:11,090
Felejtsd el a múltat, és adj esélyt,
hogy emberként élhessek. Drágám! Kérlek!

559
00:49:12,880 --> 00:49:14,770
Drágám.

560
00:49:47,510 --> 00:49:50,120
Dal Rae gombóc.

561
00:50:33,570 --> 00:50:35,510
Hát ti,
mit csináltok?

562
00:50:38,720 --> 00:50:43,050
Biztonsági vezetőként
ezt nem hagyhatom figyelmen kívül.

563
00:50:45,020 --> 00:50:48,310
Köszi, Moo Chul.

564
00:50:48,310 --> 00:50:50,780
Ne köszönd.

565
00:50:52,670 --> 00:50:57,730
Te, ezt az intim dolgot
nem kettesben kéne elkövetni?

566
00:50:57,730 --> 00:51:00,520
Akkor menj el,
ha tudod, miért van ez.

567
00:51:01,180 --> 00:51:03,920
Jól van. Tudod,
hogy én is elfoglalt vagyok.

568
00:51:03,920 --> 00:51:06,420
Megyek is.
Viszlát!

569
00:51:06,420 --> 00:51:10,750
- Majd még találkozunk. Siess.
- Jól van.

570
00:51:14,550 --> 00:51:18,080
Dal Rae, minden rendben volt tegnap este?

571
00:51:18,670 --> 00:51:21,110
Nyilván nem volt rendben.

572
00:51:24,050 --> 00:51:26,020
De valami módon
sikerült eljönnöd dolgozni.

573
00:51:26,020 --> 00:51:29,380
Nem vagyok iskolás,
hogy ne merjek dolgozni jönni, mert félek anyámtól.

574
00:51:29,380 --> 00:51:31,840
Ó, Jang Dal Rae, nagyon felnőttél.

575
00:51:33,320 --> 00:51:35,000
Veled mi van?

576
00:51:37,430 --> 00:51:39,760
Anyám elájult.

577
00:51:39,770 --> 00:51:43,680
- Miért?
- Mondtam neki, hogy feleségül veszlek.

578
00:51:43,680 --> 00:51:47,440
Szóval elájult, 
én pedig rögtön utána eljöttem.

579
00:51:48,830 --> 00:51:50,820
Ne viccelj.

580
00:51:51,610 --> 00:51:53,440
Nem viccelek.

581
00:51:54,350 --> 00:51:56,720
Ne játssz velem!

582
00:51:57,730 --> 00:52:00,000
Nem játszom.

583
00:52:10,590 --> 00:52:11,990
Miért nem mond valamit?

584
00:52:11,990 --> 00:52:14,340
Nem azért jött,
mert valamit mondani akart?

585
00:52:14,340 --> 00:52:17,240
Tudta, hogy a fia a lányommal jár?

586
00:52:18,170 --> 00:52:20,030
Tegnap tudtam meg.

587
00:52:20,030 --> 00:52:23,790
De maga tudta,
 hogy a lánya a fiammal randevúzik?

588
00:52:23,800 --> 00:52:28,790
Maga szerint, ha tudom,
megengedtem volna?

589
00:52:31,880 --> 00:52:35,550
Kinek képzeli a fia magát,
hogy Dal Rae-val randevúzik?

590
00:52:37,320 --> 00:52:41,760
Az ön büszkesége lenyűgöző.
Miről beszél?

591
00:52:41,760 --> 00:52:44,070
Véres verejtékkel 
és könnyek közt neveltem fel a lányomat.

592
00:52:44,070 --> 00:52:46,680
Biztosíthatom, 
hogy soha nem adom őt a maguk családjába.

593
00:52:46,680 --> 00:52:49,600
Miért nem láncolja magához örökre,
ha ő olyan értékes önnek.

594
00:52:49,600 --> 00:52:51,360
Gondolkodom rajta.

595
00:52:51,360 --> 00:52:53,940
Akkor nem kellett volna idejönnie, 
és engem zavarni.

596
00:52:53,940 --> 00:52:56,920
Menjen vigyázni a lányára.

597
00:52:56,920 --> 00:53:00,050
Csak én vigyázzak?
Maga is vigyázzon a drágalátos fiára!

598
00:53:01,470 --> 00:53:06,780
Szeretnék tisztázni valamit.
A leendő menyemmel szemben elvárásaim vannak.

599
00:53:06,780 --> 00:53:09,520
De ő nem felel meg annak.

600
00:53:09,520 --> 00:53:12,270
Mi? Nem felel meg?

601
00:53:13,170 --> 00:53:15,730
Nem hiszek a fülemnek!

602
00:53:17,580 --> 00:53:19,830
Tudnia kellene, hol a helye.

603
00:53:19,830 --> 00:53:24,080
Ha jól emlékszem, maga mondta nekem akkoriban,
hogy ne kérkedjek a pénzzel.

604
00:53:28,000 --> 00:53:30,340
Öntsünk tiszta vizet a pohárba.

605
00:53:30,910 --> 00:53:33,900
Gondoskodjon a lánya felügyeletéről.

606
00:53:33,900 --> 00:53:39,010
Ne menjünk át ugyanazokon 
a dolgokon, mint régen.

607
00:53:40,320 --> 00:53:43,070
Bízhat bennem,
hogy vigyázni fogok a lányomra.

608
00:53:43,620 --> 00:53:46,430
- Jól teszi.
- Maga pedig vállaljon felelősséget a fiáért!

609
00:53:47,410 --> 00:53:51,430
Nem tudom, 
mit tegyek annak érdekében.

610
00:53:51,430 --> 00:53:54,670
Nem követhetem a nap 24 órájában.

611
00:53:54,670 --> 00:53:56,670
Soha nem láttam olyan nőt,
aki utálta volna.

612
00:53:56,670 --> 00:53:59,010
Dicsekszik, mert fia van?

613
00:53:59,020 --> 00:54:03,470
Magának is van fia.
Tudnia kéne, mit érzek.

614
00:54:10,720 --> 00:54:12,890
Nem olyan rossz.

615
00:54:15,610 --> 00:54:18,130
És apának is tetszik.

616
00:54:19,920 --> 00:54:23,690
Igen, uram.
Apám sokkal jobban van.

617
00:54:25,300 --> 00:54:26,970
Mikor?

618
00:54:27,570 --> 00:54:30,400
- Mikor jön?
- Nem tudom.

619
00:54:30,400 --> 00:54:32,790
Megpróbálok időt szakítani, Ham Cho.

620
00:54:33,940 --> 00:54:35,730
Hazug.

621
00:54:37,700 --> 00:54:39,150
Majd...

622
00:54:47,570 --> 00:54:50,080
Mit csinálsz?

623
00:54:50,080 --> 00:54:53,600
Üss meg! Addig üss, 
amíg a haragod el nem múlik.

624
00:54:54,250 --> 00:54:56,130
Nem megyek vissza.

625
00:54:56,690 --> 00:54:58,460
Haragszol még?

626
00:54:58,460 --> 00:55:05,260
Mérges lettem, amikor a nagyi azt mondta,
vegyelek feleségül, és meggondolatlanul reagáltam rá.

627
00:55:05,770 --> 00:55:09,020
Bocsáss meg!
Hibáztam.

628
00:55:11,390 --> 00:55:13,240
Menj csak haza.

629
00:55:13,240 --> 00:55:17,120
- Jössz Szöulba vagy nem?
- Gondolkozni fogok rajta.

630
00:55:17,120 --> 00:55:18,820
Anyám miatt?

631
00:55:21,130 --> 00:55:25,040
- Akkor mi a baj?
- Adj egy kis időt.

632
00:55:25,040 --> 00:55:27,270
Meddig?

633
00:55:28,530 --> 00:55:32,520
Átgondolom...alaposan.

634
00:55:46,940 --> 00:55:49,330
Felhívhatlak?

635
00:55:53,000 --> 00:55:54,830
Igen.

636
00:55:59,110 --> 00:56:02,190
Ma visszamegyek,
de a jövő héten újra jövök!

637
00:56:02,770 --> 00:56:05,460
Apukádat is meglátogatom.

638
00:56:17,700 --> 00:56:20,320
Ham Cho maga miatt nem fog visszajönni.
Most mit csinálunk?

639
00:56:20,320 --> 00:56:23,880
Hogy érted, mit csinálunk?
Nincs időm emiatt aggódni.

640
00:56:23,880 --> 00:56:26,680
Hagyd abba a hülyeségeket,
és azonnal gyere haza.

641
00:56:26,680 --> 00:56:29,370
Nem érdekel,
nem megyek vissza.

642
00:56:29,370 --> 00:56:32,370
Majd csak akkor megyek haza, 
ha felhívja Ham Chot és visszahívja.

643
00:56:32,370 --> 00:56:34,570
Jól van, csinálj amit akarsz.

644
00:56:35,110 --> 00:56:37,500
Neked és a nővérednek 
nem szabadna így viselkedni velem.

645
00:56:37,500 --> 00:56:39,290
Tudod, hogy neveltelek fel titeket?

646
00:56:39,290 --> 00:56:42,960
Hogy tehetitek ti ketten, hogy felzaklattok 
egy semmirekellő férfi és egy lány miatt?

647
00:56:43,140 --> 00:56:47,580
Mit ér az életem?
Mit ér az életem, te gazember?

648
00:57:06,360 --> 00:57:08,230
- Ízlett az étel?
- Nagyon.

649
00:57:08,240 --> 00:57:10,770
Viszlát!
Jöjjenek máskor is!

650
00:57:10,770 --> 00:57:13,120
- Ízlett az étel, uram?
- Igen, finom volt.

651
00:57:13,120 --> 00:57:15,580
Köszönöm.
8 ezer wont kérek.

652
00:57:16,640 --> 00:57:18,560
Az ízvilág pontosan olyan, mint korábban.

653
00:57:19,990 --> 00:57:21,350
Korábban?

654
00:57:21,350 --> 00:57:24,190
- Ezelőtt is kóstolta a gombócainkat?
- Igen.

655
00:57:24,190 --> 00:57:25,920
Több mint tíz éve volt.

656
00:57:25,920 --> 00:57:29,990
Nahát ilyet! Visszajött, 
mert nem tudta a gombócaink ízét elfelejteni.

657
00:57:31,220 --> 00:57:32,890
Tessék.

658
00:57:33,910 --> 00:57:35,690
Mi ez?

659
00:57:35,690 --> 00:57:38,560
Kérem, továbbítsa ezt 
Choi Go Soon asszonynak.

660
00:57:38,560 --> 00:57:40,610
Ismeri Go Soon-t?

661
00:57:40,610 --> 00:57:42,310
Igen.

662
00:57:42,310 --> 00:57:44,100
- Ha megbocsát.
- Ah, igen.

663
00:57:44,100 --> 00:57:46,700
Viszontlátásra!

664
00:58:29,420 --> 00:58:32,500
Azta! Istenkém! Ó, jaj!

665
00:58:32,500 --> 00:58:34,370
- Szent ég!
- Sam Sook néni!

666
00:58:34,370 --> 00:58:36,380
Megijesztettél!

667
00:58:37,460 --> 00:58:39,300
Miért ilyen meglepett?

668
00:58:39,300 --> 00:58:42,760
Egy férfi azt mondta, ismer téged,
és ezt itt hagyta neked.

669
00:58:47,530 --> 00:58:51,230
<i>Sajnálom, hogy ilyen sokáig tartott.</i>

670
00:59:03,540 --> 00:59:05,050
[Egy hónappal később]

671
00:59:05,060 --> 00:59:08,550
Nem megyek vissza, 
amíg apa és az a gyerek ott van.

672
00:59:08,550 --> 00:59:11,840
Miről beszélsz?
Én nem számítok?

673
00:59:11,840 --> 00:59:15,490
- Küldje el őket.
- Nem fognak elmenni.

674
00:59:15,500 --> 00:59:17,610
Addig is gyere haza.

675
00:59:17,610 --> 00:59:22,190
Hogy aludhatok nyugodtan,
amikor te máshol tartózkodsz?

676
00:59:22,190 --> 00:59:24,210
Egy kis időre van szükségem.

677
00:59:24,210 --> 00:59:26,170
Da Hae!

678
00:59:26,170 --> 00:59:28,540
Fejezze be!
Nem fogom meggondolni magam.

679
00:59:29,710 --> 00:59:34,610
Rendben. Jól van, megértettem.
Csak egyet ígérj meg.

680
00:59:35,120 --> 00:59:39,410
Visszajössz, ha elküldöm apádat és Joo Hong-t, igaz?

681
00:59:39,410 --> 00:59:45,000
Igen, úgyhogy ne aggódjon miattam.
Csak saját magáért aggódjon. Rendben?

682
00:59:54,910 --> 00:59:56,670
Sok van még?

683
00:59:56,670 --> 00:59:59,700
- Majdnem végeztem. Ezt hova tegyem?
- Mindegy.

684
01:00:05,300 --> 01:00:07,000
Gyerek vagy még?
Apáddal összeveszel,

685
01:00:07,000 --> 01:00:09,300
és elmenekülsz otthonról.


686
01:00:09,680 --> 01:00:12,420
Mivel én is elmentem otthonról,
nekem is ide kéne költöznöm?

687
01:00:12,420 --> 01:00:14,970
Foglalkozz csak a könyvekkel,
ha nem akarsz meghalni.

688
01:00:14,970 --> 01:00:17,560
Miért? Veszélyes,
 ha egy nő egyedül él.

689
01:00:17,560 --> 01:00:21,020
- Már megint itt tartunk?
- Oké, oké! Vicceltem!

690
01:00:21,840 --> 01:00:24,480
- Folyton rendetlenkedsz.
- Jól van, jól van!

691
01:00:24,480 --> 01:00:27,090
- Mondd, hogy tévedtél. Vagy nem?
- Oké, oké!

692
01:00:27,090 --> 01:00:28,590
- Sajnálom!
- Ajánlom is!

693
01:00:56,810 --> 01:00:58,970
Párban vannak ezek a gyűrűk.
Mit gondolsz?

694
01:01:04,230 --> 01:01:07,450
- Szép.
- Tetszik?

695
01:01:09,750 --> 01:01:12,740
Dal Rae, jól figyelj.

696
01:01:13,390 --> 01:01:15,640
Egy feltételem van.

697
01:01:16,280 --> 01:01:20,640
A gyűrű viseléséhez 
egyet kell értened velem.

698
01:01:22,900 --> 01:01:24,490
Mondd!

699
01:01:25,540 --> 01:01:29,400
Soha többé nem menekülhetsz el előlem.

700
01:01:30,870 --> 01:01:33,370
Bármi történjék, először
velem beszéld meg.

701
01:01:33,370 --> 01:01:36,180
És csak akkor mehetsz el, ha engedélyt adok.
Egyetértesz?

702
01:01:40,080 --> 01:01:41,790
Nekem is van egy.

703
01:01:42,960 --> 01:01:44,880
Mi az?
Mondd!

704
01:01:46,860 --> 01:01:51,810
Rajtam kívül 
soha ne legyen más nő kedvedre.

705
01:01:51,810 --> 01:01:55,960
Még barát sem. 
Rajtam kívül egy nőre sem mosolyoghatsz.

706
01:01:57,160 --> 01:01:59,160
Ez túl sok.

707
01:01:59,780 --> 01:02:03,430
Igazán? Akkor azt hiszem,
 nem húzhatjuk fel ezeket a gyűrűket.

708
01:02:07,970 --> 01:02:09,560
Jól van.

709
01:02:10,990 --> 01:02:15,070
Rajtad kívül soha többé
 nem nézek másik nőre.

710
01:02:16,280 --> 01:02:18,720
De legalább 
mosolyoghassak rájuk.

711
01:02:18,720 --> 01:02:22,040
Néha a körülmények megkívánják.

712
01:02:24,350 --> 01:02:27,420
És munka miatt találkozhatok nővel, igaz?

713
01:02:27,960 --> 01:02:30,800
Először megbeszéled velem,
és csak utána lehetséges.

714
01:02:34,890 --> 01:02:37,420
Rendben van. 
Felhúzhatjuk ezeket a gyűrűket?

715
01:02:43,760 --> 01:02:45,440
Add a kezed.

716
01:03:03,110 --> 01:03:04,940
[Anya]

717
01:03:06,340 --> 01:03:08,220
[Anya]

718
01:03:50,840 --> 01:04:06,270
DramaFever angol feliratát...
<b>Fordította: lintka
2021. október 6-án</b>

719
01:04:06,870 --> 01:04:14,070
<b>Köszönöm a nézők kitartó figyelmét!</b>
<i>És köszönöm a DramaFever csapatának az angol feliratot.</i>

720
01:04:50,170 --> 01:04:51,670
<b>MINDEN JÓT!</b>

