﻿1
00:00:02,080 --> 00:00:06,730
<i>"Japán-amerikaiak"
A családi szeretet története generációkon át.</i>

2
00:00:07,210 --> 00:00:08,250
Sachi-chan!

3
00:00:08,330 --> 00:00:12,800
<i>A testvérpár, akiket elválasztottak Japánba és Amerikába, 70 év után újra találkoznak.</i>

4
00:00:13,040 --> 00:00:16,050
<i>Mindketten arról beszélnek, hogy mi történt velük ez idő alatt.</i>

5
00:00:16,150 --> 00:00:16,970
<i>(Oota Sachi)</i>

6
00:00:17,050 --> 00:00:19,210
<i>(Hiramatsu Jiro)</i>
<i>Nagyon nehéz volt.</i>

7
00:00:19,280 --> 00:00:20,230


8
00:00:20,910 --> 00:00:23,000
<i>99 évvel ezelőtt</i>

9
00:00:23,140 --> 00:00:26,400
<i>egy japán bevándorló Amerikába ment, hogy megéljen.</i>

10
00:00:26,410 --> 00:00:27,810
<i>(Hiramatsu Chokichi)</i>

11
00:00:27,880 --> 00:00:31,570
<i>Azonban ez sokkal nagyobb, és teljesen más ország volt.</i>

12
00:00:32,570 --> 00:00:35,440
<i>(Okada Isamu)</i>
Még a szorgalmas japánok is számkivetettek.

13
00:00:35,490 --> 00:00:38,210
Errefelé elindult egy japánellenes mozgalom.

14
00:00:38,550 --> 00:00:41,950
<i>Egy idénymunkás, aki a farmok között vándorolt,</i>

15
00:00:42,090 --> 00:00:45,080
<i>és aki akkor is tovább dolgozott, amikor aludnia kellett volna, Chokichi.</i>

16
00:00:45,300 --> 00:00:47,530
<i>7 év múlva...</i>

17
00:00:47,660 --> 00:00:51,270
<i>(Nonaka Kazuma)</i>
Valahogy egy képes menyasszony lenne neked a legjobb.

18
00:00:51,780 --> 00:00:55,890
<i>Egyetlen fénykép alapján menyasszonyokat hívtak Japánból.</i>

19
00:00:56,130 --> 00:00:59,060
<i>És akkor az a nő, aki megjelent Chokichi előtt...</i>

20
00:00:59,530 --> 00:01:02,890
<i>(Murakami Tomo)</i>
Én helyettesítem a nővéremet.

21
00:01:03,100 --> 00:01:06,480
<i>...a körülmények miatt a nővére helyett Tomo volt.</i>

22
00:01:06,550 --> 00:01:09,690
<i>Ez a nő azonban megérintette Chokichi szívét,</i>

23
00:01:09,830 --> 00:01:12,210
<i>és melegen fogadta Tomót.</i>

24
00:01:14,520 --> 00:01:17,120
<i>Hogy egyszer legyen saját farmjuk,</i>

25
00:01:17,220 --> 00:01:21,560
<i>a pár kéz a kézben dolgozott, és melegen figyeltek egymásra.</i>

26
00:01:21,660 --> 00:01:22,660
<i>(Catherine Cregg)</i>

27
00:01:23,050 --> 00:01:25,870
- Megszületett?
- Fiú lett!

28
00:01:26,060 --> 00:01:28,760
<i>(Hiramatsu Ichiro)</i>
<i>A vágyott fiúval megáldva,</i>

29
00:01:29,000 --> 00:01:32,620
<i> a pár váratlan ajánlatot kapott Catherine-től.</i>

30
00:01:32,730 --> 00:01:36,020
Azt mondta, nekünk akarja adni a házát és a földeket.

31
00:01:36,120 --> 00:01:37,140
Mi?

32
00:01:37,500 --> 00:01:40,050
<i>Végre saját földjük lett.</i>

33
00:01:40,540 --> 00:01:44,890
<i>(James Howard)</i>
<i>Ez azonban nem tetszett az amerikai James-nek.</i>

34
00:01:50,250 --> 00:01:53,550
<i>Olyan helyről álmodoztak, ahol nincs megkülönböztetés.</i>

35
00:01:54,480 --> 00:01:58,300
<i>És így a ma esti történet a nisei-ről (második generáció) szól.</i>

36
00:01:58,390 --> 00:01:59,900


37
00:02:00,190 --> 00:02:03,760


38
00:02:09,690 --> 00:02:15,200
<i>99-nen no Ai - 99 év szeretet
 japán-amerikaiak</i>

39
00:02:15,860 --> 00:02:18,670
<i>2. epizód: issei és nisei (1. és 2. generáció)</i>

40
00:02:19,310 --> 00:02:21,810


41
00:02:22,850 --> 00:02:25,620


42
00:02:26,720 --> 00:02:29,580
<i>Kusanagi Tsuyoshi</i>

43
00:02:30,920 --> 00:02:33,930
<i>Nakama Yukie</i>

44
00:02:34,830 --> 00:02:37,670
<i>Matsuyama Kenichi</i>

45
00:02:39,060 --> 00:02:41,220
<i>Terashima Saki</i>

46
00:02:42,090 --> 00:02:44,280
<i>Kawashima Umika</i>

47
00:02:45,640 --> 00:02:47,780
<i>Ichikawa Ukon</i>

48
00:02:48,430 --> 00:02:50,470
<i>Yoshida Hitsuji</i>

49
00:02:51,200 --> 00:02:53,220
<i>Sugita Kaoru</i>

50
00:02:54,140 --> 00:02:56,130
<i>Fuse Eri</i>

51
00:02:56,960 --> 00:02:58,980
<i>Kato Toranosuke</i>

52
00:03:08,860 --> 00:03:11,220
<i>Nakai Kiichi</i>

53
00:03:11,970 --> 00:03:14,180
<i>Izumi Pinko</i>

54
00:03:16,150 --> 00:03:17,700


55
00:03:17,850 --> 00:03:20,180
<i>Yachi Sokun</i>

56
00:03:21,400 --> 00:03:23,490
<i>Kamishino Hisahiko</i>

57
00:03:23,900 --> 00:03:25,750
<i>Horiuchi Keiko</i>

58
00:03:26,090 --> 00:03:27,710
<i>Yutaka Imai</i>

59
00:03:27,930 --> 00:03:29,320
<i>Kato Tsubasa</i>

60
00:03:31,040 --> 00:03:33,250
<i>Kishi Keiko</i>

61
00:04:07,210 --> 00:04:10,120
<i>(2010, augusztus)</i>
Nem szeretnéd meghallgatni a James nevű amerikai történetét?

62
00:04:10,230 --> 00:04:10,940
De igen.

63
00:04:10,950 --> 00:04:14,730
Ez az ember meghatározó szerepet játszott a Hiramatsu család távoli jövőjében.

64
00:04:14,810 --> 00:04:17,030
Én is rosszat gondoltam róla.

65
00:04:17,040 --> 00:04:17,850
<i>(Chokichi második fia - Hiramatsu Jiro)</i>

66
00:04:17,950 --> 00:04:19,700
Ő az az ember, akit soha nem fogok elfelejteni.

67
00:04:19,820 --> 00:04:23,050
<i>(Chokichi második lánya - Oota Sachi)</i>
De James zaklatása ellenére

68
00:04:23,800 --> 00:04:25,580
apa megvédte ezt a földet.

69
00:04:25,720 --> 00:04:29,220
Miatta olyan a Hiramatsu Farm, amilyen ma.

70
00:04:29,510 --> 00:04:34,220
Ichiro bátyám jókor, és fiúnak született.

71
00:04:34,320 --> 00:04:36,260
Anya izgatott volt.

72
00:04:36,430 --> 00:04:39,880
Szóval ez az Ichiro-san a nagymama bátyja volt, ugye?

73
00:04:39,980 --> 00:04:42,460
Így van. Várj egy percet!

74
00:04:44,300 --> 00:04:46,370
Ő itt Ichiro bátyám.

75
00:04:46,490 --> 00:04:50,060
És a következőnek Jiro bátyám született.

76
00:04:50,160 --> 00:04:51,470
Jelen.

77
00:04:51,980 --> 00:04:54,940
A harmadik Shizu nővérem volt,

78
00:04:54,990 --> 00:04:56,210
<i>(Ichiro felesége - Hiramatsu Shinobu)
(Shinobu unokája - Takuya)</i>

79
00:04:56,260 --> 00:05:00,020
és negyediknek ez a lány született, vagyis én.

80
00:05:01,040 --> 00:05:02,890
Ez a lány a nagymama?

81
00:05:02,940 --> 00:05:04,350
Így van.

82
00:05:04,610 --> 00:05:07,580
Tehát a nagymamánál négyen voltak testvérek.

83
00:05:07,770 --> 00:05:11,740
Akkor a nagymama apja ő volt,

84
00:05:11,830 --> 00:05:13,770
és a mamája ő volt?

85
00:05:13,870 --> 00:05:14,910
Igen.

86
00:05:14,920 --> 00:05:16,340
<i>Sachi unokája - Naoto)
(Sachi menye - Keiko)</i>

87
00:05:16,350 --> 00:05:19,450
Mi az? Hol van Takuya dédnagymamája?

88
00:05:19,530 --> 00:05:22,900
- Hmm, Shinobu-san...
- A nagymamám...

89
00:05:25,920 --> 00:05:28,230
Nézd, itt van a nagymama.

90
00:05:33,980 --> 00:05:36,580
Végre értem.

91
00:05:36,730 --> 00:05:42,020
Mivel Sachi volt a legfiatalabb, apa is és mindenki őt szerette a legjobban.

92
00:05:42,190 --> 00:05:46,390
Mi, testvérek akkoriban jó és vidám kapcsolatban voltunk.

93
00:05:46,610 --> 00:05:49,870
Nézd, a házat is megjavították és kitakarították.

94
00:05:49,990 --> 00:05:54,140
Shinobu-san, akkoriban te is eljöttél hozzánk látogatóba, ugye?

95
00:05:55,500 --> 00:06:00,940
A farm hatalmas volt, és a munka szórakoztató volt.

96
00:06:01,460 --> 00:06:03,720
Nagyon élveztük, hogy itt nevelkedtünk.

97
00:06:04,490 --> 00:06:07,070
A zöldségek, gyümölcsök és a tehenek

98
00:06:07,390 --> 00:06:10,760
mind hálásak voltak a gondoskodó kezekért.

99
00:06:11,150 --> 00:06:15,570
Szinte kábulatban dolgoztunk.

100
00:06:17,560 --> 00:06:21,250
<i>(70 évvel ezelőtt)</i>

101
00:06:22,846 --> 00:06:24,766
<i>(1940, nyár)</i>

102
00:06:27,580 --> 00:06:29,490
Ichiro, milyen volt a napod?

103
00:06:29,540 --> 00:06:31,310
Joe, jó volt!

104
00:06:33,810 --> 00:06:37,530
<i>(Chokichi legidősebb fia - Hiramatsu Ichiro)</i>

105
00:06:48,820 --> 00:06:51,300
<i>(Chokichi második fia - Hiramatsu Jiro)</i>
A rosszakat mindenki dobja ki!

106
00:06:51,740 --> 00:06:53,750
Csak a legjobbakra van szükségünk!

107
00:06:53,930 --> 00:06:55,430
Rendben, Jiro!

108
00:06:57,400 --> 00:06:58,900
Jiro bátyám!

109
00:06:59,000 --> 00:07:01,380
Szia, Sachi! Szia, Shizu!

110
00:07:04,430 --> 00:07:08,140
Jiro, anya mérges volt, és azt mondta, tanulnod kellene egy kicsit.

111
00:07:08,430 --> 00:07:10,950
Ne légy felelőtlen, menj haza!

112
00:07:11,730 --> 00:07:12,800
Kóstolj meg egyet!

113
00:07:13,020 --> 00:07:15,230
Biztos? Rendben!

114
00:07:15,350 --> 00:07:17,420


115
00:07:19,940 --> 00:07:22,280
Igen, finom!

116
00:07:22,290 --> 00:07:24,120
Édesek ezek a paradicsomok.

117
00:07:24,270 --> 00:07:27,520
Ha tanulok, akkor nem ehetnénk meg ezeket a paradicsomokat, igaz?

118
00:07:27,620 --> 00:07:28,780
Nézd meg apát!

119
00:07:28,790 --> 00:07:29,650
<i>(Chokichi legidősebb lánya - Hiramatsu Shizu)</i>

120
00:07:29,660 --> 00:07:31,740
Nem járt iskolába,

121
00:07:31,820 --> 00:07:33,060
és minden nélkül Amerikába jött,

122
00:07:34,010 --> 00:07:36,070
mégis meg tudta szerezni ezt a farmot.

123
00:07:37,040 --> 00:07:39,420
Azzal, hogy minden erejével szembeszállt a földdel,

124
00:07:39,570 --> 00:07:44,110
és az életét kockáztatta azért, hogy megtermelje ezeket a zöldségeket és gyümölcsöket, nem igaz?

125
00:07:44,310 --> 00:07:46,490
Szóval úgy akarom élni az életemet, mint apa.

126
00:07:46,740 --> 00:07:51,300
Ha lenne szabadidőm a tanulásra, inkább a paradicsommal foglalkoznék.

127
00:07:51,400 --> 00:07:53,590
Az ilyen kifogások nem hatják meg anyát.

128
00:07:53,630 --> 00:07:54,680
Rendben van.

129
00:07:54,820 --> 00:07:58,100
Úgy döntöttem, hogy egész életemet ezen a vidéken fogom leélni.

130
00:07:59,220 --> 00:08:00,340
Hogy vagy?

131
00:08:00,560 --> 00:08:01,720
Üdv itthon!

132
00:08:01,820 --> 00:08:03,130
Megjöttem.

133
00:08:03,350 --> 00:08:07,480
Ó, Jiro! Elkészült a házi feladatod?

134
00:08:08,260 --> 00:08:10,710
Mindenki ugyanazt mondja.

135
00:08:10,860 --> 00:08:13,290
Nincs semmi, amiben segíthetnél.

136
00:08:13,530 --> 00:08:15,790
Végül is ezek az emberek minden munkát elvégeznek.

137
00:08:15,910 --> 00:08:17,630
Csinálj, amit akarsz, és hagyj békén.

138
00:08:17,820 --> 00:08:19,700
Én nem vagyok olyan, mint te.

139
00:08:19,730 --> 00:08:21,980
Tessék, bátyám, egyél egyet te is!

140
00:08:24,630 --> 00:08:28,200
Ha a földeken dolgozol, akkor ilyen finom paradicsomokat termeszthetsz.

141
00:08:28,730 --> 00:08:31,970
A tanulással nem tudok semmit se keresni, ugye?

142
00:08:32,400 --> 00:08:35,880
Az a valódi oka, hogy Jiro utál tanulni.

143
00:08:36,650 --> 00:08:39,330
Igazad van, jó a paradicsom.

144
00:08:39,640 --> 00:08:43,040
Meg tudom érteni ezt az örömödet, hogy sikerült.

145
00:08:43,360 --> 00:08:47,630
De tanulj keményen, hogy ne aggódjon anya.

146
00:08:48,000 --> 00:08:50,840
- Hát jó...
- Eszem még néhány paradicsomot.

147
00:08:51,040 --> 00:08:53,000
- Én is.
- Én is.

148
00:08:58,950 --> 00:09:01,020
Ezek jók voltak.

149
00:09:08,220 --> 00:09:11,510
Nem engedem meg. Egyáltalán nem engedem meg, hogy egyetemre menj.

150
00:09:13,230 --> 00:09:15,420
Minek akarsz egyetemre menni?

151
00:09:15,570 --> 00:09:19,650
Te vagy a Hiramatsu család legidősebb fia, ezért sikeresnek kell lenned a Hiramatsu Farmon.

152
00:09:19,820 --> 00:09:22,590
A szántók, a gyümölcsös kertek, a tehenek és a lovak.

153
00:09:22,710 --> 00:09:24,220
Miért kell egyetenre járni, hogy ezeket felneveld?

154
00:09:24,390 --> 00:09:27,280
Természetesen elhatároztam, hogy átveszem a gazdaságot.

155
00:09:27,450 --> 00:09:29,527
De egyelőre el kell végeznem az egyetemet.

156
00:09:29,627 --> 00:09:30,980
<i>(Chokichi felesége - Hiramatsu Tomo)</i>

157
00:09:30,990 --> 00:09:34,610
Még arra is emlékezni fogok, hogy az egyetem mellett segítsek a farmon.

158
00:09:34,820 --> 00:09:36,030


159
00:09:36,140 --> 00:09:38,330
Melyik a fontosabb? Az egyetem, vagy a farm?

160
00:09:38,620 --> 00:09:40,270
Szedd össze magad, és ne viselkedj úgy, mint egy elkényeztetett kölyök!

161
00:09:40,440 --> 00:09:44,940
Apa, hadd menjen a bátyám egyetemre!

162
00:09:44,990 --> 00:09:46,730
Segítek én a farmon.

163
00:09:47,100 --> 00:09:49,290
Nem szeretem se az iskolát, se a tanulást.

164
00:09:49,400 --> 00:09:52,570
Azonnal abbahagyom az iskolát, ezért nem lesz gond, ha a farmon dolgozom.

165
00:09:52,730 --> 00:09:57,350
Zöldségeket és gyümölcsöket fogok termeszteni, és szeretek vigyázni a tehenekre és a lovakra is.

166
00:09:57,670 --> 00:10:01,630
Azt hiszem, ez az én hivatásom, a bátyám pedig tanulni szeret.

167
00:10:01,730 --> 00:10:03,080
Jogot tanul,

168
00:10:03,210 --> 00:10:07,720
mert azt mondja, az az álma, hogy megvédje az Amerikában diszkriminált japánokat.

169
00:10:08,400 --> 00:10:11,490
Mindenki kap valamilyen különleges ajándékot Istentől.

170
00:10:11,720 --> 00:10:14,720
Kérlek, engedd meg, hogy Ichiro bátyám azt tegyen, amit akar.

171
00:10:15,230 --> 00:10:18,100
A bázyám egyetemre jár.

172
00:10:19,070 --> 00:10:22,130
Még ha ő is a gazdaság tulajdonosa, attól még dolgozhat ügyvédként.

173
00:10:22,300 --> 00:10:26,500
A japán-amerikaiaknak szükségük lesz ilyen emberekre.

174
00:10:26,890 --> 00:10:29,680
Azt akarom, hogy a bátyám azt tegye, amit csak ő tud.

175
00:10:30,150 --> 00:10:33,300
Nem áll szándékomban elhanyagolni a munkát a farmon.

176
00:10:33,500 --> 00:10:36,560
Egyetem közben is keményen fogok dolgozni a farmon.

177
00:10:36,680 --> 00:10:39,640
Jiro és én igyekezni fogunk, hogy megvédjük a Hiramatsu Farmot.

178
00:10:39,760 --> 00:10:42,510
Apa. Ez így jó lesz, ugye?

179
00:10:59,660 --> 00:11:03,670
Amikor apa így hallgat, azzal azt mondja: "csinálj, amit akarsz".

180
00:11:03,860 --> 00:11:05,900
Ez ugyanaz, mintha azt mondaná, hogy "rendben".

181
00:11:06,000 --> 00:11:08,730
- Ez nagyszerű, bátyám!
- Ez nagyszerű.

182
00:11:08,870 --> 00:11:11,710
Ichiro amerikai egyetemista lesz, mi?

183
00:11:11,780 --> 00:11:14,260
Köszönöm. Ez mind neked köszönhető.

184
00:11:14,450 --> 00:11:17,640
Keményen fogok tanulni, hogy ne okozzak csalódást Jironak vagy anyának.

185
00:11:17,760 --> 00:11:21,450
De egy amerikai egyetem nehéz lesz.

186
00:11:21,590 --> 00:11:24,560
Hallanod kell, hogy a többi diák újra és újra japcsinak szólít.

187
00:11:24,800 --> 00:11:26,990
Erre nagyon fel kell készülnöd.

188
00:11:27,250 --> 00:11:29,510
Ügyelj arra, hogy sok barátot szerezz.

189
00:11:30,510 --> 00:11:33,300
A bátyámmal minden rendben lesz.

190
00:11:33,550 --> 00:11:36,950
Szerezz sok amerikai barátot, jó?

191
00:11:40,960 --> 00:11:46,030
<i>Nem tudott barátokat szerezni az amerikai egyetemen.</i>

192
00:11:46,320 --> 00:11:50,450
<i>A japán diákokat ellenségnek tekintették.</i>

193
00:11:55,750 --> 00:11:57,500
Ez nem a te dolgod.

194
00:11:57,670 --> 00:12:00,560
Jól vagyok. Nem! Nem!

195
00:12:00,710 --> 00:12:03,710
Nézd, milyen japcsink van.

196
00:12:07,290 --> 00:12:08,770
Engedj el!

197
00:12:08,780 --> 00:12:10,710
Nézd, mi történik, ha nem veszed igénybe a védelmünket.

198
00:12:10,720 --> 00:12:15,740
Ugyan! Jó móka lesz. Megígérjük.

199
00:12:15,790 --> 00:12:17,710
Tulajdonképpen meg kellene köszönnöd nekünk.

200
00:12:17,810 --> 00:12:19,070
Ki akar egy japán lánnyal lógni?

201
00:12:22,180 --> 00:12:23,440
Hagyd abba!

202
00:12:25,460 --> 00:12:27,380
Hova mész?

203
00:12:29,780 --> 00:12:30,530
Igen, kapd el!

204
00:12:30,580 --> 00:12:33,470
Hogy merészel szembeszállni velünk egy olyan kis japi, mint te?

205
00:12:33,520 --> 00:12:34,830
A japánok nem emberek.

206
00:12:35,640 --> 00:12:37,580
Nincs jogod itt lenni.

207
00:12:37,700 --> 00:12:40,830
És gondoskodni fogunk róla, hogy ne is legyél.

208
00:12:40,910 --> 00:12:41,950
Vidd el!

209
00:12:46,080 --> 00:12:47,780
Állj! Kérlek, hagyjátok abba!

210
00:12:48,410 --> 00:12:50,730
Kérlek, kérlek ne!

211
00:12:50,820 --> 00:12:52,250


212
00:12:52,660 --> 00:12:54,730
Fuss! Gyorsan, fuss el!

213
00:12:57,940 --> 00:12:59,390


214
00:13:00,190 --> 00:13:01,870
Gyere vissza!

215
00:13:06,190 --> 00:13:08,580
Az utunkban vagy!

216
00:13:10,130 --> 00:13:12,440
Fuss! Fuss!

217
00:13:12,490 --> 00:13:13,560
Menj haza!

218
00:13:17,130 --> 00:13:21,690
Segítség! Valaki segítsen!

219
00:13:48,950 --> 00:13:51,720
Nem szoktam ilyen lovagias lenni.

220
00:13:51,980 --> 00:13:53,300
<i>(Matsuzava Shinobu)</i>

221
00:13:53,300 --> 00:13:55,430
Megmentettél.

222
00:13:58,400 --> 00:14:00,070
Szörnyűek voltak.

223
00:14:00,740 --> 00:14:02,160
Engedd meg, hogy lekezeljem a sebeidet.

224
00:14:02,260 --> 00:14:05,220
Ne aggódj emiatt. már megyek.

225
00:14:11,730 --> 00:14:14,450
Korábban már láthattad az egyetem környékén,

226
00:14:14,730 --> 00:14:18,970
hogy Amerikában manapság felerősödött a japánellenes hangulat.

227
00:14:19,720 --> 00:14:21,940
Legyél nagyon óvatos!

228
00:14:22,810 --> 00:14:24,410
Viszlát.

229
00:14:32,160 --> 00:14:34,640
Tényleg csinálhatunk itt virágoskertet?

230
00:14:34,720 --> 00:14:36,510
Bízd rám.

231
00:14:36,730 --> 00:14:39,770
Ha egyszer ősz lesz, pillangóvirágokat fogok ültetni ezen az oldalon.

232
00:14:39,860 --> 00:14:41,900
Á! Bátyám, bátyám!

233
00:14:42,440 --> 00:14:44,430
Ki lehet ez?

234
00:14:47,780 --> 00:14:49,780
De csinos.

235
00:14:54,560 --> 00:14:55,990
Elnézést!

236
00:14:56,380 --> 00:14:57,450
Igen!

237
00:15:01,600 --> 00:15:05,350
Itt van Hiramatsu-san otthona, ugye?

238
00:15:06,400 --> 00:15:07,900
Igen!

239
00:15:08,090 --> 00:15:10,520
Ichiro-san itt van?

240
00:15:11,050 --> 00:15:13,240
Igen, ő a testvérem.

241
00:15:14,380 --> 00:15:16,160
Te vagy az öccse.

242
00:15:16,280 --> 00:15:18,270
Milyen dolgod van a bátyámmal?

243
00:15:19,000 --> 00:15:21,840
Hálás vagyok a testvérednek,

244
00:15:22,130 --> 00:15:24,460
ezért szerettem volna megköszönni neki.

245
00:15:24,610 --> 00:15:27,650
Shizu! Kísérd haza!

246
00:15:27,820 --> 00:15:29,490
Igen.

247
00:15:39,160 --> 00:15:40,590
Köszönöm.

248
00:15:41,780 --> 00:15:43,480
Erre!

249
00:15:52,370 --> 00:15:54,630
Milyen szép lány.

250
00:15:54,730 --> 00:15:58,640
Ichiro a salátaföldön van, nem? Idehívom őt. Segíts le!

251
00:15:59,420 --> 00:16:03,320
Hé! Jiro bátyám!

252
00:16:04,620 --> 00:16:06,490
Jól vagy?

253
00:16:07,800 --> 00:16:10,860
igazán? Szóval ez történt?

254
00:16:11,010 --> 00:16:14,020
Ichiro egy szót sem szólt nekünk erről.

255
00:16:14,120 --> 00:16:16,200
Hamarosan haza kell jönnie.

256
00:16:16,300 --> 00:16:19,020
A húga kiment a mezőre, hogy idehívja.

257
00:16:19,310 --> 00:16:22,400
Hiramatsu-kun segít a farmon is?

258
00:16:22,730 --> 00:16:26,500
Akkor ne zavarja. Kérem, adja át neki üdvözletemet.

259
00:16:27,650 --> 00:16:29,520
Milyen szép.

260
00:16:31,560 --> 00:16:34,590
Ah. Te vagy az?

261
00:16:34,720 --> 00:16:36,800
Biztosan sokat tudsz rólam.

262
00:16:36,930 --> 00:16:40,640
Korábban már hallottam a Hiramatsu Farm legidősebb fiáról.

263
00:16:41,100 --> 00:16:43,900
Múltkor zavartalak.

264
00:16:44,020 --> 00:16:45,940
Azért jöttem, hogy megköszönjem és bocsánatot kérjek.

265
00:16:46,820 --> 00:16:48,170
Ő hozta ezeket a virágokat.

266
00:16:48,240 --> 00:16:49,740
Ezért nem kellett volna eljönnöd.

267
00:16:49,840 --> 00:16:51,090
Kérlek, ülj le!

268
00:16:51,430 --> 00:16:52,840
- Tessék.
- Köszönöm.

269
00:16:54,120 --> 00:16:58,520
Ha akkor nem segítesz, nem tudom, mi történt volna.

270
00:16:58,740 --> 00:17:00,270
Nem kell megköszönnöd.

271
00:17:01,650 --> 00:17:06,050
Márciusban jöttem Japánból, hogy beléphessek az egyetemre.

272
00:17:06,170 --> 00:17:09,400
Japánban mindig az volt az álmom, hogy egy amerikai egyetemre járjak,

273
00:17:09,550 --> 00:17:13,820
ezért tanultam angolul, és végre valóra vált.

274
00:17:14,430 --> 00:17:18,630
Amikor kiderült, hogy teljesen más, mint amit elképzeltem, csalódott lettem.

275
00:17:19,020 --> 00:17:21,720
Azt mondod, még márciusban jöttél ide.

276
00:17:21,840 --> 00:17:24,120
Az az amerikai kormány politikája már jó ideje,

277
00:17:24,270 --> 00:17:26,530
hogy a japán-amerikaiak visszatérhetnek Japánba,

278
00:17:26,630 --> 00:17:30,100
de a japánok nem jöhetnek ide. Akkor hogyan?

279
00:17:30,270 --> 00:17:32,460
Arról nem is beszélve, hogy egyetemre járhassanak.

280
00:17:32,630 --> 00:17:35,150
Apám a konzulátuson dolgozik.

281
00:17:35,350 --> 00:17:38,120
Márciusban hirtelen áthelyezték ide.

282
00:17:38,260 --> 00:17:41,470
A konzulátus. Akkor ezért vagy itt?

283
00:17:41,640 --> 00:17:43,680
Igen.  A szüleimmel.

284
00:17:44,070 --> 00:17:48,660
A két öcsémet Japánban hagyták edzeni,

285
00:17:48,760 --> 00:17:51,820
de én Amerikába akartam jönni.

286
00:17:52,110 --> 00:17:56,940
Már kicsi korom óta arra gondoltam, hogy egy amerikai egyetemen szeretnék tanulni.

287
00:17:57,260 --> 00:18:00,680
Apám támogatásával most már járhatok az egyikre.

288
00:18:02,070 --> 00:18:04,690
Sok amerikai barátot akartam szerezni.

289
00:18:04,790 --> 00:18:08,820
Nagyon vágytam arra, hogy híd legyek a japánok és az amerikaiak között,

290
00:18:10,380 --> 00:18:14,500
de rá kellett jönnöm, hogy milyen naiv voltam.

291
00:18:15,010 --> 00:18:18,680
Én döntöttem úgy, hogy Amerikába jövök.

292
00:18:19,100 --> 00:18:22,720
Ha most feladom, mindent elveszítenék.

293
00:18:23,060 --> 00:18:24,510
Egyszerűen nem tudom megtenni.

294
00:18:24,610 --> 00:18:26,360
Valahogy megteszek mindent, ami tőlem telik.

295
00:18:26,500 --> 00:18:29,200
Végül is Hiramatsu-kun is mindent megtesz.

296
00:18:29,420 --> 00:18:32,140
Kérlek, ne erőltesd túl magad!

297
00:18:34,860 --> 00:18:37,530
Tényleg nem baj, hogy erre rálépünk?

298
00:18:37,680 --> 00:18:39,720
Nem ismered a "búzán taposni" kifejezést?

299
00:18:39,870 --> 00:18:40,810
Nem.

300
00:18:41,080 --> 00:18:43,460
Minél többet lépsz a búzára, annál nagyobbra nő.

301
00:18:43,610 --> 00:18:46,040
Úgyhogy csak nyugodtan lépj rá!

302
00:18:53,270 --> 00:18:58,160
Hú! A Hiramatsu Farm olyan hatalmas.

303
00:18:58,400 --> 00:19:03,040
Egy ilyen farm mellett semmi okod arra, hogy egyetemre járj, ugye?

304
00:19:03,160 --> 00:19:05,710
Ugyanez van veled is. Neked se kellene egyetemre járnod.

305
00:19:05,910 --> 00:19:07,900
Te visszamész Japánba.

306
00:19:08,040 --> 00:19:09,990
Amíg ez a farmom megvan,

307
00:19:10,080 --> 00:19:13,440
Amerikában kell maradnom, és meg kell védenem.

308
00:19:13,730 --> 00:19:17,080
Jelenleg Amerikában az összes japán ugyanígy érez.

309
00:19:18,320 --> 00:19:23,130
Éppen ezért a japán nyelv érdekében bármilyen nehézséggel szembeszállnak.

310
00:19:23,400 --> 00:19:26,070
Egyetemre szeretnék menni és jogot tanulni.

311
00:19:28,010 --> 00:19:29,950
De te más vagy.

312
00:19:31,360 --> 00:19:34,790
Nincs okod Amerikában lenni, igaz?

313
00:19:37,630 --> 00:19:42,780
Japánban a militarizmus miatt olyan fojtogató a légkör.

314
00:19:43,750 --> 00:19:47,350
Ha ott járnék egyetemre, alig tudnék tanulni.

315
00:19:48,080 --> 00:19:51,740
Ezért érdemes amerikai egyetemre járni.

316
00:19:52,110 --> 00:19:55,290
Japánban már nincs meg a béke légköre.

317
00:19:55,610 --> 00:19:57,720
Hiramatsu-kun, te szerencsés vagy.

318
00:20:00,950 --> 00:20:03,450
Nem szabad Amerikához ragaszkodnod.

319
00:20:03,500 --> 00:20:05,610
Nem érted az itteni japánok fájdalmát.

320
00:20:08,260 --> 00:20:10,380
Szeretek itt lenni.

321
00:20:11,100 --> 00:20:13,050
Ez elég ok, nem?

322
00:20:13,740 --> 00:20:16,230
Végre lett egy jó barátom is.

323
00:20:16,420 --> 00:20:17,590
Igaz?

324
00:20:18,120 --> 00:20:20,240
- Bátyám!!
- Bátyám!!

325
00:20:26,550 --> 00:20:30,540
Ezek a mi gazdaságunkban termett zöldségek.
Anya azt mondta, kóstold meg őket.

326
00:20:32,550 --> 00:20:34,250
Köszönöm!

327
00:20:34,380 --> 00:20:36,470
Olyan boldog vagyok!

328
00:20:37,440 --> 00:20:39,500
Örülök, hogy Amerikába jöttem.

329
00:20:39,620 --> 00:20:43,070
Ilyen csodálatos zöldségeket most nem lehet kapni Japánban.

330
00:20:44,430 --> 00:20:48,220
Máris profitálok abból, hogy barátságot kötök Hiramatsu-kunnal.

331
00:20:52,690 --> 00:20:55,900
Menjetek haza! Gyorsan!

332
00:20:58,110 --> 00:21:00,320
- Ezt megtartom.
- Köszönöm.

333
00:21:03,040 --> 00:21:06,780
Kíváncsi vagyok, hogy elkészült-e a házi feladatod? Apa meg fog szidni.

334
00:21:09,450 --> 00:21:11,280
Finom lehet.

335
00:21:39,280 --> 00:21:41,880
Elnézést. Köszönöm, hogy elkaptál.

336
00:21:41,930 --> 00:21:43,750
Jól vagy?

337
00:21:44,040 --> 00:21:45,790
Egy japán.

338
00:22:03,550 --> 00:22:05,710
Ne nyúlj hozzá, mocskos vagy!

339
00:22:06,200 --> 00:22:07,560
Bocsánat.

340
00:22:08,890 --> 00:22:11,060
Ezek a japcsik nagyon jól tudják, hogy ne nyúljanak a dolgainkhoz.

341
00:22:11,180 --> 00:22:13,360
Remélem, hamarosan elmennek.

342
00:22:13,610 --> 00:22:17,540
Ne viccelj. Miért nekem kellett összefutni egy japánnal?

343
00:22:25,970 --> 00:22:28,840
Nem hiszem, hogy ezért bocsánatot kellett kérned.

344
00:22:29,570 --> 00:22:33,020
Megmentetted, amikor majdnem elesett,

345
00:22:33,360 --> 00:22:35,250
és így beszél veled.

346
00:22:36,000 --> 00:22:38,510
Ha vitatkozom vele, akkor veszítettem volna.

347
00:22:40,040 --> 00:22:42,980
És a végén én lettem volna a rosszfiú.

348
00:22:46,380 --> 00:22:49,830
Ki nem állhatom a japánok ilyen megalázását.

349
00:22:50,190 --> 00:22:52,890
A legjobb csendben elfogadni.

350
00:22:55,050 --> 00:22:57,960
Egyelőre ez a sorsom itt Amerikában.

351
00:22:59,060 --> 00:23:00,830
Nem tehetek ellene semmit.

352
00:23:06,900 --> 00:23:09,360
Szeretnél eljönni kávézni?

353
00:23:10,010 --> 00:23:12,900
Mára véget értek az előadások, úgyhogy el kell mennem  a farmra segíteni.

354
00:23:13,460 --> 00:23:16,060
Minden nap ezt csinálod?

355
00:23:16,450 --> 00:23:18,810
Mert megígértem apámnak, hogy megteszem.

356
00:23:20,410 --> 00:23:25,000
Az én előadásaimnak is vége. Szeretném látni, ahogy  a farmon dolgozol.

357
00:23:25,320 --> 00:23:27,140
Kérlek, engedd meg, hogy megnézzem.

358
00:23:35,420 --> 00:23:38,900
Amikor Hiramatsu-kunnal vagyok, nyugodtnak érzem magam.

359
00:23:40,160 --> 00:23:44,410
Mi? Szóval ilyen a káposzta.

360
00:23:44,570 --> 00:23:46,810
Ez így megy az örökkévalóságig.

361
00:23:47,010 --> 00:23:49,220
Biztosan elég nehéz lesz felnevelni,

362
00:23:49,390 --> 00:23:52,690
de ebből az aprócska dologból hatalmas káposzta lesz, igaz?

363
00:23:52,840 --> 00:23:54,150
Igen.

364
00:23:54,690 --> 00:23:57,210
Valóban megéri a ráfordított munkát.

365
00:23:57,450 --> 00:23:59,930
Én is szeretném kipróbálni.

366
00:24:00,610 --> 00:24:04,280
Ez nem hobbi. Ez a megélhetésünk.

367
00:24:04,910 --> 00:24:07,900
Emellett kemény harc a természet ellen.

368
00:24:08,170 --> 00:24:11,590
Láttam, milyen nehézségeken ment keresztül apám és anyám.

369
00:24:12,950 --> 00:24:14,650
Még ilyen gondok ellenére is,

370
00:24:14,780 --> 00:24:17,540
amikor látod a zöldségeket és gyümölcsöket, amiket
minden nap gondozol,

371
00:24:17,740 --> 00:24:20,000
nem hiszed, hogy ez olyan fájdalmas volt.

372
00:24:20,220 --> 00:24:24,810
Ó, egy hete született egy borjúnk.

373
00:24:25,050 --> 00:24:26,990
Aranyosak itt a tehenek és a lovak is.

374
00:24:27,650 --> 00:24:31,900
Látni akarom őket! Még soha nem láttam olyan borjút, amelyik most született.

375
00:24:32,070 --> 00:24:35,030
Biztos voltam benne, hogy tetszeni fog.

376
00:24:35,640 --> 00:24:37,320
Olyan édes!

377
00:24:37,680 --> 00:24:41,640
Jiro, amikor még kicsi volt, megkérdezte apát, tudna-e venni néhány tehenet.

378
00:24:41,930 --> 00:24:43,920
Jelenleg 20 szarvasmarhánk van.

379
00:24:44,050 --> 00:24:45,840
Még tejet is árulunk.

380
00:24:45,940 --> 00:24:50,700
Jé! Jiro-san, tényleg szereted ezt a munkát, igaz?

381
00:24:51,620 --> 00:24:56,000
De ez szép. Tehenekről és lovakról gondoskodni.

382
00:24:56,340 --> 00:24:58,130
Bármikor eljöhetsz.

383
00:24:58,430 --> 00:25:00,320
A tehenek és a lovak nem árulnak el.

384
00:25:00,520 --> 00:25:02,900
Ha megszereted őket, válaszolnak neked.

385
00:25:03,670 --> 00:25:05,010
Ez meggyógyít.

386
00:25:05,180 --> 00:25:09,600
Kérlek, gyere el minden nap tejet inni. Várni fogunk.

387
00:25:18,375 --> 00:25:19,543
<i>(1940, augusztus)</i>

388
00:25:21,280 --> 00:25:23,200
Már mozog! Kérlek, igyekezz jobban!

389
00:25:23,540 --> 00:25:24,950
Egy kettő.

390
00:25:28,330 --> 00:25:29,880
Ez burgonya!

391
00:25:30,010 --> 00:25:31,460
Taters. <i>(amerikai fajta)</i>

392
00:25:36,030 --> 00:25:38,050
Ó, Shinobu-san, nézz ide!

393
00:25:38,410 --> 00:25:40,790
Szóval ezek ilyenek?

394
00:25:45,940 --> 00:25:47,690
Édes!

395
00:25:49,894 --> 00:25:51,314
<i>(1940, tél)</i>

396
00:26:00,810 --> 00:26:03,190
Tessék.

397
00:26:11,500 --> 00:26:13,150
Ez finom.

398
00:26:14,560 --> 00:26:18,010
Te nevelted fel őket, te is eszed meg.

399
00:26:19,120 --> 00:26:22,520
Így élnek az emberek, nem?

400
00:26:27,670 --> 00:26:29,880
Én is szeretnék tehenet tartani.

401
00:26:30,010 --> 00:26:31,760
És a földet is művelni.

402
00:26:32,100 --> 00:26:34,670
Jiro-san, légy az én senseiem!

403
00:26:34,860 --> 00:26:37,730
Persze. Bízd rám!

404
00:26:45,160 --> 00:26:47,060
Ez igazán finom.

405
00:26:47,160 --> 00:26:50,020
Nagyon büszkék vagyunk erre a tejre.

406
00:26:52,720 --> 00:26:56,780
Nagyon irigyellek, hogy minden reggel megihatod ezt a tejet.

407
00:26:56,870 --> 00:26:58,280
Igen.

408
00:26:59,180 --> 00:27:02,360
Ma különösen jó.

409
00:27:07,850 --> 00:27:08,850
<i>(Shinobu otthona)</i>

410
00:27:08,870 --> 00:27:14,120
Amerika gyanakvó a japán katonai erők felfejlesztése miatt.

411
00:27:14,440 --> 00:27:17,520
Különféle nyomást gyakorolnak Japánra.

412
00:27:18,350 --> 00:27:23,840
Apám azt mondja, hogy szerinte a japánoknak itt Amerikában nehéz dolguk lesz.

413
00:27:25,100 --> 00:27:28,890
Apa aggódik amiatt, hogy ide nevezték ki Amerikába.

414
00:27:29,730 --> 00:27:35,010
Azt mondta, szeretne visszatérni Japánba, és felkészül erre.

415
00:27:36,030 --> 00:27:39,090
Akkor miért jöttünk ilyen hirtelen Amerikába, csak ezért?

416
00:27:41,030 --> 00:27:45,260
Úgy gondolom, hogy ez olyan szörnyű.

417
00:27:48,880 --> 00:27:51,770
Igaz, sok problémánk volt,

418
00:27:51,870 --> 00:27:56,360
 és azt hiszem, én nem is szeretem azt az egyetemet.

419
00:27:57,890 --> 00:28:02,270
De amióta találkoztunk, Hiramatsu-kun,

420
00:28:02,560 --> 00:28:04,110
megkönnyebbülést éreztem.

421
00:28:05,840 --> 00:28:09,990
„Vannak itt olyan emberek, akik boldogan tudnak élni” - gondoltam.

422
00:28:12,370 --> 00:28:17,080
Ez annak köszönhető, hogy találkoztam Hiramatsu-kunnal.

423
00:28:17,410 --> 00:28:20,000
és megszerettem Amerikát.

424
00:28:21,890 --> 00:28:25,780
Most már talán örökre itt tudnék maradni.

425
00:28:27,720 --> 00:28:32,360
Nem akarok visszatérni Japánba se katonaként, se polgárként.

426
00:28:41,420 --> 00:28:44,360
Amíg te itt vagy Amerikában,

427
00:28:46,140 --> 00:28:48,100
én is itt akarok lenni.

428
00:28:49,460 --> 00:28:51,090
Meggondoltam magam.

429
00:28:59,840 --> 00:29:02,290
Ezt nem egyedül kellett volna eldöntenem, igaz?

430
00:29:05,570 --> 00:29:09,120
Bocsánat, hogy egyedül döntöttem el.

431
00:29:09,850 --> 00:29:12,030
Önző módon rákényszerítettem magam a farmotokra,

432
00:29:12,370 --> 00:29:15,680
és arra késztettelek, hogy hazavigyél kocsival, ha későre jár.

433
00:29:16,620 --> 00:29:19,660
Nem volt szép tőlem, hogy ilyen döntést hoztam, ugye?

434
00:29:21,430 --> 00:29:22,910
Viszlát.

435
00:29:25,830 --> 00:29:28,120
Minden nap hazahozlak.

436
00:29:28,700 --> 00:29:30,810
Jó, ha minden nap eljössz.

437
00:29:31,200 --> 00:29:33,010
Szeretném ha eljönnél.

438
00:29:51,210 --> 00:29:55,080
Még elfoglaltabb leszek a szállítással és a zöldségek eladásával,

439
00:29:55,220 --> 00:29:58,620
Úgyhogy ne aggódj, ha nem látsz kint a földeken.

440
00:29:59,010 --> 00:30:00,400


441
00:30:00,950 --> 00:30:07,230
Mi van Ichiroval és a diplomata lánnyal, akit haza szokott vinni?

442
00:30:07,610 --> 00:30:10,480
Igaz, hogy a földeken segít?

443
00:30:10,600 --> 00:30:12,830
Ők csak barátok.

444
00:30:12,950 --> 00:30:15,650
Mivel nincs más japán az egyetemen,

445
00:30:15,730 --> 00:30:18,300
ők csak barátként vannak együtt.

446
00:30:18,640 --> 00:30:20,950
Ez veszélyes típus.

447
00:30:21,120 --> 00:30:23,890
Mindketten csak 18 évesek.

448
00:30:23,980 --> 00:30:25,830
Amiatt sggódsz,

449
00:30:25,980 --> 00:30:30,910
hogy Shinobu-san Jiroval is barátkozik, és szívesen járnak ki együtt a földekre?

450
00:30:31,030 --> 00:30:35,860
Jiro megbízható, és a kislány csak segíteni jön.

451
00:30:36,150 --> 00:30:40,670
Nem csak 18 évesek. Mára már mindketten felnőttek.

452
00:30:40,730 --> 00:30:42,200
Mint mondtam,

453
00:30:42,370 --> 00:30:46,700
beleszeret egy lányba, akinek az apja a konzulátuson dolgozik.

454
00:30:46,910 --> 00:30:49,100
Ez egyszerűen felháborító.

455
00:30:49,270 --> 00:30:51,530
Ichiro egy farmer fia.

456
00:30:51,800 --> 00:30:55,470
A feleségének olyannak kell lennie, aki segíthet a gazdaságban és a gyümölcsösökben.

457
00:30:55,810 --> 00:30:58,230
Sokan dolgoznak ennek a háznak is.

458
00:30:58,360 --> 00:31:00,280
Össze vannak kötve.

459
00:31:00,570 --> 00:31:05,640
Ez most semmiképp nem illik egy diplomata lányához, igaz?

460
00:31:05,730 --> 00:31:08,660
És azt se tudod, mikor és hová kell mennie ennek a diplomatának.

461
00:31:08,870 --> 00:31:11,840
Ichiro nem mondhatja ennek a lánynak, hogy meg kell válnia az apjától.

462
00:31:11,940 --> 00:31:15,070
Ennek az lehet a vége, hogy neki és a lányának el kell hagynia Amerikát.

463
00:31:15,210 --> 00:31:18,830
Ichiro semmiképp nem veheti feleségül.

464
00:31:19,080 --> 00:31:21,310
Túlzottan aggódsz miatta.

465
00:31:21,820 --> 00:31:27,020
Úgy döntöttem, hogy Ichironak keresek egy japán farmer lányát.

466
00:31:27,210 --> 00:31:31,760
Még ha Jironak sikerül is a farmon maradnia, Ichiro akkor is a Hiramatsu család feje lesz.

467
00:31:32,400 --> 00:31:35,010
Ichiro feleségének segítenie kell Jirónak és a családnak.

468
00:31:35,160 --> 00:31:39,000
Meg kell védenie a Hiramatsu otthont és farmot.

469
00:31:40,870 --> 00:31:43,810
Keresek egy ilyen lányt.

470
00:31:46,040 --> 00:31:49,930
Szeretném, ha ezt te is belátnád.

471
00:32:05,160 --> 00:32:09,190
Legközelebb együtt eszel az apámmal és velem?

472
00:32:10,650 --> 00:32:14,780
Apám is szeretné tudni, milyen ember vagy.

473
00:32:16,080 --> 00:32:16,970
Ez jó, de...

474
00:32:16,990 --> 00:32:22,190
Utána mindenképp elmegyünk köszönteni mindkét szülődet.

475
00:32:23,600 --> 00:32:26,020
Szeretnél találkozni a szüleimmel az otthonomban?

476
00:32:27,120 --> 00:32:29,600
Azt akarom, hogy a kapcsolatunkat hivatalosan jóváhagyják.

477
00:32:30,590 --> 00:32:32,340
Ha a jövőnkre gondolok,

478
00:32:32,490 --> 00:32:36,470
ha a szüleink nem hagyják jóvá a kapcsolatunkat, nem leszek elégedett.

479
00:32:39,050 --> 00:32:41,860
Azt akarom, hogy életem végéig mellettem legyél.

480
00:32:42,110 --> 00:32:43,560
Ezért...

481
00:32:49,030 --> 00:32:50,750
Köszönöm.

482
00:32:52,450 --> 00:32:56,270
Miután egy évet együtt voltam veled, végre kimondtad
ezeket a szavakat, amiket hallani akartam.

483
00:32:58,720 --> 00:33:02,710
De vajon találkozhatnék a te papáddal?

484
00:33:02,920 --> 00:33:05,720
Nem ellenezné, hogy te és én együtt járjunk?

485
00:33:05,770 --> 00:33:09,700
Majd megtudjuk, ha találkozunk vele. Ezért vacsorázzunk együtt!

486
00:33:11,090 --> 00:33:15,020
Bár lehet, hogy a te szüleid fognak elutasítani minket.

487
00:33:15,920 --> 00:33:19,510
Egy gazda fia és egy diplomata lánya. Lehet, hogy ezek a világok túlságosan különböznek egymástól.

488
00:33:19,730 --> 00:33:23,450
Amikor a szüleim találkoznak majd Ichiro-sannal, akkor megértik.

489
00:33:24,060 --> 00:33:25,490
Úgy gondolom.

490
00:33:25,730 --> 00:33:27,900
Akkor a lehető leghamarabb éljünk a lehetőséggel.

491
00:33:28,620 --> 00:33:30,760
Te és én innen indulunk.

492
00:33:30,880 --> 00:33:32,800
Ennek eljött az ideje.

493
00:33:49,930 --> 00:33:53,620
Nonaka vagyok! Nyissátok ki!
Azonnal beszélnem kell veletek!

494
00:33:56,950 --> 00:33:58,280
Mi a baj?

495
00:33:58,430 --> 00:34:01,100
<i>(Nonaka Kazuma)</i>
 Kapcsolatba kerültem egy barátommal a kereskedelmi társaságban.

496
00:34:01,200 --> 00:34:04,210
Azt mondta, hogy a kereskedő cégek egy részét Japánba küldik.

497
00:34:04,450 --> 00:34:05,570
Hogy érted?

498
00:34:05,690 --> 00:34:10,380
A német hadsereg megszállta Norvégiát, Dániát, Hollandiát, Belgiumot és Luxemburgot.

499
00:34:10,430 --> 00:34:12,010
Londont bombázzák,

500
00:34:12,130 --> 00:34:16,110
 és a japán katonaság megszállja az ázsiai brit, francia és holland területeket.

501
00:34:16,210 --> 00:34:18,160
Megtorló intézkedésként

502
00:34:18,230 --> 00:34:23,260
Washington Amerikában befagyasztja a németek, olaszok és japánok vagyonát.

503
00:34:23,350 --> 00:34:25,860
Ezek a tengelyhatalmak.

504
00:34:25,930 --> 00:34:29,380
Németország, Olaszország és Japán egyformán
megszakította velünk a diplomáciai kapcsolatokat.

505
00:34:29,520 --> 00:34:32,000
Hirtelen veszélyessé vált Amerika és Japán közötti viszony.

506
00:34:32,100 --> 00:34:36,420
Úgy tűnik, hogy a válságérzet bizonyos családokat hazatérésre ösztönöz.

507
00:34:37,010 --> 00:34:41,450
Akkor... Azt akarod mondani, hogy ez veszélyes lesz a japánokra nézve itt Amerikában?

508
00:34:41,600 --> 00:34:43,640
Mit tehetünk?

509
00:34:43,730 --> 00:34:45,580
Tomo-san, szabad?

510
00:34:46,070 --> 00:34:49,760
Mi, akik Issei (<i>első generációs)</i> japánok vagyunk, nem kaphatunk amerikai állampolgárságot,

511
00:34:49,830 --> 00:34:51,680
pedig itt éltünk Amerikában.

512
00:34:51,770 --> 00:34:54,200
Amióta Amerikába költöztünk,

513
00:34:54,300 --> 00:34:57,260
lelkesen és kitartóan dolgozunk,

514
00:34:57,410 --> 00:34:59,840
ezért nincs joguk panaszkodni ránk.

515
00:35:00,060 --> 00:35:03,340
Ó, persze, azok a nisei <i>(második generációs</i>) japánok, akik itt születtek Amerikában,

516
00:35:03,510 --> 00:35:06,370
megkapják az amerikai állampolgárságot, és jó amerikaiak.

517
00:35:06,500 --> 00:35:08,630
Joguk van Amerikában úgy élni, ahogy akarnak.

518
00:35:08,780 --> 00:35:13,420
Még a Japán Szövetség vezetői is lojalitást ígérnek Amerikának,

519
00:35:13,520 --> 00:35:15,870
és erről haladéktalanul tájékoztatják az amerikai kormányt.

520
00:35:15,970 --> 00:35:18,330
Bár az itteni japánokat

521
00:35:18,370 --> 00:35:22,330
talán üldözik, de deportálni nincs okuk, ugye?

522
00:35:22,920 --> 00:35:27,560
Az amerikai kormány éberen fogja figyelni Japán katonai offenzíváját,

523
00:35:27,650 --> 00:35:30,330
és ellenséges lesz Japánnal szemben.

524
00:35:30,370 --> 00:35:32,830
Nekünk, Amerikában élő japánoknak

525
00:35:32,970 --> 00:35:36,080
az eddigi szelek irányt változtathatnak.

526
00:35:36,200 --> 00:35:42,130
Minden eddiginél jobban fel kell készülnünk arra, hogy
egyre észszerűtlenebb bánásmódban részesülünk.

527
00:35:44,170 --> 00:35:47,600
Lehet, hogy túl sokat agyalok ezen.

528
00:35:47,890 --> 00:35:52,240
De eljöhet a nap, amikor Japán és Amerika egymással fog harcolni.

529
00:35:52,670 --> 00:35:54,110
Ez nem lehet.

530
00:35:54,980 --> 00:35:59,260
Ha Amerika befagyasztja a már meglévő japán bankszámlákat,

531
00:35:59,400 --> 00:36:01,540
ezt Japán se tudná annyiban hagyni.

532
00:36:01,690 --> 00:36:05,690
Amióta Amerika betiltotta az olajexportot Japánba,

533
00:36:05,820 --> 00:36:09,410
Amerika és Japán kapcsolata kifejezetten veszélyessé vált.

534
00:36:09,650 --> 00:36:11,840
Ha legközelebb Amerika ilyesmit tesz,

535
00:36:11,960 --> 00:36:14,900
az olyan lesz, mintha ultimátumot adna Japánnak.

536
00:36:15,100 --> 00:36:18,710
Akkor azt mondod, hogy ha a japánok megharagudnak Amerikára,

537
00:36:19,100 --> 00:36:22,190
megtámadják Amerikát?

538
00:36:22,330 --> 00:36:24,010
Odáig menni...

539
00:36:24,080 --> 00:36:29,010
Még Japán sem elég hülye ahhoz, hogy megpróbáljon  harcolni egy olyan világhatalom ellen, mint Amerika.

540
00:36:29,280 --> 00:36:32,390
Azonban azok a japánok, akik jelenleg Amerikában élnek,

541
00:36:32,590 --> 00:36:37,200
bármi is történik az országok között, minden bizonnyal furcsa helyzetbe kerülnek.

542
00:36:37,690 --> 00:36:42,540
Azok, akik emiatt aggódnak, most visszatérnek Japánba.

543
00:36:42,930 --> 00:36:46,700
Szóval arra gondoltam, hogy ezt át kell adnom Chokichi-kunnak is.

544
00:36:48,390 --> 00:36:51,560
Azt akarod mondani, hogy itthagysz mindent, és visszamész Japánba?

545
00:36:51,650 --> 00:36:54,330
Tudod, hogy nem mondhatok ilyet.

546
00:36:54,420 --> 00:36:58,650
Évtizedek kemény munkáját, verejtékét és könnyeit adtuk bele.

547
00:36:58,730 --> 00:37:00,160
Ha Amerikában halunk meg,

548
00:37:00,230 --> 00:37:03,920
az érzéseink akkor is azt mondanák, hogy védjük meg Amerikát.

549
00:37:04,020 --> 00:37:07,070
Mégis, ha arra gondolnak, mi a legrosszabb, ami történhet,

550
00:37:07,080 --> 00:37:10,120
az emberekben fájdalmas gondolatok támadnak.

551
00:37:10,240 --> 00:37:12,810
A Japánba való visszatérés csak az egyik lehetőség.

552
00:37:16,380 --> 00:37:18,620
De ez nem lehetőség.

553
00:37:23,740 --> 00:37:29,550
Úgy döntöttünk, hogy a fiamat és két lányát elküldjük az anyjukkal.

554
00:37:30,620 --> 00:37:33,360
Az unokáim 8 és 6 évesek.

555
00:37:33,870 --> 00:37:36,080
Fájdalmas elengedni őket.

556
00:37:36,300 --> 00:37:40,970
De nem akarom, hogy a lányoknak bajuk legyen a jövőben.

557
00:37:44,730 --> 00:37:49,010
Ha így érzed, az a legjobb, ha a lehető leggyorsabban átgondolod.

558
00:37:49,150 --> 00:37:52,260
Seattle-ből egy személyszállító hajó Japánba tart.

559
00:37:52,410 --> 00:37:56,050
10 nap múlva útnak indul.

560
00:37:56,390 --> 00:38:00,790
Ha lemaradsz, nem tudom, mikor mehetnél vissza Japánba.

561
00:38:00,960 --> 00:38:05,480
A világ helyzete olyan feszült.

562
00:38:05,620 --> 00:38:07,320
A családunkból senki nem megy el.

563
00:38:07,520 --> 00:38:10,480
Bármi is történik, a családunk együtt marad.

564
00:38:11,010 --> 00:38:13,660
A családunk együtt túl lesz ezen.

565
00:38:22,750 --> 00:38:26,800
Tényleg azt hiszed, hogy Amerika és Japán háborúzni fognak?

566
00:38:28,160 --> 00:38:31,080
Japán Ázsiában terjeszkedik.

567
00:38:31,490 --> 00:38:34,770
Hülyék lennének, ha tennének valamit a partnerük, Amerika ellen.

568
00:38:35,450 --> 00:38:37,150
Ilyen hosszú idő után

569
00:38:37,740 --> 00:38:41,650
fontos emberek arról beszélnek, hogy visszatérnek Japánba.

570
00:38:42,060 --> 00:38:44,390
Azok, akik egykor a helyért küzdöttek, hogy Amerikába jöhessenek,

571
00:38:44,400 --> 00:38:46,780
most a fülüket-farkukat behúzva hazafelé indulnak.

572
00:38:47,650 --> 00:38:50,710
Szorgalmasan dolgoztunk együtt az amerikaiakkal,

573
00:38:50,850 --> 00:38:53,360
hogy most kényelmesen élhessünk Amerikában.

574
00:38:53,480 --> 00:38:55,710
Eddig semmi sem változott.

575
00:39:01,590 --> 00:39:06,590
Állítólag Matsuzawa, a konzulátus alkonzulja parancsot kapott, hogy térjen haza.

576
00:39:07,770 --> 00:39:09,410
Ez nagyszerű, nem?

577
00:39:09,900 --> 00:39:12,960
Nem kell többet aggódnunk Ichiro és a konzul lánya miatt.

578
00:39:14,150 --> 00:39:16,360
Az a lány hamarosan elmegy.

579
00:39:18,160 --> 00:39:20,790
Soha nem fognak újra találkozni, ugye?

580
00:39:44,660 --> 00:39:47,430
Chokichi-kun. Chokichi!

581
00:39:48,080 --> 00:39:52,410
Amiről a múltkor beszéltem neked, az most velem megtörtént.

582
00:39:53,670 --> 00:39:55,420
Ez szörnyű.

583
00:39:56,515 --> 00:39:58,514
<i>"Japánokat nem látunk szívesen"</i>

584
00:39:58,993 --> 00:40:00,421
<i>"Japánok kíméljenek!"</i>

585
00:40:04,310 --> 00:40:06,890
<i>"Japánokat nem veszünk fel!"</i>

586
00:40:07,180 --> 00:40:08,610
Hagyj békén!

587
00:40:08,730 --> 00:40:11,260
Nem! Hagyd abba! Hagyd abba!

588
00:40:12,620 --> 00:40:14,660
Mit gondolsz, hova mész?

589
00:40:14,730 --> 00:40:17,450
Te ribanc! Nem mész sehova.

590
00:40:17,500 --> 00:40:18,840
Chokichi-kun!

591
00:40:18,940 --> 00:40:21,070
Állj meg!

592
00:40:22,550 --> 00:40:27,940
Az utóbbi időben csak a japán lányok néztek szembe ezzel a szörnyű megpróbáltatással.

593
00:40:36,400 --> 00:40:38,660
<i>Nem tudott különbséget tenni a bal és a jobb zokni között.</i>

594
00:40:38,730 --> 00:40:41,090
<i>- Ez finom!
- Édes, ugye?</i>

595
00:40:46,090 --> 00:40:47,260
Japánok!

596
00:40:47,400 --> 00:40:50,220
Megmondtuk, hogy menjetek innen!

597
00:40:50,370 --> 00:40:51,440
Menjetek innen!

598
00:40:51,540 --> 00:40:52,730
Mit csinál?

599
00:40:52,930 --> 00:40:57,750
- Tűnjetek el!
- Gyerünk, tűnjetek el!

600
00:41:19,080 --> 00:41:22,380
Apád hazamegy?

601
00:41:26,510 --> 00:41:29,790
A hazatérési parancs váratlanul megjött.

602
00:41:33,530 --> 00:41:36,630
Soha nem gondoltam volna,

603
00:41:37,080 --> 00:41:39,230
hogy ez ilyen hirtelen megtörténik.

604
00:41:40,940 --> 00:41:42,400
Mi lesz veled?

605
00:41:45,360 --> 00:41:47,990
A szüleim hazatérnek,

606
00:41:49,150 --> 00:41:54,160
ezért nem maradhatok egyedül  Amerikában, igaz?

607
00:41:55,080 --> 00:41:57,750
Nem vagyok amerikai állampolgár.

608
00:42:00,210 --> 00:42:01,980
Akkor hazamész Japánba te is.

609
00:42:03,620 --> 00:42:05,330
Mi van veled, Hiramatsu-kun?

610
00:42:06,740 --> 00:42:10,000
A szüleim elhatározták, hogy itt maradnak Amerikában,

611
00:42:10,530 --> 00:42:13,110
ezért nincs okom Japánba menni, igaz?

612
00:42:14,270 --> 00:42:15,870
Ez igaz.

613
00:42:17,870 --> 00:42:22,120
Akkor neked és nekem... el kell válnunk.

614
00:42:27,730 --> 00:42:31,540
És éppen akkor, amikor végre bemutatnálak apámnak.

615
00:42:32,980 --> 00:42:37,370
Akkor nem tudsz találkozni a szüleimmel.

616
00:42:39,440 --> 00:42:40,800
Még...

617
00:42:43,420 --> 00:42:46,070
talán jobb is.

618
00:42:47,210 --> 00:42:50,380
Barátként válhatunk el.

619
00:42:51,290 --> 00:42:53,920
Anélkül, hogy bármelyikünk megsérülne,

620
00:42:54,040 --> 00:42:55,810
búcsút mondhatunk egymásnak.

621
00:42:56,300 --> 00:42:59,700
- Shinobu-san...
- Élveztem ezt az évemet Amerikában.

622
00:42:59,960 --> 00:43:02,560
És sok szép emléket is szereztem.

623
00:43:04,020 --> 00:43:05,990
Ha nem lett volna háború...

624
00:43:10,460 --> 00:43:13,110
Semmi értelme ilyeneket mondani.

625
00:43:19,790 --> 00:43:25,150
A nagyapám, a nagymamám és az öccseim, mind várnak rám Tokióban.

626
00:43:26,740 --> 00:43:29,430
Visszatérek hozzájuk.

627
00:43:31,798 --> 00:43:38,003
Anyádtól és Jiro-santól, Shizu-chantól, Sachi-chantól és a többiektől

628
00:43:39,821 --> 00:43:42,489
lehet, hogy nem fogok tudni elköszönni.

629
00:43:43,540 --> 00:43:45,270
Túl fájdalmas lenne.

630
00:43:46,290 --> 00:43:49,200
Hiramatsu-kun, add át nekik üdvözletemet.

631
00:43:51,240 --> 00:43:52,390
Shinobu-san...

632
00:43:52,580 --> 00:43:54,840
Ha visszatérek Japánba,

633
00:43:55,540 --> 00:43:57,560
egy ilyen korszakban, mint ez,

634
00:43:58,870 --> 00:44:01,880
nem hiszem, hogy egyszer találkozunk még.

635
00:44:06,740 --> 00:44:08,390
Legyél boldog.

636
00:44:10,120 --> 00:44:12,330
Mondanom kell neked valamit.

637
00:44:13,450 --> 00:44:15,540
Ha találkoztam volna a szüleiddel,

638
00:44:15,850 --> 00:44:18,210
ajánlatot akartam tenni neked.

639
00:44:21,150 --> 00:44:24,770
El akartam mondani neked... hogy szeretlek.

640
00:44:26,440 --> 00:44:27,370
Most már túl késő.

641
00:44:27,440 --> 00:44:29,210
Szeretlek még most is.

642
00:44:30,520 --> 00:44:32,830
Nem akarom, hogy visszamenj Japánba.

643
00:44:33,150 --> 00:44:35,530
De tudom, hogy ez lehetetlen.

644
00:44:36,860 --> 00:44:39,440
És nem követhetlek.

645
00:44:41,550 --> 00:44:43,630
Ennek ellenére szeretlek.

646
00:44:49,420 --> 00:44:53,100
Mindig azt hittem, hogy te és én Amerikában élhetnénk.

647
00:44:57,610 --> 00:44:59,550
De még ennek is örülök.

648
00:45:02,440 --> 00:45:04,800
Te nem élhetsz Amerikában.

649
00:45:08,270 --> 00:45:10,560
Hiszen a japánok Amerikában

650
00:45:11,090 --> 00:45:13,400
nem mások, mint sárga japcsik.

651
00:45:14,950 --> 00:45:19,790
Visszatérve Japánba nem kell ilyen kegyetlenséggel megküzdened.

652
00:45:20,250 --> 00:45:24,450
Ha Japánban vagy, mindenféle boldogság vár majd rád.

653
00:45:26,780 --> 00:45:28,990
Boldogan elköszönhetek tőled.

654
00:45:36,770 --> 00:45:40,750
Azonban tudd, hogy van egy ember Amerikában,

655
00:45:41,210 --> 00:45:46,120
aki őszintén szeret téged.

656
00:45:55,620 --> 00:45:57,920
Nem fogunk többet találkozni.

657
00:46:03,970 --> 00:46:06,940
Minden jót, és vigyázz magadra.

658
00:46:09,760 --> 00:46:11,380
Azt kívánom, légy boldog.

659
00:46:16,170 --> 00:46:18,010
Isten veled!

660
00:47:19,420 --> 00:47:21,730
Shinobu-san tényleg visszamegy Japánba?

661
00:47:23,410 --> 00:47:26,570
Az apja parancsot kapott, hogy térjen haza. Nem lehet mit tenni

662
00:47:26,710 --> 00:47:30,690
Miért nem állítottad meg? Szereted Shinobu-sant, igaz?

663
00:47:30,840 --> 00:47:32,710
Akkor itt maradhatott volna Amerikában.

664
00:47:32,830 --> 00:47:35,120
Megtehetted volna, ha igazán szereted.

665
00:47:37,230 --> 00:47:39,730
Akkor miért mondod, hogy „nem lehet mit tenni”, és miért adod fel?

666
00:47:40,070 --> 00:47:41,380
Ha azt mondtad volna: "megvédelek", az elég lett volna, hogy megállítsa.

667
00:47:41,460 --> 00:47:43,620
Semmi közöd hozzád.

668
00:47:44,010 --> 00:47:46,120
Ne beszélj többé Shinobu-sanról.

669
00:47:47,670 --> 00:47:49,690
Testvér, te ennyire gyáva vagy?

670
00:47:49,790 --> 00:47:51,200
Mi van?

671
00:47:52,240 --> 00:47:56,400
Képtelen szeretni, vagy megvédeni valakit. Te ilyen ember vagy?

672
00:47:56,520 --> 00:47:58,360
Mit tudsz te erről?

673
00:48:02,470 --> 00:48:05,040
Beleszeretni egy ilyen szívtelen emberbe.

674
00:48:06,620 --> 00:48:08,690
Sajnálom Shinobu-sant.

675
00:48:09,510 --> 00:48:12,570
Jól van. Én megvédem Shinobu-sant.

676
00:48:12,670 --> 00:48:13,690
Meg fogom akadályozni, hogy elmenjen.

677
00:48:13,790 --> 00:48:15,880
Mindent megteszek, hogy itt tartsam.

678
00:48:16,310 --> 00:48:17,820
Ne csinálj semmir! Nem teheted!

679
00:48:18,020 --> 00:48:20,880
Ha most nem állítjuk meg, soha többé nem látjuk.

680
00:48:21,030 --> 00:48:23,940
Jiro, ne! Hagyd abba! Shinobu-san így döntött.

681
00:48:24,040 --> 00:48:27,730
Tudom, hogy Shinobu-san arra vár, hogy megállítsák.

682
00:48:30,620 --> 00:48:32,010
Átkozott!

683
00:48:34,140 --> 00:48:35,630
Jiro!

684
00:48:39,730 --> 00:48:41,510
Te nem tudsz semmit!

685
00:48:46,670 --> 00:48:49,210
Jiro!

686
00:48:49,630 --> 00:48:51,930
Ha férfi vagy, akkor védd meg!

687
00:48:59,290 --> 00:49:01,060
Sajnálom.

688
00:49:01,400 --> 00:49:06,430
De Shinobu-san a saját érdekében megy vissza Japánba.

689
00:49:12,500 --> 00:49:14,180
Még ha meg is állítanám,

690
00:49:14,950 --> 00:49:16,850
ahogy most áll Amerika,

691
00:49:17,990 --> 00:49:21,640
nincs bennem annyi önbizalom, hogy boldoggá tudnám tenni.

692
00:49:26,320 --> 00:49:29,680
Akik visszatérnek Japánba, boldogabbak lesznek.

693
00:50:15,880 --> 00:50:18,840
Ó, egy japán kém?

694
00:50:19,980 --> 00:50:23,480
Hé, hozzád beszélek.

695
00:50:25,160 --> 00:50:28,830
Kémkeded a csendes-óceáni flottát, mi?

696
00:51:10,630 --> 00:51:15,630


697
00:51:34,290 --> 00:51:35,940
Hagyja abba!

698
00:51:36,110 --> 00:51:39,490
Ez egy remek japcsi nő.

699
00:51:39,590 --> 00:51:40,750
Hé, srácok!

700
00:51:46,750 --> 00:51:48,640
Shizu, fuss!

701
00:51:48,790 --> 00:51:50,830
Ezt te kérted, rohadék!

702
00:51:53,580 --> 00:51:56,110
Állj fel, tetves japcsi!

703
00:52:02,110 --> 00:52:03,170
Kifelé!

704
00:52:03,220 --> 00:52:05,190
Figyelj oda, rohadék!

705
00:52:05,290 --> 00:52:07,740
- Őrült vagy!
- Ezt nem felejtem el, tetves japcsi!

706
00:52:18,480 --> 00:52:20,620
Bátyám!

707
00:52:21,390 --> 00:52:22,750
Shizu.

708
00:52:26,630 --> 00:52:28,370
Nem sérültél meg?

709
00:52:29,600 --> 00:52:31,400
Jól vagy?

710
00:52:32,880 --> 00:52:35,870
Azt mondták, Amerika nem akarja a japánokat,

711
00:52:36,040 --> 00:52:38,250
és hogy a japánok nem emberek.

712
00:52:38,350 --> 00:52:40,540
Azt mondták, vegyem le a ruháimat.

713
00:52:41,920 --> 00:52:44,620
Nem akartam, hogy azok az emberek akár egy ujjal is hozzámnyúljanak.

714
00:52:45,080 --> 00:52:47,730
Még ha meg is halok, nem hagynám, hogy azt tegyenek, amit akarnak.

715
00:52:48,430 --> 00:52:52,920
De miért néznek így ránk, csak azért, mert japánok vagyunk?

716
00:52:53,700 --> 00:52:55,280
Ez bosszantó.

717
00:52:56,710 --> 00:52:58,970
Örülök, hogy nem történt veled semmi.

718
00:53:02,200 --> 00:53:05,650
A japánok már tényleg nem lehetnek Amerikában?

719
00:53:07,180 --> 00:53:10,050
Akkor így kellene találkoznunk?

720
00:53:15,780 --> 00:53:19,380
Az amerikaiak számára a japán nép szükségtelen.

721
00:53:21,130 --> 00:53:23,410
A japánokat itt

722
00:53:23,650 --> 00:53:27,620
nem fogja megvédeni se Amerika, se Japán.

723
00:53:28,070 --> 00:53:30,890
Nem tehetünk mást, nekünk kell megvédenünk magunkat.

724
00:53:39,050 --> 00:53:42,610
Meggondolatlanság így egyedül járnod.

725
00:53:50,230 --> 00:53:53,630
Ezt tartsuk titokban anya és apa előtt.

726
00:53:54,990 --> 00:53:59,070
Mindenki aggódna, ugye?

727
00:54:07,620 --> 00:54:10,200
Viszlát!

728
00:54:11,170 --> 00:54:13,180
Köszönjük a munkájukat.

729
00:54:14,980 --> 00:54:17,730
Shizu, Ichiro, mi történt? Jól vagytok?

730
00:54:17,770 --> 00:54:18,750
Nincs semmi baj.

731
00:54:18,790 --> 00:54:20,640
Shizu!

732
00:54:20,840 --> 00:54:22,970
Hova mentél?

733
00:54:23,140 --> 00:54:25,330
Elmentél anélkül, hogy szóltál volna.

734
00:54:25,450 --> 00:54:27,760
Annyira aggódtam, hogy meg akartalak keresni.

735
00:54:28,460 --> 00:54:31,380
Mi történt?
Miért vannak ilyen összevissza a ruháid?

736
00:54:32,230 --> 00:54:35,300
Elmentem megnézni a földeket, és amikor nem figyeltem, elestem.

737
00:54:35,700 --> 00:54:39,050
Éppen akkor jött Ichiro bátyám, és együtt jöttünk haza.

738
00:54:39,300 --> 00:54:41,140
Siess, zuhanyozz le és öltözz át!

739
00:54:57,980 --> 00:54:59,600
Mi fog történni velünk?

740
00:54:59,700 --> 00:55:02,420
Az amerikai üzletek nem fognak nekünk semmit eladni.

741
00:55:02,570 --> 00:55:04,170
Ma az iskolából hazafelé

742
00:55:04,270 --> 00:55:06,940
beugrottam a szokásos pékségembe, mert éhes voltam.

743
00:55:07,500 --> 00:55:09,420
Az is egy amerikai bolt,

744
00:55:09,520 --> 00:55:12,970
de a kedves hölgy, aki mostanáig kiszolgált,

745
00:55:13,060 --> 00:55:16,120
ma hidegen közölte, hogy nem ad el semmit a japánoknak.

746
00:55:16,370 --> 00:55:19,690
Miert van az? Mit csináltak a japánok?

747
00:55:22,950 --> 00:55:24,630
Valahogy szomorú ez.

748
00:55:24,720 --> 00:55:27,370
Az amerikai boltokban nem vehetsz semmit.

749
00:55:27,590 --> 00:55:29,460
Rengeteg japán bolt van.

750
00:55:29,510 --> 00:55:31,230
Azt tudom, de...

751
00:55:31,860 --> 00:55:33,760
Nem akarok többé ilyen helyen élni.

752
00:55:33,960 --> 00:55:35,510
Ne mondj ilyet!

753
00:55:35,650 --> 00:55:37,790
Ha valami történik, mi, a testvéreid megvédünk téged.

754
00:55:38,930 --> 00:55:42,890
Még eljön a nap, amikor Japán és Amerika barátok lesznek.

755
00:55:43,060 --> 00:55:44,160
Addig csak bírd ki.

756
00:55:44,200 --> 00:55:45,490
Mikor jön el az a nap?

757
00:55:45,520 --> 00:55:47,870
Felesleges emistt aggódnod.

758
00:55:48,430 --> 00:55:51,780
Amíg gondoskodunk a családunkról és szorgalmasan élünk, addig nincs baj.

759
00:55:51,880 --> 00:55:53,440
Utálom ezt.

760
00:55:53,580 --> 00:55:55,520
Annak ellenére, hogy nem tettünk semmi rosszat,

761
00:55:55,570 --> 00:55:58,170
japcsinak hívnak, és megfélemlítenek minket.

762
00:55:58,340 --> 00:56:01,310
- Nem akarok ilyen országban élni!
- Akkor menj, ahova akarsz!

763
00:56:01,400 --> 00:56:02,620
Kedvesem, túl messzire mész.

764
00:56:02,670 --> 00:56:04,170
Senki sem állít meg.

765
00:56:06,380 --> 00:56:08,400
Fájdalmas ez apádnak.

766
00:56:08,670 --> 00:56:11,120
Mondd meg neki, hogy sajnálod, hogy ilyen önző vagy.

767
00:56:12,430 --> 00:56:14,230
Megértem, mit érez Sachi.

768
00:56:15,100 --> 00:56:17,780
Miért kell nekünk egy ilyen országban lennünk?

769
00:56:18,040 --> 00:56:19,280
Én is ezen gondolkodtam.

770
00:56:19,380 --> 00:56:20,540
Shizu.

771
00:56:21,590 --> 00:56:25,940
Apád egyedül jött Amerikába.

772
00:56:26,250 --> 00:56:29,920
Eleinte földműveléssel foglalkozott, és egyik napról a másikra élt.

773
00:56:30,070 --> 00:56:34,490
Az évtizedek során építette fel ezt a farmot és a gyümölcsösöket.

774
00:56:36,380 --> 00:56:39,740
Ha nem védjük meg ezt a helyet, nem lesz hol laknunk.

775
00:56:39,880 --> 00:56:42,050
Ezt megérted, ugye?

776
00:56:42,990 --> 00:56:47,780
Nem számít, milyen nehézségekkel nézünk szembe, amíg a család segíti egymást...

777
00:56:49,060 --> 00:56:52,690
Ha kitartunk, újra eljön a jó idő.

778
00:56:53,580 --> 00:56:55,070
Egyél!

779
00:57:11,360 --> 00:57:13,500
Köszönöm a mai kemény munkádat.

780
00:57:15,080 --> 00:57:17,050
Történt valami Shizuval?

781
00:57:18,410 --> 00:57:19,820
Nem igazán.

782
00:57:20,060 --> 00:57:22,660
Éreztem, hogy valami nincs rendben vele.

783
00:57:30,630 --> 00:57:32,250
Shizut és Sachit...

784
00:57:34,270 --> 00:57:36,480
küldjük vissza Japánba.

785
00:57:36,670 --> 00:57:39,030
Mivel bevándorlók gyerekei,

786
00:57:39,930 --> 00:57:44,220
nehéz lesz Amerikában élniük, mivel a bőrük színe miatt diszkriminálják őket.

787
00:57:45,100 --> 00:57:47,510
És itt még rosszabb lesz.

788
00:57:47,680 --> 00:57:49,700
Ha a jövőjükre gondolok,

789
00:57:49,870 --> 00:57:53,730
Ichiro és Jiro férfiak, ezért kibírják, de a lányok számára ez lehetetlen lenne.

790
00:57:54,890 --> 00:57:57,230
Olyan szánalmas.

791
00:57:57,470 --> 00:58:02,180
A szülők felelőssége, hogy a gyerekeit maga mellett tartsa és megvédje, nem?

792
00:58:02,280 --> 00:58:03,690
Elküldeni őket Japánba...

793
00:58:03,740 --> 00:58:06,940
Ha itt tarthatnánk őket, az lenne a legjobb.

794
00:58:07,140 --> 00:58:10,810
Most azonban Japán és Amerika kapcsolata nem ilyen egyszerű.

795
00:58:11,580 --> 00:58:14,010
Az a terv, hogy ideiglenesen legyenek ott,

796
00:58:14,110 --> 00:58:17,000
amíg nem enyhül a helyzet a világban.

797
00:58:17,800 --> 00:58:21,740
Japánban nem kellene az amerikaiaktól való félelemben élniük, ugye?

798
00:58:24,170 --> 00:58:25,620
De azért...

799
00:58:25,740 --> 00:58:28,120
Shizu és Sachi érdekében.

800
00:58:29,340 --> 00:58:31,970
A szüleim házában lakhatnak Shimane-ban.

801
00:58:32,310 --> 00:58:35,610
Ha a háború véget ér, azonnal visszahozzuk őket Amerikába.

802
00:58:35,780 --> 00:58:38,310
Nem fog sokáig tartani.

803
00:58:40,630 --> 00:58:45,010
Még időben vagyunk a hajóhoz. Ez lesz az utolsó esélyünk.

804
00:58:45,400 --> 00:58:47,170
Nem lesz másik, ami visszaviszi őket.

805
00:58:48,380 --> 00:58:53,070
Tényleg örülnének, ha elküldjük őket Japánba?

806
00:58:53,300 --> 00:58:56,250
Még te is láthatod, milyen erős az amerikaiak japánellenessége.

807
00:58:56,350 --> 00:58:58,440
Meg kell értened.

808
00:58:59,050 --> 00:59:00,720
Shizut és Sachit ilyenkor itt tartva

809
00:59:00,820 --> 00:59:03,130
ki mered jelenteni, hogy meg tudjuk védeni őket?

810
00:59:09,930 --> 00:59:12,530
Shizu és Sachi nem ismeri Japánt.

811
00:59:13,260 --> 00:59:18,190
Más japán lányokat, vagy Japán természeti szépségeit.

812
00:59:18,310 --> 00:59:21,350
A japán emberek kedvességét és életük melegségét.

813
00:59:22,000 --> 00:59:25,740
Szeretném, ha látnák és megtapasztalnák ezeket a dolgokat.

814
00:59:26,860 --> 00:59:29,300
Szerintem ez jó lehetőség számukra.

815
00:59:33,760 --> 00:59:35,780
És mielőtt észrevennéd,

816
00:59:37,140 --> 00:59:40,040
megint visszajöhetnek Amerikába.

817
01:00:20,670 --> 01:00:23,800
Apa, én ezt ellenzem.

818
01:00:24,070 --> 01:00:26,520
Nem engedem, hogy Shizu és Sachi Japánba menjenek.

819
01:00:26,620 --> 01:00:27,660
Már eldőlt.

820
01:00:27,810 --> 01:00:29,850
Ráadásul, ha Japán békés is,

821
01:00:30,040 --> 01:00:33,130
miféle boldogság az, ha szétszakítod a családot és Japánba küldöd őket?

822
01:00:33,350 --> 01:00:35,630
Bármilyen veszélyes és fájdalmas eseményt elviselnek,

823
01:00:35,750 --> 01:00:37,650
ha együtt vannak a családdal.

824
01:00:37,790 --> 01:00:40,760
És ha eljön az idő, amikor meg kell halnunk, akkor együtt haljunk meg.

825
01:00:40,900 --> 01:00:43,230
- A család...
- Fogalmad sincs, mit érez egy szülő.

826
01:00:43,360 --> 01:00:44,210
Félre!

827
01:00:44,640 --> 01:00:46,850
Mi van egy szülő érzéseivel?

828
01:00:46,960 --> 01:00:50,620
Nem tudsz semmit Shizu és Sachi helyzetéről.

829
01:00:52,030 --> 01:00:54,530
- Jaj, Jiro!
- Sajnálom Shizut és Sachit!

830
01:00:54,620 --> 01:00:56,400
- Szállj ki!
- Higgadj le!

831
01:00:56,500 --> 01:00:59,360
Apa! Neked jó ez?

832
01:00:59,750 --> 01:01:00,870
Engedj el!

833
01:01:01,380 --> 01:01:04,920
- Apa! Apa!
- Hagyd abba, Jiro!

834
01:01:13,390 --> 01:01:16,030
Bátyám, szerinted ez jó így?

835
01:01:16,420 --> 01:01:19,280
Annyira félsz apától, hogy nem tudsz mit mondani?

836
01:01:19,770 --> 01:01:23,630
Ha én lennék a legidősebb, harcolnék apával.

837
01:01:23,830 --> 01:01:28,230
A legidősebb fiú feladata, hogy megvédje a húgait, nem igaz?

838
01:01:31,190 --> 01:01:33,420
Shizunak és Sachinak a legjobb Japánba menni.

839
01:01:33,520 --> 01:01:35,390
Én is így gondolom.

840
01:01:37,090 --> 01:01:38,520
Bátyám...

841
01:01:40,370 --> 01:01:44,940
Jiro, most túl nehéz a lányoknak itt Amerikában.

842
01:01:45,280 --> 01:01:48,800
Még mi sem tudjuk megvédeni őket, ha valami történik.

843
01:01:50,840 --> 01:01:52,830
Ezt nem mondtam el senkinek,

844
01:01:53,020 --> 01:01:55,380
de Shizut majdnem megerőszakolta egy jenki.

845
01:01:55,500 --> 01:01:56,550
Mi?

846
01:01:56,770 --> 01:01:58,590
Ez a valóság.

847
01:01:59,410 --> 01:02:01,600
Japánban csak japánok vannak.

848
01:02:01,700 --> 01:02:04,560
Mivel ők is japánok, ott nem kell semmilyen szörnyűséget átélniük.

849
01:02:05,150 --> 01:02:07,430
Shizu és Sachi nem idegenekkel lesznek.

850
01:02:07,530 --> 01:02:10,300
A nagybátyjuk és a nagynénjük befogadják őket.

851
01:02:10,710 --> 01:02:12,650
Nincs miért aggódni.

852
01:02:13,630 --> 01:02:16,950
Ráadásul vissza is tudnak jönni Amerikába.

853
01:02:17,410 --> 01:02:20,550
Szerintem az a legjobb, ha egyelőre Japánban keresnek menedéket.

854
01:02:39,860 --> 01:02:43,990
<i>(A következő nap)</i>

855
01:02:54,730 --> 01:02:58,590
Ebben japán pénz van.

856
01:03:00,680 --> 01:03:04,610
Nem fogtok tudni dollárt használni Japánban.

857
01:03:04,950 --> 01:03:10,660
Apátok sok embert megkért, hogy váltsanak be dollárt japán jenre.

858
01:03:12,240 --> 01:03:16,660
Hogy senki ne tudjon róla, szorosan bevarrtam ebbe.

859
01:03:17,050 --> 01:03:23,000
Soha nem szabad ezt levenned, csak Japánban.

860
01:03:23,320 --> 01:03:25,700
Ez nagyon-nagyon fontos.

861
01:03:27,300 --> 01:03:33,250
Sachi, segítened kell a nővérednek, hogy megvédje ezt a haspántot, érted?

862
01:03:33,910 --> 01:03:38,620
Itt van egy levél apádtól

863
01:03:38,790 --> 01:03:41,030
a nagybátyátoknak.

864
01:03:41,240 --> 01:03:43,040
Amint megérkeztek Shimane-ba,

865
01:03:43,500 --> 01:03:47,660
kérlek, adjátok át a levelet és a pénzt is a nagybátyátoknak.

866
01:03:48,920 --> 01:03:51,710
Mindkettőtöknek iskolába kell mennie,

867
01:03:52,610 --> 01:03:54,750
és ez segít a kiadásokban.

868
01:03:55,090 --> 01:03:57,330
Tehát ez a pénz nagyon fontos.

869
01:04:00,050 --> 01:04:06,706
Hm... Jó lesz, ha ezt a rengeteg pénzt a bátyádnak adják?

870
01:04:07,240 --> 01:04:12,340
Ha Shizu szót fogad, és odaadja, ahogy mondtad.

871
01:04:12,430 --> 01:04:15,470
Nem bízol a bátyámban és a húgomban?

872
01:04:16,370 --> 01:04:18,560
Ha egy gyereknél ennyi pénz van,

873
01:04:18,700 --> 01:04:21,860
azt valószínűleg ellopják, vagy elveszik tőle.

874
01:04:22,490 --> 01:04:24,730
És akkor nem tudnának gondoskodni róluk, ugye?

875
01:04:24,960 --> 01:04:26,380
Ha mindet kettőjükre bízol,

876
01:04:26,460 --> 01:04:29,240
csak arról fognak beszélni, hogy mire akarják költeni.

877
01:04:29,580 --> 01:04:32,690
Ha valaki felügyeli őket, nem fogják teljesen elpazarolni.

878
01:04:33,610 --> 01:04:36,010
Nem lesz semmi probléma, ha a bátyámnál hagyják.

879
01:04:36,340 --> 01:04:39,500
Akkor tedd azt, amit apád mond.

880
01:04:40,640 --> 01:04:43,670
Legyetek engedelmesek a nagybátyátokhoz,

881
01:04:44,630 --> 01:04:46,660
és ne okozzetok gondot.

882
01:04:47,580 --> 01:04:52,080
Sachi, beszélj meg a nővéreddel bármit.

883
01:04:52,930 --> 01:04:56,690
Remélem, sok barátotok lesz Japánban.

884
01:04:58,780 --> 01:05:01,550
Japán jó ország.

885
01:05:05,030 --> 01:05:07,410
Hadd meséljek a festői szépségéről.

886
01:05:08,400 --> 01:05:10,880
Hegyei és folyói gyönyörűek.

887
01:05:11,850 --> 01:05:14,830
Teljesen más, mint az amerikai táj.

888
01:05:18,970 --> 01:05:21,620
Ez az én szeretett szülőhazám.

889
01:05:23,510 --> 01:05:28,110
Szeretni fogjátok Japánt.

890
01:05:46,390 --> 01:05:48,700
Biztosan visszajövünk!

891
01:06:18,360 --> 01:06:20,960
Shinobu, köszönöm a türelmet.

892
01:06:43,240 --> 01:06:45,520
Egyszer sem nézett vissza.

893
01:06:48,120 --> 01:06:52,130
Azt hiszem, már nem kötődik Amerikához.

894
01:06:52,780 --> 01:06:55,190
Ez így van.

895
01:06:55,550 --> 01:06:57,590
Jó, hogy megtudtuk.

896
01:07:13,240 --> 01:07:15,400
<i>5 perc múlva lezárul a kivándorlás</i>

897
01:07:15,450 --> 01:07:17,830
Ideje beszállni.

898
01:07:19,920 --> 01:07:22,400
Végül is hamarosan újra látjuk egymást.

899
01:07:22,740 --> 01:07:25,120
Várjuk a vidám visszatéréseteket.

900
01:07:27,630 --> 01:07:30,410
Shizu-chan és a többiek, még itt vagytok?

901
01:07:31,630 --> 01:07:34,860
A menyem és az unokáim már beszálltak.

902
01:07:35,000 --> 01:07:39,550
Ennek az az oka, hogy ő és az unokák nagyon örülnek, hogy Japánba mehetnek.

903
01:07:39,690 --> 01:07:41,510
Nem tehetek semmit.

904
01:07:41,800 --> 01:07:44,060
A szüleik elhatározták, hogy elmennek.

905
01:07:44,190 --> 01:07:46,150
Ettől mi is megkönnyebbülünk.

906
01:07:46,350 --> 01:07:52,010
Amikor Shizu-chan és Sachi-chan Japánban lesznek, nem kell tovább aggódniuk.

907
01:07:52,440 --> 01:07:54,070
Biztosan ti is megkönnyebbültök, ugye?

908
01:07:55,040 --> 01:07:58,490
Beszéltem a menyemmel Shizu-chanról és Sachi-chanról.

909
01:07:58,590 --> 01:08:01,260
Figyelni fog rájuk, amíg a hajón vannak.

910
01:08:01,410 --> 01:08:03,160
Köszönjük szépen.

911
01:08:05,390 --> 01:08:07,040
Menjetek nyugodtan.

912
01:08:09,280 --> 01:08:12,140
A testvérem és én nem megyünk Japánba.

913
01:08:12,580 --> 01:08:17,000
Vigyázzatok egymásra Japánban.

914
01:08:17,150 --> 01:08:19,700
Kíváncsian várom, hogy halljak az utazásotokról.

915
01:08:27,670 --> 01:08:29,680
Hamar visszajöttök.

916
01:08:31,430 --> 01:08:32,790
Várni fogunk.

917
01:08:40,620 --> 01:08:41,730
Menjetek!

918
01:08:42,490 --> 01:08:44,790
Menjetek!

919
01:09:11,980 --> 01:09:13,620
Semmi baj!

920
01:09:15,550 --> 01:09:17,560
Nem baj, ha nem mentek el.

921
01:09:21,420 --> 01:09:22,540
Tomo!

922
01:09:22,660 --> 01:09:24,340
Maradjatok Amerikában!

923
01:09:25,360 --> 01:09:29,030
- Anya!
- Anya!

924
01:09:31,600 --> 01:09:34,200
- Nem akarunk elmenni!
- Nem akarok elmenni!

925
01:09:34,570 --> 01:09:36,830
Itt akarunk maradni!

926
01:09:37,290 --> 01:09:38,530
Nem akarunk elmenni!

927
01:09:39,130 --> 01:09:41,170
Veletek akarunk lenni.

928
01:09:50,480 --> 01:09:54,660
Utálom ezt. Itt akarok maradni.

929
01:09:58,610 --> 01:10:00,800
Apa! Utáljuk ezt! Nem akarunk elmenni.

930
01:10:00,870 --> 01:10:04,490
Kérlek! Maradjunk Amerikában!

931
01:10:04,570 --> 01:10:06,320
Kérlek!

932
01:10:06,440 --> 01:10:09,300
Kérlek, engedd, hogy együtt maradjunk veletek!

933
01:10:15,720 --> 01:10:18,100
Kérlek, apa!

934
01:10:18,170 --> 01:10:20,890
Nem akarumk elmenni, apa!

935
01:10:21,380 --> 01:10:23,440
Apa, nem akarjuk!

936
01:10:31,970 --> 01:10:34,330
A hajó elindul.

937
01:10:38,160 --> 01:10:39,690
Menjetek!

938
01:10:43,720 --> 01:10:45,380
Menjetek!

939
01:10:50,330 --> 01:10:51,550
Menjetek!

940
01:11:35,980 --> 01:11:38,550
Siessenek, indul a hajó!

941
01:11:46,010 --> 01:11:50,360
Mindannyian kimegyünk, hogy elbúcsúzzunk tőlük.

942
01:11:50,920 --> 01:11:54,170
Nincs elég bátorságom, hogy lássam elmenni őket.

943
01:11:54,290 --> 01:11:56,550
- Anya.
- Jiro!

944
01:11:57,470 --> 01:11:59,420
Hagyd őt békén!

945
01:12:23,900 --> 01:12:25,770
Elnézést.

946
01:12:34,520 --> 01:12:37,090
Apa! Ott van Shizu és Sachi!

947
01:12:37,190 --> 01:12:40,180
Shizu! Sachi!

948
01:12:40,290 --> 01:12:43,220
Középen? Középen vannak?

949
01:12:43,480 --> 01:12:45,470
Vigyázzatok magatokra!

950
01:12:46,420 --> 01:12:48,780
Hamarosan újra látjuk egymást!

951
01:12:49,170 --> 01:12:50,790
Apa!

952
01:12:55,090 --> 01:12:57,810
- Apa! Bátyám!
- Bátyám!

953
01:15:10,250 --> 01:15:11,950
Jiro?

954
01:15:12,630 --> 01:15:14,190
Apa, te vagy az?

955
01:15:42,320 --> 01:15:44,070
Idejöttem.

956
01:15:44,950 --> 01:15:47,740
Itt akarok élni Ichiro-sannal Amerikában.

957
01:15:48,780 --> 01:15:51,770
Tudom, hogy biztosan aggódsz.

958
01:15:52,350 --> 01:15:54,540
Ennek ellenére melletted akarok lenni.

959
01:15:54,660 --> 01:15:56,770
Nem voltál tegnap azon a hajón?

960
01:15:56,820 --> 01:15:58,400
Már nem lehet mit tenni, igaz?

961
01:15:58,540 --> 01:16:01,730
A szüleimmel együtt kellett felszállnom a hajóra.

962
01:16:02,260 --> 01:16:04,860
De bármi áron is vissza akartam jönni.

963
01:16:05,200 --> 01:16:08,530
Amikor legutóbb találkoztunk, és elköszöntél tőlem,

964
01:16:09,140 --> 01:16:12,710
Ichiro-san, azt is mondtad, hogy ajánlatot teszel nekem.

965
01:16:14,310 --> 01:16:18,620
Ez volt az a pillanat, amikor elhatároztam, hogy Amerikában maradok.

966
01:16:19,560 --> 01:16:22,930
Leugrottam a hajóról, amikor senki sem figyelt.

967
01:16:23,200 --> 01:16:25,240
Bíztam az úszótudásomban.

968
01:16:25,410 --> 01:16:27,860
Valahogy sikerült kijutnom a partra.

969
01:16:29,880 --> 01:16:32,580
Azután tegnap este itt aludtam.

970
01:16:34,400 --> 01:16:38,870
Vigyázni fogok a tehenekre és a földekre, bármire.

971
01:16:38,970 --> 01:16:41,150
Dolgozni fogok, ahogy csak tudok.

972
01:16:53,520 --> 01:16:55,140
Sajnálom.

973
01:16:57,280 --> 01:16:59,470
Azt hiszem, zavarlak benneteket, nem?

974
01:16:59,710 --> 01:17:02,290
Felejts el engem!

975
01:17:05,230 --> 01:17:08,940
Köszönöm, hogy visszajöttél.

976
01:17:12,150 --> 01:17:15,720
Tegnap le akartalak rángatni arról a hajóról.

977
01:17:16,280 --> 01:17:18,510
De nem volt hozzá bátorságom.

978
01:17:19,480 --> 01:17:21,770
- Boldogabb leszel Japánban.

979
01:17:21,870 --> 01:17:24,510
Ezt mondtam magamnak, nehogy ellopjalak.

980
01:17:25,310 --> 01:17:27,330
De többé nem engedem, hogy elváljunk egymástól.

981
01:17:30,300 --> 01:17:32,600
Bármi is történik, én megvédelek.

982
01:17:34,810 --> 01:17:36,830
Megvédelek egész életedben.

983
01:18:22,060 --> 01:18:23,320
Shinobu-san!

984
01:18:23,470 --> 01:18:26,820
Ó, te vagy az, Shinobu-san?

985
01:18:26,920 --> 01:18:28,670
Jiro elmondta, hogy idejöttél a farmra.

986
01:18:28,760 --> 01:18:31,360
Amikor meghallottam, hogy Shinobu-san itt van, úgy meglepődtem.

987
01:18:31,630 --> 01:18:34,210
Ez nagyszerű, nem? Shinobu-san épségben visszatért.

988
01:18:34,250 --> 01:18:35,780
Mit jelent ez?

989
01:18:36,200 --> 01:18:38,070
A szüleid beleegyeztek ebbe?

990
01:18:39,020 --> 01:18:40,180
Nem.

991
01:18:40,300 --> 01:18:42,810
Shinobu-san azt mondta, hogy Amerikában akar élni, bármi is történjen,

992
01:18:42,950 --> 01:18:45,670
ezért leugrott a hajóról az óceánba, és visszaúszott.

993
01:18:45,770 --> 01:18:47,320
Nincs hova mennie.

994
01:18:47,470 --> 01:18:51,060
Azt mondja, szeretne itt dolgozni. Kérlek, hagyd, hogy a házban maradjon.

995
01:18:51,210 --> 01:18:53,080
Mindenesetre elmegyek a konzulátusra.

996
01:18:53,300 --> 01:18:55,070
A szüleid biztosan nagyon aggódnak érted.

997
01:18:55,220 --> 01:18:57,650
A konzulátus felvehetné a kapcsolatot a hajóval.

998
01:18:57,820 --> 01:18:59,690
Levelet hagytam a szüleimnek.

999
01:18:59,860 --> 01:19:02,120
Azt hiszem, meg fogják érteni, hogy mit érzek.

1000
01:19:02,290 --> 01:19:04,840
Shinobu-san miattam jött vissza.

1001
01:19:05,490 --> 01:19:09,500
Hálás vagyok, hogy az életét kockáztatta értem.

1002
01:19:10,250 --> 01:19:12,560
Most az én felelősségem, hogy élete végéig megvédjem Shinobu-sant.

1003
01:19:12,780 --> 01:19:15,670
- Kérlek, ezt ne felejtsd el!
- Ő a szülei szeretett lánya.

1004
01:19:16,690 --> 01:19:19,000
Ezt nem te, vagy én döntöm el.

1005
01:19:19,220 --> 01:19:21,570
Figyelembe kell vennünk Shinobu-san szüleinek érzéseit is.

1006
01:19:26,120 --> 01:19:30,370
Kedvesem, tudod, hogy mit éreznek Ichiro és Shinobu-san, ugye?

1007
01:19:30,470 --> 01:19:34,040
Leugrott a hajóról az óceánba, és visszaúszott, hogy Ichiroval lehessen.

1008
01:19:34,130 --> 01:19:37,680
Ez nem olyan félig-meddig érzelem.

1009
01:19:38,340 --> 01:19:40,230
Shinobu-san csak azért nem tért vissza Japánba,..

1010
01:19:40,300 --> 01:19:43,830
Ha vissza akar menni, nem tudjuk, lesz-e másik hajó.

1011
01:19:44,050 --> 01:19:46,069
Nem szabadna ilyeneket mondania: „nincs hova mennem”,

1012
01:19:46,070 --> 01:19:47,742
vagy „a családoddal akarok maradni” és hasonlókat.

1013
01:19:48,150 --> 01:19:51,990
De nem fogom hagyni, hogy ő és Ichiro együtt lakjanak a házban.

1014
01:19:52,640 --> 01:19:56,480
Mit kellene mondnom egy ilyen elkényeztetett lánynak, mint ő?

1015
01:19:56,890 --> 01:19:58,940
Ez egy működő farm.

1016
01:19:59,110 --> 01:20:03,310
Ichirónak olyan feleség kell, aki kibírja a gazdálkodás kemény munkáját.

1017
01:20:03,450 --> 01:20:06,270
Ezt már régen világossá tettem magamban.

1018
01:20:06,490 --> 01:20:09,530
Ez nem fog változni. Mondd meg Ichiro-nak.

1019
01:20:09,620 --> 01:20:13,290
A kislány nem arról beszélt korábban, hogy nem gondolná meg magát?

1020
01:20:13,340 --> 01:20:16,130
Örülnék, ha lenne egy lányom, aki ilyeneket mond.

1021
01:20:16,300 --> 01:20:20,120
Annak is örülnék, ha lenne egy lányom, aki helyettesíti Shizut és Sachit.

1022
01:20:20,380 --> 01:20:21,790


1023
01:20:27,820 --> 01:20:29,910
Shizu és Sachi szobája szabad.

1024
01:20:30,000 --> 01:20:32,630
Bármelyiket használhatod, amelyiket szeretnéd.

1025
01:20:32,750 --> 01:20:36,050
Ó, az összes személyes holmid a hajón maradt, ugye?

1026
01:20:36,200 --> 01:20:39,530
Akkor egyelőre használd az én holmimat. Veszünk neked újat.

1027
01:20:39,600 --> 01:20:43,360
Ilyen anyánk van. Most már minden rendben lesz.

1028
01:20:43,750 --> 01:20:45,410
Köszönöm, anya.

1029
01:20:46,550 --> 01:20:51,090
Ez nagy segítség, és köszönöm szépen. Nagyon hálás vagyok.

1030
01:20:51,330 --> 01:20:54,390
Szeretem gondozni a földeket és a teheneket.

1031
01:20:54,660 --> 01:20:56,560
Ha megtanítasz mindenre,

1032
01:20:56,700 --> 01:21:00,220
azt hiszem, elég hamar hasznos lehetnék itt.

1033
01:21:00,440 --> 01:21:02,940
Ne aggódj, csak kövess!

1034
01:21:03,190 --> 01:21:06,170
Az edzés kemény lesz. Készülj fel erre.

1035
01:21:29,620 --> 01:21:31,970
Számítok rád.

1036
01:21:34,160 --> 01:21:35,660
Adj bele mindent!

1037
01:21:37,200 --> 01:21:38,920
Gyerünk, gyerünk!

1038
01:21:39,310 --> 01:21:43,460
Egy újabb nap, tegyünk meg minden tőlünk telhetőt!

1039
01:21:44,920 --> 01:21:46,670
Vágd le ezzel!

1040
01:21:54,810 --> 01:21:56,600


1041
01:21:57,090 --> 01:21:59,880
Ah, ez...

1042
01:22:00,440 --> 01:22:03,090
Ezt nem tudnánk eladni.

1043
01:22:04,790 --> 01:22:06,390
Sajnálom.

1044
01:22:07,070 --> 01:22:09,770
Shinobu-san, jól vagy?

1045
01:22:09,920 --> 01:22:11,280
Jól vagyok.

1046
01:22:16,860 --> 01:22:20,510
Még hosszú út áll előttünk. Kérlek, szedd le mindet!

1047
01:22:20,580 --> 01:22:21,770
Igen.

1048
01:22:22,810 --> 01:22:24,690
Jó erősen, amennyire csak tudod.

1049
01:22:24,780 --> 01:22:26,140
- Pont itt?
- Igen.

1050
01:22:26,280 --> 01:22:28,500
Különben nem fog kijönni.

1051
01:22:29,470 --> 01:22:31,100
Ah, kijött.

1052
01:22:31,240 --> 01:22:35,060
Megcsináltam! Ó, kijött, kijött!

1053
01:22:40,740 --> 01:22:42,010
Nézd!

1054
01:22:43,240 --> 01:22:45,140
Honvágyat érzel tőle, ugye?

1055
01:22:45,240 --> 01:22:47,010
Milyen nagyszerű illat.

1056
01:22:53,540 --> 01:22:57,210
Kérlek, töröld le a folyadékot. különben fekete lesz.

1057
01:22:58,430 --> 01:23:00,490
Ó, igen.

1058
01:23:18,560 --> 01:23:22,550
Ha csak ritkán használjuk a féket, akkor szerintem rendben lesz.

1059
01:23:22,990 --> 01:23:25,440
Kipróbálnád?

1060
01:23:25,580 --> 01:23:26,410


1061
01:23:26,510 --> 01:23:28,520
Próbáld meg!

1062
01:23:30,390 --> 01:23:31,680
Tessék.

1063
01:23:40,650 --> 01:23:42,760
Kuplung.

1064
01:23:53,670 --> 01:23:55,150


1065
01:24:20,630 --> 01:24:22,630


1066
01:24:26,410 --> 01:24:27,920
Jesszusom!

1067
01:24:46,620 --> 01:24:48,710


1068
01:24:49,270 --> 01:24:51,090


1069
01:24:51,870 --> 01:24:53,500
Igen!

1070
01:24:57,120 --> 01:25:00,030


1071
01:25:00,490 --> 01:25:02,020
Ah, megcsináltam.

1072
01:25:16,090 --> 01:25:20,170
Shinobu-san, nem jársz már egyetemre, hanem keményen dolgozol.

1073
01:25:20,970 --> 01:25:23,570
Ha ezt megtudná apád Japánban,

1074
01:25:23,760 --> 01:25:25,320
sokat kellene hallgatnunk tőle.

1075
01:25:26,140 --> 01:25:30,880
Szeretem, hogy dogozhatok, és segíthetek.

1076
01:25:31,370 --> 01:25:35,400
Megérdemlem az életet, és minden nap gazdagabb leszek.

1077
01:25:35,910 --> 01:25:37,950
Szerintem ezt még az apám is megértené.

1078
01:25:38,050 --> 01:25:41,810
Ez igaz. Arra is van időd, hogy itt legyél a bátyámmal.

1079
01:25:41,880 --> 01:25:42,980
Hé!

1080
01:25:43,800 --> 01:25:46,740
Nem kell ezt személyeskedésnek venni, ugye?

1081
01:25:47,030 --> 01:25:49,780
Mit érzel te, és mt érez Shinobu-san.

1082
01:25:49,930 --> 01:25:52,620
Ezt mindenki nagyon jól tudja.

1083
01:25:54,200 --> 01:25:57,970
De bármennyire is megteszek mindent, amit tudok,

1084
01:25:58,380 --> 01:26:01,880
még mindig nem vagyok teljesen kész ehhez a munkához.

1085
01:26:02,900 --> 01:26:06,490
Azt akarom, hogy Ichiro-san apja megkedveljen.

1086
01:26:06,740 --> 01:26:07,950
Ez még mindig lehetetlen, ugye?

1087
01:26:08,020 --> 01:26:09,920
Ez nem igaz.

1088
01:26:10,140 --> 01:26:13,270
Még két hónapja sincs, hogy idejöttél hozzánk,

1089
01:26:13,420 --> 01:26:15,770
de már tudsz traktort vezetni.

1090
01:26:16,650 --> 01:26:19,420
Úgy tűnik, elég jól tudsz dolgozni.

1091
01:26:19,610 --> 01:26:21,870
Jobban, mint azok, akik évek óta ezen a farmon dolgoznak.

1092
01:26:21,990 --> 01:26:23,230
Ez igaz.

1093
01:26:23,790 --> 01:26:26,220
Ez a legjobb, amit mondhatok.

1094
01:26:26,920 --> 01:26:29,330
Még akkor is, ha évekbe telik, amíg apám elismer,

1095
01:26:29,450 --> 01:26:31,630
Tovább fogom tanítani Shinobu-sant.

1096
01:26:32,120 --> 01:26:35,330
Biztosan a Hiramatsu család felesége leszel.

1097
01:26:43,590 --> 01:26:45,500
Köszönöm, Jiro-san.

1098
01:26:46,010 --> 01:26:47,720
Nincs mit.

1099
01:26:48,420 --> 01:26:51,090
Sikeresen befejeződött ma a búza aratása.

1100
01:26:51,290 --> 01:26:54,250
Hatalmas munkát végeztünk el ebben az évben.

1101
01:26:54,320 --> 01:26:56,440
Szeretném megköszönni mindenkinek, hogy ilyen keményen dolgozott.

1102
01:26:57,360 --> 01:26:59,110
Hálásnak érzem magam.

1103
01:26:59,720 --> 01:27:00,950
Az idei karácsonyra

1104
01:27:01,030 --> 01:27:04,500
nagy bulit szeretnék rendezni azoknak, akik a farmunkon dolgoztak.

1105
01:27:04,600 --> 01:27:06,250
Szeretném, ha átgondolnánk ehhez a teendőket.

1106
01:27:06,270 --> 01:27:07,560
- Igen.
- Igen.

1107
01:27:07,680 --> 01:27:09,510
Akkor köszönöm a munkátokat.

1108
01:27:09,630 --> 01:27:11,350
Kanpai!

1109
01:27:17,060 --> 01:27:18,860
Ah, és ezek után...

1110
01:27:19,800 --> 01:27:21,210
Tessék...

1111
01:27:23,060 --> 01:27:26,610
Shinobu-san, nagyon keményen dolgoztál. Nem sok, de ez a havi fizetésed.

1112
01:27:28,040 --> 01:27:31,880
Egészen mostanáig gyakornokként laktál itt.

1113
01:27:32,100 --> 01:27:35,790
Hagytam, hogy ingyen dolgozz, de közben figyeltem, hogyan alakulnak a dolgok.

1114
01:27:36,130 --> 01:27:38,950
Már ugyanúgy dolgozol, mint a többi munkás.

1115
01:27:39,000 --> 01:27:40,620
Nagyon sok erőfeszítést tettél.

1116
01:27:40,740 --> 01:27:42,830
Ezért mostantól megfelelő fizetést kapsz.

1117
01:27:42,930 --> 01:27:44,490
Köszönöm a kitartásodat.

1118
01:27:44,610 --> 01:27:47,810
Ingyen akartam dolgozni, ezért...

1119
01:27:47,860 --> 01:27:49,680
Nem hagyhatom, hogy ezt mondd.

1120
01:27:49,850 --> 01:27:52,650
Nem engedhetjük meg, hogy a családon kívüliek ingyen dolgozzanak.

1121
01:27:52,820 --> 01:27:56,020
Shinobu-san nem alkalmazott. Durva dolog fizetést adni neki.

1122
01:27:56,120 --> 01:27:58,090
Ez igaz. Úgy bánsz vele, mint valami idegennel.

1123
01:27:58,310 --> 01:28:01,000
Shinobu-san már a családunk tagja.

1124
01:28:04,140 --> 01:28:06,590
Ezt fejezzük be azzal, hogy elfogadod.

1125
01:28:06,780 --> 01:28:09,140
Ne okozzunk gondot, jó?

1126
01:28:23,210 --> 01:28:26,780
Pénzt adsz Shinobu-sannak, anélkül, hogy velem beszéltél volna.

1127
01:28:26,870 --> 01:28:29,670
Persze, hogy Ichiro és Jiro megharagudnak.

1128
01:28:30,060 --> 01:28:32,360
Megszokta a gazdálkodást, és hasznossá tette magát,

1129
01:28:32,420 --> 01:28:33,680
ezért természetes, hogy fizetést kap, nem?

1130
01:28:33,820 --> 01:28:38,100
Mi az? Szándékosan bánsz így Shinobu-sannal?

1131
01:28:38,580 --> 01:28:40,740
Azért mondtad, hogy megbántsd Shinobu-sant.

1132
01:28:40,890 --> 01:28:44,400
Mert kezdettől fogva úgy döntöttél, hogy nem lehet vezető feleség ezen a farmon.

1133
01:28:44,410 --> 01:28:47,300
Ezért mondtad ezt, és adtad neki azt a pénzt.

1134
01:28:47,620 --> 01:28:51,260
Shinobu-sant nem tekintem kívülállónak.

1135
01:28:51,460 --> 01:28:54,010
Már a Hiramatsu család remek tagja.

1136
01:28:54,270 --> 01:28:59,010
Shinobu-san elhatározta, hogy megfelelő feleség lesz Ichiro számára.

1137
01:28:59,250 --> 01:29:01,370
A farmon mindenkivel együtt dolgozott.

1138
01:29:01,540 --> 01:29:03,600
Nem emlékszel, mennyi mindent elvégzett?

1139
01:29:03,850 --> 01:29:07,490
Nem veszítene a férfiakkal szemben, mert már traktort is tud vezetni.

1140
01:29:07,680 --> 01:29:10,060
Mindent szeret Ichiroban.

1141
01:29:10,380 --> 01:29:11,760
Minden erejével azon dolgozik,

1142
01:29:11,840 --> 01:29:15,990
hogy megszerezze a jóváhagyásunkat a házassághoz.

1143
01:29:17,230 --> 01:29:22,380
Szerintem Shinobu-san jó feleség lenne, és őszintén örülnék, ha az lenne.

1144
01:29:23,230 --> 01:29:27,750
Idén karácsonykor engedd meg, hogy Ichiro és ő hivatalosan eljegyezzék egymást.

1145
01:29:27,820 --> 01:29:31,680
És ő is ebben a házban fog lakni a családunk tagjaként.

1146
01:29:31,980 --> 01:29:33,070
Érted?

1147
01:29:33,340 --> 01:29:37,000
Idén karácsonykor mindenki EZT fogja ünnepelni.

1148
01:29:49,710 --> 01:29:51,070
Miután elhagytam Amerikát,

1149
01:29:51,190 --> 01:29:53,980
egész idő alatt Shinobu-sanért aggódtam,

1150
01:29:54,880 --> 01:29:58,550
<i>(Hiramatsu-ház)</i>
de most először beszélek erről.

1151
01:29:58,770 --> 01:30:00,570
Így van.

1152
01:30:00,930 --> 01:30:04,110
Akkoriban Japán és Amerika

1153
01:30:04,210 --> 01:30:07,900
még a leveleket sem engedte tovább.

1154
01:30:08,320 --> 01:30:09,870
De...

1155
01:30:10,160 --> 01:30:13,340
az emberek itt Amerikában szerencsések voltak, nem?

1156
01:30:13,680 --> 01:30:15,940
Nekünk, akik visszatértünk Japánba,

1157
01:30:16,210 --> 01:30:19,660
fogalmunk sem volt arról, milyen szörnyű dolgokkal kell szembenéznünk.

1158
01:30:19,780 --> 01:30:21,720
Nagyon sajnálom.

1159
01:30:23,550 --> 01:30:24,830
De...

1160
01:30:25,540 --> 01:30:29,860
nem volt olyan nap, hogy apa vagy anya megfeledkezett volna rólatok.

1161
01:30:32,150 --> 01:30:34,650
„Japán békés ország”.

1162
01:30:35,040 --> 01:30:39,580
„Sőt, shimanei nagybátyátok nagyon kedves lesz hozzátok, és megbecsül titeket”.

1163
01:30:39,900 --> 01:30:42,200
Ezt mondták nekünk.

1164
01:30:42,300 --> 01:30:44,830
Apa valóban hitt ebben.

1165
01:30:45,070 --> 01:30:46,920
Milyen békesség?

1166
01:30:47,620 --> 01:30:51,050
Japán nem volt más, mint fölényeskedő militarista ország.

1167
01:30:51,600 --> 01:30:54,420
A shimanei bácsikánk, akire támaszkodhattunk,

1168
01:30:54,570 --> 01:30:57,020
inkább egy démonhoz hasonlított.

1169
01:30:58,240 --> 01:31:02,070
Ha a Hiramatsu-házat keresik, menjenek át a hegy másik oldalára.

1170
01:31:02,080 --> 01:31:02,960
Értem. Nagyon köszönjük.

1171
01:31:03,070 --> 01:31:06,110
A kikötőben senki se fogadott minket.

1172
01:31:06,370 --> 01:31:10,670
Megkértük Shinobu-san anyját, hogy vigyen el minket Shimane-ba.

1173
01:31:10,960 --> 01:31:12,490
Amikor végre elértünk a nagybátyánkhoz,

1174
01:31:12,500 --> 01:31:13,790


1175
01:31:13,810 --> 01:31:17,670
kezdettől fogva kellemetlenségként kezelt minket.

1176
01:31:23,840 --> 01:31:25,930
Nem ez a ház az?

1177
01:31:28,070 --> 01:31:31,320
Elnézést, ez Hiramatsu-san otthona?

1178
01:31:31,560 --> 01:31:34,580
<i>(Chokichi bátyja - Hiramatsu Yoshisuke)</i>

1179
01:31:35,300 --> 01:31:40,190
Elhoztam Chokichi-san lányait, Shizu-sant és Sachi-sant.

1180
01:31:45,730 --> 01:31:47,180
Várjatok egy percet!

1181
01:31:49,490 --> 01:31:51,560
Elnézést.

1182
01:32:02,680 --> 01:32:05,110
Eljutna Amerikába egy levél, amit innen írunk?

1183
01:32:05,210 --> 01:32:06,690
Akár megérkezik, akár nem,

1184
01:32:06,910 --> 01:32:09,900
tudatnunk kell anyával és apával mindent, ami történt.

1185
01:32:14,490 --> 01:32:16,410
Hoztam nektek egy kis onigirit.

1186
01:32:18,540 --> 01:32:23,350
Olyankor, amikor mindenki visszafogja magát, mi sem tudunk eleget enni.

1187
01:32:23,720 --> 01:32:26,120
Ó, ti is éhesek vagytok.

1188
01:32:26,170 --> 01:32:27,220
<i>(Chokichi anyja - Masa)</i>

1189
01:32:27,290 --> 01:32:30,620
Lassan egyétek! Ezt mindenki előtt titokban fogjuk tartani.

1190
01:32:33,340 --> 01:32:34,480
Rajta!

1191
01:32:36,710 --> 01:32:37,950
Rajta!

1192
01:33:01,660 --> 01:33:04,700
Bocsánat. Jött valaki?

1193
01:33:05,180 --> 01:33:07,830
Apátok húgai.

1194
01:33:08,120 --> 01:33:11,910
Akkor a nagynénink Hirosimából és Okinawáról?

1195
01:33:12,280 --> 01:33:14,180
Később találkozni fogtok velük.

1196
01:33:31,690 --> 01:33:32,730
Micsoda fájdalom.

1197
01:33:32,780 --> 01:33:35,575
Az a Chokichi, anélkül, hogy megkérdezett volna a helyzetünkről,

1198
01:33:35,576 --> 01:33:38,109
hirtelen rám hajítja a két lányát.

1199
01:33:38,820 --> 01:33:41,690
Ez a kettő csak bajt hoz ránk.

1200
01:33:42,060 --> 01:33:47,040
A levélben az volt írva, hogy nem lehet felvenni velünk a kapcsolatot itt Japánban.

1201
01:33:47,210 --> 01:33:49,080
Nem lehet mit tenni.

1202
01:33:49,440 --> 01:33:54,880
Chokichi több mint 10 éven át küldte nekünk Amerikából ezeket a pénzutalványokat,

1203
01:33:55,050 --> 01:33:57,780
és csak ezek miatt jutottunk el idáig.

1204
01:33:58,070 --> 01:34:02,970
Ha nem jól gondoskodunk a két lányáról, megátkoz minket.

1205
01:34:03,050 --> 01:34:06,910
Tudom. De van egy rakás ember, akiről még gondoskodnom kell.

1206
01:34:07,390 --> 01:34:10,600
Itt vagy te, és apa is,

1207
01:34:11,430 --> 01:34:14,290
a fiam és a felesége, meg a 3 unokám.

1208
01:34:14,630 --> 01:34:16,530
 Na meg a feleségem és én.

1209
01:34:17,090 --> 01:34:22,240
Van egy hatalmas, 9 tagú családunk, és alig van hely aludni, nemhogy enni.

1210
01:34:22,290 --> 01:34:24,570
Épp csak hogy megélünk.

1211
01:34:25,050 --> 01:34:29,260
És most kettővel többen vagyunk. Mit fogunk enni?

1212
01:34:32,510 --> 01:34:34,310
Ha valamelyikőtök azt mondaná,

1213
01:34:34,460 --> 01:34:37,540
hogy magához veszi apát és anyát, akkor más a helyzet.

1214
01:34:37,810 --> 01:34:40,380
<i>(Chokichi nővére - Fusa)</i>
Nálam ott vannak a sógoraim.

1215
01:34:40,530 --> 01:34:41,910
Azok után, amit a legidősebb fiú mondott,

1216
01:34:42,060 --> 01:34:45,050
a legidősebb lánynak legalább a szüleinkről kellene gondoskodnia.

1217
01:34:45,170 --> 01:34:46,840
<i>(Chokichi húga - Toki)</i>
De nekem nagy családom van.

1218
01:34:46,890 --> 01:34:50,510
Ráadásul Okinawán lakunk, szóval ha anya és apa jönnének,

1219
01:34:50,560 --> 01:34:51,680
az számukra nagyon siralmas lenne.

1220
01:34:51,750 --> 01:34:54,130
Akkor legalább Chokichi lányairól gondoskodj!

1221
01:34:54,200 --> 01:34:58,190
Chokichinak köszönhetően ti ketten le tudtatok érettségizni egy lánygimnáziumban,

1222
01:34:58,260 --> 01:35:00,670
és tisztességesen férjhez mehettetek.

1223
01:35:00,880 --> 01:35:04,700
Legalább Chokichi egyik lányát vidd magaddal.

1224
01:35:06,450 --> 01:35:08,710
Ha mindegyiktek elvisz egyet, nem lesz rossz érzésünk.

1225
01:35:09,000 --> 01:35:11,520
Nem kell egész életetekre.

1226
01:35:11,730 --> 01:35:14,680
Ez csak addig tart, amíg ez a háborús dolog véget nem ér.

1227
01:35:14,970 --> 01:35:17,160
Csak egy darabig.

1228
01:35:18,370 --> 01:35:20,540
Jobb lesz nekik nálatok.

1229
01:35:21,480 --> 01:35:24,080
Megkérlek, hogy vegyétek magatokhoz őket!

1230
01:35:24,180 --> 01:35:27,460
Muszáj ilyen szánalmas dologról beszélnünk?

1231
01:35:27,750 --> 01:35:31,300
A két testvér szétválasztása Hirosimába és Okinawára túl sok.

1232
01:35:31,420 --> 01:35:34,890
De anya, jól tudod, milyen nehéz itt nekünk.

1233
01:35:35,010 --> 01:35:39,140
Ebben a házban nehezen jutunk ennivalóhoz.

1234
01:35:40,140 --> 01:35:45,220
Fusa és Toki sokkal jobb helyzetben vannak, mint mi.

1235
01:35:45,900 --> 01:35:48,360
Sokkal boldogabbak lesznek náluk.

1236
01:35:53,910 --> 01:35:55,320
Jaj, jaj...

1237
01:35:55,860 --> 01:35:58,290
Ilyenkor jöttek.

1238
01:35:58,890 --> 01:36:03,610
Olyan régóta van távol anélkül, hogy az arcát megmutatta volna az anyjának és az apjának,

1239
01:36:03,990 --> 01:36:06,770
és nézd, mit küld nekünk.

1240
01:36:07,130 --> 01:36:10,240
Bárcsak vissza tudnánk adni egy ilyen felháborító ajándékot.

1241
01:36:13,420 --> 01:36:14,540
Nem tetszik.

1242
01:36:14,680 --> 01:36:18,520
Nem akarom, hogy a nővérem és én elváljunk egymástól.

1243
01:36:19,300 --> 01:36:21,070
Nem tetszik.

1244
01:36:21,190 --> 01:36:23,280
Nem! Utálom.

1245
01:36:26,390 --> 01:36:28,390
Utálom.

1246
01:36:30,500 --> 01:36:35,210
<i>(Hiroshima - Nakajima-cho)</i>

1247
01:36:50,930 --> 01:36:52,770
Shizu, Shizu, itt van.

1248
01:36:55,690 --> 01:36:57,240
Szeretnél inni egy teát?

1249
01:36:57,440 --> 01:37:00,720
 Sachi-chan és Shizu-chan biztosan szeretnének elbúcsúzni.

1250
01:37:00,760 --> 01:37:05,160
Mivel már nincs sok idő a vonat indulásáig, itt elválunk.

1251
01:37:05,380 --> 01:37:07,760
Viszlát Shizu-chan, és vigyázz magadra!

1252
01:37:11,770 --> 01:37:13,100
Úgy lesz.

1253
01:37:13,780 --> 01:37:16,340
Nővérem, ne erőltesd meg magad abban a nagy boltban.

1254
01:37:17,430 --> 01:37:21,190
írok neked levelet, Sachi. Te is tudasd velem, hogy vagy.

1255
01:37:25,610 --> 01:37:27,390
Még látjuk egymást, igaz?

1256
01:37:29,380 --> 01:37:30,520
Igen.

1257
01:37:32,120 --> 01:37:35,550
Kérem, vigyázzon Sachira.

1258
01:37:35,670 --> 01:37:37,420
Nem kell aggódnod.

1259
01:37:37,640 --> 01:37:39,190
Viszlát, és vigyázzatok magatokra.

1260
01:37:39,340 --> 01:37:40,510
Menjünk!

1261
01:38:12,080 --> 01:38:13,660
Nővérem!

1262
01:38:15,700 --> 01:38:17,450
Nővérem!

1263
01:38:19,220 --> 01:38:20,810
Nem akarok menni!

1264
01:38:21,050 --> 01:38:22,850
Utálom ezt!

1265
01:38:23,280 --> 01:38:26,640
Sietnünk kell! Lekéssük a vonatot!

1266
01:38:26,910 --> 01:38:28,910
Nem akarom! Nem!

1267
01:38:37,080 --> 01:38:39,440
Milyen illetlenség! Gyere!

1268
01:39:00,550 --> 01:39:02,640
Nehogy lekéssük miattad.

1269
01:39:02,810 --> 01:39:06,960
Vonattal Kagoshimába utazunk, és három napba telik, amíg hajóval visszajövünk.

1270
01:39:20,510 --> 01:39:24,090
<i>(Okinawa, Naha)</i>

1271
01:39:27,660 --> 01:39:29,890
Örökké sírni fogsz?

1272
01:39:31,540 --> 01:39:33,450
Milyen szánalmas voltál.

1273
01:39:33,830 --> 01:39:37,350
Anya és apa folyton rád és Shizura gondolt,

1274
01:39:38,000 --> 01:39:41,530
akik a nagybátyátoknál voltatok Shimane-ban.

1275
01:39:41,890 --> 01:39:45,730
Amikor Amerikába címzett levelet akartam küldeni,

1276
01:39:45,850 --> 01:39:48,550
az ottani posta nem fogadta el.

1277
01:39:48,840 --> 01:39:51,610
Nem tudtam tudatni veletek, mi történt velünk.

1278
01:39:51,900 --> 01:39:56,250
Soha nem hallottunk semmit se apáról, se anyáról.

1279
01:39:56,510 --> 01:40:02,370
Kezdtük azt hinni, hogy elhagytak bennünket, és szomorúak lettünk.

1280
01:40:03,660 --> 01:40:07,520
Aztán, amikor megjött a hír a Shinjyuwan <i>(Pearl Harbor)</i> elleni támadásról,

1281
01:40:07,690 --> 01:40:09,730
te és Shizu-chan

1282
01:40:09,880 --> 01:40:13,810
hallottatok róla Hirosimában és Okinawában?

1283
01:40:13,910 --> 01:40:15,460
Így van.

1284
01:40:15,560 --> 01:40:21,460
Soha nem gondoltuk, hogy Japán háborúba kezd Amerika ellen.

1285
01:40:21,610 --> 01:40:24,470
Borzasztóan meglepődtem.

1286
01:40:24,640 --> 01:40:26,590
Amint kitört a háború,

1287
01:40:26,710 --> 01:40:31,810
az emberek velünk, niszei-amerikaiakkal is hidegen bántak.

1288
01:40:32,320 --> 01:40:34,990
Zaklattak minket az iskolában.

1289
01:40:37,080 --> 01:40:40,990
Még azt a gyűlölt szót is hallanunk kellett, hogy "japcsi".

1290
01:40:41,790 --> 01:40:43,960
Ha itt lettünk volna a családdal,

1291
01:40:44,660 --> 01:40:47,670
úgy éreztük, sokkal jobb lett volna nekünk.

1292
01:40:51,240 --> 01:40:53,410
A Shinjyuwan elleni támadás után

1293
01:40:54,430 --> 01:40:58,340
a mi sorsunk is drasztikusan megváltozott.

1294
01:40:59,190 --> 01:41:04,560
Tisztán emlékszem arra a napra és pillanatra, még most is,

1295
01:41:06,210 --> 01:41:10,310
<i>(1941. december 7.)</i>

1296
01:41:13,640 --> 01:41:15,680
Ez nem Ichiro?

1297
01:41:16,190 --> 01:41:17,890
Korán hazajött.

1298
01:41:21,610 --> 01:41:24,640
Ichiro, mi a baj?

1299
01:41:25,450 --> 01:41:28,850
Felháborító pletyka terjedt el. Az egyetemen felfordulás van.

1300
01:41:29,430 --> 01:41:32,780
Ma reggel japán repülőgépek megtámadták a hawaii Pearl Harbort.

1301
01:41:32,880 --> 01:41:35,280
Állítólag jelentős károk keletkeztek az amerikai hadihajókban.

1302
01:41:35,380 --> 01:41:37,590
Mi? Japán megtámadta Amerikát?

1303
01:41:37,660 --> 01:41:40,960
Ez hülyeség. Egy ilyen alaptalan pletyka el fog tűnni, nem igaz?

1304
01:41:41,070 --> 01:41:43,810
Biztos vagyok benne, hogy ez egy átverés. Ez csak a szokásosnál nagyobb pletyka.

1305
01:41:43,960 --> 01:41:47,820
De nem tudom, hogyan néznek majd az amerikaiak a japán emberekre.

1306
01:41:47,960 --> 01:41:50,780
Mindenesetre be kell mennünk a házba, és ne jöjjünk ki.

1307
01:41:50,870 --> 01:41:52,680
Ma mindenki korán menjen haza!

1308
01:41:52,890 --> 01:41:55,110
Szerintem kicsit korán van még ehhez.

1309
01:41:55,300 --> 01:41:58,800
Először vigyük fel őket a házba egy könnyű étkezésre.

1310
01:41:58,970 --> 01:42:01,350
Ennek most nincs itt az ideje. A legjobb, ha nem gyülekeznek össze.

1311
01:42:01,420 --> 01:42:02,830
Nem tudod, milyen dolgokkal fognak gyanúsítani.

1312
01:42:02,930 --> 01:42:07,590
Gyanítjuk, hogy ez csak egy alaptalan pletyka, de az emberek az álhírekre is fogékonyak.

1313
01:42:07,810 --> 01:42:09,560
Akkor holnap számítunk magukra.

1314
01:42:09,630 --> 01:42:11,990
Rakjuk fel gyorsan!

1315
01:42:12,400 --> 01:42:13,980
Ma korán abbahagyjuk.

1316
01:42:15,460 --> 01:42:17,260
Siessenek!

1317
01:42:21,120 --> 01:42:23,160
Meghallgatod a híreket?

1318
01:42:29,770 --> 01:42:31,540
Shinjyuwanról beszélnek.

1319
01:42:33,150 --> 01:42:36,060
Hawaii idő szerint ma reggel 7 órakor történt.

1320
01:42:36,980 --> 01:42:39,460
7:55-től 8:25-ig.

1321
01:42:39,580 --> 01:42:42,650
A japán haditengerészet megtámadta az Egyesült Államok

1322
01:42:42,720 --> 01:42:44,830
haditengerészeti támaszpontját Hawaii déli részén, Pearl Harbornál.

1323
01:42:44,900 --> 01:42:46,870
A rádió is ezt az álhírt terjeszti.

1324
01:42:47,140 --> 01:42:49,420
Ez csak egy félreértés a haditengerészetek között.

1325
01:42:49,740 --> 01:42:53,380
Elvégre nincs oka Japánnak háborúzni Amerikával, ugye?

1326
01:42:53,430 --> 01:42:54,690
Ez hülyeség.

1327
01:42:55,010 --> 01:42:56,710
Ez igaz.

1328
01:42:56,810 --> 01:43:01,180
Japánnak minden hadserege jelenleg Ázsia hatalmas területén harcol.

1329
01:43:01,330 --> 01:43:04,090
Egy olyan kis országnak, mint Japán,

1330
01:43:04,140 --> 01:43:07,060
egy tízszer nagyobb országgal kell megküzdenie.

1331
01:43:07,160 --> 01:43:10,120
Nincs elég józan eszük a politikusoknak ahhoz, hogy ezt átgondolják?

1332
01:43:10,260 --> 01:43:12,500
Ahogy sejtettük, furcsa ez a hír.

1333
01:43:13,010 --> 01:43:15,850
De ha ez igaz, akkor ez nem jó.

1334
01:43:16,070 --> 01:43:18,940
Mi lesz velünk, japánokkal itt Amerikában?

1335
01:43:21,030 --> 01:43:24,260
Üdv itthon. Nagyon korán itthon vagy.

1336
01:43:24,330 --> 01:43:26,080
Nem az esküvőről jövök.

1337
01:43:26,300 --> 01:43:29,040
Japán megtámadta a hawaii Pearl Harbort.

1338
01:43:29,120 --> 01:43:31,160
Ahogy gondoltam, ez igaz.

1339
01:43:31,470 --> 01:43:34,460
Okada-san azt mondta, hogy ők is ott voltak az esküvőn.

1340
01:43:35,160 --> 01:43:37,450
Azt mondta, hogy az FBI bement

1341
01:43:37,520 --> 01:43:39,800
a vezető pozíciót betöltő japánok otthonába, és letartóztatják őket.

1342
01:43:39,850 --> 01:43:41,770
Okada-sant az Okada Farm-ról?

1343
01:43:41,880 --> 01:43:44,010
Ő képviseli az ültetvényeseket Seattle-ben.

1344
01:43:44,130 --> 01:43:46,850
Végül is ő egy nagy kerék, ami Seattle japán lakosait fogja össze.

1345
01:43:46,970 --> 01:43:50,350
A hírek szerint az FBI a japán iskolák és vallási csoportok

1346
01:43:50,490 --> 01:43:52,950
összes vezetőjét, és az újságok vezetőit is követi.

1347
01:43:53,020 --> 01:43:57,580
De még azt sem tudjuk, hogy igaz-e, ami Pearl Harborban történt.

1348
01:43:57,730 --> 01:44:00,260
És az FBI még aznap akcióba lépett.

1349
01:44:00,400 --> 01:44:02,880
Amióta Japán és Amerika viszonya
veszélyessé vált,

1350
01:44:02,890 --> 01:44:08,520
úgy tűnik, hogy nyomoznak az általuk veszélyes ellenségnek tartott japánok után.

1351
01:44:09,200 --> 01:44:11,530
Hogy az FBI keze idáig nyúljon...

1352
01:44:11,700 --> 01:44:14,640
Nem fognak megfeledkezni rólunk se.

1353
01:44:15,540 --> 01:44:17,430
Ne mondd, apa...

1354
01:44:17,860 --> 01:44:23,840
Mi, isseiek, nem kaphattuk meg az amerikai állampolgárságot, és nem számítunk amerikainak.

1355
01:44:24,210 --> 01:44:26,100
Felnőtt japán vagyok.

1356
01:44:26,870 --> 01:44:29,380
Ha Amerika hadat üzen Japánnak,

1357
01:44:29,700 --> 01:44:32,440
mi ellenséges külföldiek leszünk számukra.

1358
01:44:32,530 --> 01:44:34,560
Nem lenne furcsa, ha történne valami.

1359
01:44:34,750 --> 01:44:36,160
Kedvesem...

1360
01:44:41,720 --> 01:44:45,800
Fiúk, ti itt születtetek Amerikában,

1361
01:44:46,100 --> 01:44:48,740
így niseiként amerikai állampolgárságot kaphattok.

1362
01:44:49,030 --> 01:44:52,630
Mivel jó amerikaiak vagytok, nincs miért aggódnotok.

1363
01:44:52,780 --> 01:44:55,060
Az FBI nem fogja rátok tenni a kezét.

1364
01:44:57,540 --> 01:45:01,130
Meg kell védenetek anyátokat, Shinobu-sant,

1365
01:45:01,450 --> 01:45:03,830
és ezt a farmot.

1366
01:45:05,190 --> 01:45:08,690
Az nem változtat semmin, hogy japánok vagyunk.

1367
01:45:08,880 --> 01:45:11,240
A körülöttünk lévő amerikaiak japánellenessége

1368
01:45:11,430 --> 01:45:13,980
még intenzívebb lesz, mint eddig volt.

1369
01:45:14,490 --> 01:45:18,740
Azonban... El kell viselnetek és túl kell élnetek, bármilyen viszontagság is jön.

1370
01:45:19,810 --> 01:45:23,330
Ha eljön a háború, Japán minden bizonnyal győzni fog.

1371
01:45:23,750 --> 01:45:27,320
Ha Japán nyer, az amerikaiak rólunk alkotott nézete is megváltozik.

1372
01:45:27,730 --> 01:45:29,940
Többé nem fognak minket ezzel a hülye szóval elnevezni: "japcsi".

1373
01:45:30,140 --> 01:45:33,030
Akkor majd az amerikaiakkal egyenrangúként élhetünk.

1374
01:45:33,540 --> 01:45:35,480
Amíg eljön az a nap,

1375
01:45:35,880 --> 01:45:37,720
nindenképp ki kell bírnotok.

1376
01:45:39,120 --> 01:45:41,800
Csak pazarlás lenne most ellenállni Amerikának.

1377
01:45:42,230 --> 01:45:44,270
Ha ennél többet nem bírtok ki,

1378
01:45:44,640 --> 01:45:46,820
akkor nem élhetitek túl.

1379
01:45:47,120 --> 01:45:49,080
Tartsátok ezt szem előtt.

1380
01:45:50,350 --> 01:45:51,780
Értitek?

1381
01:46:03,460 --> 01:46:08,080
Arra az esetre, ha ez megtörténne, tettem néhány óvintézkedést.

1382
01:46:18,570 --> 01:46:19,840
Halló!

1383
01:46:21,680 --> 01:46:23,330
Hiramatsu vagyok.

1384
01:46:24,020 --> 01:46:25,080
Igen.

1385
01:46:28,880 --> 01:46:30,330
Értettem.

1386
01:46:31,500 --> 01:46:32,860
Elnézést.

1387
01:46:36,400 --> 01:46:40,390
Yamagishi-san, a Japán-Amerikai Szövetségtől felvette velem a kapcsolatot.

1388
01:46:41,070 --> 01:46:45,950
Azt kérte, hogy a nisei japán-amerikaiak, akik itt élnek,

1389
01:46:47,070 --> 01:46:49,380
tegyenek örök hűségesküt az országnak,

1390
01:46:49,410 --> 01:46:51,490
és hivatalosan nyilvánítsák ki nézeteiket, mint az isei japán-amerikaiak.

1391
01:46:51,760 --> 01:46:56,740
Közölte, hogy ennek eredményéről táviratot küldenek Roosevelt elnöknek.

1392
01:46:58,190 --> 01:47:00,040
Akkor mi, niseiek,

1393
01:47:00,190 --> 01:47:04,280
harcolni fogunk Issei szüleink hazája, Japán ellen?

1394
01:47:06,780 --> 01:47:11,870
A niseiek átlag életkora 20 év. Mindannyian nagyon fiatalok vagytok.

1395
01:47:12,190 --> 01:47:15,710
Ezentúl amerikaiként fogtok itt élni.

1396
01:47:16,510 --> 01:47:19,640
Akkor is, ha ez azt jelenti, hogy nem engedelmeskedsz a japán nemzetiségű szüleidnek.

1397
01:47:20,230 --> 01:47:22,950
Mert nem lesz más választásod.

1398
01:47:26,250 --> 01:47:28,470
Szerintem ez így van jól.

1399
01:48:00,540 --> 01:48:03,980
Egész éjjel itt ültél?

1400
01:48:04,890 --> 01:48:09,760
Aggódom. Nem tudsz segíteni nekem a gyerekekkel?

1401
01:48:10,610 --> 01:48:13,380
A saját dolgaimmal kell foglalkoznom.

1402
01:48:14,790 --> 01:48:17,240
Amikor az amerikaiak korlátozásokat vezettek be,

1403
01:48:17,410 --> 01:48:21,420
voltak olyan japán dolgok, amikre nem akartam, hogy
az amerikaiak rátegyék a kezüket.

1404
01:48:22,610 --> 01:48:26,690
Mert mindegyikben benne van a történelmem és az emlékeim.

1405
01:48:29,800 --> 01:48:32,890
Ha így áll Amerika és Japán,

1406
01:48:33,200 --> 01:48:36,190
mi lesz Shizuval és Sachival Japánban?

1407
01:48:38,280 --> 01:48:40,780
Örülök, hogy elmentek Japánba.

1408
01:48:41,120 --> 01:48:46,340
Japánban nincsenek azok a kegyetlen gondok, amikkel nekünk meg kell küzdenünk.

1409
01:48:47,580 --> 01:48:51,270
Ha Japán nyer, akkor diadalmasan térhetnek vissza Amerikába.

1410
01:48:51,560 --> 01:48:56,540
Az a nap... nincs is olyan messze.

1411
01:48:57,980 --> 01:49:00,610
Mosolyogva láthatod őket, mielőtt észrevennéd.

1412
01:49:18,880 --> 01:49:20,370
Jó reggelt.

1413
01:49:20,690 --> 01:49:23,870
Mivel ma reggel már mindenki felkelt, reggelizzünk együtt.

1414
01:49:23,970 --> 01:49:25,870
Vége van?

1415
01:49:26,980 --> 01:49:31,130
Mivel hagytuk, hogy Okada-san átvegye az irányítást, ilyen messzire jutottunk.

1416
01:49:31,300 --> 01:49:35,880
Most mély a kapcsolatom Okada-sannal.

1417
01:49:36,110 --> 01:49:37,670
Elhatároztam magamban,

1418
01:49:37,790 --> 01:49:41,000
hogy Okada-sannal tartok, amikor az FBI be akarja vinni.

1419
01:49:41,260 --> 01:49:44,890
De nem úgy tűnik, hogy kiadták volna ezt a parancsot.

1420
01:49:45,200 --> 01:49:47,600
Nem lesz baj?

1421
01:49:47,800 --> 01:49:50,810
Apa, te nem vagy olyan nagy ember, mint Okada-san.

1422
01:49:50,960 --> 01:49:52,530
Az igaz.

1423
01:49:52,660 --> 01:49:56,180
Mindannyian idegesek voltunk, és nem aludtunk semmit.

1424
01:49:56,300 --> 01:49:58,890
- Menjünk, készítsük el a reggelit.
- Igen.

1425
01:50:39,000 --> 01:50:40,150
Ki az?

1426
01:50:40,250 --> 01:50:42,990
FBI. Chokichi Hiramatsu otthon van?

1427
01:50:43,040 --> 01:50:46,340
Hm... tud várni? Mi...

1428
01:50:54,330 --> 01:50:56,350
Chokichi Hiramatsu vagyok.

1429
01:50:56,660 --> 01:50:58,410
Kérem, várjanak, amíg átöltözöm.

1430
01:50:58,920 --> 01:51:00,840
Nem, Magával megyünk.

1431
01:51:01,220 --> 01:51:02,400
- Kedvesem!
- Apa!

1432
01:51:02,450 --> 01:51:05,730
Higgadjatok le! Ne viselkedjetek illetlenül!

1433
01:51:32,420 --> 01:51:33,560
Apa...

1434
01:51:34,320 --> 01:51:35,650
Kedvesem...

1435
01:51:38,280 --> 01:51:39,610
Apa!

1436
01:51:41,360 --> 01:51:43,040
Anya, ülj a hátamra!

1437
01:51:45,180 --> 01:51:46,510
- Kedvesem!
- Apa!

1438
01:51:46,580 --> 01:51:48,070
Várjon itt! Megfordulok az autóval.

1439
01:51:48,140 --> 01:51:49,400
Apa!

1440
01:51:50,670 --> 01:51:51,900
Kedvesem!

1441
01:51:52,540 --> 01:51:53,650
Apa!

1442
01:52:03,520 --> 01:52:05,260
Felkészültem erre.

1443
01:52:05,920 --> 01:52:07,860
Bűntudat nélkül éltem le az életem.

1444
01:52:07,970 --> 01:52:09,810
Nincs mit megbánnom.

1445
01:52:10,410 --> 01:52:14,570
Azt akarom, hogy itt, Amerikában, védjétek meg

1446
01:52:15,130 --> 01:52:17,190
azt a kemény munkát, ami az életem bizonyítéka.

1447
01:52:18,820 --> 01:52:21,150
Ez az egyetlen akaratom.

1448
01:52:26,130 --> 01:52:28,660
Vigyázz anyukádra!

1449
01:52:30,430 --> 01:52:32,590
Kérlek, a többit bízd ránk.

1450
01:52:32,790 --> 01:52:35,510
Apa, kérlek, vigyázz magadra!

1451
01:52:36,040 --> 01:52:37,570
Kedvesem...

1452
01:52:37,910 --> 01:52:39,730
Várunk vissza.

1453
01:52:43,550 --> 01:52:45,880
Mindannyian várni fogunk.

1454
01:53:04,920 --> 01:53:07,040
Siessen, gyerünk, szálljon be!

1455
01:53:09,100 --> 01:53:11,880
- Apa!
- Kedvesem!

1456
01:53:13,110 --> 01:53:14,710
Apa!

1457
01:53:14,840 --> 01:53:16,370
Kedvesem!

1458
01:53:17,700 --> 01:53:19,550
Kedvesem!

1459
01:53:46,440 --> 01:53:49,310
<i>Holnap este a koncentrációs táborral folytatódik.</i>

1460
01:53:51,473 --> 01:53:53,985
<i>Angol fordítás: Heiwa Fansubs</i>

