﻿1
00:00:00,512 --> 00:00:03,797
<i>A TBS 60. évfordulójára készült 5 egymást követő estés különleges műsora.</i>

2
00:00:09,517 --> 00:00:15,322
<i>99-nen no Ai - 99 év szeretet
japán-amerikaiak</i>

3
00:00:15,857 --> 00:00:18,445
<i>1. epizód: Amerika</i>

4
00:00:19,101 --> 00:00:21,987


5
00:00:22,747 --> 00:00:25,649


6
00:00:26,430 --> 00:00:29,647
<i>Kusanagi Tsuyoshi</i>

7
00:00:30,820 --> 00:00:33,929
<i>Nakama Yukie</i>

8
00:00:34,772 --> 00:00:37,587
<i>Matsuyama Kenichi</i>

9
00:00:38,875 --> 00:00:40,957
<i>Terashima Saki</i>

10
00:00:42,291 --> 00:00:44,502
<i>Kawashima Umika</i>

11
00:00:45,445 --> 00:00:46,980
<i>Kobayashi Nenji</i>

12
00:00:47,579 --> 00:00:49,788
<i>Ichikawa Ukon</i>

13
00:00:50,518 --> 00:00:52,804
<i>Imoto Ayako</i>

14
00:00:53,357 --> 00:00:54,685
<i>Yoshida Hitsuji</i>

15
00:00:55,175 --> 00:00:57,092
<i>Horiuchi Keiko DenDen</i>

16
00:01:08,547 --> 00:01:10,928
<i>Nakai Kiichi</i>

17
00:01:11,665 --> 00:01:14,170
<i>Izumi Pinko</i>

18
00:01:16,162 --> 00:01:17,878


19
00:01:17,879 --> 00:01:20,132
<i>Yachi Sokun</i>

20
00:01:21,143 --> 00:01:23,365
<i>Kamishino Hisahiko</i>

21
00:01:23,929 --> 00:01:25,525
<i>Horiuchi Keiko</i>

22
00:01:26,115 --> 00:01:27,586
<i>Yutaka Imai</i>

23
00:01:28,057 --> 00:01:29,343
<i>Kato Tsubasa</i>

24
00:01:31,165 --> 00:01:33,268
<i>Kishi Keiko</i>

25
00:02:07,948 --> 00:02:16,114
<i>(2010, augusztus)
(Seattle, USA)</i>

26
00:02:42,920 --> 00:02:46,700
<i>(Safeco mező, Seattle Tengerész Stadion)</i>

27
00:03:01,140 --> 00:03:05,020
<i>51-es számmal Ichiro Suzuki.</i>

28
00:03:11,020 --> 00:03:16,420
- Ichiro!
- Ichiro!

29
00:04:04,000 --> 00:04:07,890
Ehh... Most először néztem baseball meccset egy stadionban.

30
00:04:08,040 --> 00:04:12,360
Ichiro-san olyan mindenkinek itt Amerikában, mint egy hős, nem?

31
00:04:12,480 --> 00:04:17,610
Egy japán játékos csatlakozott egy amerikai csapathoz, hogy oroszlán váljon belőle.

32
00:04:17,720 --> 00:04:21,200
Ez nagyon különbözik attól a kortól, amit átéltünk.

33
00:04:21,490 --> 00:04:24,870
Soha nem gondoltam volna, hogy eljön ez az idő is.

34
00:04:24,940 --> 00:04:26,260
Valóban.

35
00:04:26,670 --> 00:04:32,040
Ha visszagondolok azokra az időkre, amikor gúnyosan japcsinak hívtak minket.

36
00:04:32,180 --> 00:04:34,320
El se tudom hinni.

37
00:04:36,390 --> 00:04:37,600
<i>Japcsik!</i>

38
00:04:38,160 --> 00:04:39,110
<i>Japcsi.</i>

39
00:04:39,200 --> 00:04:40,730
<i>Ne nyúlj hozzá, mocskos vagy!</i>

40
00:04:40,900 --> 00:04:43,450
<i>Ki innen, japánok! Ki innen! Nem akarjuk, hogy itt legyetek!</i>

41
00:04:44,280 --> 00:04:45,910
<i>Ő egy kedves japán nő.</i>

42
00:04:46,130 --> 00:04:47,390
<i>Srácok!</i>

43
00:04:47,510 --> 00:04:50,700
<i>Miért néznek így ránk, csak mert japánok vagyunk?</i>

44
00:05:01,437 --> 00:05:05,020
<i>Japánok vagyunk, japánok! Hülyének néznek!</i>

45
00:05:05,170 --> 00:05:07,280
<i>Meg akarom mutatni nekik a mi japán-amerikai szellemiségünket.</i>

46
00:05:07,360 --> 00:05:10,010
<i>Azt akarom elérni, hogy az amerikaiak elismerjenek minket, japán-amerikaiakat.</i>

47
00:05:18,900 --> 00:05:21,250
<i>- Anya!
- Anya!</i>

48
00:05:22,520 --> 00:05:24,600
<i>- Vigyázz anyukádra!</i>

49
00:05:24,900 --> 00:05:26,860
<i>Kedvesem!</i>

50
00:05:31,840 --> 00:05:35,050
<i>Ichiro-san! Ichiro-san!</i>

51
00:05:51,960 --> 00:05:54,730
Gondolom, nem jönnek.

52
00:05:55,240 --> 00:05:57,930
Becsaptak minket?

53
00:06:01,260 --> 00:06:04,250
Azt mondták, hogy találkozhatunk

54
00:06:04,300 --> 00:06:07,530
Sachi-channal, ezért azt hittem, valahogy...

55
00:06:08,670 --> 00:06:13,480
Mióta 70 évvel ezelőtt elváltunk, azóta semmi hírt nem kaptam róla.

56
00:06:13,630 --> 00:06:16,080
Ha ő...

57
00:06:18,070 --> 00:06:23,540
még élne, már hallottunk volna róla valamit, nem?

58
00:06:24,360 --> 00:06:26,840
Szerintem ez furcsa.

59
00:06:28,930 --> 00:06:32,430
Ha becsaptak minket, nem baj, hogy becsaptak minket?

60
00:06:32,690 --> 00:06:37,380
Elég sokáig tartott, amíg jegyet szereztünk, és először eljöttünk ebbe a stadionba.

61
00:06:37,580 --> 00:06:40,010
Inkább élvezzük a meccset.

62
00:06:40,130 --> 00:06:41,970
Eljöttél?

63
00:06:42,050 --> 00:06:44,330
Nagyon köszönöm, hogy időt szakítottál rá.

64
00:06:44,430 --> 00:06:46,810
Anya! Hol voltál?

65
00:06:47,000 --> 00:06:51,330
Kávézni megyek a nagymamával. Naoto, figyelj Ichirora!

66
00:06:51,420 --> 00:06:53,440
Miatta jöttél el, nem?

67
00:06:53,950 --> 00:06:59,100
Az anyósom nem szereti a baseballt, ezért kint vár.

68
00:06:59,830 --> 00:07:03,740
Nagyon sajnálom, de kijönnétek hozzá?

69
00:07:04,050 --> 00:07:04,810
Igen.

70
00:07:04,900 --> 00:07:06,310
Akkor erre!

71
00:07:22,320 --> 00:07:25,690
Bocsásson meg, összetéveszttettük valakivel.

72
00:07:36,800 --> 00:07:39,110
Jó az, ha egyedül hagyod Naotót?

73
00:07:39,180 --> 00:07:40,728
Igen. Feszülten figyeli Ichirot.

74
00:07:40,729 --> 00:07:43,231
A játék végéig az üléséhez lesz ragasztva.

75
00:07:43,410 --> 00:07:45,740
Nem is törődne velünk.

76
00:07:45,840 --> 00:07:47,830
Anyuka, nyugodt lehetsz.

77
00:07:47,950 --> 00:07:49,650
Igen.

78
00:07:50,400 --> 00:07:51,620
Sachi-chan...

79
00:07:51,790 --> 00:07:53,220
Sachi...

80
00:07:54,240 --> 00:07:57,990
Ő Sachi-chan! Nem kétséges, ő Sachi-chan.

81
00:08:04,740 --> 00:08:06,120
Sachi-chan!

82
00:08:07,120 --> 00:08:08,350
Sachi.

83
00:08:08,940 --> 00:08:11,540
<i>(Oota Sachi)</i>
Ő Sachi, ugye?

84
00:08:11,880 --> 00:08:13,530
Te vagy az, ugye?

85
00:08:13,870 --> 00:08:16,740
Ők Hiramatsu Shinobu-san és Jiro-san.

86
00:08:16,830 --> 00:08:20,090
Anyuka, itt van a sógornőd és a bátyád.

87
00:08:25,190 --> 00:08:26,990


88
00:08:28,060 --> 00:08:30,050


89
00:08:34,440 --> 00:08:36,900
Shinobu-san és...

90
00:08:38,520 --> 00:08:40,590
Jiro bátyám.

91
00:08:43,870 --> 00:08:45,590
Miért vagytok itt?

92
00:08:45,690 --> 00:08:48,700
Sachi, te miért vagy itt?

93
00:08:48,920 --> 00:08:53,710
70 éven át egyetlen szót sem szóltál, Azt hittük, meghaltál.

94
00:08:54,010 --> 00:08:56,140
Akkor miért vagy itt?

95
00:08:56,430 --> 00:08:58,080
Sachi-chan...

96
00:08:58,910 --> 00:09:02,230
Te élsz. Boldog vagyok.

97
00:09:02,330 --> 00:09:04,010
 Boldog vagyok.

98
00:09:04,610 --> 00:09:06,190
Én...

99
00:09:06,530 --> 00:09:08,720
nem azért jöttem, hogy találkozzunk.

100
00:09:08,960 --> 00:09:13,020
Azt hittem, soha többé nem jövök vissza Amerikába.

101
00:09:13,600 --> 00:09:16,990
Amerikát el akartam felejteni.

102
00:09:17,710 --> 00:09:21,940
Ha nem felejtem el, nem tudtam volna tovább élni.

103
00:09:25,750 --> 00:09:27,620
Elnézést, most elmegyek.

104
00:09:27,760 --> 00:09:29,710
Anyuka!

105
00:09:32,280 --> 00:09:35,590
Holnap elmegyünk a szállodába.

106
00:09:35,850 --> 00:09:39,160
Elég volt ez a mai találkozás. Holnap biztosan elmegyünk.

107
00:09:39,210 --> 00:09:40,400
Igen.

108
00:09:50,670 --> 00:09:55,290
Ilyen hosszú idő után találkozni Sachi-channal... Akkor miért...

109
00:09:55,750 --> 00:09:58,420
Ennek 70 éve.

110
00:09:58,710 --> 00:10:04,180
Azt hiszem, Sachinak más elvárásai voltak, mint nekünk.

111
00:10:04,540 --> 00:10:09,620
Azt mondta, csak úgy élhet tovább, ha megfeledkezik rólunk.

112
00:10:11,170 --> 00:10:14,740
Gondolom, nem akar találkozni velünk, igaz?

113
00:10:14,940 --> 00:10:20,340
Ha holnap elmegyünk a szállodájába, lehet, hogy nem is fogad minket.

114
00:10:20,480 --> 00:10:21,640
Akkor is.

115
00:10:21,740 --> 00:10:23,540
<i>(Hiramatsu Jiro)</i>

116
00:10:23,630 --> 00:10:26,910
Sachi akkor még olyan pici lány volt.

117
00:10:26,990 --> 00:10:28,200
<i>Hiramatsu Shinobu</i>

118
00:10:28,270 --> 00:10:32,650
El kell mondanunk neki, hogyan éltük túl ezt a 70 évet, igaz?

119
00:10:33,280 --> 00:10:39,480
Rólunk, apáról, anyáról, és a bátyámról, Ichiroról is.

120
00:10:40,740 --> 00:10:43,990
Tengernyi dolog van,

121
00:10:44,260 --> 00:10:46,300
amiről beszélnünk kell neki.

122
00:10:47,610 --> 00:10:52,960
Mindenesetre holnap valahogy rá kell vennünk, hogy eljöjjön hozzánk.

123
00:11:04,980 --> 00:11:06,780
<i>Vigyázz magadra!</i>

124
00:11:07,990 --> 00:11:10,020
<i>Hamarosan újra találkozunk!</i>

125
00:11:10,100 --> 00:11:13,520
<i>- Apa! Bátyám!
- Bátyám!</i>

126
00:11:34,060 --> 00:11:35,980
Bocsánatot kérek.

127
00:11:36,190 --> 00:11:38,940
Saját belátásom szerint cselekedtem.

128
00:11:39,940 --> 00:11:45,770
Nagyon jól tudtam, eddig mennyire utáltad Amerikát.

129
00:11:46,320 --> 00:11:50,260
De mivel Naoto annyira csodálja Ichiro játékát,

130
00:11:50,450 --> 00:11:55,430
<i>(Sachi unokája - Oota Naoto)</i>
folyton azt kérdezte tőled, hogy megengednénk-e neki, hogy legalább egyszer lássa Ichirot egy meccsen.

131
00:11:55,920 --> 00:12:00,170
És váratlanul azt mondtad, hogy teljesíteni akarod a kívánságát.

132
00:12:00,660 --> 00:12:03,470
Elhatároztad, hogy eljövünk Amerikába,

133
00:12:03,720 --> 00:12:08,620
Ez volt az első alkalom, hogy Naoyuki-santól hallottam rólad.

134
00:12:10,180 --> 00:12:14,060
Azt hiszem, anya Amerikába akar jönni - mondta.

135
00:12:14,790 --> 00:12:19,970
Amikor idén januárban mellrákkal megműtöttek téged,

136
00:12:20,750 --> 00:12:23,880
utána olyan félénk lettél.

137
00:12:24,440 --> 00:12:28,250
Ez csak ürügy volt, hogy azt mondhasd, azt akarod, hogy Naoto lássa Ichirot.

138
00:12:28,300 --> 00:12:30,530
Ne beszélj bolondságokat!

139
00:12:30,730 --> 00:12:34,950
<i>(Sachi menye - Oota Keiko)</i>
Naoyuki nem tud semmit.

140
00:12:35,640 --> 00:12:38,040
Naoyuki-san azt mondta nekem akkor...

141
00:12:38,410 --> 00:12:41,850
hogy Amerikában születtél második generációs japán-amerikaiként.

142
00:12:42,220 --> 00:12:46,470
Azt mondta, hogy a testvéreid még most is itt vannak Amerikában.

143
00:12:46,660 --> 00:12:49,120
Naoyuki olyan felesleges dolgokról beszélt.

144
00:12:49,460 --> 00:12:54,100
Ők, és a körülöttem lévők teljesen idegenek számomra.

145
00:12:54,240 --> 00:12:58,130
Naoyuki-san nagyon aggódik érted.

146
00:12:58,410 --> 00:13:00,410
Ezt világosan elmondom.

147
00:13:00,750 --> 00:13:06,190
A szüleim elhagytak, és visszaküldtek Japánba.

148
00:13:06,390 --> 00:13:09,260
Haragszom Amerikára is, mert az is elhagyott.

149
00:13:09,400 --> 00:13:13,360
Ne gondold, hogy honvágyam van.

150
00:13:13,510 --> 00:13:16,660
Az egyetlen oka, hogy Amerikába jöttem,

151
00:13:16,830 --> 00:13:20,140
a szeretett unokám, Naoto volt.

152
00:13:20,380 --> 00:13:23,830
Ez az önző spekulációd zavar engem.

153
00:13:24,020 --> 00:13:26,690
De Naoyuki-san azt mondta,

154
00:13:26,840 --> 00:13:29,220
találkoznod kellene azokkal a rokonokkal, akiktől elválasztottak.

155
00:13:29,320 --> 00:13:31,650
De te egyedül nem fogsz csinálni semmit.

156
00:13:31,750 --> 00:13:35,310
Azt kérte, hogy adjam kölcsön neked az erőmet.

157
00:13:37,450 --> 00:13:39,670
Amikor megérkeztünk Amerikába,

158
00:13:39,840 --> 00:13:43,990
Naoyuki-san mesélt nekem a múltadról.

159
00:13:44,240 --> 00:13:48,850
Nyomokat kerestem azon a földön, ahol születtél.

160
00:13:49,770 --> 00:13:54,050
Aztán rábukkantam arra a farmra, ahol most a Hiramatsu család lakik.

161
00:13:54,200 --> 00:13:57,600
Ők ketten rögtön tudták, ki vagy te.

162
00:13:58,370 --> 00:13:59,780
De...

163
00:13:59,980 --> 00:14:02,450
ha beszéltem volna neked erről,

164
00:14:02,990 --> 00:14:06,150
tudtam, hogy nem akarsz odamenni.

165
00:14:06,630 --> 00:14:13,120
Így hát gyorsan megvettem a jegyeket a mai baseball meccsre.

166
00:14:15,180 --> 00:14:17,150
Ezzel...

167
00:14:19,000 --> 00:14:21,690
Fogalmad sincs, mit érzek.

168
00:14:22,590 --> 00:14:24,850
Ilyen ravasz viselkedést.

169
00:14:41,130 --> 00:14:43,340
Teljesen megértem.

170
00:14:45,060 --> 00:14:48,750
Kérlek, felejtsd el azt, ami ma történt.

171
00:14:50,280 --> 00:14:54,780
Amikor holnap eljönnek hozzád, bocsánatot kérek,

172
00:14:54,970 --> 00:14:57,690
és megkérem őket, hogy ne látogassanak meg többet.

173
00:15:01,430 --> 00:15:03,470
Az igaz.

174
00:15:03,620 --> 00:15:06,340
Ha találkozni akartál volna a rokonaiddal,

175
00:15:06,780 --> 00:15:10,600
már régen megkerested volna őket, és találkoztál volna velük, nem?

176
00:15:11,780 --> 00:15:19,410
Kérlek, bocsáss meg Naoyuki-sannak, és a meggondolatlanságomnak!

177
00:15:20,330 --> 00:15:24,410
Holnap egyértelművé teszem, hogy nem akarsz találkozni velük.

178
00:15:26,410 --> 00:15:30,640
Akkor holnap a menetrend szerinti repülővel visszatérünk Japánba.

179
00:15:31,240 --> 00:15:32,920
Elnézést.

180
00:17:20,090 --> 00:17:22,010
Bátyám!

181
00:17:25,820 --> 00:17:27,140
Sachi...

182
00:17:55,700 --> 00:17:57,160
Sachi.

183
00:17:57,790 --> 00:17:59,440
Sachi-chan.

184
00:17:59,660 --> 00:18:02,770
Shinobu-san, Jiro bátyám!

185
00:18:03,520 --> 00:18:05,950
Sajnálom, ami tegnap rörtént.

186
00:18:06,250 --> 00:18:09,740
Olyan váratlan volt.

187
00:18:09,890 --> 00:18:12,510
Meglepődtem és megdöbbentem.

188
00:18:12,900 --> 00:18:14,190
De...

189
00:18:14,360 --> 00:18:19,120
egyébként se térhetek vissza Japánba, ahogy a dolgok állnak.

190
00:18:19,310 --> 00:18:24,250
Tudni akartam, apa és anya, te és a többiek

191
00:18:24,800 --> 00:18:27,800
hogyan éltetek.

192
00:18:28,210 --> 00:18:30,000
11 éves koromban

193
00:18:30,320 --> 00:18:34,930
Shizu nővéremet és engem elhagyott anya és apa.

194
00:18:35,200 --> 00:18:40,040
Mikor visszatértem Japánba, tudni akartam,

195
00:18:40,250 --> 00:18:43,220
hogyan éltetek eddig.

196
00:18:43,410 --> 00:18:45,310
Úgy gondoltam, amíg nem hallok rólatok,

197
00:18:45,650 --> 00:18:48,270
addig nem halhatok meg.

198
00:18:49,440 --> 00:18:53,230
Amikor a mellrákműtétem során szembesültem a halállal,

199
00:18:53,440 --> 00:18:54,912
először gondoltam arra,

200
00:18:55,112 --> 00:18:59,760
hogy szeretnék azokkal találkozni, akik Amerikában maradtak.

201
00:19:00,030 --> 00:19:04,550
Elhatároztam magam a találkozásra, és félretettem

202
00:19:04,720 --> 00:19:07,310
azokat az érzéseket, amiket egész idő alatt magamban hordoztam.

203
00:19:07,480 --> 00:19:10,550
Egyszerűen nem halhatok meg anélkül, hogy tisztáznám a dolgokat.

204
00:19:10,960 --> 00:19:14,310
De erről nem beszélhettem senkinek.

205
00:19:14,530 --> 00:19:18,290
Így hát az unokámat, Naotot használtam fel ürügyként.

206
00:19:18,610 --> 00:19:22,230
Egész életemben soha nem állt szándékomban eljönni Amerikába.

207
00:19:25,070 --> 00:19:26,720
Keiko-san.

208
00:19:26,920 --> 00:19:30,000
Megadtad azt a lökést, amire szükségem volt.

209
00:19:31,750 --> 00:19:33,360
Végül...

210
00:19:33,570 --> 00:19:37,310
még egyszer ott akartam állni azon a földön, ahol születtem.

211
00:19:39,040 --> 00:19:44,080
Életem végén vissza akartam nézni,

212
00:19:44,290 --> 00:19:46,450
és átgondolni a történteket.

213
00:19:49,190 --> 00:19:50,460
Bátyám.

214
00:19:50,680 --> 00:19:52,110
Shinobu-san.

215
00:19:52,300 --> 00:19:56,770
Nagyon köszönöm, hogy eljöttetek hozzám.

216
00:19:56,970 --> 00:20:00,640
Örülnék, ha elkísérhetnélek.

217
00:20:03,190 --> 00:20:05,230
Bátyám! Bátyám!

218
00:20:05,350 --> 00:20:08,870
Sachi, visszajöttél.

219
00:20:09,140 --> 00:20:11,620
Visszajöttél.

220
00:20:12,610 --> 00:20:17,490
Így találkozni veled még az életemben, olyan, mint egy valóra vált álom.

221
00:20:25,390 --> 00:20:27,500
Hová megyünk?

222
00:20:27,870 --> 00:20:30,930
Oda, ahol a nagymamád született és nevelkedett.

223
00:20:31,020 --> 00:20:34,520
Nagymama, te Amerikában születtél?

224
00:20:35,030 --> 00:20:36,270
Ugye viccelsz?

225
00:20:36,420 --> 00:20:40,180
Sachi-chan, tényleg nem mondtál nekik semmit?

226
00:20:40,400 --> 00:20:42,490
Mert elfelejtettem.

227
00:20:43,510 --> 00:20:45,210
Ha beszéltem volna róla,

228
00:20:45,500 --> 00:20:49,340
az nem lenne más, mint neheztelés és panasz.

229
00:20:50,630 --> 00:20:53,100
Naoto-kun, te 9 éves vagy, igaz?

230
00:20:53,370 --> 00:20:57,890
Van egy nálad egy évvel idősebb fiú az otthonunkban.

231
00:20:58,080 --> 00:21:00,220
Szerintem jó barátok lesztek.

232
00:21:00,300 --> 00:21:01,410
Igen!

233
00:21:31,680 --> 00:21:34,430
- Nahát!
- Emlékszel rá?

234
00:21:34,520 --> 00:21:38,210
Igen. Erre jártam iskolába.

235
00:21:38,680 --> 00:21:40,060
Az igaz.

236
00:21:40,400 --> 00:21:43,070
Akkor már majdnem ott vagyunk.

237
00:21:43,270 --> 00:21:45,310
Ah, már nincs messze.

238
00:22:23,980 --> 00:22:27,670
A hátsó kaput már nem nagyon használjuk.

239
00:22:27,870 --> 00:22:30,780
De Sachi talán vágyik arra, hogy ezt lássa.

240
00:23:07,070 --> 00:23:11,150
Nem tudunk sok szórakozást nyújtani, de érezd magad otthon.

241
00:23:11,230 --> 00:23:12,760
Köszönöm.

242
00:23:14,940 --> 00:23:16,450


243
00:23:17,420 --> 00:23:19,170
Ez a kép...

244
00:23:19,540 --> 00:23:22,280
Ez a te családod?

245
00:23:23,690 --> 00:23:26,290
Ő a legidősebb fiam.

246
00:23:27,190 --> 00:23:29,790
És ők hárman a fiam gyerekei.

247
00:23:30,000 --> 00:23:32,240
Tehát három unokád van.

248
00:23:32,480 --> 00:23:36,290
Most tőlünk függetlenül élnek, és saját otthonuk van.

249
00:23:36,560 --> 00:23:39,880
Ó, ez a gyerek a dédunokám.

250
00:23:41,420 --> 00:23:43,220
Ez nagyszerű.

251
00:23:43,510 --> 00:23:46,860
Mindannyian megtaláltátok a boldogságot.

252
00:23:47,400 --> 00:23:50,070
Eddig sikerült túlélnünk.

253
00:23:50,900 --> 00:23:52,690
Szerintem jól éltünk.

254
00:23:52,740 --> 00:23:53,740
Igen.

255
00:23:55,710 --> 00:23:58,090
Hol van Ichiro bátyám?

256
00:24:00,730 --> 00:24:02,460
Elhunyt.

257
00:24:02,850 --> 00:24:04,400
Elhunyt?

258
00:24:05,010 --> 00:24:09,020
Ah. Akkor Shinobu-san és...

259
00:24:10,430 --> 00:24:11,450
Jiro bátyám...

260
00:24:11,590 --> 00:24:13,290
Miről beszélsz?

261
00:24:13,490 --> 00:24:16,790
Shinobu-san Ichiro bátyám felesége.

262
00:24:17,370 --> 00:24:20,220
Ő az én szeretett sógornőm.

263
00:24:20,290 --> 00:24:24,610
Igen? Akkor ti nem vagytok házasok?

264
00:24:25,800 --> 00:24:27,960
Miután Ichiro-san elhunyt,

265
00:24:28,160 --> 00:24:32,120
egész idő alatt Jiro-san és én vigyáztunk

266
00:24:32,290 --> 00:24:35,400
a Hiramatsu házra és családra.

267
00:24:35,810 --> 00:24:40,360
Úgy éreztem, valami megbocsáthatatlant tettem Jiro-sannal.

268
00:24:42,150 --> 00:24:43,830
Megjöttem.

269
00:24:44,310 --> 00:24:49,490
Nahát! Korán hazajöttél.

270
00:24:49,560 --> 00:24:54,290
Ma Japánból jöttek emberek, ezért kihagytam a judo edzést.

271
00:24:55,800 --> 00:24:58,480
Ő a dédunokám, Takuya.

272
00:24:59,300 --> 00:25:02,260
- Ő a nagyapád, Jiro-san nővére, Sachi-san.
- Jó napot.

273
00:25:02,410 --> 00:25:07,030
Ő pedig a fia felesége, és az unokája, Naoto-kun.

274
00:25:07,220 --> 00:25:09,310
Csak egy év különbség van köztetek.

275
00:25:09,330 --> 00:25:10,330
<i>(Shinobu dédunokája, Michael Takuya Hiramatsu)</i>

276
00:25:10,430 --> 00:25:11,690
Takuya vagyok.

277
00:25:11,790 --> 00:25:13,680
Elnézést, hogy ilyen váratlanul zavarlak.

278
00:25:14,120 --> 00:25:16,600
- Örvendek.
- Igen.

279
00:25:17,200 --> 00:25:18,670


280
00:25:19,320 --> 00:25:23,540
Képeid vannak apáról, anyáról és Ichiro bátyámról.

281
00:25:23,640 --> 00:25:24,860


282
00:25:24,960 --> 00:25:28,450
Sachi-chan, biztos vagyok benne, hogy apád és anyád

283
00:25:29,020 --> 00:25:31,120
örülnének, hogy eljöttél.

284
00:25:31,320 --> 00:25:35,350
Ha azt hitted, hogy anya és apa elhagytak téged, akkor óriási tévedésben vagy.

285
00:25:36,030 --> 00:25:37,460
Akkoriban

286
00:25:37,580 --> 00:25:42,660
valóban úgy gondolták, hogy a ti érdeketekben téged és Shizut visszaküldenek Japánba.

287
00:25:43,030 --> 00:25:45,720
Nem örültem annak, hogy Japánba küldtek

288
00:25:46,040 --> 00:25:47,980
Shizut és engem,

289
00:25:48,300 --> 00:25:51,460
Bármennyire is nehéz volt nekünk Japánban,

290
00:25:51,940 --> 00:25:55,730
szomorúak voltunk, hogy elhagytak.

291
00:25:58,500 --> 00:26:00,520
Shizu még egészséges?

292
00:26:01,580 --> 00:26:03,040
Meghalt

293
00:26:03,650 --> 00:26:06,440
két évvel a háború után.

294
00:26:07,610 --> 00:26:09,890
Ha nem küldték volna Japánba,

295
00:26:10,140 --> 00:26:13,000
talán nem kellett volna meghalnia.

296
00:26:16,570 --> 00:26:20,580
Mikor halt meg Ichiro nővérem?

297
00:26:21,750 --> 00:26:23,620
A háborúban.

298
00:26:23,740 --> 00:26:26,680
A háborúban? A csendes-óceáni háborúban?

299
00:26:27,500 --> 00:26:28,910
Miért?

300
00:26:29,080 --> 00:26:34,090
Amerikában nem volt háború, de még csak légitámadás se.

301
00:26:37,630 --> 00:26:41,670
Ezek az emberek... Ők a nagymama apja és...

302
00:26:41,860 --> 00:26:43,340
anyja?

303
00:26:43,490 --> 00:26:44,680
Így van.

304
00:26:44,780 --> 00:26:49,800
Ők Naoto-kun dédnagyapja és dédnagymamája.

305
00:26:49,970 --> 00:26:52,890
Ez a két ember jött először Amerikába,

306
00:26:53,030 --> 00:26:56,140
azután megszülettünk én és a nagyi.

307
00:26:56,480 --> 00:26:59,540
- Mikor jöttek Amerikába?
- Lássuk csak...

308
00:26:59,670 --> 00:27:02,360
Erről nem tudsz semmit?

309
00:27:02,610 --> 00:27:04,720
Te is a Hiramatsu család tagja vagy, igaz?

310
00:27:04,790 --> 00:27:06,660
Nem hallottam semmit.

311
00:27:06,830 --> 00:27:11,930
Most hallom először, hogy a nagymama Amerikában született. Ez nagyon meglepett.

312
00:27:12,270 --> 00:27:16,550
Azért jöttél Amerikába, hogy megnézd Ichirot, igaz?

313
00:27:17,080 --> 00:27:20,900
Akkor azt se tudod, mil érezhettek

314
00:27:20,970 --> 00:27:23,920
azok a japánok, akik elsőként emigráltak Amerikába.

315
00:27:24,520 --> 00:27:26,510
Neked könnyű volt.

316
00:27:27,090 --> 00:27:30,590
Egy ilyen japán embertől rosszul érzem magam.

317
00:27:30,860 --> 00:27:36,610
Semmit sem tudsz a saját nagypapádról és nagymamádról.

318
00:27:36,710 --> 00:27:38,270
Ezért kérdezem.

319
00:27:38,360 --> 00:27:39,890
Akkor megtanítalak.

320
00:27:40,060 --> 00:27:44,100
1912-ben ő egyedül jött Amerikába.

321
00:27:44,240 --> 00:27:46,860
1912...

322
00:27:47,080 --> 00:27:50,120
Most 2010... 100 éve?

323
00:27:50,220 --> 00:27:53,180
Japánban Meiji császár elhunyt.

324
00:27:53,300 --> 00:27:55,250
Az volt a Taisho korszak első éve.

325
00:27:55,370 --> 00:27:59,180
Amikor Amerikába érkezett, mindössze 19 éves volt.

326
00:27:59,840 --> 00:28:04,060
Ez az album tele van a Hiramatsu család történetével.

327
00:28:05,300 --> 00:28:09,120
Nahát! Jaj, ez felidézi az emlékeket.

328
00:28:10,140 --> 00:28:15,520
Ó, tényleg megtartottad ezeket a régi fényképeket?

329
00:28:16,060 --> 00:28:18,540
Amikor fiatal volt,

330
00:28:18,640 --> 00:28:19,780
<i>(A fiatal Chokichi)</i>

331
00:28:19,900 --> 00:28:22,700
apánk tényleg hasonlított Ichiro bátyámra, nem?

332
00:28:22,870 --> 00:28:26,980
Ő... Hiramatsu Chokichi.

333
00:28:27,240 --> 00:28:32,340
De miért jött 100 évvel ezelőtt egyedül Amerikába?

334
00:28:34,530 --> 00:28:38,630
A japán Shimane prefektúrában egy négygyermekes farmer második fia volt.

335
00:28:38,800 --> 00:28:42,490
Mivel abban az időben sok szegény japán farmercsalád volt,

336
00:28:42,590 --> 00:28:44,410
sok gondot okozott nekik, hogy elegendő ennivalóhoz jussanak.

337
00:28:45,650 --> 00:28:48,910
De azt hallották, ha Amerikába mennek, ott pénzt kereshetnek.

338
00:28:49,030 --> 00:28:51,240
<i>(99 évvel ezelőtt)</i>
Ezért a második fiú, Chokichi elment.

339
00:28:51,250 --> 00:28:52,540
<i>(Shimane prefektúra</i>

340
00:28:52,640 --> 00:28:54,400
A legidősebb fiúnak a családnál kellett maradnia, de a második fiú,

341
00:28:54,440 --> 00:28:57,340
még ha otthon is marad, nem örökölhetett sem rizsföldet, sem szántót.

342
00:28:57,680 --> 00:28:59,500
Tehát jobb volt, ha migráns munkás lesz.

343
00:28:59,510 --> 00:29:00,760
<i>(Okuizumo)</i>

344
00:29:00,810 --> 00:29:03,970
Ha megpróbállak megállítani, akkor is menni akarsz?

345
00:29:04,060 --> 00:29:07,970
Ha lehetne itt dolgozni, én csak a réteket és a szántókat ismerem.

346
00:29:09,040 --> 00:29:11,790
Nem tudok itt annyit előteremteni, hogy a család enni tudjon.

347
00:29:11,980 --> 00:29:15,040
Ha Amerikába megyek, akkor itt eggyel kevesebbet kell etetni.

348
00:29:15,140 --> 00:29:17,280
Kereshetek ott annyi pénzt, hogy haza is küldhetek.

349
00:29:17,380 --> 00:29:18,370


350
00:29:18,420 --> 00:29:20,830
De még csak 19 éves vagy!

351
00:29:20,970 --> 00:29:25,100
Semmi okod egyedül elmenni Amerikába.

352
00:29:25,200 --> 00:29:29,620
Azt mondod, egyedül, de én Nonaka-sannal és a családjával leszek.

353
00:29:30,810 --> 00:29:33,850
Nonaka-san családja feladja, hogy itt éljen Japánban.

354
00:29:34,040 --> 00:29:38,020
Az egész családja Amerikába megy. Ez az egyetlen járható út.

355
00:29:38,340 --> 00:29:42,640
Nonaka-san rokona 15 éve Amerikába költözött.

356
00:29:42,740 --> 00:29:46,570
Hívta őket, hogy jöjjenek. Munkát és szállást is talált nekik.

357
00:29:47,130 --> 00:29:50,580
Úgy döntöttek, hogy egy hatalmas amerikai farmon fognak dolgozni.

358
00:29:50,750 --> 00:29:54,610
Sőt, munkát és szállást is adnak nekik.

359
00:29:54,690 --> 00:29:56,730
Nincs miért aggódni.

360
00:29:56,850 --> 00:29:58,530
De akkor is!

361
00:29:58,600 --> 00:30:02,920
Anya, én már felnőtt férfi vagyok.

362
00:30:04,020 --> 00:30:07,030
Dolgozom, és küldök egy kis pénzt.

363
00:30:08,050 --> 00:30:11,790
De nem akarok örökké Amerikában maradni.

364
00:30:11,890 --> 00:30:14,660
Ha túl vagyunk ezen a fájdalmas időszakon,

365
00:30:15,190 --> 00:30:17,110
visszajövök Japánba.

366
00:30:17,300 --> 00:30:19,370
Biztosan visszajövök!

367
00:30:20,320 --> 00:30:23,350
Drágám, állítsd meg!

368
00:30:23,590 --> 00:30:28,210
Mindent saját maga dönt el. Tényleg elengedhetjük ezt a fiút?

369
00:30:28,360 --> 00:30:30,080
Ha most nem megyek,

370
00:30:30,590 --> 00:30:33,720
akkor még nehezebb lesz elmennem,

371
00:30:33,940 --> 00:30:36,030
mert korlátozzák a Japánból Amerikába kivándorlók számát.

372
00:30:36,960 --> 00:30:39,770
Csak azért mehetek el, mert Nonaka-san végigvitt az eljárásokon.

373
00:30:39,780 --> 00:30:41,310


374
00:30:41,360 --> 00:30:43,130
Lehet, hogy ez az utolsó lehetőség számomra.

375
00:30:43,220 --> 00:30:46,280
Annyira utálják ott a japán emigránsokat.

376
00:30:46,290 --> 00:30:47,400


377
00:30:47,450 --> 00:30:49,730
Milyen bolond menne szándékosan egy ilyen helyre?

378
00:30:49,750 --> 00:30:52,990
Mert jobb ott enni, mint itt éhezni.

379
00:30:54,830 --> 00:30:56,690
Igaza van.

380
00:30:57,630 --> 00:30:59,690
Még ha itt találna is munkát,

381
00:30:59,790 --> 00:31:04,990
második fiúként tudod, hogy nem oszthatom fel a rizsföldeket vagy a szántókat.

382
00:31:05,790 --> 00:31:09,920
Az igaz, végül is el kell mennie.

383
00:31:10,260 --> 00:31:14,270
<i>(Chokichi bátyja, Hiramatsu Yoshisuke)</i>
Ha korán elmegy, az lehet a legjobb neki,

384
00:31:14,280 --> 00:31:15,660


385
00:31:15,670 --> 00:31:17,570
mert így megtalálhatja a saját útját.

386
00:31:17,770 --> 00:31:19,370
Kedvesem!

387
00:31:19,760 --> 00:31:24,640
A legjobb, ha elfelejt minket, és úgy él Amerikában, ahogy akar.

388
00:31:24,790 --> 00:31:26,800
<i>(Chokichi apja, Hiramatsu Tadao)</i>

389
00:31:27,090 --> 00:31:28,940
Köszönöm, apa.

390
00:31:33,020 --> 00:31:35,500
Mikor indulsz?

391
00:31:37,000 --> 00:31:39,020
A hónap végén.

392
00:31:42,150 --> 00:31:45,430
Kérlek, gondoskodj mindenről!

393
00:31:46,650 --> 00:31:48,710
Apáról és anyától,

394
00:31:49,470 --> 00:31:51,580
Tokiról és Fusaról is.

395
00:31:52,110 --> 00:31:55,220
Kérlek... becsüld meg őket.

396
00:31:56,870 --> 00:31:58,890
Amerika, mi?

397
00:31:59,330 --> 00:32:04,060
Jó neked. Legidősebb fiúként ezt nem tehetem meg.

398
00:32:06,150 --> 00:32:08,780
Bátyám, tényleg Amerikába mész?

399
00:32:08,870 --> 00:32:13,130
Nem! Nem szeretem, hogy elhagysz minket!
Ne menj el!

400
00:32:13,710 --> 00:32:18,660
Keményen fogok dolgozni Amerikában. És mindent megteszek, hogy pénzt küldhessek nektek.

401
00:32:20,460 --> 00:32:23,060
Srácok, megtölthetitek a gyomrotokat,

402
00:32:23,500 --> 00:32:25,170
és megvehetitek a kedvenc dolgaitokat.

403
00:32:25,340 --> 00:32:26,900
Ezért megyek el.

404
00:32:26,950 --> 00:32:32,580
Nincs szükségem semmire. Kibírom, hogy éhes vagyok, ezért ne menj el.

405
00:32:32,800 --> 00:32:37,270
Bárhová is kerülsz, dolgozz, amíg nem folyik a verítéked!

406
00:32:37,440 --> 00:32:39,920
Legyen jó dolgod, és ne fogyj le!

407
00:32:40,110 --> 00:32:44,490
Találd meg az álmaidat Amerikában.

408
00:32:45,020 --> 00:32:48,080
Elhagyni ezt az országot és Amerikába menni...

409
00:32:48,180 --> 00:32:51,630
Azt hallottam, hogy sokan sikeresek lettek ott.

410
00:32:51,800 --> 00:32:54,790
Mivel te Chokichi vagy,

411
00:32:54,960 --> 00:32:57,560
meg fogod valósítani az álmaidat.

412
00:32:58,040 --> 00:33:02,800
A te kedvedért boldogan elkísérünk.

413
00:33:03,650 --> 00:33:05,690
De mama,

414
00:33:05,840 --> 00:33:09,970
tudod, hogy Chokichi mennyire vágyik arra, hogy  megvalósítsa az álmát.

415
00:33:11,550 --> 00:33:13,950
Nem baj, ha majd elfelejtesz minket.

416
00:33:14,320 --> 00:33:18,320
Menj Amerikába, dolgozz keményen,

417
00:33:18,740 --> 00:33:21,750
és váltsd valóra ezt a nagy álmodat.

418
00:33:27,820 --> 00:33:29,520
Bátyám!

419
00:33:30,230 --> 00:33:31,950
Értem.

420
00:33:32,170 --> 00:33:35,670
Volt idő, amikor Japánban is voltak ilyen szegények.

421
00:33:35,790 --> 00:33:37,300
Így van.

422
00:33:37,590 --> 00:33:40,110
Amikor meghallottuk ezt a történetet,

423
00:33:40,210 --> 00:33:44,200
el se tudtuk képzelni, milyen szegények voltak.

424
00:33:45,070 --> 00:33:47,840
Ma válságnak hívták volna.

425
00:33:48,030 --> 00:33:52,500
De Naoto, aki ilyen bőségben nőttél fel, ezt nem értheted, igaz?

426
00:33:53,330 --> 00:33:56,560
És akkor ez a Chokichi illető

427
00:33:56,780 --> 00:34:00,470
eljött Amerikába, és valóra váltotta az álmát?

428
00:34:00,690 --> 00:34:03,190
Ez nem volt ilyen egyszerű.

429
00:34:03,480 --> 00:34:06,880
Akkoriban egy teljes hónapba telt, mire egy hajó elérte Amerikát.

430
00:34:07,030 --> 00:34:09,820
Mi? Nem repülővel jött?

431
00:34:11,210 --> 00:34:15,870
Ez 100 évvel ezelőtt történt. Akkor még nem voltak repülőgépek.

432
00:34:16,330 --> 00:34:20,290
A hajón, mivel nem volt pénze, rakományként utazott, mert az volt a legolcsóbb.

433
00:34:20,360 --> 00:34:24,080
Nonaka-sannal és családtagjaival együtt utazott Amerikába.

434
00:34:24,110 --> 00:34:25,980
Betették őket egy kabinba a hajófenékben.

435
00:34:26,050 --> 00:34:28,450
Azt hiszem, a tengeri betegség nehéz lehetett számukra.

436
00:34:29,570 --> 00:34:33,920
Nehéz lesz, de ha átvészeljük ezt az utat és megérkezünk Amerikába,

437
00:34:34,090 --> 00:34:37,200
 egy gazdag ország vár ránk.

438
00:34:37,370 --> 00:34:42,130
Azok az idősebb japánok, akik 20 vagy akár 15 évvel előttünk emigráltak,

439
00:34:42,200 --> 00:34:45,480
<i>(Nonaka Kazuma)</i>
keményen dolgoztak, és most mindenkinek földje van.

440
00:34:45,650 --> 00:34:48,860
<i>(Nonaka felesége-Nonaka Kinue)</i>
Azt mondják, sokuknak még csodálatos farmja is van.

441
00:34:48,870 --> 00:34:50,340
<i>(Nonaka gyermekei)</i>

442
00:34:50,350 --> 00:34:52,720
Az egyikük a rokonom.

443
00:34:52,940 --> 00:34:57,460
Azt mondja, ha szorgalmasan dolgozol, Amerika
megjutalmaz azzal, hogy az állampolgára lehetsz.

444
00:34:57,560 --> 00:35:01,130
Nos, egy kis szigetországból, például Japánból érkezve

445
00:35:01,200 --> 00:35:04,920
azt gondolhatod, hogy jó egy földbirtokos bérlőjének lenni.

446
00:35:05,010 --> 00:35:08,020
De nekünk, parasztoknak nincs más dolgunk, mint bérlőként élni az életünket.

447
00:35:08,120 --> 00:35:10,070
Ez nem olyan, mint Japánban,

448
00:35:10,190 --> 00:35:16,140
ahol egy parányi földhöz ragaszkodunk, amiből alig
tudjuk eltartani a családunkat.

449
00:35:16,670 --> 00:35:22,330
Amerikában inkább saját farmot szerezhetsz.

450
00:35:22,670 --> 00:35:26,170
Ha egyszer így lesz, küldhetsz pénzt haza Japánba.

451
00:35:26,510 --> 00:35:29,090
Ha nem akarsz kivándorolni Amerikába,

452
00:35:29,230 --> 00:35:34,460
megtakarírod a pénzedet, és nem álmodozhatsz arról, hogy hősként térj haza.

453
00:35:36,160 --> 00:35:37,590
De...

454
00:35:37,760 --> 00:35:39,650
te nagyszerű vagy.

455
00:35:39,800 --> 00:35:44,000
Azt mondtad, hogy csak azért mész el otthonról, hogy pénzt keress a családnak.

456
00:35:44,100 --> 00:35:48,330
Elbűvölt a lelkesedésed, és ezért akartalak téged is elhozni.

457
00:35:48,450 --> 00:35:50,610
Keményen dolgozol.

458
00:35:50,730 --> 00:35:54,110
Amikor Amerikában vagyunk, dolgozz úgy, mint Japánban.

459
00:35:54,200 --> 00:35:56,920
Más csapatban leszel, pénzzseni.

460
00:36:00,250 --> 00:36:02,850
Tartsunk ki erősen mindketten,

461
00:36:03,000 --> 00:36:05,040
és valósítsuk meg az álmainkat.

462
00:36:05,180 --> 00:36:07,180
Meg tudod csinálni.

463
00:36:07,420 --> 00:36:09,140
Nagyon köszönöm.

464
00:36:09,510 --> 00:36:11,790
Bár te nem is vagy rokon, Nonaka-san,

465
00:36:11,860 --> 00:36:14,680
nagyon sokat segítettél nekem.

466
00:36:16,330 --> 00:36:17,720
Én...

467
00:36:18,500 --> 00:36:21,070
szerencsés ember vagyok.

468
00:36:22,140 --> 00:36:26,370
Nem árulom el Nonaka-san bizalmát, és biztosan megteszek mindent, ami tőlem telik.

469
00:36:26,830 --> 00:36:28,670
Á, nem vagyok olyan fontos ember.

470
00:36:28,820 --> 00:36:32,270
Amerikában a rokonaink is várnak.

471
00:36:32,780 --> 00:36:37,320
A jövőnk olyan nyílt és határtalan, mint az óceán.

472
00:36:38,290 --> 00:36:41,160
Szurkolnunk kell Amerikának.

473
00:36:43,370 --> 00:36:46,650
Jaj, Chokichi. Chokichi, ó!

474
00:36:46,840 --> 00:36:50,710
Egy hónapig utaztak a hajón?

475
00:36:50,930 --> 00:36:53,620
Én nem tudnám elviselni.

476
00:36:54,060 --> 00:36:57,900
Tengeribeteg leszek egy halászhajón is.

477
00:36:58,430 --> 00:37:01,400
És épségben megérkeztek?

478
00:37:01,570 --> 00:37:03,730
Megérkeztek,

479
00:37:03,970 --> 00:37:06,790
de ezután jöttek a nagyobb problémák.

480
00:37:07,570 --> 00:37:10,380
Chokichi, siess! Siess, gyere!

481
00:37:11,280 --> 00:37:12,570


482
00:37:20,970 --> 00:37:23,110
Olyan nagy!

483
00:37:24,030 --> 00:37:26,760
Ah, ez Amerika.

484
00:37:27,070 --> 00:37:31,010
Itt teljesen más világ van, mint Japánban.

485
00:37:31,270 --> 00:37:37,150
Hatalmas és tágas. Egy reményekkel és álmokkal teli ország.

486
00:37:38,780 --> 00:37:40,840
Megérkeztünk végre, igaz?

487
00:37:40,940 --> 00:37:42,300
Igen.

488
00:37:54,207 --> 00:37:55,318
Erre!

489
00:38:04,480 --> 00:38:06,910
Megérkeztünk, megérkeztünk.

490
00:38:13,660 --> 00:38:16,696
Japán melyik részéről jött?

491
00:38:17,048 --> 00:38:19,660
 Shimane-ból jöttem.

492
00:38:20,290 --> 00:38:22,425
Hová megy?

493
00:38:22,920 --> 00:38:25,507
Az Okada farmra.

494
00:38:25,710 --> 00:38:28,478
Mi a célja?

495
00:38:29,530 --> 00:38:31,010
Gazdálkodó vagyok.

496
00:38:31,080 --> 00:38:32,150
Gazdálkodás.

497
00:38:32,880 --> 00:38:34,140
Következő!

498
00:38:39,510 --> 00:38:41,260
Ó, Chokichi! Ide, ide!

499
00:38:41,310 --> 00:38:43,350
Ah, bocsánat.

500
00:38:43,420 --> 00:38:46,380
Időben sikerült. Hamarosan bezárnak.
Gyerünk, menjünk, menjünk!

501
00:38:46,480 --> 00:38:49,180
Okada-santól jönnek értünk.

502
00:38:49,320 --> 00:38:53,890
Utána a többiről Okada-san gondoskodik.

503
00:38:54,010 --> 00:38:56,930
Nincs több okunk aggodalomra. Igaz?

504
00:38:57,000 --> 00:38:58,630
Kedvesem! Kedvesem!

505
00:38:59,280 --> 00:39:03,050
Hol van az, aki értünk jön?

506
00:39:03,190 --> 00:39:06,890
Ah... késnek.

507
00:39:07,030 --> 00:39:08,930
Szomjas vagyok.

508
00:39:09,360 --> 00:39:13,270
Vehetek innivalót azon a standon ott.

509
00:39:13,370 --> 00:39:16,020
- Köszönöm.
- Sajnálom.

510
00:39:16,030 --> 00:39:19,470
Hm... a mi dollárunk nem tart ki...

511
00:39:20,490 --> 00:39:22,990
Vedd meg ezzel!

512
00:39:24,760 --> 00:39:26,030
Köszönöm!

513
00:39:29,890 --> 00:39:31,610
Ezt kérem.

514
00:39:31,710 --> 00:39:34,120
Nem adok el semmit  a japánoknak.

515
00:39:34,210 --> 00:39:36,890
Eh... A japán pénz nem jó?

516
00:39:36,960 --> 00:39:39,000
Japánnak nem árulunk!

517
00:39:39,220 --> 00:39:39,980
Mi?

518
00:39:40,000 --> 00:39:42,600
Azt mondta, hogy nem ad el semmit japánnak.

519
00:39:43,980 --> 00:39:45,360
Miért nem?

520
00:39:45,440 --> 00:39:47,850
Ezen a területen erős a japánellenesség.

521
00:39:48,040 --> 00:39:50,080
A japánokat ellenségnek tekintik.

522
00:39:50,340 --> 00:39:51,920
Nem adnak el semmit egy japánnak.

523
00:39:52,000 --> 00:39:53,620
Ez hülyeség.

524
00:39:53,670 --> 00:39:56,370
Úgy jöttél Amerikába, hogy ezt nem tudtad?

525
00:39:57,630 --> 00:39:59,600
Viszlát. Bajban vagy.

526
00:40:07,570 --> 00:40:09,850
Vajon mi történt?

527
00:40:10,240 --> 00:40:12,180
Nincs itt senki!

528
00:40:12,280 --> 00:40:13,930
Ne mondd ezt!

529
00:40:14,030 --> 00:40:15,460
Miért nem jönnek?

530
00:40:15,950 --> 00:40:19,760
Azt mondtad, küldtél nekik egy levelet, hogy mikor jövünk.

531
00:40:19,810 --> 00:40:22,820
Csendesen alszanak, szóval ne...

532
00:40:25,540 --> 00:40:28,600
Nem jöttek értünk a kikötőbe.

533
00:40:30,160 --> 00:40:34,970
Nem ismerünk itt senkit, és nem tudunk angolul.

534
00:40:35,110 --> 00:40:37,450
Nincs dollárunk.

535
00:40:37,620 --> 00:40:41,430
Mi lesz velünk, ha nem jönnek értünk a kikötőbe?

536
00:40:41,530 --> 00:40:43,180
Azért lehet, mert elfoglaltak, nem?

537
00:40:43,370 --> 00:40:45,900
Sok más japán bevándorlócsoport is volt ott,

538
00:40:45,910 --> 00:40:48,620
de rajtunk kívül valahogy mindegyikükért eljöttek, és üdvözölték őket.

539
00:40:48,720 --> 00:40:54,690
Még jó, hogy kölcsönkérhettünk dollárt a vonatjegyre, hogy eljussunk ide,

540
00:40:55,640 --> 00:41:02,610
Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen sötéten és nyomorultul fogom érezni magam.

541
00:41:03,150 --> 00:41:06,670
Azt mondtad: ne aggódjatok, megkérdezzük, hogyan juthatunk el oda.

542
00:41:07,370 --> 00:41:12,790
Ráadásul egy olyan országba érkeztünk, ahol még egy italt sem adnak el egy japánnak.

543
00:41:20,050 --> 00:41:22,460
- Mi történt?
- Okada.

544
00:41:22,580 --> 00:41:24,940
Csak nem azt mondta, hogy Okada?

545
00:41:25,250 --> 00:41:29,280
Oda van írva. Várjon egy percet, jó?

546
00:41:29,580 --> 00:41:33,190
Ah! Ez az, ez az!

547
00:41:33,290 --> 00:41:35,260
Nincs tévedés.

548
00:41:35,380 --> 00:41:38,180
Ez a bátyám farmja! Sikerült!

549
00:41:38,270 --> 00:41:42,160
Okada Farm van ráírva!
Szálljatok le, szálljatok le!

550
00:41:43,370 --> 00:41:45,510
Sikerült, igaz?

551
00:41:47,240 --> 00:41:48,790
Jól vagy, Akira-chan?

552
00:41:58,140 --> 00:42:02,150
Ha közelről nézzük, elég lepusztult, nem?

553
00:42:03,490 --> 00:42:06,280
Azt mondtad, hogy hatalmas farmja van,

554
00:42:06,520 --> 00:42:10,140
és sikeres amerikai bevándorló.

555
00:42:10,410 --> 00:42:12,960
De ez a ház...

556
00:42:13,300 --> 00:42:18,850
A Shimane-i otthonunk sokkal jobb volt, mint ez.

557
00:42:18,860 --> 00:42:21,850
Valami hiba van itt? Várj egy percet!

558
00:42:21,860 --> 00:42:25,110
Bátyó! Én vagyok az, Nonaka. Én, Kazuma!

559
00:42:25,150 --> 00:42:27,220
Bátyó, végre megérkeztem!

560
00:42:27,270 --> 00:42:28,750
Nyisd ki!

561
00:42:28,850 --> 00:42:32,390
Elment az az ember, aki a kezesünk volt?

562
00:42:32,830 --> 00:42:35,650
Ne mondd, hogy itt fogunk együtt élni!

563
00:42:35,720 --> 00:42:36,860
Drágám, maradj csendben!

564
00:42:38,030 --> 00:42:41,190
Mivel egy amerikai farmon akarunk élni,

565
00:42:41,260 --> 00:42:44,200
azt mondták, hogy van egy ház, amiben lakhatunk, szóval ne aggódj miatta.

566
00:42:44,370 --> 00:42:47,620
Itt vagy? Drágám, maradj csendben.

567
00:42:47,650 --> 00:42:50,010
Bátyám, én vagyok az, Nonaka.

568
00:42:52,460 --> 00:42:54,640
Nonaka-san, ott!

569
00:42:54,720 --> 00:42:56,420
Chokichi, mi az?

570
00:42:57,390 --> 00:42:59,750
Chokichi, mi történik?

571
00:43:01,450 --> 00:43:04,220
Ó, ez a bátyám! Ez Isamu!

572
00:43:04,680 --> 00:43:09,680
Ide, ide! Én vagyok az, Kazuma, Isamu bátyám!

573
00:43:11,150 --> 00:43:12,470
<i>(Okada Isamu)</i>

574
00:43:12,550 --> 00:43:13,980
Ó, már megérkeztél.

575
00:43:14,080 --> 00:43:17,190
Isamu bátyám! Én vagyok! Én vagyok!

576
00:43:26,440 --> 00:43:27,950
Isamu bátyám.

577
00:43:29,280 --> 00:43:30,980
Ó, Isamu.

578
00:43:32,690 --> 00:43:35,160
Tudtam, hogy itt leszel.

579
00:43:35,260 --> 00:43:37,210
Megjöttünk végre.

580
00:43:40,360 --> 00:43:42,300
Megjöttetek.

581
00:43:42,380 --> 00:43:44,790
Nem sokat haboztatok, hanem eljöttetek.

582
00:43:46,290 --> 00:43:50,100
Nos, amikor meghallottam, hogy valaki Okada után kérdez a környéken,

583
00:43:50,220 --> 00:43:52,870
azonnal tudtam, hogy ti vagytok azok.

584
00:43:53,840 --> 00:43:55,930
- Menjetek be, menjetek be!
- Elnézést a betolakodásunkért.

585
00:43:57,070 --> 00:43:59,510
Mindenki érezze magát otthon!

586
00:44:05,690 --> 00:44:09,370
A feleségem és a fiaim még kint vannak a földeken.

587
00:44:09,510 --> 00:44:13,110
Ha nem dolgozunk napnyugtáig, nem végzünk időben.

588
00:44:13,860 --> 00:44:17,820
A feleségem hazajön vacsorát készíteni,

589
00:44:18,550 --> 00:44:22,140
de nem értem az önzőségét.

590
00:44:22,870 --> 00:44:25,030
Biztosan éhesek vagytok,

591
00:44:25,130 --> 00:44:27,680
de igyatok egy kávét, amíg haza nem jön.

592
00:44:27,730 --> 00:44:31,760
Kávét nem iszunk. Kérlek, ne izgasd magad miattunk.

593
00:44:31,840 --> 00:44:34,870
Nem szokásunk kávét inni.

594
00:44:34,920 --> 00:44:39,520
A japán tea itt nagyon drága.

595
00:44:39,880 --> 00:44:42,940
Szerintem szeretni fogjátok az itteni kávét.

596
00:44:43,130 --> 00:44:48,390
És ha Amerikában akarsz gyökeret verni, el kell döntened, hogy ezentúl itt élsz.

597
00:44:49,520 --> 00:44:51,170
Nagyon szépen köszönjük.

598
00:44:51,290 --> 00:44:53,800
A tej a legjobb a gyerekeknek.

599
00:44:54,770 --> 00:44:58,120
Ezt a tejet ma reggel fejtem.

600
00:45:00,380 --> 00:45:02,660
Ez finom.

601
00:45:02,900 --> 00:45:06,660
Tessék. Igyál annyit, amennyit csak akarsz.

602
00:45:07,810 --> 00:45:11,600
Egyelőre a ti gondoskodásotokra vagyunk utalva.

603
00:45:11,770 --> 00:45:16,650
Nos, Isamu bátyámnak köszönhetjük, hogy eljutottunk Amerikába.

604
00:45:17,030 --> 00:45:18,180
Jó, igyál!

605
00:45:18,310 --> 00:45:22,310
Erősen korlátozzák a Japánból érkező bevándorlók számát.

606
00:45:22,530 --> 00:45:28,360
De elragadtatott a buzgóságod, hogy új életet teremts magatoknak itt, Amerikában,

607
00:45:29,090 --> 00:45:32,350
ezért meghajoltam a Japán Szövetség sok nagyszerű tagja előtt.

608
00:45:32,610 --> 00:45:37,110
Valahogy sikerült engedélyt kapnom Japánból és Amerikából is.

609
00:45:37,760 --> 00:45:43,690
Szerintem Japán csak akkor jó, ha gazdag és erős ember vagy.

610
00:45:43,840 --> 00:45:46,520
De hiába izzadsz földművesként,

611
00:45:46,610 --> 00:45:49,200
a szegénység elől nem menekülhetsz.

612
00:45:49,350 --> 00:45:51,850
Szóval elfogyott a türelmem azzal az országgal.

613
00:45:52,000 --> 00:45:55,350
Amerika határtalan ország.

614
00:45:55,520 --> 00:45:59,260
Szabad és egyenlő. Ahol kifizetődő lehet számodra, ha erőfeszítést teszel.

615
00:45:59,380 --> 00:46:03,490
Így hát próbára akartam tenni magam, és az életemet
kockáztatni, hogy ebben az országban dolgozzak.

616
00:46:03,630 --> 00:46:07,230
Szerintem ott mindenki Amerikába vágyik.

617
00:46:07,690 --> 00:46:11,630
Ennek a fickónak ugyanaz az álma, mint nekem.

618
00:46:11,720 --> 00:46:13,790
Kérlek, segíts neki!

619
00:46:14,220 --> 00:46:16,990
A hozzád hasonlók annyit tehetnek, hogy kiöntik a meszes vödröt.

620
00:46:17,120 --> 00:46:20,640
Mindenki úgy érzi, hogy idejön, és egy csapásra meggazdagodhat.

621
00:46:21,970 --> 00:46:23,260
De azért

622
00:46:23,970 --> 00:46:28,830
sok japán sikeres lett.

623
00:46:30,690 --> 00:46:36,280
Hozzájuk képest az én házam csak az, amit a macskájuknak adnának.

624
00:46:36,890 --> 00:46:42,010
De ha összehasonlítjuk a Japánban élő részes bérlők helyzetével,

625
00:46:42,210 --> 00:46:45,300
nekem legalább van saját farmom.

626
00:46:46,270 --> 00:46:48,960
Szerintem megérte a nehézségeket elviselni.

627
00:46:49,110 --> 00:46:53,870
A falunkban Isuma bátyám arról híres, hogy Amerikában milyen hatalmas sikert ért el.

628
00:46:54,280 --> 00:46:55,960
Bolond!

629
00:46:57,680 --> 00:47:00,860
Nem mondtam, hogy sikeres lettem.

630
00:47:01,160 --> 00:47:06,620
Sok japán van, akinek tízszer akkora farmja van, mint ez.

631
00:47:11,070 --> 00:47:16,220
Mindannyian keményen dolgoztak, hogy eljussanak idáig.

632
00:47:16,750 --> 00:47:19,570
Azok az emberek, akik 20 évvel ezelőtt érkeztek Amerikába,

633
00:47:19,720 --> 00:47:23,480
munkásként dolgoztak a vasúti sínek lerakásán.

634
00:47:24,860 --> 00:47:28,780
A sínek lerakása nagyon nehéz munka volt.

635
00:47:29,120 --> 00:47:33,610
Ezek az emberek annyi pénzt kaptak, hogy hazaaküldhették a keresetüket Japánba.

636
00:47:33,760 --> 00:47:36,630
Megtakarították a földvásárláshoz szükséges pénzt is.

637
00:47:38,010 --> 00:47:40,270
Miután a vasutak elkészültek,

638
00:47:40,360 --> 00:47:42,890
és ezek a munkák megszűntek,

639
00:47:43,110 --> 00:47:46,950
amerikai farmokra és gyárakba mentek dolgozni, és pénzt takarítottak meg.

640
00:47:47,090 --> 00:47:50,150
És megszaporodtak azok a japánok, akiknek saját gazdaságuk volt.

641
00:47:51,370 --> 00:47:53,190
Nekem is így volt.

642
00:47:53,330 --> 00:47:56,080
Amikor 15 évvel ezelőtt idejöttem,

643
00:47:56,690 --> 00:47:59,140
migráns munkás voltam.

644
00:47:59,890 --> 00:48:03,830
Az amerikai farmok között vándoroltam,

645
00:48:04,360 --> 00:48:06,260
és keményen dolgoztam.

646
00:48:07,250 --> 00:48:08,810
És akkor végre

647
00:48:09,000 --> 00:48:11,210
megkaphattam ezt a földet.

648
00:48:12,430 --> 00:48:13,890
Azonban

649
00:48:14,470 --> 00:48:17,430
még a szorgalmas japánok is számkivetettek.

650
00:48:17,530 --> 00:48:20,960
Errefelé elindult egy japánellenes mozgalom.

651
00:48:22,850 --> 00:48:27,460
Ezért korlátozzák a japánok bevándorlását.

652
00:48:27,610 --> 00:48:31,380
Az olyanoknak, mint ti, akik végül Amerikába jöttek,

653
00:48:31,690 --> 00:48:34,350
nincs munka.

654
00:48:36,400 --> 00:48:41,420
Nem arról volt szó, hogy az amerikai farmok felvesznek embereket?

655
00:48:42,040 --> 00:48:43,400
Épp ezért

656
00:48:43,470 --> 00:48:47,600
miért utálnák a keményen dolgozó japánokat?

657
00:48:48,060 --> 00:48:51,880
A gazdák természetesen a japánokat akarják.

658
00:48:52,000 --> 00:48:55,720
De annak ellenére, hogy amerikaiakkal dolgozol, sokkal alacsonyabb fizetést kapsz,

659
00:48:55,760 --> 00:48:59,310
és utálják azokat a japánokat, akik kétszer annyit dolgoznak, mint ők.

660
00:48:59,410 --> 00:49:02,010
Vannak olyan gazdák, akik nem japánokat vesznek fel.

661
00:49:02,080 --> 00:49:04,000
N... nem...

662
00:49:04,170 --> 00:49:09,030
Mindenesetre a japánoknak dolgozó méhekként kell dolgozniuk a farmjukon szombaton és vasárnap is.

663
00:49:09,120 --> 00:49:13,550
Sőt a nők és gyerekek is kora reggeltől késő estig dolgoznak.

664
00:49:13,640 --> 00:49:15,200
Ez csak természetes!

665
00:49:15,320 --> 00:49:18,260
Nem is gondolhatsz a szombaton és vasárnap fél szabadnapos amerikai életformára.

666
00:49:18,310 --> 00:49:22,690
Aztán bármit is állít elő egy japán, azt olcsón kell eladni a piacon.

667
00:49:22,850 --> 00:49:26,060
Nem versenyezhetsz tisztességesen.

668
00:49:26,150 --> 00:49:29,820
Az csak feldühíti az amerikaiakat.

669
00:49:29,990 --> 00:49:34,390
Ha így megy tovább, a japán olyan faj lesz, ami úgy szüli a gyerekeket, mint a nyulak.

670
00:49:34,520 --> 00:49:37,640
Seattle azt mondja, hogy ki akarják tiltani a sárga embereket,

671
00:49:37,890 --> 00:49:40,420
és kezdenek dühbe jönni emiatt.

672
00:49:43,010 --> 00:49:47,510
Annak idején Japán megnyerte az orosz-japán háborút, nem?

673
00:49:48,190 --> 00:49:52,700
Ez a japánok iránti ellenszenvük másik forrása.

674
00:49:53,480 --> 00:49:55,230
Ez nevetséges!

675
00:49:55,330 --> 00:49:57,660
Ha Japán nyerni tudott egy olyan nagyhatalom ellen,

676
00:49:57,710 --> 00:50:00,060
mint Oroszország, akkor ezt világszerte el kell ismerni!

677
00:50:00,190 --> 00:50:03,130
Végül is ez tesz minket egyenlővé Amerikával.

678
00:50:03,220 --> 00:50:06,670
Megkülönböztetni minket, mert sárga a bőrünk...

679
00:50:06,920 --> 00:50:08,960
Nem amerikai bevándorlók vagyunk?

680
00:50:09,050 --> 00:50:12,210
Elhajtották az indiánokat, azután beengedtek minket.

681
00:50:12,530 --> 00:50:15,540
Ez a fajta logika nem igazán jó.

682
00:50:15,900 --> 00:50:19,960
A japánok szorgalma fenyegető az amerikaiaknak.

683
00:50:21,010 --> 00:50:23,890
Nem tehetünk semmit az ellen, hogy nem szeretnek minket.

684
00:50:26,030 --> 00:50:29,630
Nem szeretem kimondani, de rosszkor jöttetek.

685
00:50:30,690 --> 00:50:34,390
Ha ezt nem ismered fel, nem fogsz tudni Amerikában élni.

686
00:50:36,190 --> 00:50:40,390
Ha így vsn, azonnal menjetek vissza Japánba.

687
00:50:40,950 --> 00:50:43,620
Én dolgozni akartam.

688
00:50:43,690 --> 00:50:46,850
Akkor mi a fenét kellene csinálnunk?

689
00:50:47,000 --> 00:50:49,860
Azért jöttem Amerikába, hogy egy farmon dolgozzak, és legyen otthonom.

690
00:50:49,910 --> 00:50:54,380
Hogy kifizethessük az utiköltségünket, eladtuk a Shimane-i otthonunkat.

691
00:50:54,450 --> 00:50:57,880
Az összes pénzünket a viteldíjra költöttük. Nincs több.

692
00:50:57,980 --> 00:51:00,570
Mivel nincs hol laknunk, mit tegyünk?

693
00:51:00,700 --> 00:51:03,300
Mit együnk?

694
00:51:03,610 --> 00:51:07,670
Nos, erről beszéltem most a Japán Szövetséggel.

695
00:51:08,930 --> 00:51:11,800
Vannak japán farmok, amiknek munkáskézre van szüksége.

696
00:51:11,920 --> 00:51:16,850
Seattle-ben sok japán halásznak is szüksége van rájuk, és a konzervgyáraknak is.

697
00:51:16,970 --> 00:51:21,510
Emellett számos egyéb vállalkozás is működik, például mosoda és tájkertészet.

698
00:51:21,680 --> 00:51:25,550
Ha nem vagy válogatós, akkor valahogy kibírod.

699
00:51:26,230 --> 00:51:29,410
Amíg nem találsz munkát, jó lenne, ha velünk maradnátok.

700
00:51:31,690 --> 00:51:33,220
Azonban...

701
00:51:33,540 --> 00:51:37,570
mivel ebben a házban nagy családom van, nem lakhattok itt.

702
00:51:38,030 --> 00:51:41,430
Kitakarítjuk az istállót, és majd ott lakhattok.

703
00:51:41,860 --> 00:51:45,850
Bírjátok ki, amíg nem találtok munkát.

704
00:51:47,800 --> 00:51:49,180
Na?

705
00:51:57,560 --> 00:52:00,480
Ez az összes holmitok?

706
00:52:00,620 --> 00:52:02,710
Igen, ez minden.

707
00:52:03,000 --> 00:52:06,620
Csak a személyes dolgainkat hoztuk el, remélve, hogy a többit is idehozhatjuk.

708
00:52:06,790 --> 00:52:09,950
Ráadásul a poggyász mennyiségét korlátozták,

709
00:52:09,980 --> 00:52:11,750
ezért többet nem hozhattunk el.

710
00:52:11,920 --> 00:52:13,790
Akkor nincs mit tenni.

711
00:52:14,030 --> 00:52:16,850
A házunkban nincsenek felesleges bútorok.

712
00:52:17,020 --> 00:52:19,040
Á! Ez az.

713
00:52:27,780 --> 00:52:31,650
Ó! Gyertek, gyertek!

714
00:52:34,540 --> 00:52:38,960
Amikor eljön az alvás ideje, tedd le ezt a szalmát.

715
00:52:39,680 --> 00:52:43,980
A szalmaágy nagyon jó.

716
00:52:47,070 --> 00:52:50,530
Mi majd elkészítjük nektek az ételt.

717
00:52:50,960 --> 00:52:53,140
Ott van a kút.

718
00:52:53,560 --> 00:52:54,940
Látod...

719
00:52:55,790 --> 00:53:00,160
itt is tudnátok főzni.

720
00:53:02,470 --> 00:53:06,190
Kérlek, bírjátok ki valahogy.

721
00:53:07,870 --> 00:53:10,460
Nos, még dolgom van a földeken.

722
00:53:10,580 --> 00:53:13,720
Pihenjétek ki az utazást. Jó?

723
00:53:14,520 --> 00:53:17,020
Később találkozunk.

724
00:53:22,050 --> 00:53:26,180
Ez teljesen más, mint amit ígértek.

725
00:53:26,350 --> 00:53:30,210
Azért, mert nem tudtam, hogy itt ennyire utálják a japánokat.

726
00:53:30,260 --> 00:53:32,150
A japánok szorgalmasak.

727
00:53:32,300 --> 00:53:37,500
Az amerikaiak biztosan attól félnek, hogy a japánok el fogják venni tőlük Amerikát.

728
00:53:37,620 --> 00:53:40,120
Hogyan végződhetett ez így?

729
00:53:40,510 --> 00:53:42,790
Nem kellett volna eljönnünk.

730
00:53:42,870 --> 00:53:47,700
Ne aggódj! Amerika hatalmas. Találunk majd munkahelyet.

731
00:53:48,070 --> 00:53:52,880
Akkor is, ha azt mondják, más színű a bőrünk, és gyűlölködő dolgokat mondanak,

732
00:53:53,430 --> 00:53:57,010
amíg kivesszük a részünket a kemény munkából, az amerikaiak el fogják ismerni.

733
00:53:57,100 --> 00:53:59,310
Szóval ne aggódj, kedvesem.

734
00:53:59,390 --> 00:54:03,020
Nem furcsa, hogy ennyire utálják a japánokat?

735
00:54:03,260 --> 00:54:06,710
Most Ichiro amerikai hős.

736
00:54:06,920 --> 00:54:11,180
Hülyék voltak, hogy 100 éve kivándoroltak, amikor utálták őket a sárga bőrük miatt.

737
00:54:11,320 --> 00:54:13,610
Nagyszerűek voltak, hogy túléltek egy kort,

738
00:54:13,680 --> 00:54:15,930
amiben rosszul bántak velük, és japcsinak nevezték őket azok,

739
00:54:16,070 --> 00:54:19,310
akik előbb jöttek Amerikába.

740
00:54:19,620 --> 00:54:22,690
Azt mondod, hogy a japánokkal rosszul bántak, és nem kaptak munkát.

741
00:54:22,860 --> 00:54:26,770
Chokichi-san azonban nem ment vissza Japánba, hanem Amerikában maradt.

742
00:54:26,980 --> 00:54:29,480
Akkor ő hogyan élt?

743
00:54:32,150 --> 00:54:36,710
- Sajnálom, bátyám, hogy így jöttünk.
- Sajnáljuk.

744
00:54:37,010 --> 00:54:38,149
Ne sajnáld.

745
00:54:38,250 --> 00:54:43,009
Jól esik a családdal vacsorázni.

746
00:54:43,160 --> 00:54:45,560
Egyszerűen nincs hova ülni.

747
00:54:45,660 --> 00:54:48,550
Szerintem az a legjobb, ha elviszed, és ott eszel.

748
00:54:48,720 --> 00:54:52,740
De csak olyan egyszerű dolgaink vannak, mint a leves és a kenyér.

749
00:54:52,810 --> 00:54:55,410
Mindenért hálásak vagyunk.

750
00:54:55,760 --> 00:54:58,370
Mivel a fiainknak olyan kiadós étvágya van,

751
00:54:58,510 --> 00:55:01,110
<i>(Isamu felesége-Okada Hiro)</i>
soha nem leszünk gazdagok.

752
00:55:01,320 --> 00:55:02,420
Nem!

753
00:55:02,520 --> 00:55:03,500
Az az enyém!

754
00:55:03,610 --> 00:55:07,800
Nincs több. Mert ők idejöttek.

755
00:55:12,690 --> 00:55:15,290
- Mrnjünk.
- Viszlát, elnézést.

756
00:55:15,360 --> 00:55:17,260
Nagyon szépen köszönjük.

757
00:55:17,300 --> 00:55:20,820
Én csak egy idegen vagyok.

758
00:55:20,960 --> 00:55:23,910
Nem okozhatok több gondot.

759
00:55:24,040 --> 00:55:26,090
Holnap elmegyek innen.

760
00:55:26,200 --> 00:55:30,030
Valahogy találok munkát. Egyedül megyek, ahova kell.

761
00:55:30,180 --> 00:55:31,440
Még a hidegben is letáborozom.

762
00:55:31,510 --> 00:55:34,250
Mivel nem tudom, hol találhatnék munkát,

763
00:55:34,330 --> 00:55:36,790
kérem, mondja el nekem!

764
00:55:37,700 --> 00:55:39,950
Ne légy türelmetlen!

765
00:55:43,340 --> 00:55:45,380
Japánok vagyunk.

766
00:55:45,520 --> 00:55:50,300
Teljesen természetes, hogy segítünk egymásnak, ha bajban vagyunk.

767
00:55:50,480 --> 00:55:55,120
Hirose-sannak szüksége van egy emberre a konzervgyárába, nem?

768
00:55:55,230 --> 00:55:56,280
Nem tudnád megkérdezni?

769
00:55:56,390 --> 00:55:59,170
Rabszolgahajcsár, és a legalacsonyabb bért fizeti.

770
00:55:59,280 --> 00:56:02,300
Ezért nem marad ott senki, és mindig kevés a munkása.

771
00:56:02,550 --> 00:56:04,480
Nem kérhetem, hogy menjen oda.

772
00:56:04,660 --> 00:56:07,650
Ez nem gond. Legalább ételre elég lesz.

773
00:56:07,830 --> 00:56:09,160
Chokichi...

774
00:56:09,200 --> 00:56:12,470
Nonaka-san, nem vagyok a családod tagja, ezért kérlek, felejts el engem.

775
00:56:12,610 --> 00:56:14,790
Biztosan túl fogom élni egyedül.

776
00:56:15,070 --> 00:56:19,510
Vissza fogom fizetni az utiköltséget is.

777
00:56:31,580 --> 00:56:36,330
Másnap Chokichi-san elment, és ettől kezdve teljesen egyedül volt.

778
00:56:36,470 --> 00:56:40,690
Chokichi! Sok szerencsét!

779
00:56:40,900 --> 00:56:43,050
Sok sikert neked is, Nonaka-san!

780
00:56:43,260 --> 00:56:47,370
Nagyon vakmerő volt, hogy így elindult pénz nélkül.

781
00:56:47,520 --> 00:56:50,970
Nem tudott angolul. Nem ismert senkit.

782
00:56:51,040 --> 00:56:53,360
Lehetetlen, hogy ebben az országban így meg tudjon élni, nem igaz?

783
00:56:53,460 --> 00:56:57,480
Nem akarta, hogy egy idegen házban gondoskodjanak róla.

784
00:56:57,650 --> 00:57:00,750
Nem szeretem ezt a történetet.
Ez túl szánalmas.

785
00:57:00,850 --> 00:57:03,910
Egyedül egy országban, ahol nem ismer senkit.

786
00:57:04,060 --> 00:57:06,800
Nem hiszem, hogy azt kellene hallanod, hogy milyen nyomorult volt.

787
00:57:06,870 --> 00:57:09,330
Gondolj arra, milyen önbizalma és lelki ereje volt.

788
00:57:10,710 --> 00:57:15,530
Így éreztem magam, amikor elmesélték nekem ezt a történetet.

789
00:57:16,020 --> 00:57:19,120
Amikor Takuya is elmesélte,

790
00:57:19,330 --> 00:57:22,070
azt is mondta, hogy mennyire sajnálta őt.

791
00:57:22,210 --> 00:57:26,260
Ezért mondtam, hogy nem kell sajnálni, mert nagyszerű ember volt.

792
00:57:26,380 --> 00:57:32,380
Mondtam is Takuyának, hogy kövesse a példáját, és legalább egy kicsit vegyen át az erejéből.

793
00:57:33,610 --> 00:57:38,120
Takuya kiskorában elkényeztetett és gyenge volt.

794
00:57:39,840 --> 00:57:41,640
Értem.

795
00:57:41,850 --> 00:57:44,700
Néha én is haszontalan ember vagyok.

796
00:57:48,530 --> 00:57:50,710
Nincs ilyen ember ezen a világon.

797
00:57:50,850 --> 00:57:54,440
Képesek vagyunk az önálló életre.

798
00:57:54,660 --> 00:57:57,930
Ez a japánok jó tulajdonsága.

799
00:57:58,760 --> 00:58:03,100
Chokichi-san olyan ember volt, aki soha nem hagyta magát legyőzni.

800
00:58:03,450 --> 00:58:09,360
Egyedül keresett munkát, és túlélte itt, Amerikában.

801
00:58:09,790 --> 00:58:13,370
Úgy tudjuk, apánk sok helyen dolgozott.

802
00:58:13,660 --> 00:58:18,760
Eleinte a konzervgyárban volt japán munkásokkal együtt.

803
00:58:19,080 --> 00:58:22,810
Mivel olyan ember volt, aki szívesen dolgozott, és még alvésra is sajnálta az időt,

804
00:58:22,950 --> 00:58:25,900
ezért elvállalta azokat a munkákat, amiket mindenki más utált.

805
00:58:26,040 --> 00:58:28,360
Ezt körülbelül egy évig bírta,

806
00:58:28,440 --> 00:58:32,450
bár eredetileg azért jött Amerikába, hogy mezőgazdasággal foglalkozzon.

807
00:58:32,730 --> 00:58:36,920
Mindenképp egy farmon akart dolgozni, ezért kilépett a konzervgyárból.

808
00:58:37,090 --> 00:58:38,530
Azonban...

809
00:58:38,620 --> 00:58:41,810
sehol nem voltak farmok, ahová felvették volna.

810
00:58:41,950 --> 00:58:43,210
Végül

811
00:58:43,250 --> 00:58:48,280
mégis farmokon dolgozhatott, ahová a gyümölcs és zöldség betakarítására vették fel.

812
00:58:48,390 --> 00:58:51,620
Ezért ide-oda vándorolt.

813
00:58:51,730 --> 00:58:56,130
- Az ilyen embereket "blanke carriers" hívták.
- Igen igen.

814
00:58:56,270 --> 00:58:58,490
Blanke carriers?

815
00:58:58,630 --> 00:59:02,780
A blanke a "blanket" <i>(takaró)</i> rövidítése.

816
00:59:02,920 --> 00:59:05,170
Más szóval, egy mofu. <i>(takaró)</i>

817
00:59:05,280 --> 00:59:08,720
Abba a takaróba csomagolva vittek mindent, amijük volt.

818
00:59:08,830 --> 00:59:14,390
Ezt a hátukon cipelve farmról farmra vándoroltak munkát keresni,

819
00:59:14,600 --> 00:59:16,920
Ezért hívták így őket.

820
00:59:17,130 --> 00:59:19,700


821
00:59:19,950 --> 00:59:24,170
Azt mondják, hogy az ilyen japán idénymunkások

822
00:59:24,310 --> 00:59:29,100
sokszor alacsonyabb fizetést kaptak a munkájukért, mint a fehérek.

823
00:59:29,200 --> 00:59:32,790
Ezt a pénzt azonban nem Amerikában költötték el,

824
00:59:32,970 --> 00:59:35,500
hanem hazaküldték a családjuknak Japánba.

825
00:59:35,680 --> 00:59:41,060
Ez volt az egyik oka annak, hogy az amerikaiak ekkora ellenszenvet éreztek velük szemben.

826
00:59:41,690 --> 00:59:45,110
Chokichi-san is hazaküldött pénzt Japánba?

827
00:59:45,250 --> 00:59:49,010
Végül is az apja, az anyja és a Shimane-ban élő kishúgai miatt

828
00:59:49,080 --> 00:59:53,590
 ment Amerikába munkát keresni.

829
00:59:53,710 --> 00:59:58,130
Jót akart tenni a nagynénéimnek Shimane-ban,

830
00:59:58,360 --> 01:00:02,810
mert apám mindenkinél jobban szerette a húgait.

831
01:00:03,550 --> 01:00:08,020
Ezért volt olyan ellenállhatatlan számára, hogy pénzt szerezzen saját földjének megvásárlására.

832
01:00:08,160 --> 01:00:12,100
Végül is egy 26 éves takarócipelő volt.

833
01:00:12,240 --> 01:00:16,250
Akkor 19-ről 26-évesig, 7 éven át egyedül volt.

834
01:00:16,390 --> 01:00:20,860
Nem olyan volt, mint egy hajléktalan, pedig dolgozott?

835
01:00:21,000 --> 01:00:26,240
26 éves korában Chokichi-san úgy döntött, hogy változtat az életén.

836
01:00:26,450 --> 01:00:28,420
Tudod, mi volt az?

837
01:00:28,850 --> 01:00:32,010
Hát...

838
01:00:32,720 --> 01:00:35,070
Tudom! Barátnője lett.

839
01:00:36,520 --> 01:00:38,630
Mit gondolsz?

840
01:00:38,770 --> 01:00:42,220
Abban az időben a munkások, akik Amerikába vándoroltak, férfiak voltak.

841
01:00:42,360 --> 01:00:44,930
Nem voltak japán nők.

842
01:00:45,040 --> 01:00:48,620
A japánellenes mozgalom népszerű volt, a japánokat pedig gyűlölték.

843
01:00:48,760 --> 01:00:52,700
Esélye sem volt arra, hogy egy amerikai nő a barátnője legyen, igaz?

844
01:00:52,840 --> 01:00:55,660
Hmm... ez igaz.

845
01:00:55,870 --> 01:00:58,090
Akkor mi történt?

846
01:00:59,920 --> 01:01:03,400
<i>(Chokichi 7 éve jött  Amerikába)</i>

847
01:01:33,420 --> 01:01:35,910
Elnézést.

848
01:01:36,130 --> 01:01:38,630
Ó, Chokichi-san!

849
01:01:40,810 --> 01:01:42,670
Úgy látszik, jól működik az üzleted.

850
01:01:42,780 --> 01:01:44,430
Valahogy eljutottunk idáig.

851
01:01:44,540 --> 01:01:48,190
Örülök, hogy felhagytunk a gazdálkodással. Egyszerűen
nem vagyok alkalmas arra, hogy a földön dolgozzak.

852
01:01:48,340 --> 01:01:51,360
Megtanultam, hogyan kell ezt a munkát végezni, és megszereztem ezt a kis boltot.

853
01:01:51,370 --> 01:01:54,280
Azt hiszem, ez a kis bolt még növekedhet is valamennyit.

854
01:01:54,490 --> 01:01:57,380
Nézzétek, ő Chokichi bátyátok.
Nem emlékeztek rá?

855
01:01:57,480 --> 01:01:59,210
<i>(Nonaka legidősebb lánya - Hatsuko
Nonaka legidősebb fia - Akira)</i>

856
01:01:59,240 --> 01:02:00,970
Mi ez, zavarban vagytok?

857
01:02:01,040 --> 01:02:03,180
Ó, biztosan beszélgetni jöttél.

858
01:02:03,290 --> 01:02:06,950
Várj meg, azonnal jövök. Drágám, vedd át!

859
01:02:07,270 --> 01:02:09,960
Jó? Várj meg!

860
01:02:11,000 --> 01:02:13,700
- Tessék, egyél!
- Köszönöm.

861
01:02:13,810 --> 01:02:16,060
Bocsánatot kell kérnem tőled.

862
01:02:16,170 --> 01:02:18,840
Erős nyomás nehezedett a japánokra,

863
01:02:18,980 --> 01:02:21,020
ezért mindent meg kellett tennem, hogy megvédjem magam.

864
01:02:21,130 --> 01:02:23,190
Nem tehettem érted semmit.

865
01:02:23,350 --> 01:02:27,360
Ne aggódj emiatt. Hálás vagyok neked.

866
01:02:27,640 --> 01:02:29,120
Mert elhoztál Amerikába,

867
01:02:29,220 --> 01:02:31,970
Valahogy haza tudtam küldeni pénzt Japánba.

868
01:02:32,210 --> 01:02:34,540
Jól van, Chokichi.

869
01:02:35,770 --> 01:02:38,970
De nem élhetsz így örökké.

870
01:02:39,180 --> 01:02:41,290
Feleséget sem szerezhetsz.

871
01:02:41,500 --> 01:02:44,920
Erősen korlátozták a japán bevándorlást,

872
01:02:45,130 --> 01:02:47,980
ezért nem jöhetnek japán lányok.

873
01:02:48,440 --> 01:02:52,480
Minden otthonától távol dolgozó férfiből 100 jut minden nőre.

874
01:02:52,550 --> 01:02:55,650
Nem nem. Azt mondják, csak 1 jut 500 férfira.

875
01:02:55,860 --> 01:03:01,840
Még a végén agglegény leszel egész életedben itt Amerikában.

876
01:03:02,120 --> 01:03:06,890
Nem kellene inkább visszamenned Japánba?

877
01:03:07,540 --> 01:03:11,520
Nevetséges lenne, ha most visszatérnék Japánba.

878
01:03:12,220 --> 01:03:14,860
Azzal, hogy idejöttem és mások farmján dolgoztam,

879
01:03:14,970 --> 01:03:17,850
megtudtam, hogyan kell gyümölcsöt és zöldséget termeszteni.

880
01:03:18,270 --> 01:03:23,130
Úgy gondolom, egyszer lesz itt saját földem, és  gazdálkodni fogok.

881
01:03:23,620 --> 01:03:26,300
Tényleg? Így van, ez így van.

882
01:03:26,400 --> 01:03:31,750
Fontos, hogy folyamatosan küldd az utalványokat Japánba.

883
01:03:32,140 --> 01:03:35,340
De előbb igyekezz megtakarítani egy kis pénzt.

884
01:03:35,760 --> 01:03:37,435
A Japánban lévő családod helyett inkább

885
01:03:37,536 --> 01:03:40,565
arra a pontra kell eljutnod, hogy saját családod lehessen.

886
01:03:41,220 --> 01:03:43,890
Először is szerezz magadnak feleséget.

887
01:03:47,030 --> 01:03:49,700
Szomorú egyedül lenni Amerikában.

888
01:03:49,710 --> 01:03:51,385
Mert ha van családod,

889
01:03:51,693 --> 01:03:54,596
az hatással van a munkádra, és erőt is meríthetsz belőle.

890
01:03:55,470 --> 01:03:58,950
A család segítségével olyan munkát is el tudsz végezni, amit különben nem.

891
01:03:59,090 --> 01:04:02,080
A családdal ilyenek is előfordulhatnak.

892
01:04:05,070 --> 01:04:06,930
Mit fogsz csinálni?

893
01:04:07,430 --> 01:04:09,580
Van ilyen partnered?

894
01:04:09,820 --> 01:04:11,270
Nincs.

895
01:04:11,970 --> 01:04:14,470
Ez számodra lehetetlen lenne. Igaz?

896
01:04:15,710 --> 01:04:18,190
Akkor ebben az esetben

897
01:04:18,370 --> 01:04:22,180
egy képes menyasszony lenne a legjobb.

898
01:04:22,490 --> 01:04:23,650
Képes menyasszony?

899
01:04:23,690 --> 01:04:28,050
Igen. Az összes olyan egyedülálló bevándorló miatt, mint te,

900
01:04:28,120 --> 01:04:30,040
aggódik a Japán Szövetség.

901
01:04:30,050 --> 01:04:35,370
Ezért Japánban keresgélnek megfelelő menyasszonyjelölteket, akik szívesen jönnének ide.

902
01:04:36,570 --> 01:04:39,070
Képeket is küldenek magukról.

903
01:04:43,640 --> 01:04:45,350
Mi van veled?

904
01:04:45,360 --> 01:04:48,570
- Ennyire türelmetlen vagy, hogy lásd?
- Igen.

905
01:04:51,030 --> 01:04:53,070
Tessék.

906
01:04:53,250 --> 01:04:55,640
Mit gondolsz? Egy szépség, nem?

907
01:04:55,780 --> 01:05:00,210
Rengeteg képem van bent, amik közül választhatsz.

908
01:05:00,350 --> 01:05:02,990
Miért csinálja ezt?

909
01:05:03,190 --> 01:05:06,510
Részes bérlő családból származik, és napról napra nehezebben boldogulnak.

910
01:05:06,860 --> 01:05:09,290
Ő a legidősebb lány,

911
01:05:09,710 --> 01:05:13,230
25 éves, és még mindig a földeken dolgozik. A szülei bizonyára értéktelennek tartják.

912
01:05:13,620 --> 01:05:15,870
Azt mondták, ha van valaki Amerikában, aki akarná őt,

913
01:05:16,010 --> 01:05:19,070
 a lányuk boldog lenne.

914
01:05:20,270 --> 01:05:22,980
Szerintem pazarlás lenne, ha Amerikába jönne, nem?

915
01:05:23,120 --> 01:05:25,340
Semmi esetre sem szabad kihagynod ezt a lehetőséget.

916
01:05:25,440 --> 01:05:28,640
Ha neked megfelel, úgy gondoltam, hogy megszervezhetem a tárgyalásokat.

917
01:05:28,780 --> 01:05:30,900
Ráadásul ha nem sietsz és nem döntesz gyorsan,

918
01:05:31,180 --> 01:05:34,850
lehet, hogy többé nem tudsz menyasszonyt küldetni.

919
01:05:34,910 --> 01:05:38,880
Van egy szigorú törvény, ami szerint Amerika nem enged be több japánt.

920
01:05:39,060 --> 01:05:42,790
Ez lehet az utolsó esélyed.

921
01:05:43,950 --> 01:05:45,780
Rád bízom.

922
01:05:46,310 --> 01:05:48,980
Ennek ellenére nem hiszem, hogy egy ilyen csodálatos lány

923
01:05:49,120 --> 01:05:51,870
ilyen messzire eljön egy olyan férfiért, mint én.

924
01:05:52,080 --> 01:05:56,690
Ne aggódj. Ha öltönyben és nyakkendőben fényképezünk le, pompásan fogsz kinézni.

925
01:05:57,500 --> 01:06:01,580
Ó, egy ügyfél most hozott egy öltönyt tisztítani.

926
01:06:01,700 --> 01:06:03,970
Azt hiszem, jól állna neked.

927
01:06:04,080 --> 01:06:06,290
Kikölcsönözzük egy kicsit, és készíttetünk egy fényképet.

928
01:06:06,370 --> 01:06:10,570
Ha elküldjük, nem utasít vissza.
Adok rá garanciát.

929
01:06:18,400 --> 01:06:22,410
<i>(Japán)</i>

930
01:06:23,180 --> 01:06:24,490
<i>(Okayama Arami)</i>

931
01:06:24,590 --> 01:06:26,840
Nem az a lényeg, hogy alkalmas vagy-e vagy sem.

932
01:06:26,990 --> 01:06:30,290
Ha nem mész, nem tudom megőrizni a méltóságunkat.

933
01:06:30,400 --> 01:06:33,690
Igen, de... ez a nővéremre tartozik.

934
01:06:33,810 --> 01:06:36,800
Helyette inkább engem kellene elküldeni.

935
01:06:37,010 --> 01:06:42,610
Amikor ez szóba került, úgy gondoltam, neki is ez lesz a legjobb.

936
01:06:43,030 --> 01:06:45,490
Aggasztja őket, hogy menyasszonyokat küldjenek Amerikába.

937
01:06:45,740 --> 01:06:47,960
Úgy tűnt, hogy őt ez nem zavarja.

938
01:06:48,100 --> 01:06:53,760
Aztán arról beszélt, hogy Tokióban dolgozik, és pénzt küld.

939
01:06:54,400 --> 01:06:58,390
Aztán itthagyta ezt a levelet, és elrepült itthonról.

940
01:06:59,360 --> 01:07:01,930
A nővéremnek van valakije, akit szeret.

941
01:07:02,030 --> 01:07:04,210
De amikor a családunkra gondolt,

942
01:07:04,250 --> 01:07:08,300
 egyszerűen nem tudta elmondani neked és anyának, ezért csak csendben dolgozott a földeken.

943
01:07:08,930 --> 01:07:10,720
De amikor felhoztad ezt a témát arról, hogy Amerikába küldöd,

944
01:07:10,790 --> 01:07:13,290
végre rászánta magát, hogy elhagyja a házat.

945
01:07:13,430 --> 01:07:15,400
Szerintem ez a legjobb a családunknak.

946
01:07:15,860 --> 01:07:19,100
<i>(Murakami Tomo)</i>
Meg kell bocsátanod a nővéremnek.

947
01:07:19,190 --> 01:07:23,190
Ez igaz. Mert nagyon kemény voltál vele.

948
01:07:23,390 --> 01:07:27,970
Önző dolog volt, amit tett, hogy a szülei elveszítsék a méltóságukat.

949
01:07:28,950 --> 01:07:34,760
A fiú annyi pénzt küldött az előkészületekre és a viteldíjra, amennyit mondott.

950
01:07:35,390 --> 01:07:37,940
Nincs okunk arra, hogy visszautasítsuk.

951
01:07:38,030 --> 01:07:40,950
Az előkészületekre szánt pénzt a saját céljaidra szeretnéd felhasználni.

952
01:07:41,050 --> 01:07:41,850
<i>(Tomo anyja, Murakami Kiku)</i>

953
01:07:41,860 --> 01:07:44,200
És arra is, hogy önző módon lecseréld Kayamát.

954
01:07:44,210 --> 01:07:46,900
Mi van a többi pénzzel?

955
01:07:47,000 --> 01:07:47,870
<i>(Tomo apja, Murakami Sadayoshi)</i>

956
01:07:47,880 --> 01:07:51,190
A bérbeadótól felvett kölcsönből visszafizettem egy keveset.

957
01:07:51,680 --> 01:07:54,690
Odáig fajult, hogy mehettünk volna, amerre látunk.

958
01:07:54,780 --> 01:07:55,800
Ez volt az egyetlen mód.

959
01:07:55,870 --> 01:07:59,250
És most Tomo az áldozati bárány miatta.

960
01:07:59,630 --> 01:08:03,260
Japán lányokra van szükségük Amerikában.

961
01:08:03,540 --> 01:08:06,950
Amíg hajlandóak házasodni, bárki megteszi.

962
01:08:07,800 --> 01:08:10,230
Az amerikai bevándorlóknak nagy hatalmuk van.

963
01:08:10,370 --> 01:08:13,970
Ha odamész és megházasodsz, fontos leszel.

964
01:08:14,380 --> 01:08:18,390
Azt mondod, boldogságot akarsz.

965
01:08:18,530 --> 01:08:20,530
Ez hülyeség.

966
01:08:23,700 --> 01:08:25,860
Ha ez ezt jelenti,

967
01:08:26,200 --> 01:08:29,140
akkor a családunk hasznára lehetek.

968
01:08:30,070 --> 01:08:31,200
Tomo...

969
01:08:31,270 --> 01:08:33,030
Az előkészületekre szánt pénzt már elköltöttük,

970
01:08:33,100 --> 01:08:37,640
már lehetetlen, hogy ne küldjünk valakit és közöljük, hogy vissza fogjuk fizetni.

971
01:08:37,740 --> 01:08:38,760
Akkor elmész?

972
01:08:38,780 --> 01:08:41,580
A nővérem községünk egyik jeles szépsége volt.

973
01:08:41,690 --> 01:08:44,290
Ha olyan csúnya valaki megy, mint én, és meglátja, hogy nem olyan, mint a fényképen,

974
01:08:44,390 --> 01:08:45,940
lehet, hogy azonnal visszaküld.

975
01:08:46,050 --> 01:08:49,850
Igen, igen, nagyon aggódom emiatt.

976
01:08:50,160 --> 01:08:54,100
Ha egyszer Amerikába mész, soha többé nem jössz vissza.

977
01:08:54,220 --> 01:08:56,180
Nem lesz pénzed hajóra.

978
01:08:56,290 --> 01:08:59,910
Ha elmész oda, egy olyan országba, amit nem ismersz,

979
01:09:00,020 --> 01:09:02,690
akkor kijelentheted, hogy meg fogsz tudni élni?

980
01:09:03,150 --> 01:09:04,700
Én ellenzem.

981
01:09:04,840 --> 01:09:07,900
Mindent figyelembe véve én nem akarom, hogy Tomo Amerikába menjen.

982
01:09:08,210 --> 01:09:11,800
Nem szabadna elhagynia ezt a falut, ezért az a döntés, jó lesz, ha nem megy el.

983
01:09:11,940 --> 01:09:15,920
Megyek a gazdához, visszakapom a pénzt, visszaküldöm Amerikába, és kész!

984
01:09:15,960 --> 01:09:17,680
Semmi baj, mama.

985
01:09:17,790 --> 01:09:21,530
Ha azt mondja, hogy más vagyok, mint amit ígértek, és visszautasít, akkor Amerikában fogok dolgozni.

986
01:09:22,010 --> 01:09:26,580
Akármilyen keményen is dolgozom itt, a szegénység
elől nem lehet elmenekülni bérlőként.

987
01:09:26,700 --> 01:09:29,540
Ezért inkább Amerikába megyek.

988
01:09:29,700 --> 01:09:32,780
A családunk, a tied és az apám érdekében, és az enyémért

989
01:09:32,920 --> 01:09:35,550
elmegyek Amerikába.

990
01:09:35,660 --> 01:09:37,600
Elhatároztam, hogy elmegyek.

991
01:09:37,810 --> 01:09:38,970
Tomo...

992
01:09:39,180 --> 01:09:42,870
Ez az ember a képen azt mondja, hogy egyedül él,

993
01:09:42,940 --> 01:09:45,480
és én is egyedül élek egészen mostanáig.

994
01:09:45,620 --> 01:09:51,140
Ha nem is tudok családot alapítani, mindent megteszek és keményen dolgozom Amerikában.

995
01:09:51,810 --> 01:09:54,310
Ne aggódj miattam.

996
01:10:08,630 --> 01:10:10,500
Jó napot.

997
01:10:11,270 --> 01:10:12,960
Itt van a nagy nap, igaz?

998
01:10:13,140 --> 01:10:16,760
Köszönöm minden segítségedet. Megyek a kikötőbe, hogy találkozzam vele.

999
01:10:16,900 --> 01:10:18,870
Idén februárban a japán kormány végre megtiltotta

1000
01:10:18,980 --> 01:10:21,330
a képes menyasszonyok útlevelének kiadását.

1001
01:10:21,470 --> 01:10:25,130
Mivel ez lesz az utolsó, több mint 200 menyasszony érkezik.

1002
01:10:25,200 --> 01:10:29,080
Jól nézd meg a képét, és ne hibázz!

1003
01:10:29,220 --> 01:10:30,830
Nálad van a fotója, igaz?

1004
01:10:30,940 --> 01:10:32,030
Igen.

1005
01:10:33,090 --> 01:10:37,190
De amint megtudja, hogy olyan férfi vagyok, akinek még nincs se otthona, se földje,

1006
01:10:37,200 --> 01:10:39,210
nem tudom, követni fog-e?

1007
01:10:39,280 --> 01:10:40,480
Ez célszerű hazugság volt.

1008
01:10:40,620 --> 01:10:44,860
Ha egyszer megérkezik Amerikába, senki másra nem számíthat, csak rád.

1009
01:10:45,020 --> 01:10:48,180
A legjobb, ha keményen dolgoztok együtt és boldogok lesztek.

1010
01:10:48,530 --> 01:10:51,520
Ó, de... a menyasszonyodat fogod köszönteni.

1011
01:10:51,630 --> 01:10:53,210
Nem találtál jobb ruhát?

1012
01:10:53,320 --> 01:10:55,520
Nézzük, találunk-e neked valamivel jobb ruhát.

1013
01:10:55,750 --> 01:10:59,480
Rövid időre kölcsönveszünk néhány ruhadarabot, amit
egy vevő hozott tisztításra.

1014
01:10:59,550 --> 01:11:00,810
Ó, Chokichi-san.

1015
01:11:00,880 --> 01:11:04,030
Válassz ki valamit Chokichinek!

1016
01:11:04,260 --> 01:11:06,090
Ez jó lesz, ez jó lesz.

1017
01:11:06,690 --> 01:11:08,560
Ez vagyok én.

1018
01:11:08,840 --> 01:11:13,340
Az első találkozásunkkor azt is meg kell tudnia, hogy most migráns munkásként élek.

1019
01:11:13,520 --> 01:11:15,730
Nem fogom többé becsapni.

1020
01:11:16,680 --> 01:11:19,970
Tényleg? Igen. Értem.

1021
01:11:20,550 --> 01:11:23,440
Remélem, ő olyan ember, aki megérti az érzéseidet.

1022
01:11:23,540 --> 01:11:26,710
Jó! Menj, köszöntsd őt vidáman!

1023
01:12:08,160 --> 01:12:10,770
Nos, ez egy olyan látvány, amit többet nem fogunk látni.

1024
01:12:10,870 --> 01:12:15,690
Hogyan házasodhatnak össze az emberek, amikor csak a képüket látták, ez nekem magas.

1025
01:12:15,800 --> 01:12:17,520
Ez nagyon furcsa szokás.

1026
01:13:56,750 --> 01:13:58,650
Elnézést.

1027
01:14:18,460 --> 01:14:21,700
Ő a nővérem.

1028
01:14:23,140 --> 01:14:25,920
De ő nem tudott eljönni.

1029
01:14:26,100 --> 01:14:29,390
Ezért én vagyok a helyettese.

1030
01:14:30,950 --> 01:14:33,420
Én a húga vagyok.

1031
01:14:33,560 --> 01:14:35,850
Ha úgy látod, hogy becsaptalak,

1032
01:14:35,990 --> 01:14:38,170
nagyon sajnálom.

1033
01:14:38,700 --> 01:14:40,600
Te vagy a húga?

1034
01:14:41,050 --> 01:14:45,420
A nővéremnek nem volt bátorsága Amerikába jönni, ezért az utolsó pillanatban elszökött.

1035
01:14:45,520 --> 01:14:48,270
Ezért akartam én Amerikába jönni.

1036
01:14:48,440 --> 01:14:51,220
Meg fogom érteni, ha nem vagy elégedett velem.

1037
01:14:51,530 --> 01:14:53,260
Ez csak...

1038
01:14:54,030 --> 01:14:56,080
Ha én...

1039
01:14:56,820 --> 01:14:59,190
jó lennék...

1040
01:15:02,550 --> 01:15:07,300
Ha úgy döntesz, hogy visszautasítasz, mert nem vagyok jó, akkor egyedül fogok itt dolgozni.

1041
01:15:07,550 --> 01:15:10,430
De téged becsaptak.

1042
01:15:10,500 --> 01:15:14,130
A pénzt, amit az előkészületekre és a hajó viteldíjára küldtél nekünk, egyszer vissza fogom adni.

1043
01:15:14,340 --> 01:15:18,140
Biztosan vissza fogom fizetni, ezért bocsáss meg!

1044
01:15:19,370 --> 01:15:23,770
Beszélni fogok a Prefektúra Egyesülettel is a körülményekről, és tőlük is elnézést kérek.

1045
01:15:24,090 --> 01:15:25,640
Viszlát.

1046
01:15:38,270 --> 01:15:40,680
Nem kell bocsánatot kérned.

1047
01:15:42,380 --> 01:15:44,920
Mi a neved?

1048
01:15:47,870 --> 01:15:49,690
Tomo.

1049
01:15:52,590 --> 01:15:56,420
Az az igazság, hogy én is becsaptalak téged.

1050
01:15:56,810 --> 01:16:00,750
Nincs se otthonom, se saját földem.

1051
01:16:01,020 --> 01:16:05,050
Migráns munkavállaló vagyok, aki a gazdaságok között vándorol.

1052
01:16:05,330 --> 01:16:08,420
Gazdagnak mondtam magam, hogy menyasszonyt szerezhessek.

1053
01:16:08,630 --> 01:16:10,940
Ugyanolyanok vagyunk.

1054
01:16:13,100 --> 01:16:17,920
Ha egy ilyen férfi elég jó neked, lennél a menyasszonyom?

1055
01:16:20,690 --> 01:16:25,170
Ha elhatároztad, hogy itt dolgozol Amerikában, akkor dolgozzunk együtt.

1056
01:16:25,310 --> 01:16:28,270
Ilyen emberrel akartam találkozni.

1057
01:16:30,200 --> 01:16:34,390
Az eddigi munkával megkeresett pénzt a szüleimnek és a testvéreimnek elküldtem Japánba.

1058
01:16:34,530 --> 01:16:36,150
Szóval jelenleg nincs semmim.

1059
01:16:36,290 --> 01:16:40,440
De ettől kezdve értünk fogok dolgozni.

1060
01:16:40,620 --> 01:16:43,470
Azért fogok dolgozni, hogy mi ketten boldogok legyünk.

1061
01:16:44,190 --> 01:16:46,990
Akkor követsz engem?

1062
01:16:47,690 --> 01:16:52,370
Nem vagyok az a szépség, mint a nővérem...

1063
01:16:52,410 --> 01:16:54,800
A kinézeted nem fontos.

1064
01:16:56,520 --> 01:16:58,520
A szíved az.

1065
01:16:59,970 --> 01:17:03,630
Most, hogy találkoztam Tomo-sannal,

1066
01:17:04,550 --> 01:17:08,380
úgy gondoltam, ha ez az ember lenne mellettem, egyesíthetnénk életerőnket és jól élhetnénk.

1067
01:17:10,420 --> 01:17:12,960
Meg akarlak védeni.

1068
01:17:13,660 --> 01:17:17,510
Akire eddig vártam... te voltál.

1069
01:17:42,370 --> 01:17:44,200
Siess, menjünk!

1070
01:18:25,970 --> 01:18:29,890
Gratulálok. Jól összeillő pár vagytok.

1071
01:18:30,020 --> 01:18:33,010
Ez nagy terhet vesz le a vállamról.

1072
01:18:33,180 --> 01:18:35,750
Innentől kezdve boldog házaspár lesztek.

1073
01:18:35,840 --> 01:18:37,860
És egyesítsétek erőiteket!

1074
01:18:37,970 --> 01:18:39,660
Köszönjük szépen.

1075
01:18:39,800 --> 01:18:44,590
Isamu bátyám is nagyüzemi gazdálkodó, aki
mára már hírnevet szerzett.

1076
01:18:44,770 --> 01:18:49,190
Ezt úgy érte el, hogy idénymunkásként kezdte.

1077
01:18:49,200 --> 01:18:53,660
Tanulnotok kell Isamu bátyám példájából. Szerezzétek meg a saját farmotokat,

1078
01:18:53,670 --> 01:18:56,550
és akkor kedvenc dolgaitokkal foglalkozhattok.

1079
01:18:57,180 --> 01:19:01,330
Az amerikai kormány végül megtiltotta a japán családok bevándorlását.

1080
01:19:01,520 --> 01:19:04,220
Mi is lemondtunk arról, hogy visszatérjünk Japánba.

1081
01:19:04,430 --> 01:19:09,110
Szilárdan meg kell állnunk, és itt, Amerikában gyökeret kell vernünk.

1082
01:19:09,320 --> 01:19:11,680
Ha kölcsönösen segítitek egymást, sikerülni fog.

1083
01:19:11,840 --> 01:19:14,950
A Prefektúra Egyesület által nyújtott segítségen túl

1084
01:19:15,130 --> 01:19:17,350
nektek is mindent meg kell tennetek, amit tudtok.

1085
01:19:17,520 --> 01:19:19,850
Számítunk rátok.

1086
01:19:20,020 --> 01:19:23,930
De most, hogy feleséged van, nem lehetsz többé vándormunkás.

1087
01:19:24,070 --> 01:19:26,470
Ha szeretnéd, segíthesz nekem is.

1088
01:19:26,590 --> 01:19:28,630
Vettem néhány új földterületet,

1089
01:19:28,780 --> 01:19:32,310
és keresek valakit, aki helyettem foglalkozna velük.

1090
01:19:32,710 --> 01:19:36,390
Ugye, Japánban is műveltél rizsföldeket és szántókat?

1091
01:19:36,560 --> 01:19:37,380
Igen.

1092
01:19:37,450 --> 01:19:39,950
Akkor csináljátok párban.

1093
01:19:40,280 --> 01:19:42,690
Ez nagyszerű ajánlat.

1094
01:19:43,000 --> 01:19:45,860
Sajnálnám, ha migráns munkásasszony lenne.

1095
01:19:45,930 --> 01:19:49,750
Érdemes megfontolnod, hogy letelepedj és házat építs.  Igaz?

1096
01:19:51,140 --> 01:19:55,190
Nem kell aggódnod miattam. Követni foglak bárhová.

1097
01:19:55,300 --> 01:19:56,960
Mindent megteszek, amit kell.

1098
01:19:57,100 --> 01:20:00,820
Amíg veled vagyok, bármilyen élettel megelégszem.

1099
01:20:00,970 --> 01:20:03,660
Minden tőlem telhetőt megteszek a munka érdekében.

1100
01:20:04,330 --> 01:20:08,150
Köszönöm. Nekem elég, ha így érzel.

1101
01:20:09,250 --> 01:20:14,010
Én is olyan helyet keresek, ahol dolgozhatnék és letelepedhetek.

1102
01:20:14,250 --> 01:20:15,960
Ha megfelelőnek tartana...

1103
01:20:16,050 --> 01:20:18,770
Jól van! Mindkettőtöknek fizetek bért.

1104
01:20:19,320 --> 01:20:22,150
A feleségednek is keményen kell dolgoznia.

1105
01:20:22,200 --> 01:20:23,070
Igen!

1106
01:20:23,110 --> 01:20:27,650
Nem tudok mást csinálni, mert 7 éves korom óta a földeken dolgozom.

1107
01:20:27,750 --> 01:20:29,890
Nincs senki, aki le tudna győzni ebben.

1108
01:20:29,960 --> 01:20:31,550
Ez óriási!

1109
01:20:41,610 --> 01:20:43,720
Gyere be, gyere be!

1110
01:20:44,640 --> 01:20:48,460
Ez a fészer csak az esőt és a harmatot tartja távol, de használjátok.

1111
01:20:54,750 --> 01:20:56,170
Ha felébredtek,

1112
01:20:56,360 --> 01:21:00,900
egyelőre ezt használhatjátok az étel elkészítéséhez.

1113
01:21:03,690 --> 01:21:05,250
Gyere!

1114
01:21:19,060 --> 01:21:22,170
Először szántsd fel ezt a parlagot!

1115
01:21:34,140 --> 01:21:35,460
Viszlát.

1116
01:21:36,270 --> 01:21:40,270
Ma még pihenjetek, aztán holnap kezdjetek el dolgozni!

1117
01:21:45,530 --> 01:21:47,200
Köszönjük szépen!

1118
01:21:47,280 --> 01:21:49,010
Köszönjük szépen!

1119
01:22:00,490 --> 01:22:02,610
Nincs semmim.

1120
01:22:04,240 --> 01:22:09,000
De remélem, hogy egyszer lesz saját otthonom.

1121
01:22:10,460 --> 01:22:12,980
Szeretném, ha addig türelemmel lennél.

1122
01:22:14,020 --> 01:22:16,060
Megszoktam, hogy szegény vagyok.

1123
01:22:16,560 --> 01:22:20,380
Amíg ez megvan, és tudok dolgozni,

1124
01:22:20,530 --> 01:22:24,490
egyszer apránként megvehetem az összes szükséges dolgot.

1125
01:22:24,690 --> 01:22:27,570
Elég lesz a boldogság.

1126
01:22:28,380 --> 01:22:29,700
És...

1127
01:22:31,430 --> 01:22:35,420
nem vagyok egyedül. Te velem vagy.

1128
01:22:39,940 --> 01:22:44,190
Amikor Japánban voltam, csak dolgoztam.

1129
01:22:44,200 --> 01:22:47,060
Soha nem remélhettem semmit.

1130
01:22:47,700 --> 01:22:49,670
De most más a helyzet.

1131
01:22:52,520 --> 01:22:55,410
Örülök, hogy megszülettem.

1132
01:22:56,420 --> 01:23:00,890
Születésem óta először éreztem így.

1133
01:23:04,410 --> 01:23:06,140
Tapasztalatlan vagyok.

1134
01:23:06,240 --> 01:23:09,340
Kérlek, vigyázz rám!

1135
01:23:35,880 --> 01:23:36,990


1136
01:23:45,030 --> 01:23:46,500
Ez az!

1137
01:23:53,680 --> 01:23:55,790
Tomo! Húzd!

1138
01:24:19,530 --> 01:24:21,740


1139
01:24:24,840 --> 01:24:26,160
Jaj...

1140
01:25:07,019 --> 01:25:09,363
<i>(Catherine Cregg)</i>

1141
01:25:14,570 --> 01:25:16,506
<i>(1920, nyár)</i>

1142
01:25:19,700 --> 01:25:21,000
Jó reggelt.

1143
01:25:21,210 --> 01:25:22,970
Jó reggelt.

1144
01:25:23,730 --> 01:25:25,870
Ma megint meleg lesz, nem?

1145
01:25:25,940 --> 01:25:27,340
Igen.

1146
01:25:29,140 --> 01:25:31,710
Mindjárt készen van a reggeli.

1147
01:25:43,000 --> 01:25:46,240
Kedvesem! Kedvesem, megint itt van.

1148
01:25:51,890 --> 01:25:55,470
Mit akar, hogy idejön minden nap?

1149
01:26:19,615 --> 01:26:22,176
<i>(1920, ősz)</i>

1150
01:26:46,080 --> 01:26:49,850
- Megyek, adok neki krumplit.
- Drágám, egy kis sárgarépát is.

1151
01:26:52,780 --> 01:26:54,820
Itt termeltük.

1152
01:26:54,940 --> 01:26:57,200
Kérem, kóstolja meg!

1153
01:26:57,900 --> 01:27:01,860
Figyelem magukat, mióta elkezdték megművelni a földet.

1154
01:27:02,000 --> 01:27:04,530
És most az első zöldségeikből adnak nekem.

1155
01:27:05,270 --> 01:27:08,230
El sem tudom mondani, hogy ez mennyire boldoggá tesz.

1156
01:27:17,401 --> 01:27:19,568
<i>(1920, tél)</i>

1157
01:27:08,270 --> 01:27:09,760
Nagyon szépen köszönöm.

1158
01:27:26,070 --> 01:27:28,860
- Catherine-san.
- Chokichi.

1159
01:27:29,480 --> 01:27:31,360
Van néhány téli zöldségem.

1160
01:27:31,740 --> 01:27:34,940
Bojtorján, káposzta, némi daikon és fehérrépa.

1161
01:27:35,220 --> 01:27:36,550
Kérem, egye meg!

1162
01:27:36,690 --> 01:27:37,940
Ó, az enyém?

1163
01:27:38,180 --> 01:27:40,080
Téli zöldségek.

1164
01:27:40,370 --> 01:27:41,810
Ó, mi ez?

1165
01:27:41,850 --> 01:27:44,160
Japán zöldség. Egy daikon.

1166
01:27:44,260 --> 01:27:45,390
Egy daikon, mi...?

1167
01:27:47,431 --> 01:27:49,588
<i>(1922, nyár)</i>

1168
01:27:56,270 --> 01:28:01,000
Nem baj, ha ma hazamész. Nem tudjuk, mikor születhet meg.

1169
01:28:01,170 --> 01:28:03,670
Nem szabad így erőltetned magad.

1170
01:28:03,810 --> 01:28:06,280
Állapotosnak lenni nem betegség.

1171
01:28:06,330 --> 01:28:10,300
Az ilyen munka jót tesz a bennem lévő gyereknek.

1172
01:28:10,510 --> 01:28:15,360
Anyám mindig büszke volt arra, hogy a rizsföld felé vezető úton szült meg engem.

1173
01:28:16,560 --> 01:28:19,590
El az útból! Ez az!

1174
01:28:20,840 --> 01:28:22,230
Ez az.

1175
01:28:23,270 --> 01:28:24,920
Tomo!

1176
01:28:26,170 --> 01:28:27,730
Még nem fejeztem be.

1177
01:28:28,620 --> 01:28:30,880
Estig tudok dolgozni.

1178
01:28:31,050 --> 01:28:34,460
Nem fejezem be, amíg ez a nap véget nem ér.

1179
01:28:35,490 --> 01:28:38,570
Ez az első értékes gyermek, akit kaptunk.

1180
01:28:38,710 --> 01:28:40,490
Biztonságosan meg kell szülnöd.

1181
01:28:40,800 --> 01:28:42,270
Ne aggódj.

1182
01:28:42,530 --> 01:28:45,580
Sok embert láttam az országban szülni.

1183
01:28:45,850 --> 01:28:49,330
Amikor szülés volt a faluban, az asszonyok elmentek segíteni.

1184
01:28:49,520 --> 01:28:52,030
Csak úgy élhettek, ha segítik egymást.

1185
01:28:52,930 --> 01:28:56,300
Ha egyszer jönnek a szülési fájdalmak, rögtön jön utána a szülés is.

1186
01:28:56,970 --> 01:28:58,790
A fájdalom sokszor jön.

1187
01:28:59,010 --> 01:29:01,340
Szóval mindent tudok erről.

1188
01:29:02,400 --> 01:29:03,980
Ez az.

1189
01:29:05,230 --> 01:29:06,720
Ez az.

1190
01:29:08,740 --> 01:29:11,120
Ez az. Kedvesem, te is.

1191
01:29:12,390 --> 01:29:14,820
Isamu bátyám, nyomd!

1192
01:29:15,750 --> 01:29:17,390
Csak még egy kicsit.

1193
01:29:17,630 --> 01:29:22,170
Csak még egy kicsit, csak még egy kicsit. Bátyám, tarts ki!

1194
01:29:24,880 --> 01:29:27,930
Chokichi! Chokichi!

1195
01:29:34,510 --> 01:29:35,590
Megszületett?

1196
01:29:35,620 --> 01:29:36,990
Fiú lett.

1197
01:29:37,110 --> 01:29:40,810
- Az nagyszerű!
- Menjetek be, menjetek be!

1198
01:29:40,970 --> 01:29:42,750
Hozok kávét.

1199
01:29:50,990 --> 01:29:53,970
Rendes kisfiú.

1200
01:29:55,050 --> 01:29:57,020
Most megkönnyebbültél.

1201
01:29:57,090 --> 01:29:58,030
Igen.

1202
01:29:58,120 --> 01:29:59,850
Ez nagyszerű, nem igaz, Chokichi?

1203
01:29:59,970 --> 01:30:01,100
Igen!

1204
01:30:01,220 --> 01:30:04,970
Mi voltunk az első generáció, akik Japánból érkeztek,

1205
01:30:05,230 --> 01:30:08,020
ezért nem kaphatunk amerikai állampolgárságot.

1206
01:30:08,190 --> 01:30:11,050
Most változtatták meg a törvényt.

1207
01:30:11,190 --> 01:30:13,350
Az nem számít, mennyi földet művelünk meg,

1208
01:30:13,430 --> 01:30:17,730
nem ismernek el minket amerikai állampolgárnak,

1209
01:30:17,890 --> 01:30:20,010
Ezért nem írathatjuk a nevünkre a földet.

1210
01:30:20,180 --> 01:30:21,950
Nem engedik.

1211
01:30:23,180 --> 01:30:27,570
A családomban 3 fiú van, de mivel Japánban születtek,

1212
01:30:27,840 --> 01:30:30,190
nem válhatnak amerikaiakká.

1213
01:30:30,700 --> 01:30:34,890
Ezért nem tudják a saját tulajdonukban megtartani a földet.

1214
01:30:35,310 --> 01:30:37,930
De ez a gyerek Amerikában született,

1215
01:30:38,140 --> 01:30:40,550
úgyhogy amerikainak ismerhetik el.

1216
01:30:40,910 --> 01:30:42,900
Ezért érdemes drukkolni!

1217
01:30:43,280 --> 01:30:45,210
Ó! Chokichi!

1218
01:30:45,710 --> 01:30:47,370
Hallottad ezt, Chokichi?

1219
01:30:47,900 --> 01:30:51,070
Mi, első generációsok nem tudjuk megtartani a földet,

1220
01:30:51,260 --> 01:30:54,980
de ez a gyerek amerikainak született, úgyhogy jó amerikai állampolgár.

1221
01:30:55,050 --> 01:30:58,630
Lehet saját földje. Nem kell tovább aggódnod.

1222
01:30:58,730 --> 01:31:00,430
De ezt a gyerek még nem érti.

1223
01:31:00,530 --> 01:31:02,600
Még ha amerikai állampolgár is,

1224
01:31:02,620 --> 01:31:05,090
az amerikai kormány most korlátozza a bevándorlást.

1225
01:31:05,190 --> 01:31:07,260
Különösen a japánok esetében.

1226
01:31:07,500 --> 01:31:10,000
Vagyis megpróbálják kizárni a japánokat.

1227
01:31:10,120 --> 01:31:11,390
Elnézést.

1228
01:31:12,060 --> 01:31:16,620
Washingtonban már nem hagyják jóvá a japánok bérleti szerződéseit.

1229
01:31:17,320 --> 01:31:19,700
Nem számít, milyen nehézségeid vannak a föld megművelésében,

1230
01:31:19,770 --> 01:31:22,200
nem tarthatod meg magadnak örökre.

1231
01:31:22,290 --> 01:31:24,550
Akár el is kobozhatják tőled.

1232
01:31:24,650 --> 01:31:28,610
Ha így van, akkor nem szabad Amerikában élned.

1233
01:31:29,430 --> 01:31:31,690
Bármennyire nem szeretik a japánokat,

1234
01:31:31,850 --> 01:31:36,320
mi termeljük a búzájukat és a gyümölcsüket, zöldségüket.

1235
01:31:36,420 --> 01:31:38,640
Olcsón megvehetik a piacon.

1236
01:31:38,820 --> 01:31:42,980
Az amerikaiak egyszerűen nem tudják, milyen sokat tettünk értük.

1237
01:31:44,610 --> 01:31:49,200
Mindegy. Munka és munka.

1238
01:31:49,460 --> 01:31:51,600
Amíg búzát és zöldséget termesztünk,

1239
01:31:51,720 --> 01:31:54,340
a japánokat csodálatosan hasznosnak fogják látni.

1240
01:31:54,890 --> 01:31:57,800
És így a japánok itt élhetnek.

1241
01:31:58,350 --> 01:32:03,230
Nincs olyan törvény, ami szerint a japánok nem élhetnek Amerikában.

1242
01:32:07,310 --> 01:32:08,850
Egyénként...

1243
01:32:11,030 --> 01:32:13,960
már úgysem tudsz visszatérni Japánba, igaz?

1244
01:32:15,240 --> 01:32:18,140
Ha panaszkodsz, veszítesz.

1245
01:32:19,780 --> 01:32:22,680
Minden japán nagyon keményen dolgozik,

1246
01:32:22,800 --> 01:32:24,650
és ezért utálnak az amerikaiak.

1247
01:32:24,840 --> 01:32:27,610
De ha nem dolgozunk keményen, nem tudunk megélni.

1248
01:32:27,680 --> 01:32:29,530
Nincs más választásunk, mint hogy dolgozzunk.

1249
01:32:29,650 --> 01:32:32,720
Akkor mi értelme Amerikába jönni?

1250
01:32:32,750 --> 01:32:34,500
- Bolond!
- Bátyám!

1251
01:32:35,170 --> 01:32:36,730
Megint ezt mondod.

1252
01:32:36,850 --> 01:32:40,150
Ha Japánban lennénk, képes lennél megtartani ennyi földet,

1253
01:32:40,220 --> 01:32:41,680
búzát és egyéb növényt termeszteni?

1254
01:32:41,780 --> 01:32:45,410
Csak nálunk sok japán dolgozik és rendesen étkeznek.

1255
01:32:46,250 --> 01:32:50,160
Ha Japánban lennének, nehezen tudnának eleget enni,

1256
01:32:50,280 --> 01:32:53,480
és még kevésbé tudnák együtt tartani a családjukat, vagy megélni.

1257
01:32:56,740 --> 01:33:00,390
Ó, hálásnak kell lenned ezért a luxusért,

1258
01:33:00,490 --> 01:33:05,510
hogy nem Japánban szülte meg a gyerekedet.

1259
01:33:06,660 --> 01:33:10,370
Ha zúgolódsz, vagy panaszkodsz, elátkozott leszel.

1260
01:33:10,680 --> 01:33:12,360
Ez igaz.

1261
01:33:14,380 --> 01:33:18,790
Nálunk Japánban bármi is történt,

1262
01:33:19,230 --> 01:33:23,290
részes bérlők voltunk. Hiába dolgoztunk,

1263
01:33:23,430 --> 01:33:26,820
a nagy családnak nem volt ennivalója.

1264
01:33:27,150 --> 01:33:29,080
A faluban

1265
01:33:31,050 --> 01:33:34,910
gyerekeket adtak el rabságba a család többi tagja érdekében.

1266
01:33:35,990 --> 01:33:40,030
Amerikába kellett jönnöm,

1267
01:33:40,460 --> 01:33:44,880
hogy találkozzak egy jó emberrel és még egy gyerekkel is megajándékozzam,

1268
01:33:45,890 --> 01:33:48,480
Ott nem lett volna ilyen szerencsém.

1269
01:33:49,250 --> 01:33:52,540
Itt Amerikában, bármivel is szembesülök,

1270
01:33:52,710 --> 01:33:56,770
amíg megvan nekem Chokichi-san és ez a gyerek, addig dolgozom.

1271
01:33:57,760 --> 01:34:01,790
Boldogan fogok dolgozni, és egy szavam se lesz ellene.

1272
01:34:01,960 --> 01:34:03,470
Ez igaz.

1273
01:34:04,220 --> 01:34:07,300
Amíg minden tőlünk telhetőt megteszünk, valahogy kibírjuk.

1274
01:34:07,680 --> 01:34:10,580
Minden japán egyesítse az erejét, és tegyen erőfeszítéseket.

1275
01:34:11,260 --> 01:34:13,910
Ennek a gyereknek a jövője érdekében.

1276
01:34:19,400 --> 01:34:21,440
Chokichi, itt van?

1277
01:34:25,910 --> 01:34:27,250
Catherine.

1278
01:34:27,370 --> 01:34:29,370
Hogy van Tomo és a baba?

1279
01:34:29,540 --> 01:34:31,360
Igen, egy fiú!

1280
01:34:31,480 --> 01:34:33,430
Gratulálok!

1281
01:34:33,550 --> 01:34:37,870
Ah, akkor itt marad Amerikában, igaz?
Amerikaiak lesznek?

1282
01:34:38,020 --> 01:34:39,770
Úgy örülök.

1283
01:34:39,940 --> 01:34:43,350
Tudja, mások meg akarták venni a földemet.

1284
01:34:43,520 --> 01:34:46,290
De nemet mondtam, mert azt akartam, hogy a magáé legyen.

1285
01:34:51,470 --> 01:34:54,180
Catherine-san volt, nem?
Nem akarja őt megnézni?

1286
01:34:54,970 --> 01:34:57,380
Aggódott a baba miatt.

1287
01:34:57,500 --> 01:35:00,110
Nagyon izgatott lett, amikor elmondtam neki, hogy fiú.

1288
01:35:00,260 --> 01:35:02,470
Csodálatos ajándékot kaptunk.

1289
01:35:03,140 --> 01:35:07,270
Ezzel saját földünk lehet.

1290
01:35:09,190 --> 01:35:11,280
Ismeri Catherine-sant, ugye?

1291
01:35:11,400 --> 01:35:14,240
Igen, özvegy, egyedül él.

1292
01:35:14,380 --> 01:35:19,190
Miután a férje meghalt, beköltözött abba a házba.

1293
01:35:19,310 --> 01:35:22,450
Azt mondta, hogy nekünk akarja adni a házat és a földet.

1294
01:35:22,530 --> 01:35:23,850
Mi?

1295
01:35:23,920 --> 01:35:25,670
Az az idős hölgy? Nem lehet...

1296
01:35:26,250 --> 01:35:29,490
Nehéz 70 évesen egyedül élni, nem?

1297
01:35:29,950 --> 01:35:33,600
Van egy fia, aki New Yorkban él, és nála akar lakni.

1298
01:35:33,700 --> 01:35:35,670
Úgy volt, hogy a fia egyszer visszajön,

1299
01:35:35,710 --> 01:35:37,680
várta, és nem adta el a földjét.

1300
01:35:37,760 --> 01:35:40,810
De aztán elment New Yorkba, és egy sikeres céget vezet,

1301
01:35:40,900 --> 01:35:43,450
Rájött, hogy a fiának esze ágában sincs visszajönni.

1302
01:35:43,590 --> 01:35:45,900
Azt mondta, jó lenne, ha átvenném.

1303
01:35:46,930 --> 01:35:48,850
Tényleg?

1304
01:35:50,200 --> 01:35:54,400
Ez a hölgy kedvelt minket, és azt akarta, hogy vigyázzunk rá, nem?

1305
01:35:54,620 --> 01:35:58,650
„Nem lehet előítéletem az ilyen gyengédséggel szemben, csak azért, mert japán” - mondta.

1306
01:36:00,070 --> 01:36:02,620
„Maga és a felesége jól bánnak azokkal a földekkel.

1307
01:36:02,710 --> 01:36:04,230
 „Azt szeretném, hogy az enyémet is becsüljék meg”.

1308
01:36:04,320 --> 01:36:06,920
„Mivel magáról van szó, Chokichi, biztos vagyok benne, hogy úgy lesz” - mondta.

1309
01:36:07,130 --> 01:36:10,200
Azt mondta, jó árat szab, hogy még én is megvehessem.

1310
01:36:13,160 --> 01:36:14,870
Nagyon szerencsés vagyok.

1311
01:36:15,060 --> 01:36:18,360
Lehet, hogy ez a gyerek hozta meg ezt a szerencsét.

1312
01:36:26,130 --> 01:36:28,820
De ha megvesszük azt a földet,

1313
01:36:28,900 --> 01:36:31,270
mihez kezdjünk azzal a munkával, amit Okada-san adott nekünk?

1314
01:36:31,490 --> 01:36:34,350
Eddig a családja gondoskodott rólunk.

1315
01:36:34,420 --> 01:36:37,380
Még ez a gyerek is meg tudott születni.

1316
01:36:37,660 --> 01:36:39,130
Akkor most abba kell hagyni...

1317
01:36:39,180 --> 01:36:43,000
Tomo-chan! Nem erről kellene beszélned.

1318
01:36:43,070 --> 01:36:45,760
Most éppen nevet kellene kitalálnod ennek a gyereknek.

1319
01:36:45,860 --> 01:36:47,730
Hogy ez a te földed legyen,

1320
01:36:47,780 --> 01:36:53,660
sok adósságot kellene felvállalnod, igaz, Isamu bátyám?  Igaz?

1321
01:36:55,990 --> 01:36:58,750
Ha a hozzád hasonló szorgalmas emberek eltűnnek,

1322
01:36:59,190 --> 01:37:02,690
az nagy probléma lesz nekem is.

1323
01:37:11,840 --> 01:37:16,520
Mégis az a legjobb, ha elfelejted a családunkat.

1324
01:37:23,180 --> 01:37:27,270
A lehető leghamarabb vedd használatba azokat a parlag földeket!

1325
01:37:27,390 --> 01:37:30,150
Át kell gondolnod, hogy mit fogsz csinálni.

1326
01:37:32,020 --> 01:37:33,420
Sok szerencsét.

1327
01:37:33,900 --> 01:37:35,270
Sok szerencsét.

1328
01:37:35,580 --> 01:37:37,690
Köszönöm szépen!

1329
01:37:38,700 --> 01:37:39,950
Köszönöm szépen!

1330
01:37:40,020 --> 01:37:42,100
Ez nagyszerű, nem?

1331
01:37:45,400 --> 01:37:46,750
Tomo-san!

1332
01:37:47,110 --> 01:37:48,160
Tomo!

1333
01:37:48,480 --> 01:37:50,130
Nem maradhatok itt pihenni.

1334
01:37:50,330 --> 01:37:53,910
Sok dolgunk lesz. Ha nem dolgozom, elátkozott leszek.

1335
01:37:56,480 --> 01:37:59,210
A szülés nem betegség!

1336
01:37:59,480 --> 01:38:01,180
Tomo-san!

1337
01:38:01,260 --> 01:38:02,670
Hagyd abba!

1338
01:38:17,130 --> 01:38:18,670
Ichiro.

1339
01:38:21,550 --> 01:38:24,480
Te hoztál nekem szerencsét.

1340
01:38:27,200 --> 01:38:28,570
Köszönöm.

1341
01:38:31,450 --> 01:38:34,680
Egyszerre amerikai és japán vagy.

1342
01:38:36,470 --> 01:38:39,020
Két ország között ragadtál.

1343
01:38:39,760 --> 01:38:42,920
Lehet, hogy nehéz életed lesz.

1344
01:38:46,150 --> 01:38:48,500
De ne hagyd magad legyőzni.

1345
01:38:52,010 --> 01:38:54,130
Apád mindig szerencsés lesz.

1346
01:38:55,420 --> 01:38:58,230
Ne gondold, hogy te vagy az egyetlen, akinek fájdalmai vannak.

1347
01:38:59,770 --> 01:39:01,190
Majd egyszer...

1348
01:39:02,730 --> 01:39:06,380
te leszel az az ember, aki híd lesz Amerika és Japán között.

1349
01:39:13,970 --> 01:39:17,950
Ezt a földet Ichiro nevére írathatjuk, nem?

1350
01:39:18,050 --> 01:39:19,130
Igen.

1351
01:39:19,780 --> 01:39:22,730
Olyan dolgokat termesztünk itt, amik nagyon kelendőek,

1352
01:39:23,140 --> 01:39:25,540
és akkor még bővíteni is fogjuk.

1353
01:39:26,000 --> 01:39:29,100
Aztán lesz egy farmunk és termelünk bőven ennivalót.

1354
01:39:29,560 --> 01:39:32,970
A gyerek állampolgársága amerikai és japán is.

1355
01:39:33,810 --> 01:39:36,570
Még ha fájdalmas diszkriminációval szembesül is, meg tud élni.

1356
01:39:36,790 --> 01:39:41,196
A mi felelősségünk, a szülőké, akik Amerikába jöttek,

1357
01:39:41,296 --> 01:39:43,810
hogy a gyerekünknek ne okozzunk gondot az életben való boldoguláshoz.

1358
01:39:44,980 --> 01:39:49,110
Még ha Ichiro amerikai állampolgárságú is,

1359
01:39:49,270 --> 01:39:52,640
azt akarom, hogy legyen önbizalma, és büszkén élhessen japánként.

1360
01:39:52,950 --> 01:39:56,060
Az a szándékom, hogy japán nyelven neveljem.

1361
01:39:57,110 --> 01:40:00,640
Ha meg tudja mutatni, hogy egy japán jól meg tud élni a saját erejéből,

1362
01:40:00,780 --> 01:40:03,760
akkor még azok a hülyeségek is eltűnnek, amiket az amerikaiak követnek el.

1363
01:40:04,030 --> 01:40:06,420
Azt akarom, hogy ilyen japán legyen.

1364
01:40:09,550 --> 01:40:13,030
- Ó, de gyönyörű, igaz?
- Igen.

1365
01:40:13,610 --> 01:40:16,880
A föld megvásárlásához minden megtakarításunkat elhasználtuk.

1366
01:40:17,950 --> 01:40:20,170
Először is óvatosan fel kell nevelnünk a búzát, amit Catherine-san elkezdett,

1367
01:40:20,340 --> 01:40:24,370
és pénzre váltani, mielőtt továbbléphetnénk.

1368
01:40:24,490 --> 01:40:27,160
Nincs pénzünk vetőmagot venni.

1369
01:40:28,960 --> 01:40:33,000
Ez igaz. Óvatosan fel kell nevelnünk.

1370
01:40:37,490 --> 01:40:39,170
Catherine-san?

1371
01:40:39,700 --> 01:40:44,070
Drágám, mivel ma átvesszük a földet, kellőképpen üdvözölnünk kell őt.

1372
01:40:44,190 --> 01:40:45,820
Így van.

1373
01:41:07,270 --> 01:41:08,430
Japánok!

1374
01:41:15,630 --> 01:41:18,060
Ah! Kedvesem!

1375
01:41:23,460 --> 01:41:27,350
Mit csinál?

1376
01:41:27,450 --> 01:41:29,160
Mit gondolsz, te mit csinálsz?

1377
01:41:29,660 --> 01:41:32,420
Engedély nélkül jöttök a földemre!

1378
01:41:33,260 --> 01:41:35,880
Tűnjetek el! Most!

1379
01:41:39,510 --> 01:41:42,150
Ez Catherine földje volt, és azt mondta, hogy átadta nekem.

1380
01:41:43,110 --> 01:41:45,800
Ez a föld az enyém!

1381
01:41:50,560 --> 01:41:53,410
Menjen innen! Ez a föld a miénk!

1382
01:41:53,510 --> 01:41:54,520
Menjen el!

1383
01:41:59,570 --> 01:42:01,390
Ti tetves japánok!

1384
01:42:01,490 --> 01:42:02,910
Takarodjatok el a földemről!

1385
01:42:03,480 --> 01:42:05,120
Megvettem ezt a földet!

1386
01:42:05,210 --> 01:42:05,960
Menjen innen!

1387
01:42:06,050 --> 01:42:08,070
Nincs jogotok itt lenni!

1388
01:42:08,360 --> 01:42:10,570
Menjetek vissza a saját országotokba!

1389
01:42:11,580 --> 01:42:13,190
Én itt születtem.

1390
01:42:13,670 --> 01:42:15,230
Menjen innen!

1391
01:42:16,070 --> 01:42:18,810
Ez amerikai föld.

1392
01:42:19,190 --> 01:42:21,430
Megvettem, az enyém.

1393
01:42:21,620 --> 01:42:24,910
Mit mond ez az ember? Miért van itt?

1394
01:42:24,960 --> 01:42:26,520
Takarodjatok a földemről!

1395
01:42:26,640 --> 01:42:28,920
Különben eltaposlak.

1396
01:42:33,050 --> 01:42:35,740
Helyes. Miért nem mentek el innen?

1397
01:42:36,270 --> 01:42:37,620
Menjünk.

1398
01:42:42,490 --> 01:42:45,230
És jobb lesz, ha távol maradsz a földemtől!

1399
01:42:46,360 --> 01:42:47,730
Megértetted?

1400
01:43:05,050 --> 01:43:10,330
Tartsátok magatokat távol a földemtől, mocskos japcsik!

1401
01:43:36,510 --> 01:43:38,920
Azt hiszem, ez lehetetlen.

1402
01:43:39,280 --> 01:43:42,470
Mivel Catherine jó embereknek tartott minket,

1403
01:43:42,620 --> 01:43:46,120
és nem volt más, aki megvegye, úgy érezte, nekünk adhatja.

1404
01:43:46,340 --> 01:43:47,440
De amikor egy vevő jött,

1405
01:43:47,520 --> 01:43:50,250
természetes volt, hogy egy amerikainak adja el, nem?

1406
01:43:50,540 --> 01:43:55,640
Egy japán bérelhet földet, de más dolog eladni neki.

1407
01:43:57,360 --> 01:44:00,700
Nem nyerhetünk egy amerikai ellen.

1408
01:44:00,870 --> 01:44:02,550
Nem lehet mit tenni.

1409
01:44:02,750 --> 01:44:04,210
Fel kell adnunk.

1410
01:44:04,430 --> 01:44:07,740
Folytassuk Okada-sannal és a farmjával, mint korábban.

1411
01:44:07,890 --> 01:44:09,810
Várj! Kedvesem!

1412
01:44:29,120 --> 01:44:32,530
Catherine. Hall engem?

1413
01:44:32,940 --> 01:44:36,330
Hallgassa meg figyelmesen, amit mondok!

1414
01:44:36,950 --> 01:44:43,700
A japcsi ajánlatának dupláját adom készpénzben, hogy adja ki a kezéből azt a régi kunyhót,

1415
01:44:43,820 --> 01:44:47,860
Még mindig ragaszkodik ahhoz, hogy annak a japánnak adja el?

1416
01:44:48,650 --> 01:44:51,720
Ez Amerika, amit elad nekik.

1417
01:44:52,850 --> 01:44:54,700
Biztos, hogy ezt akarja?

1418
01:44:54,870 --> 01:44:59,650
Nem Japánról vagy Amerikáról van szó, és nem a pénzről.

1419
01:45:01,840 --> 01:45:06,020
Csak olyan valakinek akarom odaadni a földemet, aki a legjobban gondoskodik róla.

1420
01:45:06,380 --> 01:45:10,630
Néztem, ahogy a japán Okada farmján dolgozik, és hogyan ápolja a földet.

1421
01:45:10,800 --> 01:45:14,570
Ezért nőnek olyan szépen a termései, és nem olyanok, mint a magáé.

1422
01:45:15,430 --> 01:45:20,770
Végül is Amerika javát szolgálja, ha ilyen emberek kezébe adja a földet.

1423
01:45:21,920 --> 01:45:25,350
Ha magának adom ezt a házat, valószínűleg lebontja.

1424
01:45:25,810 --> 01:45:29,940
De az a férfi használni fogja, és a családjával együtt gondoskodni fog róla.

1425
01:45:30,590 --> 01:45:34,050
Eldöntöttem. Hess!

1426
01:45:48,920 --> 01:45:51,300
Ne felejtsen el emlékezni erre!

1427
01:45:51,390 --> 01:45:53,890
Ez a föld az enyém.

1428
01:45:54,560 --> 01:45:55,960
Ne felejtse el!

1429
01:45:56,340 --> 01:45:59,320
Biztos vagyok benne, hogy a rendőrség hallani fog erről.

1430
01:45:59,580 --> 01:46:03,090
Ha bármi történik Chokichivel, elkapják.

1431
01:46:03,620 --> 01:46:06,380
Ha így megfelel, akkor tegyen, amit akar!

1432
01:46:27,780 --> 01:46:29,200
Chokichi!

1433
01:46:29,390 --> 01:46:30,670
Köszönöm.

1434
01:46:37,340 --> 01:46:39,070
Catherine...

1435
01:46:40,990 --> 01:46:43,660
Köszönöm szépen a finom zöldségeket.

1436
01:46:43,730 --> 01:46:48,630
És kérem, folytassa a zöldségek termesztését, amit az emberek szívesen esznek.

1437
01:46:49,470 --> 01:46:52,760
Azt hiszem, a néhai férjem imádná.

1438
01:46:53,290 --> 01:46:54,250
Köszönöm.

1439
01:46:54,330 --> 01:46:56,680
Igen, köszönöm.

1440
01:47:08,210 --> 01:47:12,370
<i>(Egy héttel később)</i>

1441
01:47:49,140 --> 01:47:51,040
Ki az?

1442
01:47:54,140 --> 01:47:55,870
Tomo!

1443
01:47:56,640 --> 01:47:58,340
Mit csinálsz?

1444
01:47:58,530 --> 01:48:01,080
Veszélyes egyedül kint lenni ilyen késő este.

1445
01:48:01,200 --> 01:48:04,200
Aggódtam érted.

1446
01:48:08,960 --> 01:48:11,870
Éhes vagy, ugye?

1447
01:48:12,230 --> 01:48:16,190
Hoztam zöld teát és onigirit.

1448
01:48:16,360 --> 01:48:18,010
Jól vagyok.

1449
01:48:18,280 --> 01:48:22,170
Nappal át lehet jönni a földeken, de éjszaka nem.

1450
01:48:22,960 --> 01:48:26,300
De nem kell ilyen hirtelen idejönni.

1451
01:48:26,520 --> 01:48:28,820
Kiléptem az Okada Farms-ból.

1452
01:48:28,920 --> 01:48:31,370
Nem lehetünk örökké a védőszárnyuk alatt, ugye?

1453
01:48:31,540 --> 01:48:36,850
Okada-san azt mondta, hogy jó lenne, ha örökre ott maradnánk.

1454
01:48:36,900 --> 01:48:38,650
Nem vagyok megelégedve ezzel.

1455
01:48:38,770 --> 01:48:41,990
Sietni akartam, hogy itt élhessek.

1456
01:48:42,640 --> 01:48:45,160
De ez hatalmas, nem?

1457
01:48:45,350 --> 01:48:48,670
Ez most a mi házunk.

1458
01:48:48,980 --> 01:48:51,020
A következő héten költözhetünk.

1459
01:48:51,140 --> 01:48:53,420
Utána apránként javítjuk a dolgokat.

1460
01:48:53,780 --> 01:48:56,090
Ó, ez Catherine-san!

1461
01:48:56,740 --> 01:48:58,630
Ő a mi jótevőnk.

1462
01:48:59,350 --> 01:49:01,200
Soha nem szabad elfelejtenünk őt.

1463
01:49:01,350 --> 01:49:04,810
Itt csodálatos amerikai emberek is élnek, nem?

1464
01:49:05,020 --> 01:49:08,240
Szorgalmasak, és mindent megtesznek az életért,

1465
01:49:08,360 --> 01:49:12,280
Olyan amerikaiakkal is találkozhatunk, akik megértik a japánokat.

1466
01:49:13,650 --> 01:49:17,470
Amikor az amerikaiak és mi közelebb kerülünk egymáshoz, jobban megismerhetjük a másikat.

1467
01:49:17,780 --> 01:49:19,380
Ez el fog jönni, igaz?

1468
01:49:20,400 --> 01:49:22,560
A második nemzedéktől született gyerekek

1469
01:49:22,680 --> 01:49:25,560
talán képesek ilyen gyűlölet nélkül élni.

1470
01:49:40,860 --> 01:49:42,620
Drágám!! Ég!

1471
01:49:57,820 --> 01:49:59,740
James!

1472
01:50:00,080 --> 01:50:01,570
Drágám!

1473
01:50:03,200 --> 01:50:04,600
Drágám!

1474
01:50:14,830 --> 01:50:16,410
James!

1475
01:50:27,100 --> 01:50:31,110
Ez a mi földünk! Soha nem adjuk át magának!

1476
01:50:31,310 --> 01:50:33,590
Ezt a földet Catherine-san nekünk adta.

1477
01:50:33,640 --> 01:50:34,840
Drágám!

1478
01:50:35,050 --> 01:50:36,590
Drágám, ott!

1479
01:51:09,260 --> 01:51:11,300
Nem fog megtörni minket.

1480
01:51:17,020 --> 01:51:18,840
Még Amerikában is,

1481
01:51:18,990 --> 01:51:21,990
ahol a rossz dolgokat megengedik, megvannak a józan ész törvényei is.

1482
01:51:23,600 --> 01:51:26,550
Ez a ház tele volt Catherine emlékeivel.

1483
01:51:27,950 --> 01:51:30,810
Meg kell védenünk Catherine kedvéért.

1484
01:51:32,100 --> 01:51:33,860
Megvédjük.

1485
01:51:45,580 --> 01:51:48,460
<i>Holnap este - az első és második generáció történetével folytatódik</i>

1486
01:51:49,154 --> 01:51:51,156
<i>Angol fordítás: Heiwa Fansubs</i>

