﻿1
00:00:02,030 --> 00:00:06,980
<i>"Japán-amerikaiak"
A családi szeretet története generációkon át.</i>

2
00:00:07,670 --> 00:00:12,710
<i>A férfi, aki 99 évvel ezelőtt amerikai földre tette a lábát,</i>

3
00:00:12,910 --> 00:00:17,760
<i>és a nő, aki átkelt Japánból azzal az elhatározással, hogy soha többé nem tér vissza.</i>

4
00:00:19,130 --> 00:00:23,740
<i>Annak ellenére, hogy kiszolgáltatottak voltak a japánok az amerikaiak észszerűtlen megkülönböztetésének,</i>

5
00:00:23,860 --> 00:00:28,150
<i>azok az Issei (első generációs) japán
bevándorlók egyszerűen tették a dolgukat.</i>

6
00:00:28,530 --> 00:00:31,110
<i>Eltelt 18 év.</i>

7
00:00:31,220 --> 00:00:32,190


8
00:00:32,200 --> 00:00:34,670
<i>Ők ketten felépítették a saját farmjukat.</i>

9
00:00:35,060 --> 00:00:36,770
<i>Négy gyermekük született.</i>

10
00:00:36,840 --> 00:00:38,460
<i>Bár lehet, hogy nem gazdagok,</i>

11
00:00:38,470 --> 00:00:39,410


12
00:00:39,420 --> 00:00:42,000
<i>de boldogsággal teli családot alapítottak.</i>

13
00:00:42,420 --> 00:00:45,160
A Hiramatsu Farm olyan hatalmas!

14
00:00:45,540 --> 00:00:47,520
<i>Ichiro legidősebb fia találkozott valakivel,</i>

15
00:00:47,570 --> 00:00:50,800
<i>aki Japánból jött az egyetemre tanulni: Shinobu.</i>

16
00:00:51,210 --> 00:00:53,360
<i>Ahogy ők ketten fokozatosan vonzódni kezdtek egymáshoz,</i>

17
00:00:53,440 --> 00:00:57,260
<i>az fájdalmas érzéseket keltett Jiro testvérében.</i>

18
00:00:57,950 --> 00:01:02,360
<i>Ez idő alatt a japánok és az amerikaiak kapcsolata folyamatosan romlott.</i>

19
00:01:03,140 --> 00:01:06,370
Azt akarod mondani, hogy ez veszélyes lesz a japánokra itt Amerikában?

20
00:01:06,560 --> 00:01:08,680
(<i>Nonaka Kazuma)</i>
Bármi is történik az országok között,

21
00:01:08,730 --> 00:01:10,890
mi furcsa helyzetbe kerültünk.

22
00:01:11,530 --> 00:01:14,140
<i>Shinobu elbúcsúzott, hogy visszatérjen Japánba.</i>

23
00:01:15,310 --> 00:01:20,610
<i>Aggódva a fenyegető veszély miatt, Chokichi elküldte a lányait Japánba.</i>

24
00:01:20,750 --> 00:01:24,550
<i>Ichiro húgai ugyanazzal a hajóval utaztak, amivel Shinobu.</i>

25
00:01:24,640 --> 00:01:27,440
<i>Ichirora gondolva Shinobu a hajóról az óceánba ugrott, </i>

26
00:01:27,550 --> 00:01:29,630
<i> és visszatért Amerikába.</i>

27
00:01:30,580 --> 00:01:33,630
Nem engedem többé, hogy elváljunk egymástól. Meg foglak védeni.

28
00:01:34,020 --> 00:01:38,420
<i>Shizut és Sachit Chokichi húgai vették magukhoz.</i>

29
00:01:38,510 --> 00:01:41,820
<i>Hirosimába és Okinawába vitték őket.</i>

30
00:01:42,400 --> 00:01:46,350
<i>És Japán háborút indított Amerika ellen Shinjyuwan (Pearl Harbor) megtámadásával.</i>

31
00:01:46,480 --> 00:01:51,830
<i>A veszélyes elemnek tartott Chokichit az FBI elvitte.</i>

32
00:01:52,380 --> 00:01:54,520
Kedvesem!

33
00:01:54,860 --> 00:01:58,760
<i>Ma este nehéz sors vár a magára maradt családra.</i>

34
00:01:58,860 --> 00:01:59,910


35
00:02:00,130 --> 00:02:03,690


36
00:02:09,860 --> 00:02:15,110
<i>99-nen no Ai - 99 év szeret
 japán-amerikaiak</i>

37
00:02:15,780 --> 00:02:18,630
<i>3. epizód: A koncentrációs tábor</i>

38
00:02:19,130 --> 00:02:21,890


39
00:02:22,840 --> 00:02:25,500


40
00:02:26,550 --> 00:02:29,630
<i>Kusanagi Tsuyoshi</i>

41
00:02:30,160 --> 00:02:33,400
<i>Nakama Yukie</i>

42
00:02:34,180 --> 00:02:36,740
<i>Matsuyama Ken'ichi</i>

43
00:02:37,110 --> 00:02:39,630
<i>Terashima Saki</i>

44
00:02:40,450 --> 00:02:42,820
<i>Kawashima Umika</i>

45
00:02:43,870 --> 00:02:46,130
<i>Ichikawa Ukon</i>

46
00:02:46,700 --> 00:02:48,730
<i>Nakao Akiyoshi</i>

47
00:02:49,550 --> 00:02:51,080
<i>Sugita Kaoru</i>

48
00:02:51,670 --> 00:02:53,400
<i>Fuse Eri</i>

49
00:02:58,390 --> 00:03:00,750
<i>Oizumi Yo</i>

50
00:03:01,080 --> 00:03:03,070
<i>Sasano Takashi</i>

51
00:03:10,100 --> 00:03:12,440
<i>Nakai Kiichi</i>

52
00:03:12,840 --> 00:03:15,550
<i>Izumi Pinko</i>

53
00:03:17,360 --> 00:03:18,930


54
00:03:19,000 --> 00:03:21,070
<i>Yachi Sokun</i>

55
00:03:22,250 --> 00:03:24,230
<i>Kamishino Hisahiko</i>

56
00:03:24,570 --> 00:03:25,910
<i>Horiuchi Keiko</i>

57
00:03:26,620 --> 00:03:28,080
<i>Imai Yuuki</i>

58
00:03:28,540 --> 00:03:29,960
<i>Kato Tsubasa</i>

59
00:03:31,460 --> 00:03:33,430
<i>Kishi Keiko</i>

60
00:04:07,342 --> 00:04:09,859
<i>1941. december 12.</i>

61
00:04:11,078 --> 00:04:13,800
<i>(4 nappal a Pearl Harbor elleni támadás után)</i>
Több mint 3 napja nem ettél semmit.

62
00:04:13,940 --> 00:04:16,300
Elkészítettem neked ezt a kását.

63
00:04:17,170 --> 00:04:18,960
Köszönöm.

64
00:04:19,920 --> 00:04:22,800
De nem fog lemenni a torkomon.

65
00:04:24,500 --> 00:04:27,190
A Shinjyuwan elleni támadás után

66
00:04:28,310 --> 00:04:31,850
100 környékbeli Isseit

67
00:04:32,570 --> 00:04:36,450
letartóztatott az FBI, ugye?

68
00:04:37,050 --> 00:04:39,200
Hova vihették őket?

69
00:04:39,280 --> 00:04:40,980
<i>(Ichiro anyja - Hiramatsu Tomo)</i>

70
00:04:41,140 --> 00:04:43,270
Még az a hír is járja, hogy lelőtték őket.

71
00:04:43,360 --> 00:04:44,670
Anyuka!

72
00:04:45,270 --> 00:04:48,050
Egyszerűen nem tudok nem aggódni miatta.

73
00:04:48,110 --> 00:04:50,490
Akár van, akár nincs.

74
00:04:50,790 --> 00:04:52,840
Hol van Ichiro és Jiro?

75
00:04:53,670 --> 00:04:56,460
Ichiro-san azt mondta, hogy megnézi, mi van a városban.

76
00:04:56,840 --> 00:04:59,300
Jiro-san azt mondta, hogy aggódik a farm miatt.

77
00:04:59,350 --> 00:05:00,950
<i>(Ichiro felesége - Matsusawa Shinobu)</i>

78
00:05:02,050 --> 00:05:04,890
Ugye nem szabad magukra hagynom a földeket?

79
00:05:05,290 --> 00:05:07,990
Nem sírdogálhatok itt.

80
00:05:08,160 --> 00:05:09,940
Dolgoznom kell.

81
00:05:19,020 --> 00:05:20,590
Kinek képzelitek magatokat?

82
00:05:20,640 --> 00:05:22,400
- Ti mocskos japánok!
- Már megint ez.

83
00:05:22,510 --> 00:05:23,890
Gyertek ki! Féltek tőlünk?

84
00:05:23,940 --> 00:05:29,130
Amerikában olyan könnyen dobálják a köveket.

85
00:05:29,610 --> 00:05:31,660
Szégyenletes, nem?

86
00:05:31,910 --> 00:05:33,610
Szállj be a kocsiba! Gyerünk!

87
00:05:35,320 --> 00:05:37,200
Visszajövünk értetek!

88
00:05:50,800 --> 00:05:53,990
<i>(Hiramatsu Ichiro)</i>

89
00:05:54,741 --> 00:05:58,094
<i>"Menjetek haza, japcsik! Mocskok."
"Nem kellenek japcsik"</i>

90
00:06:16,150 --> 00:06:17,500
Üdv itthon.

91
00:06:17,870 --> 00:06:20,580
Kivel találkoztál a japánok közül?

92
00:06:21,310 --> 00:06:23,110
Minden elromlott.

93
00:06:23,230 --> 00:06:25,950
A bankok is. A japán boltosok felhagytak az üzlettel.

94
00:06:25,980 --> 00:06:27,680
Pénzt már nem vehetünk fel.

95
00:06:27,820 --> 00:06:30,216
Ha szeretnél vásárolni valamit egy amerikai boltban, akkor  egy tábla fogad.

96
00:06:30,217 --> 00:06:32,402
Az áll rajta: "japánokat nem szolgálunk ki!"

97
00:06:32,580 --> 00:06:34,430
Még közlekedni is veszélyes.

98
00:06:34,470 --> 00:06:37,140
Számos esetben sérültek meg japán-amerikaiak.

99
00:06:37,650 --> 00:06:40,480


100
00:06:46,760 --> 00:06:48,470


101
00:06:48,540 --> 00:06:52,220
"Amerikai vagyok"? Ne nevettess!

102
00:06:52,280 --> 00:06:55,650


103
00:06:55,700 --> 00:06:56,480


104
00:06:56,540 --> 00:06:58,750
Mit kellene tennünk?

105
00:07:00,130 --> 00:07:04,970
Akkor, ha bezárják a bankokat, mi lesz a pénzzel?

106
00:07:05,680 --> 00:07:08,680
Csak japán bankokkal üzleteltünk.

107
00:07:08,750 --> 00:07:11,530
Ha nem tudunk pénzt kivenni, hogyan éljünk?

108
00:07:11,640 --> 00:07:13,990
Mindenesetre senki nem fog eladni semmit egy japánnak.

109
00:07:14,430 --> 00:07:16,920
Itthon kell majd ételt készítenünk.

110
00:07:17,260 --> 00:07:20,430
Egyelőre bírjuk.

111
00:07:20,570 --> 00:07:25,750
Élhetünk így örökké? Lehetetlen lenne ezt folytatni.

112
00:07:25,860 --> 00:07:28,510
A rossz helyzetben lévő emberek nagy számban fognak megjelenni.

113
00:07:28,720 --> 00:07:33,160
Egy japánnak nehéz ezt túlélni. Mi a fene fog történni?

114
00:07:33,650 --> 00:07:39,770
Miért gerjeszti ezeket a dolgokat Japán és Amerika?

115
00:07:40,370 --> 00:07:44,160
Amerikát nem érdeklik az itt élő japánok.

116
00:07:44,690 --> 00:07:46,640
Eltűrik az bosszúállást minden következmény nélkül.

117
00:07:47,020 --> 00:07:49,020
Mindenesetre ez ki fog tartani a háború végéig.

118
00:07:49,450 --> 00:07:53,530
Nincs más választásunk, mint megvédeni, amit apa felépített, és túlélni.

119
00:07:54,420 --> 00:07:55,940
Bármilyen fájdalmas is,

120
00:07:56,400 --> 00:07:58,750
el kell viselnünk addig a napig.

121
00:08:00,100 --> 00:08:01,550
Ez igaz.

122
00:08:02,660 --> 00:08:04,720
Még aludni se fogok.

123
00:08:05,230 --> 00:08:08,900
Segítenem kell megvédeni a földeket,

124
00:08:09,020 --> 00:08:11,320
különben nem leszek képes szembenézni apátokkal.

125
00:08:11,690 --> 00:08:13,520
Elhatároztam, hogy minden tőlem telhetőt megteszek.

126
00:08:14,040 --> 00:08:17,600
Ha csak emiatt veszítek, nem lehetnék többé japán.

127
00:08:18,030 --> 00:08:20,230
Bármit megtehetek, még ha az meg is öl.

128
00:08:20,850 --> 00:08:22,170
Átöltözöm.

129
00:08:30,680 --> 00:08:31,710
<i>"Okinawa - Naha"</i>

130
00:08:31,760 --> 00:08:35,620
Elvittek a nagynénémhez Okinawára.

131
00:08:36,060 --> 00:08:38,950
Hallottam a hírt Shinjyuwanról.

132
00:08:40,920 --> 00:08:46,810
<i>(Hiramatsu Sachi)</i>
Amiatt aggódtam, hogy mi történt apámmal, anyámmal és idősebb testvéreimmel.

133
00:08:47,820 --> 00:08:52,660
De előfordul ilyesmi Amerikában?

134
00:08:53,430 --> 00:08:58,220
Egy olyan békés farmon nehéz lehetett.

135
00:08:58,410 --> 00:09:00,860
Apa, anya...

136
00:09:01,650 --> 00:09:05,300
Abban az évben, nem sokkal karácsony után

137
00:09:05,350 --> 00:09:09,940
azt mondták, hogy a japán hadsereg megtámadhatja Amerika nyugati partját.

138
00:09:10,050 --> 00:09:13,380
Minden nap áramszünet volt.

139
00:09:13,430 --> 00:09:17,670
Minden japán származású személyre kijárási tilalmat rendeltek el.

140
00:09:17,830 --> 00:09:20,650
Anélkül, hogy tudnánk, mi történt az apóssal,

141
00:09:20,840 --> 00:09:23,190
mi csak visszatartottuk a lélegzetünket.

142
00:09:23,536 --> 00:09:27,860
Mivel a legkisebb mértékben sem tudtuk, mi lesz a sorsunk, minden nap aggódtunk.

143
00:09:27,910 --> 00:09:29,020


144
00:09:29,260 --> 00:09:32,070
Elkezdődött az új év, majd februárban

145
00:09:32,150 --> 00:09:34,160
Roosevelt elnök utasítására,

146
00:09:34,230 --> 00:09:36,380
csak azért, mert a japán hadsereg megszállhatja,

147
00:09:36,460 --> 00:09:38,050
a Csendes-óceánnál

148
00:09:38,080 --> 00:09:43,080
Washington állam nyugati felét, Oregont, Kaliforniát,

149
00:09:43,310 --> 00:09:45,420
és Arizona déli részét katonai övezetnek jelöltek ki

150
00:09:45,500 --> 00:09:48,350
Mivel nem lehetett tudni, mikor támadhat a japán hadsereg,

151
00:09:48,530 --> 00:09:53,150
azok a tisztességes japán emberek, akik ezeken a területeken éltek,

152
00:09:53,230 --> 00:09:57,900
beleértve a második generációs japánokat is,

153
00:09:57,970 --> 00:10:01,770
megkapták a kilakoltatási értesítéseket.

154
00:10:02,800 --> 00:10:07,280
Abban az időben volt egy japán tengeralattjáró a Csendes-óceán partjánál,

155
00:10:07,400 --> 00:10:10,980
ami amerikai olajszállító tartályhajókat támadott meg.

156
00:10:11,060 --> 00:10:16,060
Ébernek kell lennünk - mondták - arra az esetre, ha megtámadnának.

157
00:10:16,950 --> 00:10:23,400
De nem tudtuk elképzelni, hogy elhagyjuk a farmot és a házat, hogy máshová menjünk.

158
00:10:23,660 --> 00:10:25,010
Még akkor se, ha az a halált jelenti.

159
00:10:25,090 --> 00:10:30,550
Úgy éreztük, hogy a végsőkig meg kell védenünk azt
a vagyont, amit az apósom felépített.

160
00:10:33,960 --> 00:10:41,490
És azután 1942 márciusában, mindössze 4 hónappal a Shinjyuwan elleni támadás után

161
00:10:41,550 --> 00:10:45,960
váratlanul rendeletet adtak ki, ami szerint

162
00:10:46,030 --> 00:10:48,600
minden japán származású embert,

163
00:10:48,650 --> 00:10:52,820
függetlenül attól, hogy issei vagy nisei, táborokba küldték.

164
00:10:52,930 --> 00:10:56,090
Mit értenek azon, hogy mindannyiunkat táborba küldenek?

165
00:10:56,220 --> 00:11:00,250
Talán az issei-eket, de mi nisei-ek vagyunk, amerikai állampolgársággal.

166
00:11:01,550 --> 00:11:04,850
Táborokba kényszeríteni minket nem ugyanaz, mint bűnözőkként kezelni?

167
00:11:05,890 --> 00:11:09,030
Ön, mint a Japán-Amerikai Társaság vezetője,

168
00:11:09,170 --> 00:11:10,700
<i>(A seattle-i japán-amerikai társaság vezetője - Yamagishi Noboru)</i>
megesküdött nekünk a Shinjyuwan elleni támadás után,

169
00:11:10,820 --> 00:11:14,270
hogy mi, nisei amerikaiak hűségesküt teszünk az Egyesült Államoknak,

170
00:11:14,330 --> 00:11:16,890
és ezt megtáviratozták Roosevelt elnöknek, nem?

171
00:11:18,160 --> 00:11:20,060
A kormány ezt figyelmen kívül hagyta?

172
00:11:20,220 --> 00:11:24,650
Minden tőlem telhetőt megtettem azért, hogy nisei képviselőként tárgyaljak velük.

173
00:11:25,460 --> 00:11:27,460
Az amerikai fél azt állítja,

174
00:11:27,720 --> 00:11:31,760
hogy a háború kezdete óta az amerikaiak japánok iránti heves gyűlölete miatt

175
00:11:31,800 --> 00:11:33,920
csak így lehet megvédeni minket.

176
00:11:35,720 --> 00:11:39,000
Maradjanak csendben! Maradjanak csendben!

177
00:11:41,880 --> 00:11:42,640
Hiramatsu-kun!

178
00:11:42,700 --> 00:11:44,960
Elhiszi az ilyen kifogásokat?

179
00:11:46,310 --> 00:11:51,400
Ellenséges idegenként próbálnak letartóztatni
minket, miközben azt mondják, hogy ez a saját érdekünkben van?

180
00:11:52,560 --> 00:11:54,100
Ezt nem tudom elfogadni!

181
00:11:54,270 --> 00:11:58,160
Ha elmegyünk, ki vállalja a felelősséget a farmunkért és a legelőinkért?

182
00:11:58,960 --> 00:12:01,130
Ha csak egy hónapra is magára hagyjuk,

183
00:12:01,210 --> 00:12:02,930
a gazdaságunk tönkremegy, és az állataink mind elpusztulnak.

184
00:12:03,590 --> 00:12:05,960
Nincs jó okunk arra, hogy elmenjünk innen.

185
00:12:07,100 --> 00:12:09,470
Megértem ezt.

186
00:12:10,370 --> 00:12:12,340
De ha megszegjük ezt a parancsot,

187
00:12:12,590 --> 00:12:15,420
lehet, hogy sokkal rosszabb bánásmódban részesülünk.

188
00:12:16,100 --> 00:12:20,280
Mindenesetre most az első dolgunk az életek védelme.

189
00:12:20,940 --> 00:12:24,330
Azért, hogy mindenki családja túlélje,

190
00:12:25,420 --> 00:12:30,360
nem beszélhetünk semmit a Japán által indított háborúról.

191
00:12:30,690 --> 00:12:34,910
Még ha azt is mondjuk, hogy második generációs japán-amerikaiak vagyunk,

192
00:12:35,220 --> 00:12:39,390
attól még japán vér folyik bennünk.

193
00:12:39,710 --> 00:12:42,760
Nem vagyunk ellenséges idegenek.

194
00:12:43,460 --> 00:12:48,390
De nincs más lehetőségünk, mint csendben követni az amerikai kormány parancsait.

195
00:12:49,060 --> 00:12:54,140
Ha megvédjük az életünket, biztosan jön még egy esély.

196
00:12:55,200 --> 00:12:57,980
És ha eljön az az idő, bármire képesek leszünk.

197
00:13:03,680 --> 00:13:05,510
Ez igaz.

198
00:13:06,170 --> 00:13:10,810
Ha az amerikaiak azt mondják, hogy tegyünk meg észszerűtlen dolgokat, háború van.

199
00:13:11,380 --> 00:13:13,443
Jelenleg képtelenek vagyunk a harcra,

200
00:13:13,444 --> 00:13:16,952
ezért azt kell tennünk, amit az erős Amerika mond nekünk.

201
00:13:18,110 --> 00:13:20,980
Mert csak így élhetjük túl.

202
00:13:23,110 --> 00:13:26,220
Meddig fog a kormány táborba zárni minket?

203
00:13:26,330 --> 00:13:28,160
Azt nem tudom.

204
00:13:28,540 --> 00:13:30,670
Szerintem nem engednek el minket

205
00:13:30,770 --> 00:13:33,020
a háború végéig.

206
00:13:35,070 --> 00:13:37,000
Mi az...

207
00:13:37,370 --> 00:13:39,570
Ha nem tudjuk, mikor szabadulunk,

208
00:13:39,750 --> 00:13:41,370
mi lesz a farmunkkal és legelőinkkel?

209
00:13:41,490 --> 00:13:43,830
Találnunk kell valakit, aki gondoskodik róluk.

210
00:13:43,880 --> 00:13:46,240
Egy héten belül meg kell lennie.

211
00:13:46,460 --> 00:13:50,070
Lehetetlen ilyen rövid időn belül találnunk valakit, akire ráhagyhatnánk a farmot.

212
00:13:50,160 --> 00:13:52,130
Először is, kit kérhetnénk meg?

213
00:13:52,190 --> 00:13:54,390
Ha üzleti megállapodássá alakítjuk,

214
00:13:54,590 --> 00:13:56,940
és megfelelő szerződésekkel és megfelelő díjazás mellett adjuk át,

215
00:13:57,420 --> 00:13:59,430
lesz olyan amerikai, aki átveszi.

216
00:13:59,540 --> 00:14:00,670
Ne viccelj.

217
00:14:00,770 --> 00:14:03,940
Csak viccként kezelnék, ha átveszik.

218
00:14:04,150 --> 00:14:05,690
Ez is igaz.

219
00:14:06,310 --> 00:14:09,670
Nincs olyan amerikai, aki megvédené a japánok tulajdonát.

220
00:14:10,900 --> 00:14:15,660
Az amerikai kormány azt állítja, hogy különféle elképzelések születtek,

221
00:14:15,850 --> 00:14:17,990
hogy a japán tulajdon ne tűnjön el.

222
00:14:18,280 --> 00:14:20,180
De azt is mondják,

223
00:14:20,670 --> 00:14:23,020
hogy gyakorlati szempontból lehetetlen ellenőrizniük

224
00:14:23,060 --> 00:14:25,700
mind a 120 000 japán-amerikai tulajdonát, akik a nyugati parton élnek.

225
00:14:26,360 --> 00:14:28,500
Nem vállalhatják ezért a felelősséget.

226
00:14:31,010 --> 00:14:36,280
Ezért szerintük jelenleg az a legjobb, ha egy kis pénzért megválunk tőle.

227
00:14:38,100 --> 00:14:40,260
Arra biztatnak, hogy az ingatlanainktól azonnal szabaduljunk meg.

228
00:14:40,370 --> 00:14:41,850
Azt mondod, adjuk el!?

229
00:14:42,600 --> 00:14:46,840
Senki sem tudja megmondani, mikor ér véget ez a háború, és mikor szabadulunk fel.

230
00:14:47,410 --> 00:14:51,390
Egy év múlva véget ér? Vagy 5? Vagy 10 év múlva?

231
00:14:51,630 --> 00:14:54,200
Ha felszabadulunk és visszatérünk,

232
00:14:55,040 --> 00:14:58,380
valóban elhagyhatjuk a farmunkat és a szántókat úgy, ahogy vannak?

233
00:14:59,390 --> 00:15:03,950
Az itteni japánoknak magukra kell gondolniuk.

234
00:15:06,090 --> 00:15:08,330
Megszabadulni a farmtól?

235
00:15:09,810 --> 00:15:11,930
Ez olyan, mintha azt mondanák, hogy haljunk meg!

236
00:15:12,060 --> 00:15:16,870
A nisei-ek képviselőjeként mindent megtettem, amit csak lehet.

237
00:15:18,810 --> 00:15:20,540
Nem lehet mit tenni.

238
00:15:20,860 --> 00:15:25,190
Jelenleg ezek azok a feltételek, amiket amerikai részről adtak nekünk.

239
00:15:38,560 --> 00:15:40,640
Ennek ellenére Ichiro-san

240
00:15:40,840 --> 00:15:45,810
elhatározta, hogy követi apósom utasításait, és megvédi a gazdaságot, bármi is történjen.

241
00:15:45,950 --> 00:15:48,430
Mindenkinek azt mondta:

242
00:15:48,510 --> 00:15:51,480
"Nem akarom tétlenül nézni".

243
00:15:51,610 --> 00:15:54,150
Hé, Mike! Van valami hír a Hiramatsu farmról?

244
00:15:55,100 --> 00:15:57,810
Nincs. A japcsi farmról nincs szó.

245
00:15:58,000 --> 00:16:01,100
Miért? Pénzt kereshetsz.

246
00:16:01,880 --> 00:16:06,480
Nem dolgozom a japánoknak, hacsak nem adják el olcsón a földjüket.

247
00:16:12,050 --> 00:16:15,050
Nincs idő pihenésre.

248
00:16:15,150 --> 00:16:19,610
Ichiro-san körbejárta az összes amerikai ismerősét, akik mezőgazdasággal foglalkoztak,

249
00:16:19,690 --> 00:16:25,440
hátha törődnének a Hiramatsu farmmal, amíg a táborban vagyunk.

250
00:16:25,580 --> 00:16:27,610
A tárgyalásai folytatódtak,

251
00:16:28,560 --> 00:16:32,390
de hamarosan már csak egy hét volt hátra a kilakoltatásunkig.

252
00:16:32,870 --> 00:16:36,480
Eközben a Hiramatsu Farm érdekében

253
00:16:36,710 --> 00:16:41,440
kockáztatott, és megkérte minden kollégáját, hogy jöjjenek el,

254
00:16:41,550 --> 00:16:44,640
és alkudozzanak a vételáron.

255
00:17:01,080 --> 00:17:03,980
Ezer dollár a végső ajánlatunk erre.

256
00:17:04,350 --> 00:17:06,200
Miért csak ezer?

257
00:17:06,270 --> 00:17:09,030
Te mocskos japán. Tudjátok, mit csináltatok Pearl Harborban?

258
00:17:09,090 --> 00:17:09,810
Túl kevés!

259
00:17:09,840 --> 00:17:12,920
Nem! Ennyi. Semmi több.

260
00:17:13,020 --> 00:17:16,250
Nem! Azért a farmért ott 500 dollárt fizettünk.

261
00:17:16,360 --> 00:17:19,190
Egyetlen mocskos japánnak se adunk többet.

262
00:17:19,320 --> 00:17:21,550
Ezer dollár. Kell, vagy nem?

263
00:17:21,590 --> 00:17:23,200
Egy ezer az egész.

264
00:17:25,380 --> 00:17:27,270
Úgy tűnik, összefogtak.

265
00:17:27,460 --> 00:17:29,110
Mert akkor emelkedik az ár, ha versenyeznek.

266
00:17:29,380 --> 00:17:31,730
Minden résztvevő ezer dollárt licitál.

267
00:17:32,030 --> 00:17:35,980
Utána felosztják egymás között a földet.

268
00:17:37,190 --> 00:17:40,180
Állítólag később jön egy ember, aki egy kicsit többért megveszi.

269
00:17:49,190 --> 00:17:50,430
Hé, James!

270
00:17:53,150 --> 00:17:54,290
James?

271
00:17:56,380 --> 00:17:57,640
Köszönöm, hogy eljött.

272
00:18:00,690 --> 00:18:02,430
Ő Hiramatsu úr.

273
00:18:13,750 --> 00:18:16,070
<i>Ez amerikai föld!</i>

274
00:18:16,350 --> 00:18:17,480
<i>Megvettem!</i>

275
00:18:17,560 --> 00:18:19,040
<i>Ez az enyém!</i>

276
00:18:19,120 --> 00:18:20,960
<i>És meg fogom védeni.</i>

277
00:18:23,010 --> 00:18:24,660
<i>Kedvesem! Kedvesem!</i>

278
00:18:36,340 --> 00:18:38,660
Hé! Állj!

279
00:18:39,690 --> 00:18:42,740
Hé! Állj!

280
00:18:45,870 --> 00:18:48,090
Nahát, nahát.

281
00:18:48,290 --> 00:18:50,630
Rég találkoztunk.

282
00:18:51,950 --> 00:18:55,150
Azért jöttem, hogy visszavegyem, amit elvettek tőlem.

283
00:18:56,280 --> 00:19:01,040
Látom, hogy ez a hely ma tízszer annyit ér, mint régen,

284
00:19:01,440 --> 00:19:05,770
Azt hiszem, a hosszú lejáratú kölcsön nem volt teljesen haszontalan.

285
00:19:06,470 --> 00:19:10,140
Nem adjuk el se magának, se másnak.

286
00:19:10,300 --> 00:19:15,230
A többi licitálóhoz képest egy kis pluszt ajánlok, hogy átvehessem ezt a helyet.

287
00:19:15,550 --> 00:19:18,850
Azt mondja, többet fog licitálni, mint a többiek.

288
00:19:19,740 --> 00:19:24,840
Csak visszaveszem az amerikai tulajdont a japánoktól, akik ellopták.

289
00:19:24,890 --> 00:19:26,650
Ezt a japánok ellopták.

290
00:19:26,700 --> 00:19:29,510
Már egy fillért sem kellene fizetnem ezért.

291
00:19:29,900 --> 00:19:32,810
De lássák, nagylelkű ember vagyok.

292
00:19:33,280 --> 00:19:36,080
Szinte semmiért akarja megvenni a farmot.

293
00:19:36,780 --> 00:19:39,160
Nem hagyhatom, hogy elvegye tőlünk.

294
00:19:39,350 --> 00:19:40,860
Nem szeretnéd?

295
00:19:43,380 --> 00:19:44,650
Kár.

296
00:19:45,080 --> 00:19:48,270
Ha elmentek, úgyis a kezembe kerül.

297
00:19:48,980 --> 00:19:51,050
Nézd meg, hátha érdekel valakit!

298
00:19:52,110 --> 00:19:53,430
A legjobb eladni.

299
00:19:54,000 --> 00:19:55,730
Még akkor is, ha azt mondod, hogy majdnem ingyen van,

300
00:19:56,050 --> 00:19:57,780
Mind kihasználják a tehetetlen helyzetedet.

301
00:19:58,110 --> 00:20:00,100
James azt mondja, hogy kétszer annyit kínál, mint ők.

302
00:20:00,370 --> 00:20:02,300
Az a legjobb, ha odaadod.

303
00:20:02,720 --> 00:20:05,880
Te kutya vagy? Az amerikaiak kutyája?

304
00:20:06,260 --> 00:20:10,210
Csak a japán embereknek akarok segíteni egy kicsit.

305
00:20:10,420 --> 00:20:14,390
Nem tudjuk, mit hoz a jövő. Az egyetlen dolog, amiben hinni kell, az a pénz.

306
00:20:14,540 --> 00:20:17,070
Ha csak egy kicsit több pénzről van szó, add el!

307
00:20:19,640 --> 00:20:21,050
James!

308
00:20:21,590 --> 00:20:23,830
Áll az alku.

309
00:20:25,130 --> 00:20:26,690
Köszönöm!

310
00:20:27,800 --> 00:20:32,130
Most végre visszaszerezhetem azt, aminek eddig is az enyémnek kellett volna lennie.

311
00:20:59,440 --> 00:21:00,690
<i>(5 nappal később)</i>

312
00:21:00,770 --> 00:21:02,760
Mindentől megszabadultunk.

313
00:21:02,960 --> 00:21:07,250
Amit magunkkal vihetünk a táborba, az csak a minimális személyes holmink.

314
00:21:08,010 --> 00:21:13,330
Apám azt mondta, hogy védjem meg a traktorokat,
teheneket, birkákat és a ház bútorait,

315
00:21:13,710 --> 00:21:17,630
és most mégis mindent elveszítettem.

316
00:21:18,090 --> 00:21:21,740
Sőt, annak a Jamesnek kellett eladnom, aki kihasználta a helyzetünket.

317
00:21:22,960 --> 00:21:25,890
Hogyan kérhetek bocsánatot apától ezért?

318
00:21:27,000 --> 00:21:28,900
Szerintem ez összetörné a szívét.

319
00:21:33,220 --> 00:21:37,280
Anya, bocsánatot kérek a fájdalomért, amit átéltél.

320
00:21:38,410 --> 00:21:40,810
Nem te vagy az oka.

321
00:21:41,010 --> 00:21:43,650
A háború miatt nem lehetett mást tenni.

322
00:21:44,210 --> 00:21:45,870
Nem csak mi vagyunk így.

323
00:21:46,050 --> 00:21:49,300
Más japán családoknak is ugyanazt kellett tenniük, mint nekünk.

324
00:21:50,050 --> 00:21:53,240
Bármikor vehetünk ilyeneket.

325
00:21:54,160 --> 00:21:58,570
Most, amíg mind a négyen élünk,

326
00:21:58,780 --> 00:22:00,600
nincs miről beszélni.

327
00:22:01,990 --> 00:22:04,990
Holnap el kell hagynunk ezt a házat.

328
00:22:05,490 --> 00:22:08,610
Nem tudom, milyen hely lesz az a tábor,

329
00:22:09,530 --> 00:22:13,010
de mi négyen élünk tovább, egyesült erővel.

330
00:22:13,560 --> 00:22:16,210
Bármilyen nehézséggel nézhetünk szembe,

331
00:22:16,880 --> 00:22:18,770
nem fogok meghátrálni.

332
00:22:22,840 --> 00:22:24,330
De...

333
00:22:25,610 --> 00:22:29,050
az olasz és német bevándorlókat nem korlátozzák így.

334
00:22:29,720 --> 00:22:31,880
Ugyanúgy élik tovább az életüket, ahogy eddig.

335
00:22:33,310 --> 00:22:37,020
Olaszország és Németország, valamint Japán szövetségesek.

336
00:22:37,970 --> 00:22:41,390
Annak ellenére, hogy Amerika a japánokat és őket is ellenséges idegennek tekinti,

337
00:22:42,050 --> 00:22:43,850
miért mi vagyunk az egyetlenek, akiket így diszkriminálnak?

338
00:22:44,100 --> 00:22:47,050
Miért csak a japánokat hívják úgy: "japcsi, japcsi", és tekintik ellenségnek?

339
00:22:47,150 --> 00:22:48,790
Ez furcsa, nem?

340
00:22:52,770 --> 00:22:55,580
A fehér és a sárga más.

341
00:22:56,920 --> 00:23:01,600
A bőrszínből adódó előítéletek soha nem tűnnek el.

342
00:23:03,630 --> 00:23:06,120
Ezért megyünk a táborba.

343
00:23:06,390 --> 00:23:09,800
Japán támadta meg Amerikát.

344
00:23:10,300 --> 00:23:13,100
Még ha utálod is, nem panaszkodhatsz.

345
00:23:13,530 --> 00:23:15,360
Erről nem vagyok meggyőződve.

346
00:23:16,500 --> 00:23:20,280
Én és Jiro nisei-ek vagyunk.
Amerikaiak vagyunk.

347
00:23:20,930 --> 00:23:23,410
Nem akarok emlékezni arra, hogy táborba kerültem.

348
00:23:24,010 --> 00:23:25,710
Soha nem fogom megbocsátani ezt a kétségbeesett érzést Amerikának.

349
00:23:25,820 --> 00:23:28,710
Ezt soha nem fogom megbocsátani. Nem bocsátom meg!

350
00:23:50,440 --> 00:23:53,900
Lehet, hogy soha többé nem térünk vissza az otthonunkba, igaz?

351
00:23:56,430 --> 00:24:01,270
Ez a ház tele van emlékekkel.

352
00:24:01,810 --> 00:24:03,510
Nem felejtünk el téged.

353
00:24:04,460 --> 00:24:06,050
Köszönöm.

354
00:24:11,640 --> 00:24:14,160
Ez volt az egyetlen tulajdonunk,

355
00:24:14,970 --> 00:24:17,530
és csak ennyi maradt.

356
00:24:18,570 --> 00:24:21,180
Amúgy miféle "háború" ez?

357
00:24:22,960 --> 00:24:26,120
Szerintem jó, ha saját magunkra bízzuk az életünket.

358
00:24:26,690 --> 00:24:29,070
Amíg élünk, bármit megtehetünk.

359
00:24:30,070 --> 00:24:34,000
Legközelebb még ettől is szebb házat építünk.

360
00:24:34,510 --> 00:24:37,080
Fel tudjuk építeni, ha dolgozunk rajta.

361
00:24:37,270 --> 00:24:41,590
Ne búslakodjatok. Gyertek, menjünk.

362
00:25:13,990 --> 00:25:15,960
Menjünk, menjünk!

363
00:25:16,090 --> 00:25:20,490
<i>(Shinobu)</i> Valójában csak annyit tudtunk tenni, hogy a személyes tárgyainkat elhozzuk,

364
00:25:20,580 --> 00:25:23,410
és a kijelölt helyen gyülekezünk.

365
00:25:23,630 --> 00:25:25,950
Nem mondták meg, hová megyünk,

366
00:25:26,010 --> 00:25:28,920
és az általuk MP-nek nevezettek vigyáztak ránk.
<i>(katonai rendőrség)</i>

367
00:25:29,010 --> 00:25:31,140
Vonatokra szállítottak.

368
00:25:31,790 --> 00:25:35,570
Kövesd az autókat. Gyerünk, mozgás! Most!

369
00:25:35,690 --> 00:25:38,060
Fogolyként kezeltek minket.

370
00:25:38,120 --> 00:25:39,090
<i>(Családi igazolvány)</i>

371
00:25:39,140 --> 00:25:41,390
Akkor tudtuk meg, hogy Amerika számára

372
00:25:41,580 --> 00:25:45,440
megbocsáthatatlan ellenséges idegenek voltunk.

373
00:25:45,680 --> 00:25:49,840
Rájöttünk, hogy bűnözőknek tartanak bennünket.

374
00:25:52,670 --> 00:25:55,480
Mozgás! Mozgás! Siess! Mozgás!

375
00:25:56,010 --> 00:25:57,330
Mozgás!

376
00:25:58,350 --> 00:25:59,920
Igyekezzetek!

377
00:26:28,730 --> 00:26:32,340
Állj! Fel a vonatra!

378
00:26:59,370 --> 00:27:01,640
Mi ez?

379
00:27:01,990 --> 00:27:04,060
Nem jó, nem mozdulnak.

380
00:27:04,860 --> 00:27:06,980
Indulás!

381
00:28:12,920 --> 00:28:15,890
<i>Hogy mertek ti, japánok szembeszállni velünk?</i>

382
00:28:15,970 --> 00:28:18,020
<i>A japánok nem is emberek.</i>

383
00:28:18,270 --> 00:28:23,160
<i>Nincs jogod itt lenni ezen az egyetemen, és mi gondoskodunk róla, hogy ne is legyél.</i>

384
00:28:23,210 --> 00:28:24,080
<i>Vidd ki őt!</i>

385
00:28:26,220 --> 00:28:27,800
<i>Japánok, takarodjatok innen!</i>

386
00:28:30,130 --> 00:28:32,080
<i>Jól néz ki ez a japcsi nő.</i>

387
00:28:34,700 --> 00:28:35,640
<i>Japán!</i>

388
00:28:35,840 --> 00:28:37,700
<i>Ne nyúlj hozzá, mocskos vagy!</i>

389
00:28:40,580 --> 00:28:41,750
<i>Siess, gyerünk, szállj be!</i>

390
00:28:41,940 --> 00:28:44,510
<i>- Apa!
- Kedvesem!</i>

391
00:28:44,620 --> 00:28:45,880
<i>Kedvesem!</i>

392
00:28:55,940 --> 00:29:01,420
<i>(2 nap telt el, mióta elhagyták Seattle-t.)</i>

393
00:29:14,280 --> 00:29:18,200
Emberek! Fogják a csomagjukat és szálljanak le a vonatról most!

394
00:29:18,420 --> 00:29:21,070
Mozgás! Most! Most! Gyerünk, gyerünk!

395
00:29:21,360 --> 00:29:23,010
Mozgás! Mozgás!

396
00:29:27,680 --> 00:29:32,820
A hely, ahová 2 napos vonatozás után megérkeztünk Seattle-ből,

397
00:29:32,980 --> 00:29:35,440
egy versenypálya volt.

398
00:29:36,060 --> 00:29:39,680
Amennyire láttuk, istállók sorakoztak.

399
00:29:39,980 --> 00:29:43,000
Mindannyiunkat oda tereltek.

400
00:29:43,300 --> 00:29:47,150
Azt mondták, hogy az egyiket nekünk adják.

401
00:29:48,040 --> 00:29:51,120
2151, 2152 ide!

402
00:29:51,220 --> 00:29:52,120
Befelé!

403
00:29:52,170 --> 00:29:55,090
2153, 2154 ide!

404
00:29:55,160 --> 00:29:56,660
Ide, ide!

405
00:29:56,820 --> 00:29:59,780
2155, 2156 ide!

406
00:29:59,870 --> 00:30:01,520
Ide, igen, mozogjatok!

407
00:30:01,630 --> 00:30:04,240
<i>(Családszám kártya)</i>
2157, 2158 ide!

408
00:30:04,380 --> 00:30:06,240
Ebbe. Mozgás!

409
00:30:10,810 --> 00:30:12,920
Azt mondják, itt kell élnünk?

410
00:30:13,300 --> 00:30:15,520
Biztos azt hiszik, lovak vagyunk.

411
00:30:15,630 --> 00:30:20,100
Ó, lószartól és vizelettől bűzlik.

412
00:30:20,510 --> 00:30:24,290
Ez háború. Nem lehet panaszkodással kezdeni.

413
00:30:24,540 --> 00:30:27,180
Azt hiszem, az jó, hogy nem ér minket az eső és a harmat.

414
00:30:27,320 --> 00:30:28,720
Ah, elnézést.

415
00:30:29,240 --> 00:30:30,260
Tessék.

416
00:30:30,590 --> 00:30:33,000
Menjünk be, Judy. Gyere!

417
00:30:34,590 --> 00:30:36,430
Üljünk le ide.

418
00:30:37,540 --> 00:30:42,110
Amikor feleségül vett apátok, ennél sokkal szörnyűbb istállóban kellett élnünk.

419
00:30:42,960 --> 00:30:45,690
Ennek ellenére a legkevésbé sem aggódtam.

420
00:30:45,830 --> 00:30:48,420
Mert nem voltam egyedül.

421
00:30:48,970 --> 00:30:55,130
Már alig várom, hogy itt kezdhessük el új családi életünket.

422
00:30:56,580 --> 00:30:59,690
Ha megfordulunk és visszanézünk, nem térhetünk vissza oda, ami volt.

423
00:30:59,850 --> 00:31:01,180
Csak arccal előre.

424
00:31:01,350 --> 00:31:03,240
To... Tomo-san!

425
00:31:03,750 --> 00:31:06,750
- Nonaka-san!
- Uram!

426
00:31:08,070 --> 00:31:10,180
Gondolom, mindannyian itt vannak.

427
00:31:10,370 --> 00:31:12,830
A nagy zűrzavar miatt nem tudtam felvenni veletek a kapcsolatot.

428
00:31:12,860 --> 00:31:14,670
Hála istennek, hogy láthatlak benneteket.

429
00:31:15,200 --> 00:31:16,610
Egy ideje nem hallottunk felőled.

430
00:31:16,790 --> 00:31:17,800
<i>(Nonaka Kazuma)</i>

431
00:31:17,820 --> 00:31:20,600
Apádnak szörnyű dolgot kellett átélnie, nem?

432
00:31:21,210 --> 00:31:23,260
Sokáig Okada-sannak dolgozott.

433
00:31:23,370 --> 00:31:27,360
Mivel mély kötelék volt közöttük, ő és Okada-san ugyanazokat a gondolatokat osztották meg.

434
00:31:27,610 --> 00:31:30,720
Mivel Okada-san a Japán Szövetség főnöke volt,

435
00:31:30,910 --> 00:31:34,200
gyakran adományozott a Japán Szövetségnek, hogy segítse a japán kormányt.

436
00:31:34,280 --> 00:31:35,790
Okada-sannak ez volt a szándéka.

437
00:31:35,900 --> 00:31:41,420
Úgy tűnik, ők is kémek voltak, akik információkat adtak át a japán kormánynak.

438
00:31:41,850 --> 00:31:46,840
Ennek ellenére, amíg az internálótáborban van, jó egészségnek örvend.

439
00:31:47,270 --> 00:31:48,110


440
00:31:48,170 --> 00:31:53,010
Internáltáborban van, és egészséges marad? Ez igaz?

441
00:31:54,460 --> 00:31:56,760
Az információt az FBI-tól kaptam.

442
00:31:56,850 --> 00:32:00,410
Úgy látszik, az internálótábor jobban gondoskodik
róla, mint az a tábor, ahová mi kerülünk,

443
00:32:00,440 --> 00:32:04,300
mivel őt hadifogolyként kezelik.

444
00:32:04,430 --> 00:32:07,980
A nemzetközi jog szerint a hadifoglyokhoz udvariasnak kell lenni.

445
00:32:08,110 --> 00:32:11,700
Még marhasültet is kap minden nap.

446
00:32:13,270 --> 00:32:16,860
Az összes issei belefárad egy év után.

447
00:32:18,700 --> 00:32:21,210
Most annyira megkönnyebbültem.

448
00:32:21,310 --> 00:32:23,980
Azt hittem, már kivégezték.

449
00:32:24,160 --> 00:32:26,710
Egyszer majd jó egészségben tér vissza.

450
00:32:28,630 --> 00:32:32,030
Ha vissza is jön, nincs már mihez visszajönni.

451
00:32:32,130 --> 00:32:33,600
Nem fogok tudni szembenézni vele.

452
00:32:33,680 --> 00:32:35,380
Ichiro-kun, ez nem igaz.

453
00:32:35,560 --> 00:32:38,570
Az amerikai kormány úgy tervezte,

454
00:32:38,640 --> 00:32:41,290
hogy a japánok összes vagyonát elveszik.

455
00:32:41,490 --> 00:32:43,920
Amikor azt mondták, hogy van egy hetünk a kilakoltatásig,

456
00:32:44,370 --> 00:32:46,760
nem volt más választásunk, mint hogy megszabaduljunk indenünktől.

457
00:32:46,970 --> 00:32:47,840
Nonaka-san, te is?

458
00:32:47,940 --> 00:32:54,720
Igen. A takarítóüzlet központi irodája, és a 2 kirendeltség.

459
00:32:54,890 --> 00:32:56,620
Teljesen tisztára takarították őket.

460
00:32:56,830 --> 00:32:58,910
A háború jó ürügy volt Amerikának, hogy bosszút álljon.

461
00:32:59,460 --> 00:33:00,700
Azonban...

462
00:33:00,890 --> 00:33:02,960
nem akarok haragot tartani Amerika ellen.

463
00:33:03,180 --> 00:33:08,430
Csak arra a hülye Japánra vagyok mérges, amiért
elindította ezt a háborút. A fenébe!

464
00:33:09,750 --> 00:33:11,880
Boldog vagyok, hogy Nonaka-san itt van velünk.

465
00:33:12,010 --> 00:33:16,240
Innentől kezdve az ön felügyelete alatt leszünk, ezért kérem, vigyázzon ránk!

466
00:33:16,480 --> 00:33:20,340
Nos, biztosan meglepődött, milyen szörnyű hely ez.

467
00:33:21,280 --> 00:33:24,630
De azt mondják, hogy ez csak egy átmeneti tábor.

468
00:33:24,690 --> 00:33:28,850
Jelenleg egy több ezer ember befogadására alkalmas létesítmény épül.

469
00:33:29,040 --> 00:33:33,140
Végül majd áthelyeznek minket oda, szóval nincs értelme türelmetlennek lenni.

470
00:33:33,260 --> 00:33:37,040
Békében élhetünk, miközben figyeljük a háború kimenetelét.

471
00:33:37,360 --> 00:33:39,450
Napi háromszor itt fogunk étkezni.

472
00:33:39,630 --> 00:33:42,060
Amíg ehetünk, nincs okunk aggódni.

473
00:33:43,410 --> 00:33:46,170
Még az ételeinket sem kell elkészítenünk?

474
00:33:46,450 --> 00:33:48,200
Természetesen.

475
00:33:49,520 --> 00:33:51,930
Rabok vagyunk.

476
00:33:53,390 --> 00:33:58,120
Állítólag az ebédet felszolgálják.

477
00:33:59,570 --> 00:34:04,580
Azt mondták, sorba kell állni a négyszögletes sátornál.

478
00:34:04,710 --> 00:34:07,640
Nagyon hálásak vagyunk.

479
00:34:08,160 --> 00:34:15,430
A fiunkat és lányunkat elbocsátották az állásából.

480
00:34:16,060 --> 00:34:19,640
Majdnem éhen haltunk.

481
00:34:21,240 --> 00:34:25,680
Mától nem lesznek ilyen gondjaink vagy nehézségeink.

482
00:34:26,490 --> 00:34:29,010
Nyugodtan lehetünk.

483
00:34:35,380 --> 00:34:39,110
Az internálótáborba bejutás sok embert megment, nem igaz?

484
00:34:39,270 --> 00:34:40,950
Az igaz.

485
00:34:41,380 --> 00:34:43,510
Nincs olyan

486
00:34:43,860 --> 00:34:48,020
japán-amerikai, aki munka nélkül normálisan meg tudna élni.

487
00:34:48,490 --> 00:34:50,166
Azok az emberek

488
00:34:50,267 --> 00:34:54,388
mi mindenen mentek keresztül munka nélkül, és élelem nélkül.

489
00:34:55,020 --> 00:34:58,350
Meg tudom érteni azt a boldogságot, amit most érezhetnek, hogy végre megpihenhetnek.

490
00:34:58,570 --> 00:35:04,750
Úgy gondolom, hálásnak kell lennünk Istennek az életünkért és a szabadságért.

491
00:35:05,370 --> 00:35:10,910
Ha ezt nem tesszük meg, nem fogjuk bírni a tábori életet.

492
00:35:11,740 --> 00:35:14,690
Ez a szabadság, amit Isten adott nekünk, igaz?

493
00:35:15,990 --> 00:35:21,280
Ha belegondolok, soha életemben nem volt szabadidőm.

494
00:35:22,170 --> 00:35:25,390
Mindig munka volt, munka és még több munka.

495
00:35:26,100 --> 00:35:28,530
Semmi más, csak ez.

496
00:35:28,930 --> 00:35:32,420
Újra kell kezdenem az elejéről.

497
00:35:33,470 --> 00:35:38,300
Gondolod, hogy eddig lusta voltam?

498
00:35:41,420 --> 00:35:44,360
- Mehetünk?
- Menjünk!

499
00:35:59,170 --> 00:36:02,250
Az én kedvemért maradtál Amerikában.

500
00:36:03,650 --> 00:36:07,960
Ennek örültem, de most más a helyzet.

501
00:36:09,620 --> 00:36:12,710
Miattam kerültél bele ebbe a szenvedésbe.

502
00:36:12,870 --> 00:36:14,890
Hogyan kérhetnék valaha is bocsánatot?

503
00:36:15,600 --> 00:36:19,120
Bármit kérhetsz, ami boldoggá tenne.

504
00:36:19,200 --> 00:36:21,120
Mindent megtennék, amit tudok.

505
00:36:23,030 --> 00:36:25,890
De most még azt se látom, mit hoz a holnap.

506
00:36:30,980 --> 00:36:33,050
Semmit sem tehetek érted.

507
00:36:35,700 --> 00:36:38,010
Semmit sem adhatok neked.

508
00:36:42,410 --> 00:36:44,330
Ha Japánba menne egy hajó...

509
00:36:44,380 --> 00:36:49,180
Én... nem hiszem, hogy most boldogtalan lennék.

510
00:36:49,620 --> 00:36:53,050
Édesanyád elfogadott a Hiramatsu család tagjaként,

511
00:36:53,240 --> 00:36:55,190
és veled vagyok.

512
00:36:56,130 --> 00:36:59,180
Ez önmagában elég boldogság számomra.

513
00:37:01,080 --> 00:37:03,460
Sok minden történt,

514
00:37:04,290 --> 00:37:06,800
de még mindig azt kérdezem magamtól: "milyen holnap vár rám"?

515
00:37:06,920 --> 00:37:09,500
Folyton ezen aggódom.

516
00:37:10,480 --> 00:37:16,350
Mi lesz az amerikaiak és a japán-amerikaiak között a háború miatt,

517
00:37:16,800 --> 00:37:19,050
azt én is látni akarom.

518
00:37:20,970 --> 00:37:24,770
Segítettem a Hiramatsu farmon és a földeken.

519
00:37:25,020 --> 00:37:29,240
Elszánt voltam, hogy a Hiramatsu család menyének ismerjenek el.

520
00:37:30,020 --> 00:37:34,640
De a farm és a földek eltűntek.

521
00:37:36,090 --> 00:37:39,770
De ez nem ok arra, hogy Ichiro-san azt mondja, menjek el.

522
00:37:40,930 --> 00:37:46,120
Amíg Ichiro-san itt van, nincs szükségem másra.

523
00:37:47,880 --> 00:37:52,420
Kélek, ezt az egy dologot ne felejtsd el!

524
00:38:18,890 --> 00:38:23,690
Nagyon jó, hogy Shizu és Sachi Japánba mentek, igaz?

525
00:38:24,170 --> 00:38:26,570
Nem kell ilyen fájdalmas dolgokat átélniük.

526
00:38:26,840 --> 00:38:32,160
Ha Japán megnyeri a háborút, nem lesz semmilyen nehézségük, ugye?

527
00:38:32,970 --> 00:38:34,860
Ha nem ezt gondolom, olyan nehéz.

528
00:38:34,900 --> 00:38:36,740
Ne aggódj!

529
00:38:36,960 --> 00:38:39,860
Nem fogják többé zaklatni őket, és japcsinak hívni.

530
00:38:40,750 --> 00:38:42,650
Boldogok lesznek.

531
00:38:46,170 --> 00:38:47,920
Azok. Igen.

532
00:38:53,430 --> 00:38:54,990
Ez bűzlik!

533
00:39:00,370 --> 00:39:03,700
<i>(Sachi)</i> Az életünk Japánban Shizu nővéremnek és nekem

534
00:39:03,800 --> 00:39:04,640
<i>(Okinawa - Naha)</i>

535
00:39:04,670 --> 00:39:07,080
egyáltalán nem volt boldog.

536
00:39:07,920 --> 00:39:09,860
Mire Japánba értünk,

537
00:39:09,920 --> 00:39:11,170
<i>(Chokichi húgának,Tokinak otthona)</i>

538
00:39:11,180 --> 00:39:13,260
már elfogytak a dolgok.

539
00:39:13,400 --> 00:39:16,730
Srácok, mivel nőtök, egyetek sokat.

540
00:39:26,640 --> 00:39:28,050
<i>(Chokichi húga - Toki)</i>

541
00:39:30,400 --> 00:39:33,850
Okinawai nagynéném házában, ahová engem vittek,

542
00:39:33,990 --> 00:39:37,410
nagy család lakott. 3 generáció élt együtt.

543
00:39:37,500 --> 00:39:39,900
Mivel hirtelen megjelentem küztük,

544
00:39:40,040 --> 00:39:42,590
alig voltam több számukra, mint egy parazita.

545
00:39:42,850 --> 00:39:46,100
Alig adtak eleget enni.

546
00:39:48,100 --> 00:39:51,340
Irigyeltem Shizu nővéremet, amiért a másik nagynénkhez került,

547
00:39:51,390 --> 00:39:57,470
ami egy nagy sörfőzde volt Hirosimában.

548
00:39:58,310 --> 00:40:03,340
De utólag hallottam, hogy neki sokkal nehezebb volt.

549
00:40:04,340 --> 00:40:07,680
Egy lányközépiskolába kellett járnia,

550
00:40:07,960 --> 00:40:11,190
de mivel amerikai volt, zaklatták.

551
00:40:11,840 --> 00:40:15,030
És amikor hazaért, keményen dolgozott.

552
00:40:15,130 --> 00:40:17,930
<i>(Hiroshima - Nakajima-cho)</i>

553
00:40:27,390 --> 00:40:30,700
<i>(Chokichi idősebb lánya, Hiramatsu Shizu)</i>

554
00:40:35,840 --> 00:40:38,820
- Hazajöttem.
- Mit csináltál?

555
00:40:39,200 --> 00:40:43,110
Már 3-kor kiengedték az iskolából, nem?
Nobuko már hazajött.

556
00:40:43,220 --> 00:40:47,130
El kell menned a boltba. Nincs időd ácsorogni.

557
00:40:47,240 --> 00:40:51,380
Jól van, jól van. Nem kell rohanni. Menj be, egyél a többiekkel!

558
00:40:51,560 --> 00:40:53,360
Tessék, teljesen elkényezteted őt.

559
00:40:53,540 --> 00:40:56,300
Shizu-chan egyidős Nobukoval.

560
00:40:56,480 --> 00:41:00,330
Egy osztályba járnak az iskolában. Egyformán kell velük bánni.

561
00:41:00,490 --> 00:41:02,190
Hányszor kell elmondanom, hogy megértsd?

562
00:41:02,260 --> 00:41:03,900
Nobuko más, mint Shizu.

563
00:41:04,000 --> 00:41:05,210


564
00:41:05,220 --> 00:41:06,980
A családom úgy döntött, vegyem magamhoz Shizut.

565
00:41:07,080 --> 00:41:08,030


566
00:41:08,050 --> 00:41:09,633
Mit mondana apád és anyád,

567
00:41:09,634 --> 00:41:14,572
ha ugyanúgy bánnánk vele, mint a saját gyerekeinkkel?

568
00:41:14,802 --> 00:41:18,150
Eléggé szégyellem magam, hogy ez van.

569
00:41:19,000 --> 00:41:22,290
Csak azért engedem iskolába, mert azt mondtad.

570
00:41:22,450 --> 00:41:25,530
De nem túl szórakoztató anyád gúnyos megjegyzéseit hallgatni erről.

571
00:41:25,850 --> 00:41:32,260
Tovább rontja a helyzetet, hogy egy Amerikából hazatért gyereket fogadtam be,

572
00:41:32,430 --> 00:41:35,450
ami miatt mintha hazafiatlannak tartana.

573
00:41:35,740 --> 00:41:39,340
Ha nem dolgozik, semmi hasznunk se lesz belőle.

574
00:41:49,050 --> 00:41:51,260
Ne hagyd, hogy aggódjon miattad.

575
00:41:51,640 --> 00:41:57,380
Csak... ilyen a nagynénid.

576
00:41:57,710 --> 00:41:59,600
Ez szánalmas tőlem.

577
00:41:59,870 --> 00:42:04,580
Bár szeretnélek megvédeni, egyszerűen nem tudlak.

578
00:42:05,440 --> 00:42:06,690
Sajnálom.

579
00:42:07,450 --> 00:42:09,260
Nem szeretnék semmit.

580
00:42:09,390 --> 00:42:11,670
Amíg dolgozom, jól vagyok.

581
00:42:12,380 --> 00:42:13,450
Mi van Sadaóval?

582
00:42:13,470 --> 00:42:15,300
Ő elvan a szakéval.

583
00:42:15,380 --> 00:42:17,530
Nem mehetünk el anélkül, hogy megennénk az ohaginkat.  <i>(édes rizsgolyó)</i>

584
00:42:17,610 --> 00:42:19,688
Ha cukrot, mochi gomet, és azakit akartál venni hozzá,

585
00:42:19,689 --> 00:42:21,966
azt nem teheted meg.

586
00:42:22,101 --> 00:42:26,540
Mivel szakénk és cukrunk van, valahogy sikerül összehoznom a cukorral.

587
00:42:26,580 --> 00:42:29,960
Tessék, mindenki vegyen belőle. Anyósom, te is!

588
00:42:30,080 --> 00:42:32,040
Egyél, egyél.

589
00:42:34,140 --> 00:42:37,140
Tessék. Ha van szakéd és cukrod,

590
00:42:37,170 --> 00:42:40,740
helyettesítheted ezzel a rizst és az adzukit, azután lehet ohagit enni.

591
00:42:41,010 --> 00:42:44,300
Mert a köznép nem kaphatja meg.

592
00:42:44,350 --> 00:42:49,590
Apádnak nem kell ennie belőle, és Shizuval se kell megosztanod.

593
00:42:49,900 --> 00:42:51,480
Ezt ne mondd el Shizunak!

594
00:42:51,620 --> 00:42:53,000
Igen.

595
00:42:53,510 --> 00:42:54,900
Ez finom!

596
00:43:14,830 --> 00:43:16,720
- Jó estét.
- Jó estét.

597
00:43:16,880 --> 00:43:18,300


598
00:43:18,400 --> 00:43:20,420
A vacsorád a konyhában van.

599
00:43:20,540 --> 00:43:24,500
Mivel te fürdesz utoljára, mosogass el és söpörj fel!

600
00:43:24,640 --> 00:43:25,750
Igen.

601
00:43:50,740 --> 00:43:53,100
Nem maradt rizsszem a ládában?

602
00:43:53,320 --> 00:43:57,320
Soha nem adnak elég rizst az elosztóhelyen.

603
00:43:57,440 --> 00:44:01,500
Hálásnak kell lenned, hogy rendes ételeket kapsz.

604
00:44:54,780 --> 00:44:56,570
Nem csak Shizu nővérem volt így.

605
00:44:57,030 --> 00:45:00,870
Közben a japán hadsereg a hírek szerint elfoglalta Manilát és Hongkongot,

606
00:45:00,920 --> 00:45:03,780
és Szingapúrt.

607
00:45:03,860 --> 00:45:06,490
Csak a jó eseményekről beszéltek.

608
00:45:06,650 --> 00:45:09,600
Japánban azonban gyorsan elfogyott minden.

609
00:45:09,670 --> 00:45:13,510
Még Okinawán is egyre nehezebb volt eleget enni.

610
00:45:17,730 --> 00:45:20,300
Bolond. Figyelj, merre mész.

611
00:45:20,380 --> 00:45:22,070
Te amerikai hercegnő.

612
00:45:23,000 --> 00:45:25,920
Én is rendkívül nyomorultul éreztem magam.

613
00:45:27,000 --> 00:45:30,290
Egy lányiskolába jártam,

614
00:45:30,630 --> 00:45:35,130
de utáltam, hogy "amerikai hercegnőnek" hívnak, és mindig zaklatnak.

615
00:45:36,260 --> 00:45:39,800
Amit a legjobban utáltam, az az ebédem volt,

616
00:45:39,880 --> 00:45:43,040
amiben csak kukoricát kaptam.

617
00:45:44,660 --> 00:45:48,390
Kínos volt mindenkivel együtt enni az osztályteremben.

618
00:45:48,690 --> 00:45:53,090
Inkább elbújtam az iskola egyik sarkában, és egyedül ettem.

619
00:46:01,310 --> 00:46:03,480
Tessék, edd meg ezt!

620
00:46:06,940 --> 00:46:09,520
Nem fogsz jóllakni csak azzal a kukoricával, ugye?

621
00:46:09,670 --> 00:46:12,150
A ma délutáni katonai gyakorlatok kemények lesznek.

622
00:46:12,530 --> 00:46:15,830
Jól vagyok. Már megszoktam.

623
00:46:16,180 --> 00:46:18,420
Ne szokd meg!

624
00:46:18,900 --> 00:46:21,280
A tanárod vagyok, és sok ennivalót kapok.

625
00:46:21,420 --> 00:46:23,180
Fogadd csak el!

626
00:46:24,900 --> 00:46:26,090
Tessék.

627
00:46:26,800 --> 00:46:29,250
Ez ennivaló! Milyen hihetetlen bento!

628
00:46:29,310 --> 00:46:30,470
<i>(Sachi osztályfőnöke - Takagi)</i>

629
00:46:30,490 --> 00:46:33,150
Mióta rizsboltom van, még nem okozott kellemetlenséget.

630
00:46:33,340 --> 00:46:35,070
- Rizsboltja van?
- Igen.

631
00:46:35,420 --> 00:46:36,800
De jó.

632
00:46:37,040 --> 00:46:40,420
A nagynénémnél, akihez jöttem, 10 ember van a családban.

633
00:46:40,540 --> 00:46:43,410
A sokfelé osztás miatt nincs elég rizs.

634
00:46:43,570 --> 00:46:47,360
Mindig awa <i>(köles)</i>, vagy hie <i>(kölesfajta)</i> kása van.

635
00:46:48,460 --> 00:46:51,470
A kását nem lehet bentóba tenni, igaz?

636
00:46:51,980 --> 00:46:56,000
Ráadásul most csak kukorica van otthon.

637
00:46:57,490 --> 00:47:01,160
Tovább rontja a helyzetet, hogy Amerikából jöttél, ezért a zaklatás célpontja lettél.

638
00:47:03,140 --> 00:47:05,010
De ha kibírod még egy kicsit,

639
00:47:05,190 --> 00:47:08,320
amíg ez a háború Japán és Amerika között véget ér,

640
00:47:08,550 --> 00:47:10,620
akkor megint mindenki jóban lesz veled.

641
00:47:10,900 --> 00:47:13,000
Szóval addig bírd ki.

642
00:47:15,060 --> 00:47:17,480
Kíváncsi vagyok, vissza tudok-e menni Amerikába?

643
00:47:17,640 --> 00:47:21,220
Igen. Ha a dolgok megnyugszanak, bárhová elmehetsz.

644
00:47:21,380 --> 00:47:23,670
Akár Amerikába is.

645
00:47:24,780 --> 00:47:27,290
Addig is nyugi.

646
00:47:28,640 --> 00:47:32,970
Megint csinálok neked rizsgolyót. Tessék, edd meg a bentót.

647
00:47:34,350 --> 00:47:35,880
Itadakimasu.

648
00:47:37,700 --> 00:47:40,350
Hm! Ez finom.

649
00:47:43,400 --> 00:47:45,310
Elfogadom. Itadakimasu.

650
00:47:54,700 --> 00:47:58,830
Takagi-sensei megmentett engem.

651
00:47:59,130 --> 00:48:03,050
Ő volt az egyetlen ember, akiben megbízhattam.

652
00:48:03,750 --> 00:48:07,480
De írt egy verset háborúellenes gondolatokkal,

653
00:48:07,660 --> 00:48:10,170
és hirtelen megérkezett az iskolába a katonai rendőrség.

654
00:48:10,250 --> 00:48:13,820
Takagi! Árulás és a császár megsértése miatt

655
00:48:13,900 --> 00:48:17,060
latartóztatjuk, maga faragatlan alak!

656
00:48:17,100 --> 00:48:18,300
Indulás!

657
00:48:18,910 --> 00:48:21,880
Nem bízhatjuk magára azoknak a gyerekeknek

658
00:48:22,610 --> 00:48:25,060
az oktatását, akik a hazai front védelmére koncentrálnak.

659
00:48:25,140 --> 00:48:26,340
Lassan!

660
00:48:26,710 --> 00:48:29,690
Kérem, várjanak! Mit csinált a sensei?

661
00:48:29,820 --> 00:48:32,950
Kedves ember, aki gondol ránk.

662
00:48:33,030 --> 00:48:34,690
Ő a mi drága sensei-ünk!

663
00:48:34,870 --> 00:48:36,450
Pofa be! El az útból!

664
00:48:39,360 --> 00:48:44,010
Ez a korszak nem tart örökké. Bírd ki, amíg a háború véget nem ér.

665
00:48:44,200 --> 00:48:46,710
- Állj fel!
- Ne veszíts!

666
00:48:48,660 --> 00:48:49,650
Sensei!

667
00:48:49,680 --> 00:48:51,090
Gyorsabban!

668
00:48:53,960 --> 00:48:56,310
Ez olyan amerikai hercegnő miatt van, mint te,

669
00:48:56,350 --> 00:48:59,430
hogy Takagi-senseit elvitték a katonai rendőrök.

670
00:49:00,630 --> 00:49:04,470
Ez igaz. Ez az ő hibája. Csak bajt okoz.

671
00:49:04,650 --> 00:49:06,350
Gyorsan takarodj vissza Amerikába!

672
00:49:06,400 --> 00:49:09,650
Menj vissza! Menj vissza! Menj vissza!

673
00:49:50,400 --> 00:49:52,320
Hm. Ott.

674
00:49:58,480 --> 00:50:00,470
Szerinted hány óra van?

675
00:50:00,660 --> 00:50:02,160
Sajnálom.

676
00:50:02,650 --> 00:50:06,230
Siess, öltözz át és segíts! Nem vendég vagy itt.

677
00:50:06,430 --> 00:50:10,290
Nincs annyi tartalékunk, hogy ingyen adjunk enni azoknak, akik nem dolgoznak.

678
00:50:14,470 --> 00:50:16,390
Most azonnal!

679
00:50:17,630 --> 00:50:18,850
Igen.

680
00:50:19,910 --> 00:50:22,600
<i>(Fusa anyósa - Tome)</i>

681
00:50:24,150 --> 00:50:26,370
Anyósom, sajnálom.

682
00:50:26,450 --> 00:50:29,640
Mi ez?

683
00:50:30,390 --> 00:50:33,870
Egy amerikait hozni az otthonunkba, aki szerintem nem fog visszamenni.

684
00:50:34,640 --> 00:50:39,110
Kötelességünk etetni egy embert egy olyan ellenséges nemzetből, amivel Japán háborúban áll?

685
00:50:39,280 --> 00:50:43,230
Amikor befogadtam, nem hittem volna, hogy Amerika és Japán valóban háborúzni fog.

686
00:50:43,330 --> 00:50:45,980
Azt hittem, hogy olyan ember lesz, aki segít nekünk.

687
00:50:46,070 --> 00:50:47,580
Meggondolatlan voltam.

688
00:50:47,790 --> 00:50:50,920
Akkor ne vesződj tovább annak a lánynak a taníttatásával.

689
00:50:51,170 --> 00:50:52,230
Igen.

690
00:50:52,410 --> 00:50:57,010
De a bátyám Amerikában azt kérte, hogy legalább a középiskolát végezze el.

691
00:50:57,250 --> 00:50:59,470
A bátyám el is küldte az iskolának a tandíjat.

692
00:50:59,620 --> 00:51:02,700
Ha iskolába jár, nem tud dolgozni.

693
00:51:03,500 --> 00:51:06,220
Ennek nincs értelme, igaz?

694
00:51:06,390 --> 00:51:10,000
A háború előtt eltűrtem, hogy iskolába járjon.

695
00:51:10,250 --> 00:51:15,050
De most, hogy elkezdődött a háború, és nincs áru,

696
00:51:15,130 --> 00:51:17,210
a magasabb beosztásúak folyton arra biztatnak bennünket, hogy növeljük a termelést.

697
00:51:17,280 --> 00:51:19,220
Nem mehet iskolába.

698
00:51:22,090 --> 00:51:25,600
Mondd meg neki, hogy hagyja abba az iskolát!

699
00:51:27,060 --> 00:51:28,540
Siess!

700
00:52:25,040 --> 00:52:26,740
Mindig égve hagyod a lámpát.

701
00:52:26,930 --> 00:52:28,940
Úgy döntöttünk, hogy nem fogsz iskolába járni, igaz?

702
00:52:29,100 --> 00:52:31,330
Mivel nem kell tanulnod, siess, feküdj le!

703
00:52:31,960 --> 00:52:33,910
Nem hagyom abba az iskolát.

704
00:52:35,870 --> 00:52:38,410
Probléma lesz, ha nem dolgozol.

705
00:52:38,620 --> 00:52:40,450
Utána azonnal hazajövök és segítek.

706
00:52:40,470 --> 00:52:42,200
Az nem lenne elég jó.

707
00:52:42,660 --> 00:52:46,110
Ha nem figyelsz arra, amit mondok, hagyd el ezt a házat.

708
00:52:46,530 --> 00:52:49,560
Aki nem dolgozik, nem ehet semmit.

709
00:52:51,310 --> 00:52:54,070
Gondolkozz el egy kicsit ezen.

710
00:52:54,190 --> 00:52:58,790
Rendben, akkor ne lássák meg a fényt. Engem szidnak meg miatta.

711
00:53:01,760 --> 00:53:03,390
Sachi!

712
00:53:03,920 --> 00:53:07,460
Senkinek nem mondanám el, hogy iskolába járok.

713
00:53:07,650 --> 00:53:13,380
Ha nem tanulok, amikor visszatérek Amerikába, nem tudnék szembenézni apámmal és anyámmal.

714
00:53:13,490 --> 00:53:16,000
Nem tudjuk, mikor lesz vége ennek a háborúnak.

715
00:53:16,330 --> 00:53:19,430
Nagyon tévedsz, ha azt hiszed, hogy újra látni fogod apádat és anyádat.

716
00:53:20,310 --> 00:53:22,400
Akkor sem hagyom abba az iskolát.

717
00:53:22,650 --> 00:53:25,030
Ha nincs mit enni, akkor az se baj, ha nem eszem.

718
00:53:25,140 --> 00:53:26,430
Iskolába akarok menni.

719
00:53:26,440 --> 00:53:28,220
Akkor elhagyod ezt a házat, igaz?

720
00:53:28,540 --> 00:53:30,760
Ezzel csak ezt éred el, ha így beszélsz, igaz?

721
00:53:31,570 --> 00:53:33,710
Ha elmennék innen, akkor is járnék iskolába.

722
00:53:34,190 --> 00:53:36,780
Akkor is, ha azt mondod, hogy kirúgsz.

723
00:53:36,920 --> 00:53:40,600
Apa azt mondta, legalább ennyit meg kellene tennem.

724
00:54:42,340 --> 00:54:43,850
Jó reggelt!

725
00:55:08,310 --> 00:55:10,110
Elkések.

726
00:55:37,410 --> 00:55:38,970
Sac-chan!

727
00:55:39,380 --> 00:55:41,960
Hajnalban dolgoztam,

728
00:55:42,020 --> 00:55:45,110
és amint hazajöttem az iskolából, rögtön kimentem a földre.

729
00:55:45,460 --> 00:55:48,130
Ezért ha eszem, jól fogok enni.

730
00:56:11,340 --> 00:56:14,040
Hihetetlen vagy, Sachi.

731
00:56:14,190 --> 00:56:19,000
Képes voltál teljesen egyedül megváltoztatni egy ilyen szörnyű helyzetet.

732
00:56:19,500 --> 00:56:20,750
Mindenkit

733
00:56:20,760 --> 00:56:22,030
<i>(Hiramatsu Sachi)</i>

734
00:56:22,040 --> 00:56:25,430
megváltoztatott a háború.

735
00:56:26,010 --> 00:56:29,420
Amikor még egy olyan tisztességes ember sem élhet tovább, mint Takagi-sensei,

736
00:56:29,430 --> 00:56:30,730
<i>(Hiramatsu Jiro)</i>

737
00:56:30,740 --> 00:56:33,770
akkor ha nem te változol meg, nem élhetnél tovább.

738
00:56:34,120 --> 00:56:37,010
A maguk és családjuk védelme érdekében

739
00:56:37,020 --> 00:56:38,160
<i>(Hiramatsu Shinobu)</i>

740
00:56:38,170 --> 00:56:40,550
nem volt más választásuk, mint megváltozni.

741
00:56:41,390 --> 00:56:45,010
Ennek ellenére majdnem összeomlottam.

742
00:56:45,750 --> 00:56:48,140
Akkoriban hasznavehetetlen voltam.

743
00:56:49,770 --> 00:56:53,390
Amíg abban az istállóban voltam elszállásolva, nem tehettem semmit.

744
00:56:54,360 --> 00:56:57,580
Nem reménykedhettem, mert nem láthattam a jövőt.

745
00:56:58,340 --> 00:57:00,310
Csak egy fogoly voltam.

746
00:57:01,330 --> 00:57:03,360
Nem volt jellemző rám,

747
00:57:04,230 --> 00:57:07,520
de bármilyen gondolatom is volt, feleslegesnek éreztem.

748
00:57:08,440 --> 00:57:10,730
Nem volt olyan fájdalmas, mint a tiéd.

749
00:57:10,790 --> 00:57:12,180
<i>(Sachi menye - Keiko)</i>

750
00:57:12,280 --> 00:57:13,570
<i>(Sachi unokája - Naoto
Shinobu dédunokája - Takuya)</i>

751
00:57:13,610 --> 00:57:15,520
Azután talán egy hónap múlva

752
00:57:15,740 --> 00:57:20,790
felépült az új tábor, és mindannyiunkat átszállítottak oda.

753
00:57:21,090 --> 00:57:25,710
Akkor még azt sem tudtuk, mi az úticélunk.

754
00:57:25,850 --> 00:57:27,930
Vonatra kellett szállnunk.

755
00:57:28,050 --> 00:57:29,640
Hatalmas költözés volt, nem?

756
00:57:29,740 --> 00:57:30,950
Igen.

757
00:57:31,030 --> 00:57:31,920
Igaz is!

758
00:57:32,120 --> 00:57:34,840
Mutassuk meg Naotónak a tábor maradványait.

759
00:57:35,160 --> 00:57:36,710
Mert amikor elmentem oda,

760
00:57:36,790 --> 00:57:39,190
nagyon megértettem, milyen nehéz dolga volt a dédnagymamának és a többieknek

761
00:57:39,240 --> 00:57:41,790
abban a táborban élni.

762
00:57:42,270 --> 00:57:44,480
Még Naotónak és a többieknek is el kell menniük megnézni.

763
00:57:44,950 --> 00:57:46,920
Mivel végre eljöttek Amerikába.

764
00:57:47,060 --> 00:57:49,870
A Hiramatsu család minden tagjának meg kell néznie.

765
00:57:50,320 --> 00:57:53,700
Ha van ilyen hely, szívesen elmennék oda.
Mindenképpen el kell vinnetek.

766
00:57:53,780 --> 00:57:57,560
Nem mehetünk el ilyen messzire.
Ez zavarná őket.

767
00:57:58,140 --> 00:58:00,260
Én is szívesen megnézném.

768
00:58:00,450 --> 00:58:06,760
Végül is apa és anya, valamint Ichiro bátyám valamikor ott lakott.

769
00:58:07,490 --> 00:58:11,690
Valahogy olyan érzésünk lenne, mintha mindannyian újra találkoznánk egymással.

770
00:58:12,290 --> 00:58:16,700
Ez igaz. Nem lenne rossz, ha mindannyian elmennénk.

771
00:58:17,460 --> 00:58:21,350
Lehet, hogy alkalom nyílna egy szép megemlékezésre apára, anyára és Ichirora.

772
00:58:21,690 --> 00:58:22,970
Menjünk el holnap?

773
00:58:23,040 --> 00:58:24,180
Rendben!

774
00:58:32,342 --> 00:58:36,681
<i>(Manzanar, Kalofornia állam)</i>

775
00:59:01,060 --> 00:59:04,950
Hú! Milyen régóta sivatag van.

776
00:59:05,060 --> 00:59:09,410
Ez a sivár sivatag hosszan elnyúlik az internálótábor előtt.

777
00:59:10,680 --> 00:59:13,490
Amikor mindannyiunkat idehoztak,

778
00:59:13,630 --> 00:59:16,650
mi is először láttunk ilyen tájat.

779
00:59:17,650 --> 00:59:20,930
Valahogy olyan érzés volt, mintha a pokolba vittek volna minket.

780
00:59:21,280 --> 00:59:24,200
Olyan érzés, mintha a Föld vége lenne.

781
00:59:25,010 --> 00:59:26,710
Érted, ugye?

782
00:59:26,930 --> 00:59:31,580
Hogyan érezhették magukat, amikor meglátták ezt a tájat.

783
00:59:32,820 --> 00:59:35,580
"Milyen helyre visznek minket"?

784
00:59:35,810 --> 00:59:38,930
Milyen nyugtalanok és reménytelenek voltak.

785
00:59:48,840 --> 00:59:50,870
Hé, ez az a hely?

786
00:59:53,790 --> 00:59:57,570
Anya, úgy látszik, ez a tábor.

787
00:59:59,772 --> 01:00:02,070
<i>(1942. június)</i>

788
01:00:26,270 --> 01:00:30,120
Az a hely a Sierra Nevada túlsó oldalán van.

789
01:00:30,210 --> 01:00:33,320
Amikor a Csendes-óceán felől érkező szél eléri azokat a hegyeket,

790
01:00:33,430 --> 01:00:38,670
kiszárad, és száraz szél érkezik ide.

791
01:00:39,040 --> 01:00:43,420
Ez a szél kiszárítja a növényzetet és porfelhőket kavar.

792
01:00:43,670 --> 01:00:46,500
Az emberek egyáltalán nem tudnak itt élni, igaz?

793
01:00:46,880 --> 01:00:51,370
Tovább rontja a helyzetet, hogy délben nagyon meleg van, éjszaka pedig fagy.

794
01:00:51,480 --> 01:00:53,440
Nincs víz.

795
01:00:53,610 --> 01:00:55,850
Amikor idejöttem egy kirándulásra,

796
01:00:55,990 --> 01:00:59,800
egyszerűen nem hittem el, hogy ilyen helyen emberek élhettek.

797
01:00:59,850 --> 01:01:01,370


798
01:01:01,520 --> 01:01:04,120
Amikor megérkeztünk és körülnéztünk,

799
01:01:04,420 --> 01:01:09,560
sebtében készült fészerbarakkok sorakoztak, ameddig csak elláttunk.

800
01:01:09,710 --> 01:01:14,360
A nyugati partról érkező 120 000 japán-amerikai lakhelye volt.

801
01:01:14,500 --> 01:01:19,150
Szétválasztottak bennünket, és 10 különálló táborba helyeztek el.

802
01:01:19,410 --> 01:01:23,310
Ahol mi voltunk, az a Manzanar tábor volt.

803
01:01:23,410 --> 01:01:26,030
12 000 embernek kellett ott laknia,

804
01:01:26,120 --> 01:01:28,710
de nem volt elég épület.

805
01:01:28,850 --> 01:01:33,220
Talán egy falu vagy kisváros méretű kellett volna.

806
01:01:35,170 --> 01:01:37,220
Ez a 19-es blokk.

807
01:01:37,710 --> 01:01:40,630
Mindenki a kijelölt szobájába költözik.

808
01:01:40,700 --> 01:01:41,960
Gyerünk, gyerünk!

809
01:01:42,060 --> 01:01:46,570
Ilyen távoli helyre eljutni olyan, mintha egy másik világ lenne, nem?

810
01:01:47,190 --> 01:01:49,980
Egy sivatagba hoztak minket.

811
01:01:50,240 --> 01:01:53,380
Aztán betereltek minket egy olyan helyre, ahol
mindenhol szögesdrót volt kifeszítve.

812
01:01:53,810 --> 01:01:57,430
Felháborító, hogy azt mondták, hogy az amerikaiaktól  védik meg a japánokat.

813
01:01:58,240 --> 01:02:01,930
Az őrtornyokban lévő összes fegyver ránk van szegezve.

814
01:02:02,680 --> 01:02:04,700
Ha meg akarják védeni a japánokat,

815
01:02:04,810 --> 01:02:07,130
kifelé kellene a fegyvereiket irányítaniuk.

816
01:02:07,210 --> 01:02:10,130
Azt hiszem, foglyok vagyunk.

817
01:02:11,450 --> 01:02:15,000
Ha azt mondanák, hogy az issei japán állampolgárokat
el akarják szállásolni, meg tudnám érteni.

818
01:02:15,050 --> 01:02:18,610
De mi nisei amerikai állampolgárok vagyunk.

819
01:02:18,950 --> 01:02:22,140
Az itt élők kétharmada nisei vagy sansei <i>(harmadik generációs)</i>.

820
01:02:22,480 --> 01:02:26,270
Akárhogy is nézem, ezt egyáltalán nem értem.

821
01:02:26,460 --> 01:02:27,880
Hé, te!

822
01:02:28,320 --> 01:02:30,190
Aki hozzáér a kerítéshez!

823
01:02:30,290 --> 01:02:31,530
Igen, te!

824
01:02:31,610 --> 01:02:33,730
Tűnj onnan! Mozgás! Mozgás!

825
01:02:33,880 --> 01:02:35,920
- Ichiro-san!
- Hé, figyelj! Azt akarod, hogy lelőjelek?

826
01:02:36,020 --> 01:02:37,320
Le foglak lőni!

827
01:02:49,237 --> 01:02:51,235
<i>"19-es blokk
3-as épület
4-es apartman"</i>

828
01:02:52,800 --> 01:02:55,040
19-es blokk, 3-as épület.

829
01:02:55,310 --> 01:02:56,860
3-as apartman.

830
01:02:57,240 --> 01:02:59,940
3-as apartman, 3-as apartman...

831
01:03:00,180 --> 01:03:01,260
Itt van.

832
01:03:01,420 --> 01:03:04,860
Ott vagyunk, ahol végre letelepedhetünk és pihenhetünk.

833
01:03:11,280 --> 01:03:15,200
Azt mondták, 4 ember lakhat itt,

834
01:03:15,440 --> 01:03:17,900
de nincs itt semmi.

835
01:03:18,040 --> 01:03:21,900
Mivel a büfében fogunk étkezni, nem lesz szükségünk konyhára vagy evőeszközre.

836
01:03:22,490 --> 01:03:27,190
A fürdőszobáknak, zuhanyzóknak és mosókonyháknak
a szabadban kell lenniük közös használatra.

837
01:03:27,660 --> 01:03:31,930
A ház megvéd a széltől és az esőtől, úgyhogy itt nincs más dolgunk, mint aludni.

838
01:03:33,380 --> 01:03:36,410
Azt mondták, jobb helyet adnak nekünk,

839
01:03:36,630 --> 01:03:38,740
de ez nem igazán az.

840
01:03:39,420 --> 01:03:41,580
Nincs itt semmi keresnivalónk.

841
01:03:41,970 --> 01:03:44,390
Egy nap alatt be fogunk dilizni.

842
01:03:44,600 --> 01:03:47,600
Nem lehet mit tenni. Végül is foglyok vagyunk.

843
01:03:48,280 --> 01:03:51,980
Megint az a "nem lehet mit tenni".

844
01:03:54,650 --> 01:03:59,490
Ah, csukd be! Mi is itt fogunk lakni. Kérem, tartsunk össze!

845
01:03:59,600 --> 01:04:00,940
Miről beszél?

846
01:04:01,050 --> 01:04:05,270
Engem és a fiamat ide osztottak be.

847
01:04:05,320 --> 01:04:06,650
<i>(Komiya Tasuke és a fia, Hiroshi)</i>

848
01:04:06,830 --> 01:04:10,710
Ez a fészer 8 fő befogadására alkalmas, és úgy hallottuk, hogy a családjukban 4 ember van.

849
01:04:10,780 --> 01:04:12,380
Szóval ide jöttünk.

850
01:04:12,860 --> 01:04:14,870
Akkor ezért van 8 ágy.

851
01:04:14,950 --> 01:04:21,000
A bejáratot átengedjük maguknak, és ezek lesznek a mieink itt hátul.

852
01:04:21,460 --> 01:04:23,110
Itt nincsenek válaszfalak.

853
01:04:23,160 --> 01:04:27,920
Arra nem gondoltunk, hogy hozzumk valamit, amit függönyként használhatunk.

854
01:04:28,020 --> 01:04:29,940
Ah, kimerültem.

855
01:04:31,560 --> 01:04:35,650
Szörnyű helyre hoztak minket, nem?

856
01:04:35,890 --> 01:04:39,650
Ó, kertész voltam Los Angelesben.

857
01:04:39,810 --> 01:04:44,270
A feleségem nagyon szerette volna, ha ez a fiú és a két lányunk Japánban tanulna,

858
01:04:44,540 --> 01:04:49,730
ezért úgy 2-3 éve visszament velük.

859
01:04:50,420 --> 01:04:54,010
Miután visszatértek Japánba, ez a srác közvetlenül a háború kezdete előtt visszajött Amerikába.

860
01:04:54,150 --> 01:04:57,940
Ha Japánban betöltöm a 20. életévemet, behívtak volna a hadseregbe, igaz?

861
01:04:58,020 --> 01:05:02,180
Mivel nisei vagyok és amerikai állampolgár, nem volt kedvem katonának menni.

862
01:05:02,310 --> 01:05:04,770
De mivel japán a nemzetiségem,

863
01:05:04,800 --> 01:05:07,130
ha nem tűnök el, el kellett volna mennem az orvosi vizsgálatra a hadkötelezettség miatt.

864
01:05:07,250 --> 01:05:10,370
Ezért visszajöttem ide Amerikába.

865
01:05:10,450 --> 01:05:13,360
Még ha azt is mondod, hogy jobb lett volna Japánban, és meg fogom bánni,

866
01:05:13,400 --> 01:05:15,210
ez olyan, mintha egy fesztivál lenne.

867
01:05:15,410 --> 01:05:18,310
Innentől bármi is történik, együtt leszünk én és a fiam.

868
01:05:18,370 --> 01:05:23,230
Na mindegy, egyelőre egy fedél alatt fogunk lakni.

869
01:05:23,290 --> 01:05:26,060
- Fogjunk össze.
- Ugyanígy mi is.

870
01:05:26,230 --> 01:05:31,770
Nos... Japán megnyeri ezt a háborút, és vége lesz.

871
01:05:31,890 --> 01:05:36,900
Akkor a szörnyű bánásmód miatt Amerika kénytelen lesz

872
01:05:37,040 --> 01:05:39,710
meghajolni előttünk.

873
01:05:39,790 --> 01:05:44,140
Csak türelmesen kell várnunk, hogy eljöjjön az a nap.

874
01:05:44,210 --> 01:05:49,460
Ah, mivel éhesnek érzem magam, eljött a vacsora ideje. Megtöltjük a hasunkat?

875
01:05:49,630 --> 01:05:51,230
Nem tudom megbocsátani ezt a tábort.

876
01:05:51,350 --> 01:05:54,415
Mivel csak 2 férfi van a családunkban, nem tehetünk semmit.

877
01:05:54,416 --> 01:05:56,511
Nagy segítség lesz, ha elkészítik az ételeinket.

878
01:05:56,620 --> 01:05:59,200
Akkor menjünk.

879
01:06:03,030 --> 01:06:06,120
Lehetetlen együtt lenni egy másik családdal.

880
01:06:06,480 --> 01:06:10,440
Mindegy, Japánnak nyernie kell.

881
01:06:10,640 --> 01:06:13,600
Ha nem, akkor egy pillanatra sem lesz nyugalmunk.

882
01:06:13,920 --> 01:06:18,140
Ha Japán nyer, sorra mindannyian kihasználjuk Amerika tehetetlen helyzetét,

883
01:06:18,310 --> 01:06:20,500
és visszakapjuk a farmot és a házat, ahonnan elzavartak.

884
01:06:20,860 --> 01:06:25,870
Ezen kívül nincs más mód, hogy Amerikában élhessünk.

885
01:06:43,020 --> 01:06:45,080
Hány órát kell várnunk arra, hogy ehessünk?

886
01:06:45,130 --> 01:06:48,140
Én és Jiro várunk a sorban. Anyának és neked pihenned kellene egy kicsit.

887
01:06:48,150 --> 01:06:49,580
Ha ránk kerül a sor, hívni fogunk.

888
01:06:49,700 --> 01:06:52,930
Ha így tennénk, nem tudnánk itt élni.

889
01:06:53,030 --> 01:06:55,380
Mindannyiunknak be kell tartania a szabályokat.

890
01:06:55,580 --> 01:06:59,930
Ha ezt a szörnyű bánásmódot nézzük, ez akár lázadást is okozhat.

891
01:07:00,510 --> 01:07:02,960
Nem akarok hallani ilyen hülyeségeket.

892
01:07:03,110 --> 01:07:05,000
Ha lázadoznának is, esélyük se lenne.

893
01:07:05,120 --> 01:07:07,240
A minket figyelő őrök fel vannak fegyverezve.

894
01:07:07,330 --> 01:07:09,520
Valamennyiüket lelőnék.

895
01:07:10,590 --> 01:07:13,970
Sokan közülük forróvérűek, nem?

896
01:07:16,649 --> 01:07:18,246
<i>(Női fürdő a 19-es blokkban)</i>

897
01:07:18,390 --> 01:07:20,509
Bármit is teszünk, várnunk kell a sorunkra.

898
01:07:20,910 --> 01:07:23,780
Így minden napot végig fogunk ácsorogni.

899
01:07:24,050 --> 01:07:26,330
Nincs hova fordukni a panaszainkkal.

900
01:07:26,430 --> 01:07:27,890
Igen.

901
01:07:32,380 --> 01:07:35,510
Arra gondoltam, hogy ezekből ágyneműt készítek.

902
01:07:35,560 --> 01:07:38,220
Örülök, hogy magammal hoztam.

903
01:07:38,430 --> 01:07:42,650
A csomagolószövet összevarrva válaszfal lehet.

904
01:07:42,710 --> 01:07:44,160
Nem éri meg.

905
01:07:44,270 --> 01:07:45,940
De jobb a semminél, igaz?

906
01:07:46,000 --> 01:07:48,850
Ha rendeződnek a dolgok, majd csinálok valamit.

907
01:07:49,070 --> 01:07:52,860
Ne aggódj. Úgy néz ki, a szomszédunk kedves család.

908
01:07:53,040 --> 01:07:54,504
Hamar megszokjuk őket.

909
01:07:54,505 --> 01:07:56,779
Ha nem így lesz, az csak nekünk lesz rossz.

910
01:07:58,370 --> 01:08:01,190
Mindenesetre felelőtlenség volt tőlük, hogy ebbe a barakkba helyeztek el minket.

911
01:08:02,020 --> 01:08:04,450
Azt mondták, hogy megvéd minket az esőtől,

912
01:08:04,750 --> 01:08:09,240
de tele van résekkel, és befújja a port a szél.

913
01:08:09,890 --> 01:08:12,700
Ha panaszkodsz is erre, nem tehetünk semmit, igaz?

914
01:08:12,980 --> 01:08:17,160
Shinobu-sannak igaza van. Nem tehetünk mást, mint megszokni.

915
01:08:18,880 --> 01:08:20,780
Csak múlnak a napok

916
01:08:21,380 --> 01:08:24,660
a nagy semmittevéssel.

917
01:08:26,130 --> 01:08:28,330


918
01:08:28,650 --> 01:08:30,920
Szeretném felszántani a földet.

919
01:08:32,010 --> 01:08:35,720
Elsüllyedni vagy úszni. Nincs más választásunk, mint a szökést tervezni?

920
01:08:36,170 --> 01:08:38,130
Hagyd abba ezt a hülye beszédet!

921
01:08:38,300 --> 01:08:40,410
A sivatag közepén vagyunk.

922
01:08:40,500 --> 01:08:43,780
Nincs se víz, se fa. Hová mennél, ha megszöksz?

923
01:08:44,370 --> 01:08:47,290
Ezért tették ide a tábort, nem?

924
01:08:47,550 --> 01:08:50,030
Ha még ennyit se értesz, mit akarsz csinálni?

925
01:08:50,680 --> 01:08:52,220
Ó, tessék, végeztem.

926
01:08:52,740 --> 01:08:54,220
Akaszd fel, kérlek!

927
01:08:54,540 --> 01:08:55,790
Igen, igen.

928
01:08:58,050 --> 01:08:59,040


929
01:09:03,110 --> 01:09:06,300
Ah... Ez segítség lesz.

930
01:09:06,670 --> 01:09:09,820
Az az igazság, hogy aggódtam a hölgyek miatt.

931
01:09:09,870 --> 01:09:11,950
Ó, ez a függöny...

932
01:09:12,160 --> 01:09:15,120
Ezzel már nem bámulhatjuk a két hölgyet.

933
01:09:15,420 --> 01:09:17,540
Ó, nem, nem is bámultam.

934
01:09:17,570 --> 01:09:19,910
Persze, hogy nem bámultam őket.
Nyugodjon meg!

935
01:09:20,460 --> 01:09:22,980
Én... nem... bámultam.

936
01:09:24,080 --> 01:09:26,150
-Jó éjszakát.
- Jó éjszakát.

937
01:09:31,380 --> 01:09:33,840
Ma megint meleg lesz, ugye?

938
01:09:34,950 --> 01:09:39,260
Vajon az apósom tudja, hogy ide kerültünk?

939
01:09:39,650 --> 01:09:43,930
Nem tudjuk, hogy most melyik táborba került,

940
01:09:44,100 --> 01:09:46,880
ezért mindannyiunknak meg kell tennünk mindent, amit tudunk.

941
01:09:47,130 --> 01:09:49,680
Amíg élünk, majd újra láthatjuk egymást.

942
01:09:50,640 --> 01:09:53,140
Vigyáznunk kell az egészségünkre.

943
01:09:53,240 --> 01:09:56,100
Várjunk és várjunk, hogy újra láthassuk.

944
01:09:56,330 --> 01:09:59,670
Anya! Gyülekező van.

945
01:10:00,020 --> 01:10:02,590
Úgy látszik, valamit be akarnak jelenteni az amerikaiak.

946
01:10:17,940 --> 01:10:19,780
Ő az!

947
01:10:19,910 --> 01:10:21,270
Abból az időből.

948
01:10:21,320 --> 01:10:22,980
Ő az, aki azt mondta, hogy adjuk el a földünket.

949
01:10:23,150 --> 01:10:24,540
Amerika kutyája.

950
01:10:31,050 --> 01:10:36,180
Önökkel együtt engem is ebbe a táborba hoztak.

951
01:10:36,470 --> 01:10:38,520
Yamagishi Noboru vagyok.

952
01:10:39,690 --> 01:10:43,930
Én leszek a hivatalos kapcsolattartó a japán és az amerikai fél között.

953
01:10:44,050 --> 01:10:46,920
A japán emberek képviselőjeként

954
01:10:47,040 --> 01:10:50,620
én fogom lebonyolítani az esetleges tárgyalásokat az amerikai féllel.

955
01:10:51,790 --> 01:10:55,980
Először is röviden ismertetem ezt a tábort.

956
01:10:59,660 --> 01:11:03,910
A tábor 36 blokkra oszlik.

957
01:11:04,260 --> 01:11:07,870
Itt mindenki a 19-es blokkból van.

958
01:11:08,910 --> 01:11:12,390
1 blokk 12 barakkból áll.

959
01:11:12,520 --> 01:11:15,580
Minden blokkban van kávézó és mellékhelyiség,

960
01:11:15,650 --> 01:11:18,660
valamint mosókonyha és vasaló,

961
01:11:18,880 --> 01:11:21,730
ameiken az egyes blokkok lakói közösen osztoznak.

962
01:11:21,900 --> 01:11:23,740
Közösen?

963
01:11:24,110 --> 01:11:26,990
Problémát jelent, ha mindenkinek egyszerre kell használnia.

964
01:11:27,050 --> 01:11:28,360
Valamit tenni kell ez ellen!

965
01:11:30,550 --> 01:11:33,080
Még vannak hiányosságok a közösségi területeken,

966
01:11:33,130 --> 01:11:37,310
és az amerikai fél is tisztában van azzal, hogy ez milyen kellemetlenséget okoz mindenkinek.

967
01:11:37,380 --> 01:11:40,090
Azt mondják, hogy a gyors építkezés miatt

968
01:11:40,210 --> 01:11:42,700
még nincs teljesen kész.

969
01:11:42,760 --> 01:11:44,620
Még az étel is rossz!

970
01:11:47,390 --> 01:11:50,930
Azt mondják, kevesen vannak a konyhán és más helyeken.

971
01:11:51,280 --> 01:11:55,660
Az amerikai fél az itteni japánok segítségét kéri.

972
01:11:56,530 --> 01:11:59,970
Lehetőség szerint a japán-amerikaiakra kívánják bízni a különféle létesítmények működtetését.

973
01:12:00,140 --> 01:12:03,640
Azt akarják, hogy önkéntes alapon végezzenek el tábori feladatokat.

974
01:12:05,210 --> 01:12:07,760
Azt akarják, hogy itt még dolgozzunk is nekik?

975
01:12:08,390 --> 01:12:12,920
Természetesen megfelelő kompenzációt ígértek a maguk
által választott foglalkozásnak megfelelően.

976
01:12:13,870 --> 01:12:17,710
Például a konyhán és az étkezőben végzett munkáért

977
01:12:17,900 --> 01:12:20,280
havi 12-16 dollárt kapnak.

978
01:12:20,900 --> 01:12:24,330
Azok az emberek, akik további mosdók és zuhanyzók építésén dolgoznak,

979
01:12:24,390 --> 01:12:26,060
havi 16 dollárt kapnak.

980
01:12:26,730 --> 01:12:29,000
Számos egyéb munka is van.

981
01:12:29,230 --> 01:12:30,810
Hálásnak kell lennünk ezért.

982
01:12:30,890 --> 01:12:33,650
Ha nem lenne munkánk, nem tudnánk mit kezdeni az időnkkel.

983
01:12:33,710 --> 01:12:35,360
Én szeretnék dolgozni.

984
01:12:35,430 --> 01:12:36,970
Én is bármit megteszek.

985
01:12:37,160 --> 01:12:39,000
- Én is.
- És én.

986
01:12:39,170 --> 01:12:41,320
Ha valamit szeretnének kezdeni a fizetésükkel,

987
01:12:41,780 --> 01:12:44,020
bármit megvehetnek a csomagküldő katalógusból.

988
01:12:44,440 --> 01:12:47,030
Vásárolhatunk csomagküldő katalógusból?

989
01:12:47,440 --> 01:12:50,880
Sok olyan dolog van, amiből itt nincs elég. Ez segítség lenne, nem?

990
01:12:51,150 --> 01:12:53,970
Természetesen ellenőrzik azokat a dolgokat, amiket megvesznek.

991
01:12:54,070 --> 01:12:58,430
Amik a csomagküldő katalógusban szerepelnek,

992
01:12:58,560 --> 01:13:03,150
azok általános dolgok, mint a bútorok, ruhák és még az étel is.

993
01:13:04,190 --> 01:13:07,000
Akkor nem lenne álom, ha mi főzhetnénk magunknak, igaz?

994
01:13:07,780 --> 01:13:10,030
Iskolák létrehozására is engedélyt adtak.

995
01:13:11,850 --> 01:13:14,460
Akkor tanárokat kell keresnünk.

996
01:13:15,500 --> 01:13:18,140
Én jó lennék tanárnak?

997
01:13:18,240 --> 01:13:20,570
Természetesen. Megkérem.

998
01:13:22,780 --> 01:13:24,320
Egy szántóföldet is létrehozhatunk?

999
01:13:24,540 --> 01:13:28,710
Egy farmot szívesen fogadnának. Teljesen önellátóvá válhatunk.

1000
01:13:28,880 --> 01:13:30,530
Mit szólna ahhoz, ha az apám és én kerteket csinálunk?

1001
01:13:30,580 --> 01:13:32,950
Ezen a zord helyen ez felvidítaná a dolgokat.

1002
01:13:33,020 --> 01:13:36,080
Én is segítek. Szeretném, ha apám sikeres lenne ebben.

1003
01:13:36,190 --> 01:13:38,180
Rendben van.

1004
01:13:40,850 --> 01:13:42,840
Emberek, fogadják el az ötletét,

1005
01:13:42,920 --> 01:13:45,890
és egyesítsünk erőinket, hogy a lehető legkényelmesebbé tegyük ezt a tábort.

1006
01:13:46,000 --> 01:13:47,660
Én is mindent megteszek, ami tőlem telik.

1007
01:13:48,010 --> 01:13:53,680
Vásárolhatok mezőgazdasági eszközöket, például kapát és
lapátot is a csomagküldő katalógusból? És műtrágyát is?

1008
01:13:53,800 --> 01:13:56,090
A fegyverekké alakítható dolgok nem jók,

1009
01:13:56,320 --> 01:13:58,290
de beszélni fogok velük erről.

1010
01:13:58,440 --> 01:14:01,260
Ha ez elengedhetetlen a földekre, azt hiszem, megértik.

1011
01:14:02,120 --> 01:14:03,710
Kérjük, tegye meg!

1012
01:14:04,640 --> 01:14:07,380
Zöldségekkel és zöld lombbal akarom betemetni ezt a pusztaságot.

1013
01:14:07,640 --> 01:14:09,560
Meg tudom valósítani az álmomat én is.

1014
01:14:13,270 --> 01:14:15,880
Szeretnék senseinek jelentkezni Shinobu-sannal.

1015
01:14:16,210 --> 01:14:20,700
Ha egy kicsit is felvidítja a gyerekeket a tanulás, akkor becsületesen nőnek fel.

1016
01:14:20,780 --> 01:14:22,720
Ez nagyon fontos munka lehet.

1017
01:14:23,040 --> 01:14:26,630
Kérem, azonnal kezdjék meg a felkészülést az iskolához!

1018
01:14:27,030 --> 01:14:30,740
Most mennem kell a következő blokkhoz. Elnézést.

1019
01:14:35,380 --> 01:14:38,170
Ha ránk, japánokra hagyják a konyhát,

1020
01:14:38,260 --> 01:14:41,050
még az eddigi költségvetéssel is finom ételeket készíthetünk.

1021
01:14:41,250 --> 01:14:43,940
Ha az egyes régiók feleségei egyeztetnek egymással,

1022
01:14:44,170 --> 01:14:46,890
mi főzhetünk mindenkinek.

1023
01:14:47,120 --> 01:14:50,870
Nem lesz olyan rossz itt élni, mint gondoltuk.

1024
01:14:51,140 --> 01:14:54,660
Mi ez? Milyen szégyenletes!

1025
01:14:55,630 --> 01:14:58,360
Mindannyiótokat átver ez a srác.

1026
01:14:58,920 --> 01:15:03,650
Figyeljetek. Ő az amerikai oldal kutyája.

1027
01:15:03,930 --> 01:15:06,290
Hogy közel kerüljön amerikai főnökeihez,

1028
01:15:06,440 --> 01:15:11,450
azt tervezi, hogy hízelgéssel hitegeti ezt a tábort,
és olcsón felhasználja a japánokat.

1029
01:15:11,650 --> 01:15:15,520
Ez jól jönne az amerikaiaknak.

1030
01:15:15,830 --> 01:15:20,470
Először is arról van szó, hogy havi 12 vagy 16 dollárt fizetnek, ugye?

1031
01:15:20,560 --> 01:15:22,850
Ez mind hülyeség.

1032
01:15:22,950 --> 01:15:26,060
Ez egy amerikai fizetésének 1/10-e.

1033
01:15:26,350 --> 01:15:27,340
Igaz?

1034
01:15:27,840 --> 01:15:30,520
Nekünk, japánoknak is megvan a büszkeségünk.

1035
01:15:30,660 --> 01:15:34,180
Az a fickó csak kihasznál minket, és nem csinálunk bajt.

1036
01:15:34,360 --> 01:15:37,140
Soha nem tudnék megbocsátani neki.
Ő a japánok szégyene.

1037
01:15:37,250 --> 01:15:38,170
Apa!

1038
01:15:38,300 --> 01:15:42,700
Pedig mindent megtesz, mert aggódik értünk. Próbáld megérteni!

1039
01:15:42,780 --> 01:15:47,070
Nézd! Minket Amerika elűzött erre a helyre.

1040
01:15:47,120 --> 01:15:49,460
Világos, hogy Amerika vigyáz ránk, nem?

1041
01:15:49,550 --> 01:15:53,160
Most így használják a japánokat.

1042
01:15:53,230 --> 01:15:57,270
Amerikának kényelmesebbé kellene tennie számunkra.

1043
01:15:58,610 --> 01:16:02,240
Meg kell tenniük!

1044
01:16:02,330 --> 01:16:06,550
Igaz, hogy az amerikaiak arra törekednek,

1045
01:16:06,660 --> 01:16:08,450
hogy a japánok vállaljanak minden felelősséget?

1046
01:16:08,630 --> 01:16:11,620
Nem bocsátok meg nekik!
Egyáltalán nem bocsátok meg!

1047
01:16:11,790 --> 01:16:15,990
<i>(Shinobu)</i> Akkoriban rossz előérzetem volt.

1048
01:16:16,600 --> 01:16:18,510
Az öreg, aki a szomszédunk volt,

1049
01:16:18,710 --> 01:16:23,140
túlságosan aggódott a japán emberek miatt.

1050
01:16:39,120 --> 01:16:40,440
Mi volt ez?

1051
01:16:51,630 --> 01:16:52,870
Ichiro-san!

1052
01:16:53,450 --> 01:16:56,100
Az 5. blokkban lázadás tört ki. Mozgás!

1053
01:16:56,130 --> 01:16:59,300
Mozgás! Az 5. blokkban lázadás tört ki!

1054
01:16:59,340 --> 01:17:00,990
Bátyám, erre!

1055
01:17:06,420 --> 01:17:07,670
Gyerünk, fiúk!

1056
01:17:07,690 --> 01:17:09,460
Az 5-ös blokkhoz futólépésben! Gyerünk!

1057
01:17:09,484 --> 01:17:11,484
<i>(A tábor főutcája)</i>

1058
01:17:40,350 --> 01:17:42,120
Ő nem Tasuke-san?

1059
01:17:44,010 --> 01:17:45,200
Fuss érte!

1060
01:17:47,720 --> 01:17:48,900
Apa!

1061
01:17:51,330 --> 01:17:52,340
Hé!

1062
01:17:57,490 --> 01:17:58,610
Jiro!

1063
01:18:08,237 --> 01:18:09,904
<i>(19-es blokk)</i>

1064
01:18:24,830 --> 01:18:26,080


1065
01:18:29,310 --> 01:18:30,730
Siess, menj be!

1066
01:18:36,300 --> 01:18:38,080
Miért csinálsz ilyet?

1067
01:18:38,150 --> 01:18:40,340
Nem megmondtam, hogy ne menj ilyen messzire?

1068
01:18:40,420 --> 01:18:43,370
Ha megölnek a rendőrök, akkor mit csinálsz?

1069
01:18:43,450 --> 01:18:46,180
Apa, nem érted?

1070
01:18:47,650 --> 01:18:49,480
Mi történt?

1071
01:19:02,640 --> 01:19:05,660
Azt mondják, tegnap este néhány embernek nem tetszett az amerikaiak módszere,

1072
01:19:05,820 --> 01:19:07,830
és megtámadta a közvetítőt, Yamagishi-sant.

1073
01:19:07,970 --> 01:19:09,180
Mi?

1074
01:19:09,240 --> 01:19:11,380
Mert Yamagishi-san összeállt az amerikaiakkal,

1075
01:19:11,460 --> 01:19:13,660
és rákényszerítette a japánokra az amerikaisk követeléseit.

1076
01:19:13,760 --> 01:19:15,990
Azt mondják, hogy elmondja az amerikai félnek, hogy mit gondolnak a japánok,

1077
01:19:16,020 --> 01:19:17,810
és cserébe kap valamit az amerikaiaktól.

1078
01:19:17,980 --> 01:19:20,390
Azt mondták, elárulja a japán népet.

1079
01:19:20,420 --> 01:19:22,770
Úgy tűnik, azok az emberek gyűlölték Yamagishi-sant.

1080
01:19:22,940 --> 01:19:27,660
Nem tudom, volt-e fegyverük?
Sok lövés hallatszott.

1081
01:19:27,850 --> 01:19:29,660
Az amerikai katonák lőttek.

1082
01:19:29,860 --> 01:19:32,020
Nem gondolták, hogy lázadás törhet ki?

1083
01:19:32,180 --> 01:19:34,560
A Yamagishi-sanra támadó emberekre lőttek.

1084
01:19:34,960 --> 01:19:37,300
Néhány japánt elkaptak,

1085
01:19:37,470 --> 01:19:40,190
de a többiek elfutottak, és tudatlanságot színleltek.

1086
01:19:40,630 --> 01:19:43,290
Azt akarom, hogy hagyják abba az ilyen dolgokat!

1087
01:19:43,490 --> 01:19:48,720
Feladtuk, és azt akarjuk, hogy legalább itt nyugodtan éljünk.

1088
01:19:49,150 --> 01:19:53,550
Az emberek nem próbálkozhatnak ilyen veszélyes dolgokkal. Még aludni sem tudunk nyugodtan, igaz?

1089
01:20:09,660 --> 01:20:12,170
Nehéz volt magának a tegnap este, ugye?

1090
01:20:13,770 --> 01:20:16,260
Megengedni, hogy ilyen szörnyű zűrzavar megtörténjen,

1091
01:20:16,920 --> 01:20:18,670
ez az alkalmatlanságom miatt lehetett.

1092
01:20:20,880 --> 01:20:22,010
Hová mész?

1093
01:20:22,170 --> 01:20:24,550
Mivel földet akarok művelni,

1094
01:20:24,800 --> 01:20:27,580
Yamagishi-sannal elmentünk egy jó területet keresni.

1095
01:20:28,390 --> 01:20:29,670
Bocsássanak meg!

1096
01:20:39,290 --> 01:20:41,660
Lehet egy ilyen pusztaságot szántóvá alakítani?

1097
01:20:41,860 --> 01:20:44,920
Te mondtad, hogy egy farmot örömmel fogadnának, igaz?

1098
01:20:45,190 --> 01:20:46,890
Igaz, hogy ezt mondtam,

1099
01:20:47,080 --> 01:20:50,340
de feltörheted a talajt a táborban is.

1100
01:20:50,370 --> 01:20:54,810
Túl szűk a hely a barakkok között. Ott nem csinálhatunk farmot.

1101
01:20:54,880 --> 01:20:56,000
Na de...

1102
01:20:56,040 --> 01:20:57,340
Nézd!

1103
01:20:58,410 --> 01:21:00,550
Azokon a hegyeken hó van.

1104
01:21:01,030 --> 01:21:06,420
Ez azt jelenti, hogy itt lent az elolvadt hó összegyűlhet.

1105
01:21:06,810 --> 01:21:11,820
Amíg van napsütés és egy kis víz, zöldet hozhatok ebbe a sivatagba.

1106
01:21:12,980 --> 01:21:15,670
Biztos vagyok benne, hogy itt egy csodálatos területet alakíthatnék ki.

1107
01:21:16,200 --> 01:21:19,360
Kérlek. Kérj erre engedélyt! Menj!

1108
01:21:32,850 --> 01:21:36,150
Azt akarja tudni, hogy ültethet-e ide zöldséget?

1109
01:21:36,570 --> 01:21:38,580
Mi az? Viccelsz?

1110
01:21:39,340 --> 01:21:43,010
Elment az eszed? Itt akarsz zöldséget termeszteni?

1111
01:21:43,260 --> 01:21:44,760
Tudod, hogy ez egy sivatag?

1112
01:21:44,830 --> 01:21:47,630
Ugyan, fiú, ez nevetséges.

1113
01:22:00,740 --> 01:22:01,760
Jiro!

1114
01:22:04,090 --> 01:22:05,510
Jöttünk segíteni.

1115
01:22:07,520 --> 01:22:11,780
Még azok is, akik Amerika-ellenesek voltak, vagy akik szembe akartak állni az amerikaiakkal,

1116
01:22:12,320 --> 01:22:15,570
egyikünk sem tudta, mikor ér véget életünk a táborokban.

1117
01:22:15,750 --> 01:22:19,150
Mert mindannyiunknak az volt az érzése, hogy tenni akarunk valamit.

1118
01:22:20,190 --> 01:22:24,290
Itt van! Hé! Megjött!

1119
01:22:25,550 --> 01:22:26,650
Megjött!

1120
01:22:30,570 --> 01:22:33,910
<i>(Shinobu)</i> Fél év telt el azóta, hogy bekerültünk a táborba.

1121
01:22:34,190 --> 01:22:37,970
Ettől a pillanattól kezdve mindannyian fokozatosan életre keltünk.

1122
01:22:38,360 --> 01:22:41,950
Egy pillanat alatt megváltozott a táborunk.

1123
01:22:42,840 --> 01:22:47,620
Mivel a kávézót kizárólag mi, rabok kezeltük,

1124
01:22:48,050 --> 01:22:50,870
már eltüntek a sorok.

1125
01:22:51,190 --> 01:22:54,740
És a főzés a japán ételek köré összpontosult.

1126
01:22:54,930 --> 01:23:00,100
Egészséges és ízletes is, bármilyen mennyiségben kapható volt.

1127
01:23:01,050 --> 01:23:03,370
Ráadásul a barakkok előtt

1128
01:23:03,500 --> 01:23:06,810
virágot ültettünk és kertet hoztunk létre.

1129
01:23:07,250 --> 01:23:11,450
És még az is, akiről azt mondták, hogy a Yamagishi-san elleni támadás vezetője volt,

1130
01:23:11,560 --> 01:23:13,800
Tasuke-san, a szomszédunk,

1131
01:23:14,100 --> 01:23:17,530
miután egy rövid időt börtönben töltött a társaival,

1132
01:23:17,610 --> 01:23:20,470
azt mondta, hogy olyan helyet szeretne létrehozni, ahol a szívek megnyugodhatnak.

1133
01:23:20,600 --> 01:23:24,370
És több pompás japán stílusú kertet alkotott.

1134
01:23:24,650 --> 01:23:28,160
Természetesen több iskolát is létrehoztunk.

1135
01:23:28,310 --> 01:23:32,160
<i>(Az iskola tervezett helyszíne)</i>
Én és Ichiro-san tanárok lettünk az iskolában.

1136
01:23:32,470 --> 01:23:38,890
Akkoriban nagyon elfoglaltak voltunk minden nap a gyerekasztalok és -székek elkészítésével.

1137
01:23:39,550 --> 01:23:42,880
A gyerekek nevelésével nem volt gond.

1138
01:23:43,260 --> 01:23:45,710
Tea- és virágcsoportok,

1139
01:23:45,930 --> 01:23:49,590
és még kórus- és táncgyakorlás is lehetséges volt.

1140
01:23:49,830 --> 01:23:53,480
És azzal a pénzzel, amit munkával kereshettünk,

1141
01:23:53,540 --> 01:23:55,750
bármit megvehettünk volna.

1142
01:23:56,370 --> 01:24:00,070
Kimondottan élvezetes lett a tábor.

1143
01:24:00,640 --> 01:24:05,420
Sőt, ennek a fő mozgatója Jiro-san volt, aki a földjét művelte.

1144
01:24:06,110 --> 01:24:11,180
Egy szempillantás alatt szántófölddé alakult az a durva pusztaság,

1145
01:24:11,850 --> 01:24:13,040
amiről

1146
01:24:13,100 --> 01:24:16,340
az amerikaiak úgy gondolták, hogy nem lehet művelt területté változtatni.

1147
01:24:16,590 --> 01:24:18,780
Ahogy gyorsan létrejött,

1148
01:24:18,980 --> 01:24:20,510
nagyon meglepődtek.

1149
01:24:20,570 --> 01:24:22,370
Lenyűgöző volt.

1150
01:24:23,850 --> 01:24:28,810
A japán nép képtelen feladni bármit, még a kegyetlen sors miatt se.

1151
01:24:29,320 --> 01:24:33,060
De ehelyett azt kérdezik: hogyan lehet ezt a sorsot legyőzni?

1152
01:24:33,880 --> 01:24:36,410
Mentünk előre, igaz?

1153
01:24:37,250 --> 01:24:39,650
Elfogadtuk az életünket a táborban,

1154
01:24:40,030 --> 01:24:42,510
hogy hogyan élhetnénk ott boldogan.

1155
01:24:43,070 --> 01:24:46,240
Mindannyian nagy erőfeszítést tettünk azért, hogy ez valósággá váljon.

1156
01:24:46,280 --> 01:24:47,680
Jól van.

1157
01:24:47,770 --> 01:24:49,840
De akkor

1158
01:24:49,920 --> 01:24:54,190
valami váratlan dolog ért minket,

1159
01:24:55,230 --> 01:24:59,630
és az igazán fájdalmas élmény volt számunkra.

1160
01:25:00,490 --> 01:25:05,210
Valami, ami eldöntheti az életünket, igaz?

1161
01:25:26,040 --> 01:25:28,130
Ó, Ichiro-kun. Ó, Hiroshi.

1162
01:25:29,810 --> 01:25:31,640
Miről szólt a sürgős összehívás?

1163
01:25:31,750 --> 01:25:34,167
Aggódtam a gyűlés miatt, és félútig eljöttem elétek.

1164
01:25:35,002 --> 01:25:36,135
Egy ilyen dolog minden alkalommal!

1165
01:25:36,250 --> 01:25:38,870
Határa van annak, hogy milyen ostobaságokat próbálnak megtenni velünk!

1166
01:25:39,730 --> 01:25:42,140
Mi van erre írva? Ez egy kérdőív?

1167
01:25:42,260 --> 01:25:43,800
Így van.

1168
01:25:50,230 --> 01:25:54,240
Hiroshi-san nagyon dühös. Történt valami a gyülésteremben?

1169
01:25:54,710 --> 01:25:58,760
Az amerikai kormány egy kérdőívet erőltet

1170
01:25:58,910 --> 01:26:01,430
minden 17 év feletti japán-amerikaira az internálótáborokban.

1171
01:26:01,970 --> 01:26:05,200
Most mit akarnak tőlünk kérdezni?

1172
01:26:05,290 --> 01:26:09,200
Követtük az amerikai kormány parancsát, hogy szabaduljunk meg a vagyonunktól,

1173
01:26:09,290 --> 01:26:12,990
és csendben voltunk, amikor azt mondták, hogy táborokba kell mennünk.

1174
01:26:13,070 --> 01:26:15,780
Röviden: az ideológiánk miatt nyomoznak.

1175
01:26:16,440 --> 01:26:18,370
Sok kérdés van,

1176
01:26:18,440 --> 01:26:21,420
de kettő a legfontosabb, ami ellenőrzi Amerika iránti hűségünk őszinteségét.

1177
01:26:21,460 --> 01:26:23,520
Ezt valami hűségregisztrációnak hívják.

1178
01:26:23,730 --> 01:26:25,260
Hűségregisztráció?

1179
01:26:25,590 --> 01:26:26,690
Milyen kérdések ezek?

1180
01:26:26,790 --> 01:26:28,560
2 a döntő.

1181
01:26:28,630 --> 01:26:30,860
A 27 és 28-as.

1182
01:26:30,970 --> 01:26:32,200
Az első a következő:

1183
01:26:32,350 --> 01:26:38,330
"Hajlandó az Egyesült Államok fegyveres erőinél
harci szolgálatra, amikor parancsot kap?"

1184
01:26:38,580 --> 01:26:39,740
És a másik:

1185
01:26:39,820 --> 01:26:42,220
"Feltétel nélküli hűséget esküdne az Amerikai Egyesült Államoknak,

1186
01:26:42,280 --> 01:26:46,460
hogy megvédi az Egyesült Államokat a külföldi, vagy belföldi erők minden támadásától,

1187
01:26:46,580 --> 01:26:52,470
és esküvel tagadja a hűség, vagy engedelmesség bármilyen formáját a császárnak, vagy bármely más külföldi kormánynak?"

1188
01:26:52,810 --> 01:26:56,080
Ezekre a kérdésekre igennel, vagy nemmel kell válaszolnunk.

1189
01:26:56,810 --> 01:27:02,480
Akor csatlakozunk az amerikai hadsereghez, és harcolunk Japán ellen?

1190
01:27:02,770 --> 01:27:08,150
Nem engedelmeskedni Japánnak, és felesküdni az Amerikai Egyesült Államoknak?

1191
01:27:14,310 --> 01:27:16,760
Ilyen kérdésekre nem lehet válaszolni!

1192
01:27:17,270 --> 01:27:21,630
A Shinjyuwan elleni támadás óta

1193
01:27:21,680 --> 01:27:25,920
az amerikai kormány leállította a nisei japánok
besorozását, és az önkéntességet.

1194
01:27:26,060 --> 01:27:28,685
Ebből akkor világháború lesz, a frontok hatalmasra nőttek,

1195
01:27:28,686 --> 01:27:29,986
és elfogytak a katonák.

1196
01:27:30,080 --> 01:27:32,440
Így most a japán-amerikaiakat veszik elő.

1197
01:27:32,520 --> 01:27:35,580
Miután a nisei-ek kinyilvánították a szándékukat, hogy hűséget esküdnek Amerikának,

1198
01:27:35,660 --> 01:27:38,350
rögtön megváltoztatták az irányelveiket, és alkalmasnak találnak minket a besorozásra.

1199
01:27:38,430 --> 01:27:40,590
Hogy megbizonyosodjanak a japánok szándékáról,

1200
01:27:40,650 --> 01:27:43,670
önző módon úgy döntöttek, hogy előállnak ezzel
a hűségregisztrációval.

1201
01:27:43,750 --> 01:27:47,190
Akár issei, akár nisei, mind japánok vagyunk.

1202
01:27:47,430 --> 01:27:49,050
Az amerikai kormány is így gondolja.

1203
01:27:49,090 --> 01:27:51,180
Még a nisei-eket is bedobták ebbe a táborba, nem?

1204
01:27:51,240 --> 01:27:56,480
Nincs okunk arra, hogy igent mondjunk, hűséget
esküdjünk, és még a hadsereghez is csatlakozzunk.

1205
01:27:56,600 --> 01:27:59,210
Egy olyan Amerikához, mint amilyen most?

1206
01:27:59,410 --> 01:28:02,700
Természetesen isseiként is japán vagyok, ezért
egyértelműen azt fogom mondani, hogy "nem".

1207
01:28:02,930 --> 01:28:04,880
Természetesen Hiroshi is nemet fog mondani.

1208
01:28:05,020 --> 01:28:07,420
Mindenkinek ugyanezt kell tennie.

1209
01:28:08,630 --> 01:28:13,690
A férjedet, aki issei, ellenséges idegenként tartják fogva egy fogolytáborban.

1210
01:28:13,790 --> 01:28:19,110
A felesége hűséget esküdhet Amerikának?

1211
01:28:19,730 --> 01:28:21,700
Ti nisei-ek vagytok,

1212
01:28:21,760 --> 01:28:24,970
bár amerikai állampolgárságúak is vagytok, ugyanúgy be vagytok zárva ebbe a börtönbe.

1213
01:28:25,130 --> 01:28:29,980
Ezek után el tudod fogadni az amerikai népet, és még harcolnál is Amerika érdekében?

1214
01:28:30,120 --> 01:28:33,020
Mi, issei-ek. mindannyian ugyanazt érezzük.

1215
01:28:33,060 --> 01:28:37,460
Ha az apád itt lenne, ő is ugyanezt mondaná, nem?

1216
01:28:37,730 --> 01:28:41,420
Most meg kell védenünk a japán büszkeséget,

1217
01:28:41,540 --> 01:28:46,030
és egyértelműen azt válaszolni erre a két kérdésre: "nem" és "nem"!

1218
01:28:46,360 --> 01:28:50,110
Ne harcolj Amerikáért!

1219
01:28:50,230 --> 01:28:54,160
Japán biztosan megnyeri ezt a háborút.

1220
01:28:54,240 --> 01:28:56,650
Amíg ez a nap el nem jön, egységesnek kell maradnunk.

1221
01:28:56,750 --> 01:28:59,770
Együtt fogjuk megünnepelni Japán győzelmét.

1222
01:29:01,260 --> 01:29:06,560
Nos, úgy érzem, hogy több dolog miatt ingadozol.

1223
01:29:06,640 --> 01:29:08,270
Ez szükségtelen.

1224
01:29:08,460 --> 01:29:12,720
Nos, itt szinte minden ember nemmel válaszol, nem igaz?

1225
01:29:12,820 --> 01:29:16,650
Nyugodj meg, és válaszolj nemmel ezekre a kérdésekre.

1226
01:29:17,030 --> 01:29:18,350
Viszlát.

1227
01:29:27,270 --> 01:29:30,440
Ez nem olyan egyértelmű, mint ahogy ő mondja.

1228
01:29:31,120 --> 01:29:34,220
Ezek nem olyan kérdések, amikre olyan egyszerűen lehet válaszolni.

1229
01:29:34,650 --> 01:29:36,230
Ha meggondolatlanul "nem"-mel válaszolunk,,

1230
01:29:36,300 --> 01:29:38,790
nem tudjuk, mi történhet.

1231
01:29:39,000 --> 01:29:41,960
Hogy egyáltalán ebben a táborban maradhatunk-e.

1232
01:29:42,540 --> 01:29:45,740
Akár Japánba is kitoloncolhatnak bennünket.

1233
01:29:46,530 --> 01:29:48,430
Ha igennel válaszoltok,

1234
01:29:48,740 --> 01:29:51,190
Ichiro és Jiro csatlakozik a hadsereghez?

1235
01:29:51,370 --> 01:29:56,250
Nem... Nem Japán ellen kellene harcolniuk?

1236
01:29:57,370 --> 01:29:59,850
Nem tudok "igen"-nel válaszolni.

1237
01:30:01,180 --> 01:30:04,120
Issei nem kaphat amerikai állampolgárságot.

1238
01:30:04,630 --> 01:30:07,900
Ha Japán ellen fordulok, nem lehetek japán.

1239
01:30:08,170 --> 01:30:10,300
Hontalanná válnék.

1240
01:30:10,470 --> 01:30:12,940
Anya, vissza akarsz térni Japánba?

1241
01:30:13,840 --> 01:30:16,970
Shizuval és Sachival

1242
01:30:17,130 --> 01:30:19,590
nem tudtam visszamenni.

1243
01:30:19,720 --> 01:30:23,440
De hogyan mehetnék vissza pénz és minden más nélkül?

1244
01:30:23,750 --> 01:30:26,730
Azt hiszem, kegyetlenség lenne velük szemben, ha így térnék vissza, nem?

1245
01:30:26,940 --> 01:30:28,760
Lehetetlen visszamennem.

1246
01:30:29,030 --> 01:30:32,300
Ebben az esetben, anya, életed hátralévő részét Amerikában akarod leélni?

1247
01:30:33,830 --> 01:30:39,370
Elhatároztam magam, hogy Amerikában fogok dolgozni és meghalni.

1248
01:30:39,990 --> 01:30:42,700
De már nem maradt semmim.

1249
01:30:43,160 --> 01:30:47,360
De ha dolgozom rajta, lehet, hogy újra kezdhetem.

1250
01:30:47,750 --> 01:30:50,860
De megtehetem ezt Amerikában?

1251
01:30:52,140 --> 01:30:56,920
Amit Amerikában elvesztettem, azt Amerikában vissza kell szereznem.

1252
01:30:57,500 --> 01:31:01,740
Mivel ez Amerika, el tudok jutni arra a pontra, ahol valamikor voltam.

1253
01:31:02,650 --> 01:31:05,810
Bízom benne, hogy itt elölről kezdhetem.

1254
01:31:05,960 --> 01:31:09,250
Ha ez az álom valóra válik, akkor visszatérhetek Japánba.

1255
01:31:09,480 --> 01:31:12,550
Addig viszont nem tudom ezt megtenni.

1256
01:31:15,040 --> 01:31:18,560
Ebben az esetben, anya, nincs más választásod, mint Igennel válaszolni.

1257
01:31:18,970 --> 01:31:21,770
Nincs más választásod, ha Amerikában akarsz élni.

1258
01:31:24,480 --> 01:31:28,890
De ti, fiúk, válaszolhattok "nem"-et.

1259
01:31:29,860 --> 01:31:32,630
Mivel téged és Jirót bevinnének a hadseregbe,

1260
01:31:32,730 --> 01:31:34,530
a "nem" lenne jó.

1261
01:31:34,700 --> 01:31:36,440
Az jó lesz.

1262
01:31:37,060 --> 01:31:39,660
Mert kiküldhetnek a harcterekre.

1263
01:31:40,020 --> 01:31:42,230
A "nem" lenne jó.

1264
01:31:42,630 --> 01:31:44,930
Válaszoljatok nemmel.

1265
01:31:56,300 --> 01:32:00,460
<i>"Hűség regisztrációs űrlap"</i>

1266
01:32:03,960 --> 01:32:05,900
Sokat gondolkodtam rajta.

1267
01:32:07,350 --> 01:32:10,870
Nem tudom, apa melyik fogolytáborban van,

1268
01:32:11,490 --> 01:32:14,860
de mivel hadifogolyként kezelik, nem fogják megölni.

1269
01:32:15,810 --> 01:32:17,960
Ha véget ér a háború, kiszabadul.

1270
01:32:18,850 --> 01:32:21,630
De nem lesz háza vagy farmja, ahová hazamehetne.

1271
01:32:22,100 --> 01:32:25,020
Ezért ő lesz sok ember közül az egyik, aki vissza akar térni Japánba, de nem tud.

1272
01:32:25,100 --> 01:32:28,860
Anyához hasonlóan ő sem akarna nincstelenül visszamenni.

1273
01:32:29,420 --> 01:32:34,060
Ez az issei makacsság, amikor azt mondják, hogy újra hírnevet fognak szerezni maguknak itt, Amerikában.

1274
01:32:34,310 --> 01:32:37,100
Ők olyan emberek, akik csak Amerikában élhetnek.

1275
01:32:37,250 --> 01:32:41,630
Mivel a fiuk vagyok, nem fordíthatok hátat Amerikának.

1276
01:32:42,600 --> 01:32:45,560
Ha nemmel válaszolnék, mi történne apával és anyával?

1277
01:32:46,660 --> 01:32:49,290
Lehet, hogy nem tudnak majd tovább Amerikában élni.

1278
01:32:49,740 --> 01:32:52,160
Azzal, hogy hűségesküt teszek Amerikának,

1279
01:32:52,290 --> 01:32:57,300
garantálhatom, hogy apám és anyám itt élhetnek majd.

1280
01:32:59,550 --> 01:33:03,540
Ichiro-san, azt akarod mondani, hogy igennel fogsz válaszolni?

1281
01:33:04,190 --> 01:33:08,920
Mi nisei-ek, nem tudjuk megbocsátani Amerikának, hogy
ellenséges külföldiként kezelt minket, és táborokba zárt.

1282
01:33:09,500 --> 01:33:12,440
Azonban tekintettel kell lennünk apánk és anyánk jövőjére.

1283
01:33:12,580 --> 01:33:16,540
Akkor is, ha az "igen" válasz azt jelenti, hogy
behívnak a hadseregbe, és Japán ellen kell harcolnom,

1284
01:33:17,740 --> 01:33:23,010
Azt hiszem, az én felelősségem, mint a fiuk, hogy "igen" választ adjak mindkettőre.

1285
01:33:24,530 --> 01:33:27,620
Akkor azt akarod mondani, hogy belépsz a hadseregbe?

1286
01:33:29,720 --> 01:33:31,390
Igen.

1287
01:33:33,710 --> 01:33:36,260
Apa és anya érdekében,

1288
01:33:37,450 --> 01:33:40,150
a japán-amerikaiak érdekében.

1289
01:33:42,590 --> 01:33:45,110
Jó katona leszek.

1290
01:33:46,790 --> 01:33:51,170
Sokkal jobb leszek a harctéren, mint az amerikai katonák.

1291
01:33:51,980 --> 01:33:55,130
Elérem, hogy az amerikaiak elismerjék a japán-amerikaiakat.

1292
01:33:56,920 --> 01:33:58,750
És emiatt

1293
01:33:59,220 --> 01:34:01,480
anya, apa és Jiro,

1294
01:34:03,770 --> 01:34:06,880
mindannyian büszkén élhetnek majd itt Amerikában.

1295
01:34:16,540 --> 01:34:18,920
Ilyen Amerikát akarok.

1296
01:34:33,650 --> 01:34:36,440
Shinobu-san, nem kell velünk maradnod.

1297
01:34:38,760 --> 01:34:43,270
Neked az lenne a legjobb, Shinobu-san, ha visszautazol a szüleidhez a hajóval.

1298
01:34:47,220 --> 01:34:50,220
Teljes szívemből szeretlek, Shinobu-san.

1299
01:34:51,900 --> 01:34:54,520
Ezért nem akarom, hogy velünk tarts.

1300
01:34:54,980 --> 01:34:59,100
Azért akarom, hogy visszatérj Japánba, mert szeretlek.

1301
01:35:09,300 --> 01:35:12,040
Vajon az anyósom is beleegyezne ebbe?

1302
01:35:12,920 --> 01:35:15,440
Abba, hogy igennel válaszolsz.

1303
01:35:15,820 --> 01:35:17,800
Ellenezni fogja.

1304
01:35:18,300 --> 01:35:20,180
Ezért

1305
01:35:21,400 --> 01:35:23,990
azt mondom neki, hogy nemmel válaszolok.

1306
01:35:26,250 --> 01:35:28,670
Nekem megvannak a saját vágyaim.

1307
01:35:30,010 --> 01:35:31,910
Kérlek, értsd meg!

1308
01:35:36,420 --> 01:35:40,790
Nekem is megvannak a saját vágyaim.

1309
01:35:47,720 --> 01:35:52,070
<i>(A hűségregisztráció benyújtásának napja)</i>

1310
01:36:06,010 --> 01:36:10,680
<i>Ez a ház tele van emlékekkel.</i>

1311
01:36:11,500 --> 01:36:13,190
<i>Köszönöm.</i>

1312
01:36:34,230 --> 01:36:36,050
Hívja a következőt!

1313
01:36:36,410 --> 01:36:41,060
Családi szám: 2130. Katsuo Fukuzawa.

1314
01:36:41,120 --> 01:36:43,650
A válaszokat a hűségregisztrációra

1315
01:36:43,750 --> 01:36:47,410
egyénileg és közvetlenül kellett benyújtani

1316
01:36:47,540 --> 01:36:50,850
az amerikai kormány illetékesének.

1317
01:36:51,470 --> 01:36:56,660
 Anyósom előző nap emlékeztette Ichiro-sant, Jiro-sant és engem

1318
01:36:56,750 --> 01:37:01,730
újra és újra, hogy biztos legyen benne, hogy nemmel válaszolunk a kérdésekre.

1319
01:37:02,440 --> 01:37:09,010
A hűségnyilvántartásba anyósom előtt nemet írtunk.

1320
01:37:09,720 --> 01:37:11,330
Ez jó.

1321
01:37:17,580 --> 01:37:23,540
Családi szám: 2156, Jiro Hiramatsu. Menjen a D szobába!

1322
01:37:35,790 --> 01:37:36,760
Jiro Hiramatsu?

1323
01:37:36,860 --> 01:37:37,730
Igen.

1324
01:37:37,800 --> 01:37:39,450
Hadd lássam a válaszait!

1325
01:37:49,920 --> 01:37:52,150
Nem értem a válaszait.

1326
01:37:52,840 --> 01:37:55,070
Mi a válasza a 27-es és 28-as kérdésre?

1327
01:37:55,260 --> 01:37:56,950
Mindkettő igen.

1328
01:37:58,070 --> 01:37:59,270
Rendben.

1329
01:38:07,340 --> 01:38:09,200
Biztos, hogy ez rendben van?

1330
01:38:11,850 --> 01:38:13,860
Igen, ez rendben van.

1331
01:38:17,090 --> 01:38:18,950
Ichiro Hiramatsu?

1332
01:38:19,050 --> 01:38:21,330
- Igen.
- Hadd lássam a válaszait.

1333
01:38:34,380 --> 01:38:37,380
A 27. és 28. kérdésre adott válasza megváltozott.

1334
01:38:37,470 --> 01:38:38,920
Kérem, válaszolja meg szóban!

1335
01:38:41,810 --> 01:38:44,580
"Igen" és "Igen".

1336
01:38:44,770 --> 01:38:47,690
<i>Holnap este a japán-amerikai csapatokkal folytatódik.</i>

1337
01:38:48,886 --> 01:38:50,865
<i>Angol fordítás: Heiwa Fansubs</i>

