﻿1
00:00:01,780 --> 00:00:06,800
<i>"Japán-amerikaiak"
A családi szeretet története generációkon át.</i>

2
00:00:07,670 --> 00:00:11,500
<i>Miután kivándoroltak Amerikába, és 25 évig ott éltek</i>

3
00:00:11,590 --> 00:00:15,160
<i>mint issei (1. generációs) japánok, Chokichi és Tomo, létrehozták</i>

4
00:00:15,260 --> 00:00:18,070
<i>a farmjukat és a szép családjukat.</i>

5
00:00:18,080 --> 00:00:19,040


6
00:00:19,180 --> 00:00:22,400
<i>Első fiuk, Ichiro találkozott Shinobuval, aki itt tanult.</i>

7
00:00:23,165 --> 00:00:25,240
<i>Vonzódni kezdtek egymáshoz.</i>

8
00:00:25,460 --> 00:00:29,090
<i>Japán azonban háborút indított Amerika ellen
Shinjyuwan (Pearl Harbor) megtámadásával.</i>

9
00:00:29,140 --> 00:00:32,780
<i>Ez a háborús időszak elszakította egymástól a japán-amerikaiakat.</i>

10
00:00:32,860 --> 00:00:33,700
Menjetek!

11
00:00:33,910 --> 00:00:35,260
<i>Chokichi aggódott a lányokra leselkedő veszély miatt,</i>

12
00:00:35,270 --> 00:00:38,540
<i>(Hiramatsu Sachi)
ezért elküldte őket Japánba.</i>

13
00:00:38,640 --> 00:00:41,610
<i>És akkor Chokichit, akit veszélyes elemnek tartottak,</i>

14
00:00:41,620 --> 00:00:42,480
<i>(Hiramatsu Jiro)</i>

15
00:00:42,490 --> 00:00:44,740
<i>az FBI elvitte.</i>

16
00:00:45,220 --> 00:00:47,190
Kedvesem!

17
00:00:47,490 --> 00:00:48,760
A japánoknak itt

18
00:00:49,750 --> 00:00:51,380
<i>(Yamagishi Noboru)</i>
gondolniuk kell magukra.

19
00:00:51,460 --> 00:00:53,190
Azt mondod, hogy adjuk el?

20
00:00:54,070 --> 00:00:57,380
<i>Hamarosan nem csak az issei  japánok,</i>

21
00:00:57,450 --> 00:00:59,920
<i>hanem még azok a niseiek is, akik amerikai állampolgársággal rendelkeztek,</i>

22
00:01:00,010 --> 00:01:04,580
<i>internálótáborokba kényszerültek menni, és megfosztották őket szabadságuktól.</i>

23
00:01:05,190 --> 00:01:07,000
<i>Hogy ne legyenek kitéve ilyen megkülönböztetésnek,</i>

24
00:01:07,110 --> 00:01:10,240
<i>Shizut és Sachit Japánba küldték.</i>

25
00:01:10,270 --> 00:01:11,480
Menj vissza Amerikába!

26
00:01:11,530 --> 00:01:13,810
<i>De az amerikai állampolgárságuk miatt</i>

27
00:01:13,880 --> 00:01:17,730
<i>a japán emberek is kegyetlen bánásmódban részesítették őket.</i>

28
00:01:18,240 --> 00:01:23,710
<i>A japán-amerikaiak az internálótáborban sokáig keményen dolgoztak.</i>

29
00:01:23,990 --> 00:01:25,980
<i>Az amerikai kormány</i>

30
00:01:26,050 --> 00:01:30,530
<i>megkérdezte őket, hajlandóak-e hűséget esküdni Amerikának,</i>

31
00:01:30,620 --> 00:01:32,450
<i>és nem engedelmeskedni a császárnak?</i>

32
00:01:32,470 --> 00:01:33,340


33
00:01:33,370 --> 00:01:35,241
"Hajlandó az Egyesült Államok fegyveres erőinél

34
00:01:35,242 --> 00:01:39,239
harci szolgálatra, amikor parancsot kap?"

35
00:01:40,050 --> 00:01:41,540
Ha igennel válaszolsz,

36
00:01:41,580 --> 00:01:43,970
Ichironak és Jirónak be kell vonulnia a hadsereghez?

37
00:01:44,060 --> 00:01:46,500
Akkor Japán ellen kellene harcoln?

38
00:01:46,570 --> 00:01:49,500
<i>A családja, és a japán-amerikaiak érdekében</i>

39
00:01:49,550 --> 00:01:51,580
<i>Ichiro válasza az volt...</i>

40
00:01:51,590 --> 00:01:52,560
Igen.

41
00:01:54,510 --> 00:01:58,360
<i>Ma este a sors kerekei nagyot fognak fordulni.</i>

42
00:01:58,460 --> 00:01:59,830


43
00:02:00,530 --> 00:02:03,370


44
00:02:11,380 --> 00:02:16,880


45
00:02:17,580 --> 00:02:20,380
<i>4. epizód: japán-amerikai csapatok</i>

46
00:02:20,890 --> 00:02:23,720


47
00:02:24,460 --> 00:02:27,230


48
00:02:27,730 --> 00:02:30,860
Kusanagi Tsuyoshi

49
00:02:31,530 --> 00:02:34,630
Nakama Yukie

50
00:02:35,330 --> 00:02:37,470
Matsuyama Ken'ichi

51
00:02:38,070 --> 00:02:40,570
Terashima Saki

52
00:02:41,410 --> 00:02:43,770
Kawashima Umika

53
00:02:44,710 --> 00:02:46,980
Ichikawa Ukon

54
00:02:47,610 --> 00:02:49,750
Nakao Akiyoshi

55
00:02:50,080 --> 00:02:51,780
Kataoka Ainosuke

56
00:02:52,120 --> 00:02:53,820
Sugita Kaoru

57
00:03:00,990 --> 00:03:03,160
Oizumi te

58
00:03:03,590 --> 00:03:05,500
Sasano Takashi

59
00:03:09,570 --> 00:03:11,770
Nakai Kiichi

60
00:03:12,170 --> 00:03:14,810
Izumi Pinko

61
00:03:16,740 --> 00:03:18,410


62
00:03:18,420 --> 00:03:20,440
Yachi Sokun

63
00:03:21,450 --> 00:03:23,310
Kamishino Hisahiko

64
00:03:23,810 --> 00:03:25,480
Horiuchi Keiko

65
00:03:25,950 --> 00:03:27,490
Imai Yuuki

66
00:03:28,150 --> 00:03:29,190
Kato Tsubasa

67
00:03:30,920 --> 00:03:32,990
Kishi Keiko

68
00:04:10,310 --> 00:04:11,800


69
00:04:12,170 --> 00:04:14,040
A Shinjyuwan elleni támadás után

70
00:04:14,060 --> 00:04:15,110
<i>(Manzanar koncentrációs tábor)</i>

71
00:04:15,160 --> 00:04:19,620
a japán-amerikaiakat ilyen táborokba zárták be.

72
00:04:19,720 --> 00:04:24,670
Fogalmam sem volt ilyenről, amíg ezt meg nem láttam.

73
00:04:25,360 --> 00:04:30,090
El akartuk felejteni azokat az embereket, akik Amerikában maradtak és elhagyatottá tettek minket.

74
00:04:30,420 --> 00:04:33,680
Ha nem felejtünk, nem élhettünk volna tovább.

75
00:04:34,140 --> 00:04:36,690
Azt hiszem, nem akartuk tudni.

76
00:04:37,510 --> 00:04:38,630
De...

77
00:04:38,700 --> 00:04:43,560
azoktól az isseiektől, mint apa és anya, akik nem kaphatták meg az amerikai állampolgárságot,

78
00:04:43,610 --> 00:04:46,010
minden vagyonukat elvették,

79
00:04:46,080 --> 00:04:49,020
és ellenséges idegenként kezelték.

80
00:04:49,070 --> 00:04:51,690
Elkerülhetetlen volt, hogy internálótáborba kerüljenek.

81
00:04:51,710 --> 00:04:52,640
<i>(WC-k és zuhanyzók helye)</i>

82
00:04:52,650 --> 00:04:55,980
De akik itt születtek Amerikában niseiként,

83
00:04:56,100 --> 00:04:59,020
mint az idősebb testvéreim, akik amerikai állampolgársággal rendelkeztek,

84
00:04:59,050 --> 00:05:00,010
<i>(Iskola, baseballpálya helye)</i>

85
00:05:00,080 --> 00:05:03,590
ők is úgy kerültek ebbe a táborba, mintha bűnözők lennének.

86
00:05:03,610 --> 00:05:04,480
<i>(A japánkert helye)</i>

87
00:05:04,490 --> 00:05:08,380
Aztán hirtelen rájuk kényszerítik a hűségregisztrációt.

88
00:05:08,520 --> 00:05:13,850
"Igen" vagy "nem" választ kell adniuk arra a kérdésre, hogy hűséget esküsznek-e Amerikának.

89
00:05:14,370 --> 00:05:15,960
Milyen értelmetlen dolog.

90
00:05:15,980 --> 00:05:17,050
<i>(A táborban elhunytak emlékműve)</i>

91
00:05:17,060 --> 00:05:18,470
Igen...

92
00:05:18,630 --> 00:05:22,830
Ez a hűségünk próbája volt. Mindenki mérges volt.

93
00:05:23,300 --> 00:05:24,670
De...

94
00:05:24,800 --> 00:05:28,810
foglyok voltunk egy olyan Amerikában, ami az élet vagy a halál hatalmával uralkodott felettünk.

95
00:05:28,840 --> 00:05:29,970


96
00:05:30,040 --> 00:05:31,180
Nem volt más választásunk...

97
00:05:31,200 --> 00:05:32,250
<i>(Hiramatsu Shinobu
Hiramatsu Jiro)</i>

98
00:05:32,270 --> 00:05:34,330
mint válaszolni rá.

99
00:05:34,900 --> 00:05:36,420
Amikor mi, fiatalok

100
00:05:36,430 --> 00:05:37,430


101
00:05:37,460 --> 00:05:39,040
azt válaszoljuk: "igen",

102
00:05:39,050 --> 00:05:40,954
az amerikaiak najd elismernek minket,

103
00:05:40,955 --> 00:05:43,310
és bekerülnénk az amerikai hadseregbe.

104
00:05:43,880 --> 00:05:45,970
Akkoriban

105
00:05:46,080 --> 00:05:49,260
ellenfeleink Németországból és Olaszországból voltak Európa-szerte,

106
00:05:49,410 --> 00:05:52,500
míg Japán megszállta Délkelet-Ázsiát, és a környező területeket.

107
00:05:52,530 --> 00:05:56,570
Ezért Amerika valóban kezdett kifogyni a katonákból.

108
00:05:56,600 --> 00:05:57,620
Igen.

109
00:05:57,660 --> 00:06:00,330
Megértettük, hogy nisei japán-amerikaiakat kell a frontra küldeniük,

110
00:06:00,350 --> 00:06:03,390
és ezért kellett regisztráltatnunk a hűségünket.

111
00:06:03,470 --> 00:06:06,230
Akkor nem lehetett anyunak és nektek

112
00:06:06,290 --> 00:06:09,930
nemmel válaszolni, igaz?

113
00:06:10,790 --> 00:06:13,200
"Hűséget fog esküdni Amerikának?"

114
00:06:13,280 --> 00:06:15,480
Erre azt válaszoltad: "Igen, ígérem".

115
00:06:15,590 --> 00:06:19,230
Ezután azonnal a hadseregbe küldhetnek, és a frontra is.

116
00:06:19,480 --> 00:06:24,550
És megvolt az esélye, hogy Japán ellen kell harcolnod, nem?

117
00:06:24,570 --> 00:06:27,200
<i>(A 19-es blokk helye)</i>

118
00:06:27,700 --> 00:06:29,990
Ha azt válaszoltad volna, hogy nem, mi történt volna?

119
00:06:30,170 --> 00:06:33,640
Ó, egy sokkal szörnyűbb táborba küldtek volna minket.

120
00:06:33,680 --> 00:06:36,440
És talán még Japánba is deportálták volna.

121
00:06:36,520 --> 00:06:39,620
Akkor nem lett volna jobb nemmel válaszolni, és visszatérni Japánba?

122
00:06:39,680 --> 00:06:41,520
Az anyát...

123
00:06:43,030 --> 00:06:45,260
mindentől megfosztotta volna.

124
00:06:45,320 --> 00:06:47,240
Nem lett volna semmije.

125
00:06:47,550 --> 00:06:51,380
Úgy érezte, így nem térhet vissza Japánba.

126
00:06:51,500 --> 00:06:55,290
Ha nemmel válaszol, meg is ölhették volna.

127
00:06:55,500 --> 00:06:58,730
És elhatározta, hogy nem tér vissza Japánba.

128
00:07:00,030 --> 00:07:04,830
Ráadásul akkor még azt sem tudtuk, hogy apa melyik koncentrációs táborban van.

129
00:07:04,940 --> 00:07:07,840
Ezért amíg nem láthatjuk őt,

130
00:07:07,900 --> 00:07:11,410
mindent meg kellett tennünk itt Amerikában, bármi is történjen.

131
00:07:11,440 --> 00:07:16,300
Akkor Tomo nagymama igennel válaszolt?

132
00:07:16,390 --> 00:07:17,890
Természetesen.

133
00:07:17,990 --> 00:07:21,710
Akkor, ha ti nemmel válaszoltatok volna,

134
00:07:21,750 --> 00:07:24,520
lehet, hogy elváltatok volna, ugye?

135
00:07:24,550 --> 00:07:25,830
Éppen ezért

136
00:07:25,880 --> 00:07:29,540
 jobbnak láttuk, ha bevesz minket az amerikai hadsereg,
és inkább harcolni fogunk.

137
00:07:29,670 --> 00:07:31,120
<i>(Hiramatsu Tomo)</i>

138
00:07:31,150 --> 00:07:34,500
Csak azt nem akarta, hogy háborúba menjünk.

139
00:07:34,530 --> 00:07:36,870
De Jiro bácsi,

140
00:07:36,940 --> 00:07:41,230
megszegted az anyádnak tett ígéretedet, és Igennel válaszoltál?

141
00:07:41,340 --> 00:07:42,230
Ez igaz.

142
00:07:42,270 --> 00:07:43,930
Miért?

143
00:07:44,110 --> 00:07:50,090
Mert Ichiro bátyám és Shinobu-san azt akarta, hogy anyánk elhiggye, hogy nemmel válaszoltunk.

144
00:07:50,430 --> 00:07:54,120
De ha ezt tesszük, anya egyedül maradt volna, nem?

145
00:07:54,280 --> 00:07:56,910
Akárhogy is, Amerikában kellett maradnunk.

146
00:07:56,980 --> 00:08:00,360
Úgy éreztük, meg kell védenünk anyát.

147
00:08:00,790 --> 00:08:06,150
Azonban nem mondhattuk el anyának, hogy igennel válaszoltunk.

148
00:08:13,670 --> 00:08:15,170
Anya.

149
00:08:15,410 --> 00:08:17,860
Hoztam néhány paradicsomot.

150
00:08:17,900 --> 00:08:22,060
Jiro, vezetőnek neveznek a farmon végzett munkádért,

151
00:08:22,180 --> 00:08:25,640
és mindenki nagyon örül annak, amit tettél.

152
00:08:28,920 --> 00:08:30,030
De...

153
00:08:30,280 --> 00:08:32,950
örökké képes leszel erre?

154
00:08:34,380 --> 00:08:36,760
Egy pletyka kering arról, hogy azokat, akik nemet írtak a hűségregisztrációra,

155
00:08:36,940 --> 00:08:40,440
áthelyezik egy másik táborba.

156
00:08:40,760 --> 00:08:42,810
Arra az esetre, ha az eljön,

157
00:08:42,860 --> 00:08:45,980
csomagot készítettem nektek.

158
00:08:48,640 --> 00:08:50,210
Mindegy hova mész,

159
00:08:50,250 --> 00:08:54,650
amíg te és Ichiro és Shinobu-san együtt vagytok, nem fogok aggódni.

160
00:08:54,750 --> 00:08:57,190
És nem kell aggódnotok nektek se miattam.

161
00:08:57,630 --> 00:09:01,410
Itt fogom várni, amíg apád visszatér.

162
00:09:08,790 --> 00:09:10,960
<i>(Hiramatsu Ichiro)</i>

163
00:09:10,970 --> 00:09:13,260
<i>(Matsusawa Shinobu)</i>

164
00:09:19,840 --> 00:09:22,070
Tovább bővíted a farmot?

165
00:09:22,090 --> 00:09:23,340
Igen.

166
00:09:25,390 --> 00:09:29,090
Aki mindkét kérdésre nemmel válaszolt, az bármikor átkerülhet egy másik táborba.

167
00:09:36,500 --> 00:09:37,900
Lehet, hogy te...

168
00:09:37,990 --> 00:09:39,860
Én más vagyok, mint ti ketten.

169
00:09:39,940 --> 00:09:42,260
Még mindig lelkesen tanítjátok a gyerekeket.

170
00:09:42,310 --> 00:09:45,560
Mielőtt áthelyeznek, nem lenne jobb, ha sietnél átadni másoknak?

171
00:09:52,650 --> 00:09:53,860
Jiro!

172
00:09:54,900 --> 00:09:56,080
Shinobu-san és én...

173
00:09:56,090 --> 00:09:57,610
Ichiro-kun!

174
00:09:59,410 --> 00:10:01,610
Ezt a lehető leghamarabb el kell mondanom.

175
00:10:01,710 --> 00:10:02,950
Ha lehet,

176
00:10:03,050 --> 00:10:05,750
elmehetnénk együtt édesanyátokhoz?

177
00:10:05,760 --> 00:10:06,790
<i>(Seattle-i japán-amerikai társaság menedzsere, Yamagishi Noboru)</i>

178
00:10:06,800 --> 00:10:08,010
Igen, persze.

179
00:10:08,630 --> 00:10:09,980
Akkor menjünk együtt.

180
00:10:21,360 --> 00:10:22,370
Üdv.

181
00:10:22,380 --> 00:10:23,610
Megjöttünk.

182
00:10:24,030 --> 00:10:26,220
- Á, üdvözlöm.
- Elnézést.

183
00:10:27,370 --> 00:10:29,950
Hölgyem, boldog lehet.

184
00:10:30,460 --> 00:10:33,340
Ahogy Ichiro-kun kívánta,

185
00:10:33,570 --> 00:10:36,080
hivatalosan eldöntötték, hogy csatlakozhat az amerikai hadsereghez.

186
00:10:36,670 --> 00:10:40,530
Ezzel Ichiro-kunt is kiváló amerikaiként ismerték el.

187
00:10:40,660 --> 00:10:42,130
Gratulálok.

188
00:10:42,530 --> 00:10:43,800
Ez...

189
00:10:45,340 --> 00:10:46,930
az elfogadási nyilatkozata.

190
00:10:47,010 --> 00:10:51,230
Még nem vagyok jó az angolban, ezért nem igazán értem, ami ide van írva.

191
00:10:51,320 --> 00:10:53,630
Mi az az "elfogadási nyilatkozat"?

192
00:10:53,700 --> 00:10:57,350
Eddig a nisei japán-amerikaiakat ellenséges idegenként kezelték.

193
00:10:57,380 --> 00:10:59,790
Nem csatlakozhattak az amerikai hadsereghez.

194
00:10:59,850 --> 00:11:04,430
De a közelmúltban a hűségregisztrációban tett "igen" válaszával

195
00:11:04,880 --> 00:11:06,940
Ichiro-kun csatlakozhat a hadsereghez.

196
00:11:07,800 --> 00:11:10,270
Nincs valami hiba?

197
00:11:10,340 --> 00:11:14,630
Az én Ichirom és Jirom is nemmel válaszolt ezekre a kérdésekre.

198
00:11:14,740 --> 00:11:19,020
Azzal, hogy nemet mondtak, nem léphetnek be a hadseregbe, ahogy szerettem volna.

199
00:11:19,030 --> 00:11:20,650
Kérem, ezt figyelmesen ellenőrizze!

200
00:11:20,660 --> 00:11:22,260
Figyelmesen ellenőrizték.

201
00:11:22,270 --> 00:11:26,160
Ezt az értesítést az amerikaiak nevében kézbesítem.

202
00:11:26,340 --> 00:11:27,790
Holnap délelőtt 10 órára a központi épület konferenciatermébe kell mennie.

203
00:11:27,800 --> 00:11:33,250
Ott különféle magyarázatokat fog hallani, és elmondják neki, milyen feladatokra számíthat.

204
00:11:33,590 --> 00:11:36,160
Akkor elmegyek a központi irodába.

205
00:11:36,260 --> 00:11:38,910
Azzal, hogy nemmel válaszolt a hűségrefisztrécióban,

206
00:11:38,950 --> 00:11:42,490
azt mondta, hogy nem akar csatlakozni a hadsereghez és harcolni.

207
00:11:42,520 --> 00:11:44,150
Hogyan történhetett ez?

208
00:11:44,200 --> 00:11:47,670
Hé.  Ichiro, ezt alaposan meg kell vizsgálnunk, jó?

209
00:11:47,740 --> 00:11:48,720
 Anya!

210
00:11:48,780 --> 00:11:50,530
Nincs hiba.

211
00:11:50,700 --> 00:11:53,180
Igennel válaszoltam, és önként jelentkeztem.

212
00:11:53,760 --> 00:11:55,710
Milyen hülyeségről beszélsz?

213
00:11:55,720 --> 00:11:58,170
Ugye előttem írtad be, hogy "nem"?

214
00:11:58,210 --> 00:11:59,480
Miről beszélsz?

215
00:11:59,530 --> 00:12:03,340
Nem értettél meg, amikor azt mondtam, hogy ne írj igent?

216
00:12:04,030 --> 00:12:05,870
Amerikai vagyok.

217
00:12:06,880 --> 00:12:08,380
Amerikában élek.

218
00:12:08,470 --> 00:12:10,720
Számomra természetes, hogy megvédem Amerikát, nem?

219
00:12:15,080 --> 00:12:18,150
Ha a hűségregisztrációhoz az igent írod be,

220
00:12:18,640 --> 00:12:20,420
és belépsz a hadseregbe,

221
00:12:20,810 --> 00:12:24,440
tudtad, hogy ez azt jelenti, hogy háborúba kell menned, és harcolnod kell?

222
00:12:24,610 --> 00:12:25,900
Te...

223
00:12:26,610 --> 00:12:28,740
nem érted, mit érzek.

224
00:12:29,180 --> 00:12:34,460
Nem gondoltad, hogy ez mennyire megalázó lesz számomra?

225
00:12:34,520 --> 00:12:37,420
Nem akarom, hogy ilyen durván bánj az életeddel.

226
00:12:37,620 --> 00:12:40,980
Nem érted, mit érzek?

227
00:12:41,130 --> 00:12:44,010
Te és apa itt akartok élni Amerikában, igaz?

228
00:12:44,820 --> 00:12:46,551
A fiú kötelessége csatlakozni az amerikai hadsereghez,

229
00:12:46,752 --> 00:12:50,546
és harcolni, hogy megmentse az apját és anyját.

230
00:12:52,300 --> 00:12:53,870
Mi...

231
00:12:54,680 --> 00:12:58,720
a hülye "japcsik, japcsik!" voltunk.

232
00:12:59,410 --> 00:13:03,180
De ha igennel válaszolok a hűségregisztrációra és az önkéntességre,

233
00:13:03,200 --> 00:13:05,470
amerikaiként csatlakozhatnék az amerikai hadsereghez.

234
00:13:06,190 --> 00:13:07,960
Akár háborúba is mehetek,

235
00:13:08,070 --> 00:13:10,970
és büszkén megmutathatom nekik,

236
00:13:11,170 --> 00:13:13,230
hogy japán-amerikai vagyok.

237
00:13:13,280 --> 00:13:16,540
Azt akarom elérni, hogy az amerikaiak elismerjenek minket, japán-amerikaiakat.

238
00:13:18,050 --> 00:13:20,220
Soha többé nem hívhatnak minket japcsinak.

239
00:13:21,690 --> 00:13:23,860
Az volt a vágyam, hogy eljöjjön az a nap,

240
00:13:23,960 --> 00:13:28,420
ezért igennel válaszoltam a családom, és az összes japán-amerikai érdekében.

241
00:13:30,170 --> 00:13:31,840
Eldöntöttem,

242
00:13:32,740 --> 00:13:36,120
hogy megvédem azt az Amerikát, ahol anyám és apám él.

243
00:13:36,820 --> 00:13:39,260
Még ha az életem kockáztatásával is jár, megvédem!

244
00:13:41,170 --> 00:13:43,070
Ugyanúgy érzek, mint a bátyám.

245
00:13:44,640 --> 00:13:46,200
Azt mondtam, itt maradok Amerikában,

246
00:13:46,960 --> 00:13:49,260
hogy megvédjem apámat és anyámat.

247
00:13:50,060 --> 00:13:55,100
Jiro, te is igennel válaszoltál?

248
00:13:55,660 --> 00:13:57,050
Természetesen.

249
00:13:57,920 --> 00:14:00,110
Amerikaiként fogok élni.

250
00:14:07,530 --> 00:14:09,130
Én is.

251
00:14:10,990 --> 00:14:13,650
Nem áll szándékomban visszatérni Japánba.

252
00:14:14,170 --> 00:14:16,240
Még ha nem is lehetek amerikai,

253
00:14:16,630 --> 00:14:19,160
anyósom mellett akarok maradni.

254
00:14:20,000 --> 00:14:23,440
Csak ezért válaszoltam igennel.

255
00:14:24,150 --> 00:14:26,320
Ha csatlakozom a hadsereghez,

256
00:14:26,430 --> 00:14:29,290
megkönnyebbülés, hogy tudom, Shinobu-san melletted van.

257
00:14:30,140 --> 00:14:33,080
Jiro azt mondta, hogy igennel válaszolt.

258
00:14:33,210 --> 00:14:37,100
Mivel még csak 17 éves, nem lehet besorozni.

259
00:14:37,900 --> 00:14:40,450
Ha nem vagyok itt, ti hárman együtt lesztek,

260
00:14:40,780 --> 00:14:43,250
és várhatjátok, hogy apa visszatérjen.

261
00:14:44,170 --> 00:14:46,260
Nem bántam meg.

262
00:14:51,600 --> 00:14:54,700
Mikor kell elmennie Ichironak?

263
00:14:56,050 --> 00:14:58,120
Mikor csatlakozik a hadsereghez?

264
00:14:58,690 --> 00:15:00,910
Nem maradhat itt sokáig?

265
00:15:01,000 --> 00:15:02,560
Ezt nem tudom.

266
00:15:03,660 --> 00:15:04,780
Akárhogy is,

267
00:15:05,300 --> 00:15:09,170
holnap délelőtt a központ konferenciatermében kell megjelennie.

268
00:15:09,640 --> 00:15:12,820
Szerintem ott mindent elmagyaráznak neki.

269
00:15:14,340 --> 00:15:15,770
Most megyek.

270
00:15:19,970 --> 00:15:22,030
Amikor Ichiro-kun belép a hadseregbe,

271
00:15:22,850 --> 00:15:28,230
a családjával mindenki másképp fog bánni, mint eddig.

272
00:15:29,740 --> 00:15:32,160
Amikor Ichiro-kun amerikai katona lesz,

273
00:15:33,470 --> 00:15:34,900
az semmi esetre sem

274
00:15:35,540 --> 00:15:37,790
lesz veszteség ennek a családnak.

275
00:15:42,520 --> 00:15:43,880
Elnézést.

276
00:15:54,100 --> 00:15:59,170
Jobb lett volna, ha kicsit gondoltál volna anyádra és apádra.

277
00:16:04,810 --> 00:16:06,320
Nem csak azért volt.

278
00:16:07,830 --> 00:16:09,720
A magam érdekében is.

279
00:16:11,780 --> 00:16:13,720
Nem ismerem Japánt.

280
00:16:15,410 --> 00:16:17,460
Nincs más választásom, mint Amerikában élni.

281
00:16:20,820 --> 00:16:23,840
Ahhoz, hogy megvédjem a jövőmet itt Amerikában, előbb magamat kell megvédenem.

282
00:16:23,960 --> 00:16:26,120
– Csak ezért.
– Anya.

283
00:16:42,780 --> 00:16:44,000
Hé!

284
00:16:44,360 --> 00:16:46,820
Hogy mered elárulni apádat?

285
00:16:46,920 --> 00:16:47,770
Figyelj!

286
00:16:47,780 --> 00:16:48,800
<i>(Komiya Tasuke)</i>

287
00:16:48,830 --> 00:16:52,560
Lehet, hogy amerikai állampolgárságod van, de örökké japán leszel.

288
00:16:52,570 --> 00:16:53,610
<i>(Tasuke fia, Komiya Hiroshi)</i>

289
00:16:53,620 --> 00:16:57,000
Önkéntesként csatlakozol az amerikai hadsereghez?

290
00:16:57,010 --> 00:16:58,810
Hogy lehetsz ilyen japán?

291
00:16:58,900 --> 00:17:01,950
Figyelj! Ha azt mondod, hogy csatlakozol az amerikaiakhoz,

292
00:17:01,990 --> 00:17:04,970
akkor lehet, hogy Japán ellen fogsz harcolni.

293
00:17:05,010 --> 00:17:08,110
Nem lehet így lázadni a szülőföldünk ellen.

294
00:17:08,170 --> 00:17:10,740
Ha Japán megnyeri ezt a háborút, mit fogsz csinálni?

295
00:17:10,800 --> 00:17:12,680
Mindketten szörnyű helyzetbe kerülünk.

296
00:17:12,720 --> 00:17:15,980
Menj, és azonnal vond vissza!

297
00:17:16,750 --> 00:17:17,920
Azonnal vond vissza!

298
00:17:17,940 --> 00:17:19,080
Akár

299
00:17:19,170 --> 00:17:21,300
Amerika nyer, akár Japán,

300
00:17:21,470 --> 00:17:23,490
nekem bármelyik jó.

301
00:17:24,530 --> 00:17:28,280
Nem tudom, mikor lesz vége ennek a háborúnak,

302
00:17:28,380 --> 00:17:31,940
de egyszerűen nem bírom, hogy így bezárjanak ebbe a ketrecbe.

303
00:17:31,950 --> 00:17:33,680
Nem tudom, mi lesz holnap,

304
00:17:34,050 --> 00:17:36,050
de már elegem van abból a jövőből, hogy nem csinálok mást, csak olvasok,

305
00:17:36,400 --> 00:17:40,920
és semmi másban nem reménykedhetek, csak abban,  hogy éljek!

306
00:17:41,270 --> 00:17:45,530
Szinte bármit megteszek, ha kikerülök innen.

307
00:17:45,630 --> 00:17:48,340
Ezért a hűségregisztrációban igennel válaszoltam,

308
00:17:48,440 --> 00:17:50,630
és önként jelentkezem a hadseregbe.

309
00:17:51,050 --> 00:17:53,020
Ezzel kijuthatok innen.

310
00:17:53,120 --> 00:17:56,250
Örülhetek a szabadságomnak.

311
00:17:57,920 --> 00:17:59,190
Te gazember!

312
00:17:59,230 --> 00:18:02,680
Gazember! Te gazember! Gazember!

313
00:18:02,720 --> 00:18:07,350
Azt akarod mondani, hogy japánokat akarsz ölni?

314
00:18:07,370 --> 00:18:10,330
Édesanyád és két nővéred Japánban vannak.

315
00:18:10,340 --> 00:18:14,370
És mégis azt mondod, hogy hátat akarsz fordítani nekik, és Japán ellen harcolsz?

316
00:18:14,580 --> 00:18:18,240
Nem kell a japánok ellen harcolnom!

317
00:18:18,280 --> 00:18:20,920
Elmehetek Európába, és harcolhatok Németország és Olaszország ellen.

318
00:18:20,970 --> 00:18:23,510
Teljesen mindegy, hogy melyikről van szó.

319
00:18:23,560 --> 00:18:25,880
Inkább az, mint ez a félholt létezés,

320
00:18:25,950 --> 00:18:28,760
Sokkal szívesebben lennék fegyverrel a kézben, de szabadon.

321
00:18:28,800 --> 00:18:31,590
Apa, azt mondtad, bízol benne, hogy Japán nyer,

322
00:18:31,600 --> 00:18:33,550
és türelmesen várjuk meg itt.

323
00:18:33,590 --> 00:18:36,070
Azt csinálok, amit akarok!

324
00:19:20,680 --> 00:19:22,570
Az én Hiroshimnak,

325
00:19:22,970 --> 00:19:26,630
akkor is, ha amerikai állampolgárságú nisei,

326
00:19:28,000 --> 00:19:31,080
nem szabad elfelejtenie, hogy japán.

327
00:19:31,190 --> 00:19:36,510
Szándékosan küldtem el Japánba, hogy japán iskolába járhasson.

328
00:19:36,940 --> 00:19:38,460
Amikor 20 éves lett,

329
00:19:38,680 --> 00:19:42,300
mivel nem akarta, hogy besorozzák a japán hadseregbe, visszajött.

330
00:19:43,760 --> 00:19:45,420
Akkor most ez...

331
00:19:46,010 --> 00:19:49,660
Elmegy, és önként jelentkezik, az amerikai hadseregbe.

332
00:19:52,650 --> 00:19:55,100
Mit gondolt?

333
00:19:58,780 --> 00:20:00,130
Tomo-san!

334
00:20:01,650 --> 00:20:05,360
Amikor maga és a gyerekei igennel válaszoltak,

335
00:20:05,620 --> 00:20:08,700
ugyanazt a sorsot választották.

336
00:20:09,710 --> 00:20:11,590
Innentől kezdve

337
00:20:12,360 --> 00:20:16,650
nem tudhatja, mi vár magukra azon az úton, amit választottak.

338
00:20:18,590 --> 00:20:20,390
De még így is

339
00:20:21,720 --> 00:20:23,720
csodálatos dolog.

340
00:20:28,880 --> 00:20:33,170
Én és a fiam különböző utat választottunk.

341
00:20:35,040 --> 00:20:38,590
Ez olyan, mintha megszakadt volna a köztünk lévő kapcsolat.

342
00:20:39,550 --> 00:20:42,460
Ez most

343
00:20:43,670 --> 00:20:46,320
nyomorúságos érzést kelt bennem.

344
00:20:56,900 --> 00:21:00,540
<i>(A következő nap)</i>

345
00:21:12,910 --> 00:21:14,340
Beszélnünk kell.

346
00:21:18,420 --> 00:21:20,620
Miért kellett idejönnöm?

347
00:21:20,690 --> 00:21:23,240
Vártalak, hogy halljam, mit mondtak a központban.

348
00:21:23,370 --> 00:21:24,970
Mit mondtak neked?

349
00:21:25,010 --> 00:21:26,890
A besorozás időpontjját kiválasztották.

350
00:21:27,580 --> 00:21:30,320
Gondoltam. Mikor?

351
00:21:31,480 --> 00:21:33,440
5 nap múlva elmegyek innen.

352
00:21:34,160 --> 00:21:37,350
Még nem mondták el, hova megyek ezután.

353
00:21:37,430 --> 00:21:41,080
Amerika összegyűjti azokat, akik a 10 táborból jelentkeztek.

354
00:21:41,150 --> 00:21:44,400
Azt mondták, ez azért van, hogy részt vehessünk a kiképzésen, és szervezett egységgé váljunk.

355
00:21:46,610 --> 00:21:51,660
Utána talán harci állományként küldenek el minket valahova.

356
00:21:52,170 --> 00:21:54,060
5 nap múlva...

357
00:21:55,790 --> 00:21:58,130
Akkor sietnünk kell.

358
00:21:58,400 --> 00:21:59,300
Miért?

359
00:21:59,340 --> 00:22:00,960
Ez már eldöntött dolog?

360
00:22:01,090 --> 00:22:03,360
Az, hogy te és Shinobu-san összeházasodtok.

361
00:22:06,100 --> 00:22:08,160
Nem gondolkodtam ezen.

362
00:22:09,270 --> 00:22:10,710
Miért?

363
00:22:14,930 --> 00:22:16,760
Ha egyszer csapattag leszel,

364
00:22:17,070 --> 00:22:19,420
nem tudhatod, mikor jöhetsz vissza.

365
00:22:19,490 --> 00:22:22,080
Örökre ilyen bizonytalanságban hagyod Shinobu-sant?

366
00:22:23,270 --> 00:22:25,250
Lehetetlen összeházasodnunk.

367
00:22:26,250 --> 00:22:29,990
Az, hogy csatlakozom a csapatokhoz, ahogy mondod, azt
jelenti, hogy egyszer majd ki kell mennem a harctérre.

368
00:22:30,710 --> 00:22:32,270
Erre elhatároztam magam.

369
00:22:32,410 --> 00:22:37,400
Természetesen az életemet is adnám a családomért és hogy megvédhessem Amerikát.

370
00:22:37,970 --> 00:22:40,090
Azonban olyan emberként, aki nem tudja, hogy holnap  még életben lesz-e,

371
00:22:40,130 --> 00:22:41,510
nincs jogom feleségül venni.

372
00:22:41,570 --> 00:22:43,920
Ha össze is házasodnánk, boldogtalanná tenném.

373
00:22:43,980 --> 00:22:45,930
Így gondolod?

374
00:22:47,110 --> 00:22:49,380
Testvér, te szereted Shinobu-sant, igaz?

375
00:22:49,450 --> 00:22:50,830
Szeretem őt.

376
00:22:50,930 --> 00:22:52,890
Azért nem akarom elvenni, mert szeretem.

377
00:22:52,990 --> 00:22:53,880
Nem szabad.

378
00:22:53,980 --> 00:22:56,330
Akkor mi van Shinobu-san érzéseivel?

379
00:22:56,390 --> 00:22:58,670
A te kedvedért

380
00:22:58,750 --> 00:23:00,600
Shinobu-san elhagyta Japánt és a szüleit.

381
00:23:00,660 --> 00:23:03,130
Az életét kockáztatta, hogy Amerikába jöjjön.

382
00:23:03,710 --> 00:23:06,120
Egyetlen álma az volt, hogy együtt lehessen veled.

383
00:23:06,730 --> 00:23:08,260
Csak azért,

384
00:23:08,330 --> 00:23:12,380
hogy a Hiramatsu család tagja lehessen, nagyon keményen dolgozott a földeken.

385
00:23:12,780 --> 00:23:16,130
Amikor elvették a földet és a házat, ő is velünk jött az ismeretlenbe.

386
00:23:16,220 --> 00:23:17,210
Ugye nem akarod eltaposni az álmait?

387
00:23:17,220 --> 00:23:19,190
Én mindennel teljesen tisztában vagyok!

388
00:23:19,330 --> 00:23:20,880
De a körülmények megváltoztak.

389
00:23:21,820 --> 00:23:23,230
Ezen nem lehet segíteni.

390
00:23:23,350 --> 00:23:24,330
Shinobu-san érdekében.

391
00:23:24,350 --> 00:23:26,050
Mi az, hogy Shinobu-san érdekében?

392
00:23:26,120 --> 00:23:28,350
Te csak menekülsz!

393
00:23:29,140 --> 00:23:31,040
Miért nem vagy őszinte magaddal?

394
00:23:31,100 --> 00:23:33,970
Miért nem válaszolsz Shinobu-san szerelmére?

395
00:23:34,410 --> 00:23:35,810
Ahogy a dolgok állnak...

396
00:23:35,880 --> 00:23:38,340
Shinobu-san folyton csak vár.

397
00:23:38,810 --> 00:23:41,020
És ha meghalsz egy csatában,

398
00:23:41,060 --> 00:23:43,090
akkor is várni fog, egyedül.

399
00:23:43,200 --> 00:23:44,770
Éppen ezért,

400
00:23:44,900 --> 00:23:47,360
mert nem tudhatod, milyen lesz a holnap, vagy milyen lesz az életed,

401
00:23:47,430 --> 00:23:52,150
nem lenne igazságos Shinobu-san érzéseire válaszolni?

402
00:23:53,790 --> 00:23:55,060
Még én is

403
00:23:55,930 --> 00:23:59,040
át tudom érezni Shinobu-san fájdalmát.

404
00:24:00,320 --> 00:24:05,120
Mennyire szereted Shinobu-sant? Olyan okos vagy, beszélj vele!

405
00:24:06,710 --> 00:24:08,870
Már nincs sok idő hátra.

406
00:24:09,440 --> 00:24:12,390
Ha nem reagálsz Shinobu-san szerelmére,

407
00:24:13,050 --> 00:24:15,570
életed végéig bánni fogod.

408
00:24:16,290 --> 00:24:18,240
Csak téged lát,

409
00:24:19,190 --> 00:24:21,520
és mindenféle viszontagságot elvisel.

410
00:24:22,270 --> 00:24:24,680
Nagyon sajnálom Shinobu-sant.

411
00:24:28,120 --> 00:24:29,550
Bátyám!

412
00:24:30,830 --> 00:24:32,680
Figyelsz rám?

413
00:24:43,230 --> 00:24:44,540
Bátyám...

414
00:24:48,530 --> 00:24:49,750
Bátyám.

415
00:25:39,070 --> 00:25:42,590
Azt mondták, úgy döntöttek, hogy 5 nap múlva besoroznak.

416
00:25:43,110 --> 00:25:45,190
Úgy hallottam.

417
00:25:49,390 --> 00:25:51,720
Apád és anyád érdekében,

418
00:25:52,180 --> 00:25:54,650
a nisei japán-amerikaiak érdekében

419
00:25:55,330 --> 00:25:58,160
küzdj minden erőddel!

420
00:25:59,020 --> 00:26:01,920
Miután teljesült a kívánságod,

421
00:26:02,320 --> 00:26:06,200
várni fogok a biztonságos visszatérésedre.

422
00:26:08,580 --> 00:26:10,100
Shinobu-san!

423
00:26:10,650 --> 00:26:11,730
Igen?

424
00:26:15,350 --> 00:26:16,940
  Megtennéd...

425
00:26:19,020 --> 00:26:20,940
hogy hozzám jössz feleségül?

426
00:26:25,530 --> 00:26:28,240
Nem lehetek többé melletted.

427
00:26:29,290 --> 00:26:32,790
Ha egyszer elmegyek a harctérre, nem biztos, hogy visszajövök.

428
00:26:34,980 --> 00:26:38,600
Nem vagyok olyan ember, aki képes lenne boldoggá tenni.

429
00:26:39,730 --> 00:26:42,500
Ennek ellenére azt szeretném, hogy te és én összeházasodjunk.

430
00:26:47,400 --> 00:26:49,800
Azt akarom, hogy Hiramatsu Ichiro felesége legyél.

431
00:27:10,960 --> 00:27:14,530
Anyósom is el volt ragadtatva.

432
00:27:15,050 --> 00:27:21,210
Másnap a tábor apró templomában megtartottuk a szertartást.

433
00:27:22,180 --> 00:27:26,150
Siettünk, ezért nem volt menyasszonyi ruhám.

434
00:27:26,180 --> 00:27:30,160
Ichiro-san és én a mindennapi ruháinkban voltunk.

435
00:27:30,200 --> 00:27:34,030
Egyszerű szertartás volt, vendégek nélkül.

436
00:27:35,600 --> 00:27:38,640
Mivel nem tudtunk jegygyűrűt venni,

437
00:27:39,200 --> 00:27:42,660
anyósom felajánlotta, hogy vegyem fel az ő gyűrűjét.

438
00:27:42,700 --> 00:27:49,890
Ichiro-sannak és nekem nem volt másunk, csak ez az esküvői szertartás,

439
00:27:49,930 --> 00:27:51,400
<i>(A Nonaka házaspár)</i>

440
00:27:51,470 --> 00:27:55,530
de végre valóra vált az álmom.

441
00:27:55,760 --> 00:27:59,060
Akkor olyan boldog voltam.

442
00:27:59,820 --> 00:28:03,690
Még most sem felejtettem el azt a pillanatot.

443
00:28:05,790 --> 00:28:10,120
A napok Ichiro-san elutazásáig rövidek voltak,

444
00:28:10,160 --> 00:28:12,970
és túl gyorsan elmúltak.

445
00:28:14,280 --> 00:28:20,500
Az elválásunk napjáig ragaszkodtunk azokhoz az édes, új házas érzelmekhez.

446
00:28:20,540 --> 00:28:25,500
Az utolsó étkezésünk a tábor ebédlőjében volt.

447
00:28:27,203 --> 00:28:28,769
<i>"Mocskos patkány"</i>

448
00:28:50,590 --> 00:28:53,510
Miután megtudták, hogy csatlakoztam az amerikai hadsereghez,

449
00:28:53,540 --> 00:28:56,470
ezt a kártyát minden nap az asztalunkra teszik.

450
00:28:56,500 --> 00:29:00,960
Sokan közülük azt hiszik, hogy mi kutyák vagyunk, akik elárulták Japánt.

451
00:29:01,680 --> 00:29:04,570
Holnap elmegyek,

452
00:29:04,610 --> 00:29:07,300
de anyának, Jirónak és Shinobu-sannak, akik itt maradnak,

453
00:29:07,360 --> 00:29:09,840
nehéz lesz a táborban élni.

454
00:29:11,020 --> 00:29:12,940
Szerintem az ellentét azok között, akik 2 igent írtak a hűségregisztrációra,

455
00:29:13,000 --> 00:29:16,690
és akik 2 nemet írtak, a háború végéig megmarad.

456
00:29:17,800 --> 00:29:22,050
Azt hiszem, borzasztóan fogtok élni, de Jiro, te férfi vagy.

457
00:29:22,510 --> 00:29:24,640
Azt akarom, hogy védd meg anyát és Shinobu-sant.

458
00:29:24,920 --> 00:29:26,280
Számítok rád.

459
00:29:27,710 --> 00:29:30,470
Bármi is lesz, én jól leszek.

460
00:29:31,650 --> 00:29:34,020
Jiro és Shinobu-san és én

461
00:29:34,090 --> 00:29:37,710
boldogan fogjuk várni, hogy apád és te visszatérjetek.

462
00:29:39,360 --> 00:29:42,230
Testvérem, nincs miért aggódnod.

463
00:29:42,400 --> 00:29:46,870
Ha nem is mehetek ki a táboron kívülre, megvédem őket.

464
00:29:48,280 --> 00:29:50,950
Nem tudjuk megmondani, mi fog történni a következő napokban,

465
00:29:51,330 --> 00:29:54,770
de nem leszünk türelmetlenek, és maximálisan élvezni fogjuk az itteni életet.

466
00:29:54,880 --> 00:29:57,170
Tényleg nem kell aggódnod.

467
00:29:58,430 --> 00:29:59,980
Innentől kezdve

468
00:30:00,280 --> 00:30:03,020
kemény napok várnak rád a katonaságnál.

469
00:30:03,330 --> 00:30:07,080
De ugyanolyan komolyan becsüld meg az életet, mint eddig.

470
00:30:11,730 --> 00:30:13,710
Hoztam egy kis bort.

471
00:30:21,190 --> 00:30:22,340
Tessék.

472
00:30:22,580 --> 00:30:23,610
Köszönöm.

473
00:30:26,290 --> 00:30:27,390
Anya.

474
00:30:33,760 --> 00:30:37,760
Ichiro biztonságos visszatérésére!

475
00:30:38,090 --> 00:30:38,880
Egészségedre.

476
00:30:39,390 --> 00:30:40,900
- Egészségedre.
- Egészségedre.

477
00:31:18,710 --> 00:31:22,920
Az én kedvemért is térj vissza épségben.

478
00:31:27,700 --> 00:31:30,890
Ezért lettem a feleséged.

479
00:31:32,680 --> 00:31:37,170
Gondolj rám, és az én kedvemért gyere vissza!

480
00:32:06,470 --> 00:32:11,340
Pearl Harbor óta nehéz volt a maguk számára.

481
00:32:11,910 --> 00:32:14,410
De mától minden más lesz.

482
00:32:14,610 --> 00:32:18,310
Önkéntes amerikai katonák lettek.

483
00:32:18,410 --> 00:32:25,190
A világ fél a zsarnok tengelyhatalmak inváziójától.

484
00:32:25,760 --> 00:32:30,860
Küzdeni fogunk a kedvesünkért, a feleségünkért és a fiainkért,

485
00:32:31,302 --> 00:32:33,677
és minden japán-amerikaiért.

486
00:32:33,900 --> 00:32:37,130
Megvédjük a szabadságot és a demokráciát!

487
00:32:37,430 --> 00:32:40,840
Mindenhol leromboljuk a diktatúrákat

488
00:32:40,970 --> 00:32:48,880
Amerika dicsőségére és a japán-amerikaiak dicsőségére.

489
00:32:53,680 --> 00:32:56,720
Sorakozó! Felszállni a buszokra!

490
00:33:22,210 --> 00:33:25,880
Indulásra kész!

491
00:34:49,040 --> 00:34:53,360
Miután Ichiro-san elhagyta a tábort,

492
00:34:53,650 --> 00:34:57,240
úgy éreztem, követni akarom őt bárhová.

493
00:34:57,920 --> 00:35:03,500
De megtiltották, hogy a tábor kapuján túl menjünk.

494
00:35:04,710 --> 00:35:11,570
Hány család büszkesége és öröme vonult be akkoriban az amerikai hadseregbe.

495
00:35:11,610 --> 00:35:17,690
Gondolom, nem ismerték el, hogy nem vagyunk ellenséges idegenek.

496
00:35:18,240 --> 00:35:24,030
Akkor miért válaszolt Ichiro-san a hűségregisztrációra igennel,

497
00:35:24,050 --> 00:35:26,890
és miért jelentkezett az amerikai hadseregbe?

498
00:35:26,940 --> 00:35:28,830
Idegesítő volt.

499
00:35:29,810 --> 00:35:32,430
Haragot éreztem Amerika ellen.

500
00:35:35,016 --> 00:35:36,790
<i>(1943. július)</i>

501
00:35:37,010 --> 00:35:38,750
Történt valami?

502
00:35:38,900 --> 00:35:43,690
Ma megérkezett a parancs azoknak, akik nemmel válaszoltak a hűségregisztrációban.

503
00:35:43,990 --> 00:35:46,320
Át kell menniük egy másik táborba.

504
00:35:46,390 --> 00:35:48,400
Holnap én is megyek.

505
00:35:48,460 --> 00:35:49,990
Miért tennék ezt?

506
00:35:51,670 --> 00:35:54,820
Úgy tűnik, vigyáznak a veszélyes elemekre.

507
00:35:55,000 --> 00:35:57,600
Egyre nehezebb itt lenni Amerikában.

508
00:35:57,900 --> 00:36:00,710
Nem lesz más választásom, mint visszamenni Japánba.

509
00:36:02,800 --> 00:36:07,040
Hát, ha Japán valahogy megnyeri ezt a háborút,

510
00:36:07,810 --> 00:36:10,570
mindannyian újra diadalmasan térünk vissza.

511
00:36:10,680 --> 00:36:14,300
Igazán sokáig gondoskodott rólam.

512
00:36:16,190 --> 00:36:18,860
Innentől kezdve

513
00:36:19,490 --> 00:36:22,870
kérem, használják ezt a tágas barakkot egyedül.

514
00:36:24,650 --> 00:36:26,570
A táborban sokkal kevesebb emberrel

515
00:36:26,700 --> 00:36:29,630
könnyebb lesz maguknak is, és az
amerikaiaknak is. Igaz?

516
00:36:30,390 --> 00:36:36,070
Az amerikaiak nagyon utálják a sárgákat, nem?

517
00:36:36,400 --> 00:36:41,560
Mivel a japánellenes hangulat egyre erősebb,

518
00:36:41,830 --> 00:36:44,040
ha Amerikában akar maradni,

519
00:36:44,160 --> 00:36:49,050
a legbiztonságosabb hely, ahol élhet, ezen a kerítésen belül van.

520
00:36:49,590 --> 00:36:53,690
Bár igent mondtak a hűségregisztrációban,

521
00:36:53,970 --> 00:36:56,290
és az amerikaivá válás útját választották,

522
00:36:57,280 --> 00:36:59,580
az amerikai népnek,

523
00:36:59,760 --> 00:37:02,420
azt hiszem, soha nem leszünk mások, mint "japcsik".

524
00:37:02,790 --> 00:37:06,540
De ha Japán megnyeri ezt a háborút, a dolgok egy kicsit javulhatnak.

525
00:37:07,300 --> 00:37:13,290
Várják ki ezt a napot, és vigyázzanak egymásra!

526
00:37:14,020 --> 00:37:17,070
És egyszer újra

527
00:37:17,850 --> 00:37:19,230
találkozni fogunk.

528
00:37:19,310 --> 00:37:21,670
- Ön gondoskodott rólunk.
- És ön is rólunk.

529
00:37:25,260 --> 00:37:26,330
Ó, Jiro-kun.

530
00:37:26,370 --> 00:37:27,790
Ha akarod, a tiéd lehet.

531
00:37:28,260 --> 00:37:29,810
Nagyon köszönöm.

532
00:37:29,850 --> 00:37:31,290
A következő napon

533
00:37:31,400 --> 00:37:34,720
azokat, akik nemmel válaszoltak:

534
00:37:34,790 --> 00:37:38,120
a szomszédunkat, Tasuke-sant és Nonakáékat

535
00:37:38,730 --> 00:37:41,400
elvitték a manzanari táborból.

536
00:37:41,640 --> 00:37:43,080
Így a legjobb.

537
00:37:43,670 --> 00:37:45,810
Gyanúsak lennének,

538
00:37:46,080 --> 00:37:47,790
úgyhogy ne jöjjenek velünk!

539
00:37:47,850 --> 00:37:50,790
<i>(A 10 internáló táborból...</i>

540
00:37:50,820 --> 00:37:52,580
Kinue-san...

541
00:37:52,640 --> 00:37:57,640
<i>...azt a csoportot, akik nemmel válaszoltak a 27. és 28. kérdésre,</i>

542
00:37:57,680 --> 00:38:02,390
<i>körülbelül 10 000 párt gyűjtöttek össze a kaliforniai Tule-tónál lévő internálótáborban.)</i>

543
00:38:02,470 --> 00:38:03,750
Itt az idő.

544
00:38:04,670 --> 00:38:06,230
Ne jöjjön!

545
00:38:06,840 --> 00:38:07,670
Ne jöjjön ki!

546
00:38:07,680 --> 00:38:09,430
Vigyázzanak magukra!

547
00:38:12,200 --> 00:38:14,860
És akkor, kis idő múlva

548
00:38:15,840 --> 00:38:19,450
<i>(Egy hónappal később)</i>
hallottuk, hogy Nonakáékat és a többieket elvitték a Tule-tónál lévő táborból,

549
00:38:19,620 --> 00:38:22,540
és cserehajón visszaküldték Japánba.

550
00:38:22,860 --> 00:38:27,130
Akkoriban úgy tűnt, mintha valahogy lemaradtunk volna.

551
00:38:42,260 --> 00:38:45,970
FBI. Új fogvatartottakat kapnak.

552
00:38:47,600 --> 00:38:49,820
Te is műveled a földet?

553
00:38:51,650 --> 00:38:53,680
Ez hihetetlen.

554
00:38:53,980 --> 00:38:55,920
Mivel Jiro-kun volt a felelős érte,

555
00:38:55,940 --> 00:39:00,440
ebből a sivatagból egyik területet alakítjuk át a másik után, és sok mindent termelünk.

556
00:39:01,100 --> 00:39:05,550
Azért, mert mindenki segített, és kutat tudtunk ásni.

557
00:39:06,630 --> 00:39:08,510
Nappal és vízzel

558
00:39:08,620 --> 00:39:11,350
bármilyen sivatagot zölddé varázsolhatunk.

559
00:39:11,750 --> 00:39:17,030
Nem értek máshoz, csak a földműveléshez.

560
00:39:18,490 --> 00:39:21,600
Rengeteg időm van itt,

561
00:39:21,620 --> 00:39:24,100
és nem tudom, mikor kerülünk ki innen.

562
00:39:24,760 --> 00:39:28,410
Ha a tábort egyik végétől a másikig szántófölddé alakítanám,

563
00:39:28,480 --> 00:39:31,340
lehet, hogy még addig se jutok ki innen.

564
00:39:34,790 --> 00:39:36,840
Ez kiváló.

565
00:39:41,580 --> 00:39:42,820
Apa?

566
00:39:43,290 --> 00:39:45,200
A te képességeid sokkal jobbak lettek, mint az enyémek.

567
00:39:45,220 --> 00:39:46,410
<i>"Hiramatsu Chokichi"</i>

568
00:39:46,430 --> 00:39:49,020
Én képtelen lennék farmot csinálni ebből a sivatagból.

569
00:39:49,100 --> 00:39:50,640
Apa!

570
00:39:52,170 --> 00:39:55,510
Apa, mit keresel itt?

571
00:39:56,130 --> 00:40:00,580
Mivel Ichiro-kun hűséget esküdött Amerikának, és csatlakozott az amerikai hadsereghez,

572
00:40:00,680 --> 00:40:02,830
sajnálatot éreztek a hátramaradt családtagok miatt.

573
00:40:02,880 --> 00:40:05,920
Ezért azt mondták, a legkevesebb, amit tehetnek, hogy hagyják, hogy apáddal élj.

574
00:40:05,970 --> 00:40:07,950
Kérelmet nyújtottam be a központhoz,

575
00:40:07,990 --> 00:40:10,680
és azt mondtam nekik, hogy vegyék figyelembe az enyhítő körülményeket.

576
00:40:10,690 --> 00:40:12,820
Akkor kiengedtek a koncentrációs táborból?

577
00:40:13,330 --> 00:40:15,380
Ez az internálótábor vagy az,

578
00:40:15,440 --> 00:40:18,090
nincs különbség abban, hogy bűnözőkként kezelnek minket.

579
00:40:20,020 --> 00:40:21,570
Apa!

580
00:40:25,750 --> 00:40:27,040
Jól vagytok?

581
00:40:27,070 --> 00:40:28,090
Igen.

582
00:40:28,270 --> 00:40:29,820
De örülök!

583
00:40:33,410 --> 00:40:35,040
Köszönöm istenem!

584
00:40:39,900 --> 00:40:42,540
Jól tetted, hogy visszajöttél.

585
00:40:43,060 --> 00:40:45,920
Ichiro úgy megkönnyebbülne.

586
00:40:47,220 --> 00:40:50,690
Cserébe azért, hogy Ichiro bevonult az amerikai hadseregbe,

587
00:40:51,590 --> 00:40:54,360
együtt élhet a család, igaz?

588
00:40:56,210 --> 00:41:00,910
A bátyám bevonult a seregbe, csatába indul, és teljes erejével harcol,

589
00:41:01,140 --> 00:41:06,800
mert elhatározta, hogy eléri az amerikaiaknál, hogy elismerjék a japán nép büszkeségét.

590
00:41:06,940 --> 00:41:11,020
Azt mondta, ha harcolni megy, és még keményebben küzd, mint az amerikaiak,

591
00:41:11,080 --> 00:41:15,380
akkor a mi családunkat vagy a japánokat nem fogják többé "japcsi"-nak nevezni.

592
00:41:15,750 --> 00:41:17,470
Eljön még ez az idő.

593
00:41:18,100 --> 00:41:22,100
Ezért gondolta úgy, hogy nincs más választása, mint bevonulni és harcolni.

594
00:41:22,870 --> 00:41:25,260
Ez a család és a testvérek védelmére volt.

595
00:41:25,410 --> 00:41:27,070
Én is így éreztem.

596
00:41:27,160 --> 00:41:29,000
A hűségregisztrációnál én is igennel válaszoltam.

597
00:41:29,060 --> 00:41:30,930
Azt hiszem, ez volt a helyes.

598
00:41:31,570 --> 00:41:36,220
Azért, hogy a családom és a barátaim itt élhessenek, meg kell védenem Amerikát.

599
00:41:36,370 --> 00:41:38,460
Mindent megteszek, amit kell.

600
00:41:40,940 --> 00:41:42,610
Értem.

601
00:41:45,080 --> 00:41:48,040
Nagyon jól megértem az érzéseidet.

602
00:41:54,280 --> 00:41:55,790
Ez igaz.

603
00:41:56,960 --> 00:41:59,510
Amíg Japán meg nem nyeri ezt a háborút,

604
00:42:01,090 --> 00:42:03,690
a japán büszkeségünk révén túlélhetjük itt.

605
00:42:04,080 --> 00:42:05,580
Akárcsak Ichiro,

606
00:42:06,040 --> 00:42:09,410
a legjobb, ha megmutatjuk nekik azt a gazdálkodást, amit csak a japánok tudnak.

607
00:42:10,090 --> 00:42:11,470
Igen.

608
00:42:12,340 --> 00:42:15,650
Hogy legalább egy kicsit gazdagítsam az itt élőket,

609
00:42:15,920 --> 00:42:19,950
azt szeretném, hogy ezt a tábort zsúfolásig megtöltsem zöld területekkel.

610
00:42:21,560 --> 00:42:22,960
Apa.

611
00:42:23,810 --> 00:42:26,370
A föld nem amerikai vagy japán.

612
00:42:26,490 --> 00:42:28,370
Ha minden tudásoddal megműveled,

613
00:42:28,640 --> 00:42:32,980
pompás farm jöhet létre.

614
00:42:33,620 --> 00:42:35,450
A föld nem fog elárulni.

615
00:42:37,240 --> 00:42:42,110
Azt hiszem, ez az a küldetés, amit most kaptam a mennytől.

616
00:42:43,730 --> 00:42:47,560
Ha csak dühös vagy és sírsz, akkor soha nem fogsz véghezvinni semmit.

617
00:42:48,320 --> 00:42:51,460
Fogadjuk el a mostani sorsunkat, és legyünk pozitívak.

618
00:42:51,880 --> 00:42:55,510
Tegyünk meg mindent, amit tudunk, és várjuk a jó idő eljövetelét.

619
00:42:56,460 --> 00:42:58,510
Így döntöttem.

620
00:42:59,120 --> 00:43:00,370
Igen.

621
00:43:01,330 --> 00:43:02,560
Egyszer

622
00:43:03,170 --> 00:43:05,600
el fog jönnni.

623
00:43:05,990 --> 00:43:08,750
Én is segítek Jirónak.

624
00:43:12,650 --> 00:43:14,220
Shinobu-san.

625
00:43:14,950 --> 00:43:19,590
Hálás vagyok a támogatásodért.

626
00:43:20,200 --> 00:43:24,180
Azonban egyszerűen nem engedhetem meg, hogy ugyanazt a fájdalmat érezd te is, amin mi megyünk keresztül.

627
00:43:25,030 --> 00:43:28,460
Kérlek, térj vissza Japánba a cserehajóval. Még nem késő.

628
00:43:28,580 --> 00:43:30,000
Ichiro sincs itt.

629
00:43:30,050 --> 00:43:33,370
Még ha az amerikai hadseregben is vársz Ichiróra, az is csak időpazarlás lenne.

630
00:43:34,410 --> 00:43:36,970
Kedvesem, sajnálom.

631
00:43:37,820 --> 00:43:41,800
Mielőtt Ichiro bevonult a hadseregbe,

632
00:43:41,960 --> 00:43:44,700
Shinobu-san a Hiramatsu család asszonya lett.

633
00:43:46,050 --> 00:43:51,100
Önző módon tettük, anélkül, hogy az apósom jóváhagyását megszereztük volna.

634
00:43:51,620 --> 00:43:53,240
Nagyon sajnálom.

635
00:43:55,430 --> 00:43:57,050
Valóban?

636
00:43:59,240 --> 00:44:01,800
Akkor ez megtörtént.

637
00:44:05,470 --> 00:44:08,980
Shinobu-san, lehet, hogy a mi szerencsétlenségünk megterhelő lesz számodra.

638
00:44:09,540 --> 00:44:14,520
Ichiro képes volt elérni a te és a saját vágyait azzal, hogy jelentkezett, nem igaz?

639
00:44:17,870 --> 00:44:19,700
Köszönöm, Shinobu-san.

640
00:44:23,000 --> 00:44:25,450
Az elszántságod helyes volt.

641
00:44:26,990 --> 00:44:29,500
Ha úgy érzi, hogy vársz rá,

642
00:44:29,640 --> 00:44:33,550
akkor Ichiro vigyázni fog az életére, ugye?

643
00:44:35,110 --> 00:44:36,400
Ez jó.

644
00:44:36,820 --> 00:44:38,880
Teljesítem a kötelességeimet

645
00:44:38,930 --> 00:44:41,420
a Hiramatsu család menyeként a legjobb tudásom szerint.

646
00:44:46,060 --> 00:44:50,290
Koccintsunk apa visszatérésére.

647
00:44:52,380 --> 00:44:53,640
Kedvesem!

648
00:45:00,070 --> 00:45:02,930
Keveset fizetnek itt,

649
00:45:03,000 --> 00:45:06,050
de munkát adnak a dolgozni vágyóknak.

650
00:45:06,800 --> 00:45:09,600
És általában megkapjuk azt, amit akarunk.

651
00:45:09,950 --> 00:45:15,050
Vannak olyanok, akiknek van idejük tanulni, és még a hobbijaikat is élvezik.

652
00:45:15,400 --> 00:45:17,900
Még baseball csapatunk is van.

653
00:45:20,100 --> 00:45:22,900
Amíg a japán-amerikaiak segítik egymást,

654
00:45:23,530 --> 00:45:27,100
kibírjuk a szabadulásunk napjáig.

655
00:45:29,060 --> 00:45:31,620
Bízunk benne, hogy Japán nyer.

656
00:45:33,430 --> 00:45:34,770
Hát akkor...

657
00:45:35,200 --> 00:45:36,630
Üdv itthon.

658
00:45:36,650 --> 00:45:39,180
- Üdv itthon.
- Üdv itthon.

659
00:45:57,080 --> 00:45:58,130
Ez jó.

660
00:46:15,470 --> 00:46:16,640
Elvihetem az étkezdébe?

661
00:46:16,680 --> 00:46:18,550
Igen, 18-as blokk.

662
00:46:50,780 --> 00:46:54,680
És akkor egy nap délutánján,

663
00:46:54,720 --> 00:46:58,370
úgy 2 héttel az apósom hazatérése után...

664
00:46:59,350 --> 00:47:01,127
A rádióban hallottam,

665
00:47:01,228 --> 00:47:03,755
hogy Roosevelt elnök parancsára a hawaii 100. zászlóalj részeként

666
00:47:03,970 --> 00:47:10,050
a 442. ezred kizárólag nissei japán-amerikaiakból áll majd.

667
00:47:10,310 --> 00:47:12,370
Vajon Ichiro bátyám is köztük lesz?

668
00:47:12,410 --> 00:47:16,690
Ichirotól csak azt a rövid levelet kaptuk, mióta bevonult, nem?

669
00:47:16,770 --> 00:47:18,060
Igen.

670
00:47:18,860 --> 00:47:21,900
Azt mondták, Japán kiürítette Saipan-szigetet,

671
00:47:21,970 --> 00:47:26,160
de nem tudom, hogy az Egyesült Államok erői megtámadják-e a japán szigeteket?

672
00:47:26,700 --> 00:47:29,950
Ha ezekben a csapatokban van Ichiro bátyám, akkor...

673
00:47:30,020 --> 00:47:32,770
Akkor a japán haza csatatérré válik.

674
00:47:32,920 --> 00:47:36,740
Ha ez megtörténik, országunk istenei a Kamikazet
<i>(isteni szelet)</i> hívják, hogy megvédje.

675
00:47:37,570 --> 00:47:41,640
Az nem lehet, hogy Ichiro a japánok ellen harcoljon, nem igaz?

676
00:47:41,840 --> 00:47:43,510
Ichiro?

677
00:47:48,250 --> 00:47:49,580
Ichiro!

678
00:47:51,170 --> 00:47:52,620
Ichiro!

679
00:47:54,900 --> 00:47:56,230
Ichiro-san...

680
00:47:57,520 --> 00:47:58,920
Apa!

681
00:47:59,660 --> 00:48:01,570
Apa, mit keresel itt?

682
00:48:01,810 --> 00:48:03,690
Te mit csinálsz itt?

683
00:48:03,890 --> 00:48:06,410
Azt hittük, már régen a csatatérre küldtek.

684
00:48:07,060 --> 00:48:10,200
3 hónapos kemény kiképzésben vettem részt harci állományban.

685
00:48:10,310 --> 00:48:11,980
Amikor véget ért,

686
00:48:12,080 --> 00:48:15,740
mielőtt kiküldenek a frontra, 10 nap szabadságot adtak.

687
00:48:16,680 --> 00:48:18,100
Üdv itthon.

688
00:48:18,140 --> 00:48:21,070
Úgy örülök, hogy találkozhattál apáddal.

689
00:48:31,410 --> 00:48:33,320
Megkönnyebbültem.

690
00:48:33,940 --> 00:48:38,820
Mivel apa, anya és a többiek együtt vannak, nem fogok többet aggódni.

691
00:48:39,190 --> 00:48:40,990
Fenntartás nélkül mehetek a harctérre.

692
00:48:41,060 --> 00:48:43,590
Azt hallottam, hogy van egy egység, ami csupa niseiből áll,

693
00:48:43,680 --> 00:48:45,800
ezért úgy gondoltam, hogy a 442. gyalogezredben leszel.

694
00:48:45,850 --> 00:48:46,780
Igen.

695
00:48:46,800 --> 00:48:48,600
Hová küldik az egységedet?

696
00:48:48,770 --> 00:48:51,240
Nem lehet, hogy japán katonák ellen fogsz harcolni?

697
00:48:51,820 --> 00:48:53,790
Nem tudunk semmit,

698
00:48:53,910 --> 00:48:56,310
de a pletykák szerint az európai frontra.

699
00:48:56,940 --> 00:48:59,880
Egy egység, ami csak japán-amerikai niseiből áll,

700
00:49:00,020 --> 00:49:02,470
nem küldenék japánok ellen harcolni, ugye?

701
00:49:02,590 --> 00:49:04,580
Ha ez a helyzet, akkor megnyugodhatunk.

702
00:49:04,670 --> 00:49:06,680
Az most a legfontosabb,

703
00:49:06,780 --> 00:49:10,030
hogy Ichiro 10 napos értékes szabadságon van.

704
00:49:10,080 --> 00:49:12,050
Kérlek, pihenj sokat.

705
00:49:12,460 --> 00:49:15,290
Nem hittem volna, hogy apa itt lesz.

706
00:49:15,730 --> 00:49:17,190
Sok mindenről szeretnék vele beszélni.

707
00:49:17,320 --> 00:49:18,680
Ez az idő

708
00:49:19,080 --> 00:49:21,810
nagyon fontos számodra.

709
00:49:22,520 --> 00:49:25,860
Mindent meg kell tenned, hogy megőrizd a Shinobu-sannal töltött időt.

710
00:49:27,450 --> 00:49:29,710
Nem mentek nászútra?

711
00:49:29,750 --> 00:49:31,470
Egy ilyen álmot nem tudnék...

712
00:49:31,480 --> 00:49:34,170
Mivel jogod van kimenni, nem mehetsz el sehova?

713
00:49:34,270 --> 00:49:36,810
Shinobu-san és te házasságot kötöttetek.

714
00:49:36,860 --> 00:49:40,560
Shinobu-san egy kiváló amerikai katona felesége.

715
00:49:40,810 --> 00:49:42,700
Mi egy lépést sem tehetünk innen.

716
00:49:42,740 --> 00:49:44,020
De amíg együtt vagytok,

717
00:49:44,100 --> 00:49:46,240
Shinobu-san kijuthat innen, nem?

718
00:49:46,320 --> 00:49:49,300
Menjünk a központba
, és tárgyaljunk velük a kiutazásról.

719
00:49:49,560 --> 00:49:54,830
Ha itt lehetek Ichiro mellett, veletek együtt, nem kell több.

720
00:49:55,540 --> 00:49:59,740
Ez Ichiro értékes 10 napja, nem?

721
00:49:59,830 --> 00:50:03,670
A legfontosabb, amit szeretnénk, hogy Ichiro boldogan töltse ezt az időt.

722
00:50:03,710 --> 00:50:06,480
Sajnálnánk, ha nem így lenne.

723
00:50:06,550 --> 00:50:09,230
Igazad van, menjetek el kettesben kirándulni!

724
00:50:09,280 --> 00:50:13,450
Így te és Ichiro szép emlékeket szerezhettek.

725
00:50:14,080 --> 00:50:16,950
Semmi baj. Én már lemondtam ilyesmiről.

726
00:50:17,330 --> 00:50:21,260
Normális életet élni itt mindenkivel... ezért jöttem vissza.

727
00:50:21,360 --> 00:50:22,960
Ne mondj le róla!

728
00:50:23,010 --> 00:50:26,990
Nekünk bőven elég lesz, ha éjszaka beszélgetünk.

729
00:50:27,040 --> 00:50:28,150
Kedvesem...

730
00:50:28,230 --> 00:50:30,800
Menj, tárgyalj a vezetőséggel!

731
00:50:31,970 --> 00:50:33,710
Mit szólnátok egy sukiyakihoz?

732
00:50:33,760 --> 00:50:37,260
Az ebédlőben jó lesz. Az ebédlőn kívül minden pénzkidobás lenne.

733
00:50:37,740 --> 00:50:42,400
Az ebédlőbe az emberek csak a szokásos ételeikért mennek,

734
00:50:42,480 --> 00:50:44,840
de amikor kedvünk tartja, ott mindent elkészíthetünk, amit csak akarunk.

735
00:50:44,880 --> 00:50:48,510
Neked elkészítjük úgy, mintha otthon lennénk.

736
00:50:48,530 --> 00:50:51,570
Megyek a húsért.

737
00:50:51,620 --> 00:50:54,030
Akkor én hozok zöldségeket.

738
00:50:54,100 --> 00:50:56,210
Ja, és a tojást is.

739
00:51:01,320 --> 00:51:04,160
Kölcsönkérek egy kis cukrot.

740
00:51:56,950 --> 00:51:59,530
A gyerekek mindig olyan energikusak.

741
00:52:00,610 --> 00:52:03,200
Ők nem úgy gondolják, hogy ez egy tábor.

742
00:52:03,260 --> 00:52:06,630
Mert ez egy olyan világ, amelyben csak japán-amerikaiak élnek.

743
00:52:06,680 --> 00:52:09,440
Nincs diszkrimináció vagy üldözés.

744
00:52:09,690 --> 00:52:15,770
Azért imádkozunk, hogy a béke legalább itt megmaradjon.

745
00:52:17,500 --> 00:52:20,620
Hogy ezeknek a gyerekeknek ne kelljen belekeveredniük ebbe a háborúba,

746
00:52:21,200 --> 00:52:23,540
a lehető leggyorsabban véget akarok vetni ennek.

747
00:52:27,680 --> 00:52:30,440
Én ezekért a gyerekekért is küzdök.

748
00:52:31,430 --> 00:52:34,420
Hogy még egy nappal hamarabb eljöjjön a béke,

749
00:52:35,130 --> 00:52:40,090
és Shizu és Sachi mosolygó arcát vissza lehessen hozni Japánból.

750
00:52:40,790 --> 00:52:42,980
Ezért a napért harcolok.

751
00:52:47,120 --> 00:52:50,260
És a szüleidért, akik visszatértek Japánba,

752
00:52:50,670 --> 00:52:52,640
hogy újra mosolyogva találkozhass velük.

753
00:52:54,170 --> 00:52:56,540
Eljön egy ilyen nap?

754
00:52:57,330 --> 00:52:58,620
Majd eljön.

755
00:52:58,710 --> 00:53:00,770
Ezért küzdök.

756
00:53:03,270 --> 00:53:04,610
Ichiro!

757
00:53:13,830 --> 00:53:17,670
Megengedték Shinobu-sannak, mint Ichiro feleségének, hogy kimenjen.

758
00:53:17,760 --> 00:53:20,390
Azt mondtam édesanyádnak, hogy siessen, készüljön fel erre.

759
00:53:20,430 --> 00:53:22,930
Shinobu-san nem vehet ki szabadságot az iskolában.

760
00:53:23,010 --> 00:53:25,840
Ezért mondtam, hogy ez felesleges.

761
00:53:25,990 --> 00:53:29,340
A szabadidőd csak 10 nap.

762
00:53:29,500 --> 00:53:32,920
Ha csak tengsz-lengsz, akkor el fog tűnni.

763
00:53:33,950 --> 00:53:36,530
Egy tanár számára nem nagy dolog szabadságot kivenni.

764
00:53:37,100 --> 00:53:38,720
Siess, indulj!

765
00:53:41,330 --> 00:53:43,240
Ez nagyszerű!

766
00:53:43,430 --> 00:53:45,860
Ez nagyszerű! Ez nagyszerű!

767
00:53:45,880 --> 00:53:49,370
De örülök, hogy engedélyt kaptál a kilépésre.

768
00:53:50,540 --> 00:53:52,950
Ez közel sem elég,

769
00:53:53,010 --> 00:53:55,180
bár ezt csak mi érezzük így.

770
00:53:55,630 --> 00:53:59,080
Ez nem elég egy fényűző nászúthoz.

771
00:53:59,950 --> 00:54:04,120
Kár lenne, ha most nem tennétek meg, igaz?

772
00:54:04,490 --> 00:54:07,810
Ez nem sok, de fogadjátok csak el!

773
00:54:17,610 --> 00:54:20,980
Anyósom és apósom figyelmességét

774
00:54:21,460 --> 00:54:23,610
köszönettel elfogadjuk.

775
00:54:25,700 --> 00:54:28,510
Ha van olyan hely, ahova el akarsz menni, akkor...

776
00:54:31,800 --> 00:54:33,080
Seattle.

777
00:54:33,720 --> 00:54:35,220
Seattle?

778
00:54:38,370 --> 00:54:42,190
Ott jöttem először Amerikába apámmal és anyámmal,

779
00:54:42,240 --> 00:54:45,250
és ez a város olyan sok emléket őriz Ichiro-sanról és rólam.

780
00:54:45,310 --> 00:54:46,680
Ez igaz.

781
00:54:46,740 --> 00:54:50,800
Lehet, hogy soha nem térhetünk vissza Seattle-be.

782
00:54:50,870 --> 00:54:53,810
Kérlek, figyelmesen nézz körül a mi nevünkben is.

783
00:54:54,740 --> 00:54:56,670
Az óceán!

784
00:54:57,840 --> 00:55:00,270
Látnunk kell az óceánt.

785
00:55:01,530 --> 00:55:04,880
Eddig a sivatagban a kapuk mögött voltunk bezárva, nem igaz?

786
00:55:05,440 --> 00:55:10,050
Amikor leugrottam a Japánba tartó hajóról,

787
00:55:10,770 --> 00:55:13,440
erre a partra küzdöttem ki magam.

788
00:55:13,480 --> 00:55:15,120
Tényleg?

789
00:55:16,710 --> 00:55:20,630
Az óceán túloldalán van Japán, nem?

790
00:55:22,070 --> 00:55:25,930
Remélem, te és én egyszer átkelhetünk ezen az óceánon,

791
00:55:26,320 --> 00:55:29,470
és Japánba mehetünk.

792
00:55:29,750 --> 00:55:31,510
Biztosan így lesz.

793
00:55:32,250 --> 00:55:34,560
Én egyáltalán nem ismerem Japánt.

794
00:55:35,320 --> 00:55:37,580
Mindenképp látni akarom.

795
00:55:38,430 --> 00:55:41,300
Hiszem, hogy eljön a nap, amikor a nisei japán-amerikaiak

796
00:55:41,730 --> 00:55:44,620
büszkén elmehetnek Japánba.

797
00:55:45,550 --> 00:55:47,760
 Ezért az álomért fogok harcolni.

798
00:55:48,990 --> 00:55:52,690
Szeretném, ha megvárnád azt a napot, amikor boldogan elvihetlek oda hajóval.

799
00:56:03,170 --> 00:56:08,190
Imádkozom, hogy ez a háború minél hamarabb véget érjen.

800
00:56:08,450 --> 00:56:13,640
Imádkozom, hogy Ichiro-san épségben visszatérjen.

801
00:56:29,910 --> 00:56:32,450
Azt mondták, japánok vannak Cherbourgban.

802
00:56:32,520 --> 00:56:34,470
Apa és anya gyakran jártak oda.

803
00:56:34,480 --> 00:56:36,350
Mivel nem sokat jártam a városba,

804
00:56:36,420 --> 00:56:39,180
nem ismerem annyira jól, de emlékszem ezekre az üzletekre.

805
00:56:39,220 --> 00:56:41,980
Idegenek voltunk a divatos éttermekben.

806
00:56:42,050 --> 00:56:44,010
Ennek ellenére gyakran gondoltam arra, hogy bemegyek az egyikbe.

807
00:56:44,180 --> 00:56:47,580
Ma este váltsuk valóra ezt a kívánságot, és vacsorázunk itt.

808
00:57:00,229 --> 00:57:03,090
<i>"Japánok és kutyák nem jöhetnek be"</i>

809
00:57:08,120 --> 00:57:09,400
Japánok!

810
00:57:54,140 --> 00:57:56,150
Japánok nem jöhetnek ide.

811
00:58:01,450 --> 00:58:03,310
Amerikaiak vagyunk.

812
00:58:04,920 --> 00:58:07,930
Én az Egyesült Államok hadseregében vagyok, ő pedig a feleségem.

813
00:58:08,790 --> 00:58:12,590
Pár napra elengedtek, és most vakáción vagyunk.

814
00:58:13,050 --> 00:58:15,340
Maga ezt nem értheti.

815
00:58:15,690 --> 00:58:18,850
Akár katona, akár nem, akkor is japán.

816
00:58:19,610 --> 00:58:22,390
Ugye tudod, mit tettetek ti kutyák Amerikával?

817
00:58:22,630 --> 00:58:26,710
Soha nem bocsátok meg nektek, ti ​​mocskos japcsik. És nem szívesen látunk itt titeket.

818
00:58:27,480 --> 00:58:33,630
Miután elhagyom a várost, a harctérre megyek, hogy amerikai katonaként harcoljak Amerikáért.

819
00:58:34,520 --> 00:58:36,770
Ennek ellenére sem lehetünk itt?

820
00:58:36,920 --> 00:58:39,960
A japánok csak japánok. Tűnjetek el!

821
00:58:41,960 --> 00:58:44,530
Menjünk, Ichiro-san!

822
00:58:53,950 --> 00:58:55,570
Gyere, siess.

823
00:59:07,000 --> 00:59:08,310
Sajnálom.

824
00:59:08,400 --> 00:59:11,970
Rosszul érzem magam, amiért azt mondtam, hogy ide akarok jönni.

825
00:59:12,110 --> 00:59:13,220
Mi volt ez?

826
00:59:13,260 --> 00:59:15,390
Egy japán, akit táborba zárnak, beteszi a lábát egy ilyen helyre,

827
00:59:15,410 --> 00:59:17,250
és úgy viselkednek, mintha ellenséges hatalomátvételről lenne szó.

828
00:59:17,300 --> 00:59:18,770
Ezen nem lehet segíteni.

829
00:59:19,140 --> 00:59:22,830
Az étterem tulajdonosa nem tudja megbocsátani a japánoknak a Shinjyuwanban történteket.

830
00:59:22,900 --> 00:59:24,700
Mit kerestek itt, japcsik?

831
00:59:25,070 --> 00:59:27,930
Ilyen az amerikai nép.

832
00:59:29,850 --> 00:59:31,170
Ichiro-san,

833
00:59:32,070 --> 00:59:34,880
vacsorázzunk a szállodában,

834
00:59:36,120 --> 00:59:39,080
mert mindenhol ilyen plakátok vannak.

835
00:59:43,910 --> 00:59:47,930
Seattle olyan város, ahol rengeteg japán bevándorló él.

836
00:59:48,970 --> 00:59:51,460
Közülük nagyon sokan sikeresek voltak.

837
00:59:51,830 --> 00:59:54,790
Régóta gyűlölik itt a japánokat.

838
00:59:56,490 --> 00:59:58,070
Adjuk fel.

839
01:00:03,000 --> 01:00:06,570
Tegyünk egy sétát az utcákon, és töltsük az időt a szállodában.

840
01:00:07,130 --> 01:00:10,150
Jó az ilyen nászút, nem?

841
01:00:23,190 --> 01:00:23,990
Hagyja abba!

842
01:00:24,040 --> 01:00:25,700
Vedd le rólam a kezed!

843
01:00:25,790 --> 01:00:27,240
Hagyja abba!

844
01:00:27,450 --> 01:00:31,550
Mondtam, hogy a szállodánkba nem jöhetnek japánok! És ne jöjjenek vissza!

845
01:00:31,630 --> 01:00:32,950
Jól vagy?

846
01:00:33,270 --> 01:00:35,230
Azért történt, mert én ütöttem meg először.

847
01:00:35,650 --> 01:00:39,540
Hogy egy ilyen tekintélyes szálloda diszkrimináljon...

848
01:00:42,290 --> 01:00:45,440
Egy seattle-i szállodában akartál megszállni.

849
01:00:45,970 --> 01:00:48,760
Még egy pici szálloda is jó lett volna.

850
01:00:51,660 --> 01:00:54,000
Seattle, ahol láthatjuk az óceánt.

851
01:00:54,100 --> 01:00:56,360
Az a Seattle elég nekem.

852
01:00:59,880 --> 01:01:03,580
Maradjunk ma éjszakára egy környékbeli szállodában.

853
01:01:04,190 --> 01:01:08,530
Holnap hagyjuk itt Seattle-t, és menjünk el egy szép és csendes helyre.

854
01:01:27,510 --> 01:01:28,830
Próbáljuk meg itt.

855
01:02:38,110 --> 01:02:42,450
Még az amerikai katonai egyenruhámnak sincs hatása.

856
01:02:44,040 --> 01:02:46,130
Mi értelme ennek az egyenruhának?

857
01:02:58,440 --> 01:03:02,780
Már a háború előtt is szörnyű volt a japánellenes hangulat,

858
01:03:03,640 --> 01:03:07,100
de nem gondoltam, hogy ennyivel rosszabb lett.

859
01:03:09,150 --> 01:03:11,600
Naiv voltam, nem?

860
01:03:13,780 --> 01:03:16,990
Még a sivár városszéli szállodák sem fogadnak be.

861
01:03:20,220 --> 01:03:23,860
Ma este maradjunk itt ebben a parkban, jó?

862
01:03:27,420 --> 01:03:30,460
Biztosan kellemes este lesz.

863
01:03:35,820 --> 01:03:38,080
Hogy őszinte legyek, a mai nap felébresztett.

864
01:03:40,330 --> 01:03:43,950
Az amerikaiak soha nem fogják emberi lényként elismerni a japán-amerikaiakat.

865
01:03:44,620 --> 01:03:46,350
Ez nagyon szíven ütött.

866
01:03:47,340 --> 01:03:49,780
Ez elhatározásra késztetett.

867
01:03:50,820 --> 01:03:53,600
A 442-es gyalogság a nisei japán-amerikaiak csapata.

868
01:03:54,310 --> 01:03:56,490
Ezért jól fogok küzdeni,

869
01:03:57,010 --> 01:03:59,810
és átgondolják, kik is vagyunk mi, nisei japán-amerikaiak.

870
01:04:00,370 --> 01:04:05,330
Keményen fogok dolgozni, hogy ha vége lesz ennek a háborúnak, ne kelljen újra hallanom a "japcsit", vagy a "sárgát".

871
01:04:05,730 --> 01:04:08,420
Megkérem őket, hogy gondolják át a nisei japán-amerikaiak létezését.

872
01:04:09,930 --> 01:04:12,860
Innentől kezdve az Amerikában élő nisei-ekkel és sansei-ekkel

873
01:04:13,020 --> 01:04:16,720
ugyanaz lesz a helyzet, mint azokkal az amerikaiakkal, akik az életüket kockáztatták.

874
01:04:17,450 --> 01:04:21,300
Nekünk, nisei-eknek nem szabad engedelmeskednünk Japánnak,

875
01:04:21,590 --> 01:04:25,090
mert jelentkeztünk az amerikai hadseregbe.

876
01:04:29,630 --> 01:04:32,870
Szóval az összes szálloda visszautasította magukat.

877
01:04:34,160 --> 01:04:38,510
Láttam, hogy visszautasították az egyiknél, és aggódtam.

878
01:04:38,620 --> 01:04:42,150
Akkor véletlenül megláttam magukat, ezért

879
01:04:42,290 --> 01:04:44,940
ha akarnak, jöhetnek hozzám.

880
01:04:45,210 --> 01:04:47,610
Egy apró szállodát vezetek.

881
01:04:49,480 --> 01:04:51,030
Biztos benne, hogy ott maradhatunk?

882
01:04:51,070 --> 01:04:54,190
Igen. A hely egy japán család tulajdona.

883
01:04:54,310 --> 01:04:58,380
Én akkor kezdtem gondoskodni róla, amikor megérkezett a parancs az internálásukra.

884
01:04:58,730 --> 01:05:00,930
Nagyon jók voltak hozzám.

885
01:05:01,080 --> 01:05:03,576
Amikor elvitték őket a táborba,

886
01:05:03,577 --> 01:05:06,611
sok kereskedő próbálta megvenni a tulajdonukat.

887
01:05:06,670 --> 01:05:08,770
Felajánlottam, hogy a nevemre íratom,

888
01:05:08,790 --> 01:05:13,750
hogy amikor majd kiengedik őket, visszajöhessenek.

889
01:05:13,880 --> 01:05:18,700
Tudják, nagyon örülök, hogy japán vendégek szállnak meg nálunk.

890
01:05:18,910 --> 01:05:21,400
Nagyon örülök, hogy magukra találtam.

891
01:05:21,630 --> 01:05:24,230
Én kedvelem a japánokat.

892
01:05:24,750 --> 01:05:27,470
Örülnék, ha segíthetnék.

893
01:05:27,610 --> 01:05:31,230
És tudom, hogy a szálloda tulajdonosai is így éreznének.

894
01:05:31,510 --> 01:05:33,310
A nevem Betty.

895
01:05:34,350 --> 01:05:36,370
Bízhatnak bennem.

896
01:05:38,270 --> 01:05:44,750
Ichiro Hiramatsu vagyok, az Egyesült Államok 442. ezredének katonája.

897
01:05:45,480 --> 01:05:50,190
Most fejeztem be a 3 hónapos kiképzésemet, és bevetésre várok.

898
01:05:50,660 --> 01:05:55,530
10 nap szabadságon vagyok, amit a feleségemmel töltök.

899
01:05:56,580 --> 01:05:58,060
Őt Shinobunak hívják.

900
01:05:58,510 --> 01:06:00,270
Köszönöm a kedvességét.

901
01:06:00,530 --> 01:06:02,000
Mehetünk?

902
01:06:24,200 --> 01:06:28,250
Segített rajtunk, amikor nem lett volna más választásunk, mint a mólón aludni.

903
01:06:28,280 --> 01:06:31,780
Soha nem felejtem el Betty-sant.

904
01:06:33,010 --> 01:06:35,960
Ez volt az első alkalom, mióta Amerikába jöttem,

905
01:06:36,060 --> 01:06:38,910
hogy ilyen kedves amerikaival találkoztam.

906
01:06:40,660 --> 01:06:45,380
Aztán abban a néhány napban, ami még hátravolt a táborba való visszatérésünkig.

907
01:06:45,490 --> 01:06:49,390
megismertük az igazi boldogságot.

908
01:06:50,310 --> 01:06:51,540
De...

909
01:06:51,810 --> 01:06:54,560
az a néhány nap, amit Ichiro-san és én Seattle-ben töltöttünk,

910
01:06:54,620 --> 01:06:58,460
és ami tele volt boldogsággal,

911
01:06:59,040 --> 01:07:01,730
segített abban, hogy egészen mostanáig éljek.

912
01:07:03,310 --> 01:07:07,780
Az az élet, ami bennem volt Ichiro-santól,

913
01:07:08,010 --> 01:07:11,160
a legnagyobb ajándék volt, amit valaha kaphattam.

914
01:07:20,330 --> 01:07:21,840
Értem.

915
01:07:21,940 --> 01:07:26,360
Találtatok szállást egy japán vezetésű szállodában Seattle-ben?

916
01:07:26,490 --> 01:07:29,800
A japánellenes érzelmek bizonyára elhalványultak egy kicsit, nem?

917
01:07:29,920 --> 01:07:33,730
Ez csak természetes. Ichiro-san amerikai katona.

918
01:07:33,850 --> 01:07:36,340
Nem fognak többé diszkriminálni minket.

919
01:07:36,430 --> 01:07:40,190
Ha az amerikaiak el tudják ismerni a japán-amerikaiakat,

920
01:07:40,320 --> 01:07:43,590
akkor, ha kiszabadulunk ebből a táborból és visszatérünk Seattle-be,

921
01:07:43,650 --> 01:07:46,050
sokkal könnyebb lesz az élet, igaz?

922
01:07:47,850 --> 01:07:52,110
Holnap Ichiro sokkal közelebb lesz ahhoz, hogy kiküldjék a harctérre.

923
01:07:53,070 --> 01:07:55,220
Nem mondhatok mást neked,

924
01:07:55,690 --> 01:07:58,910
egy amerikai katonának, aki a frontra indul,

925
01:07:59,610 --> 01:08:02,810
hogy végezd a munkád, és ne hozz szégyent a japánokra.

926
01:08:03,250 --> 01:08:06,960
Mutasd meg nekik az igazi japán szellemiséget, ami a japán nép büszkesége.

927
01:08:07,040 --> 01:08:08,800
Légy hősies!

928
01:08:09,050 --> 01:08:11,570
Ezzel egyengetheted azt az utat, hogy a japánok

929
01:08:11,650 --> 01:08:15,100
egyenlő feltételekkel élhessenek az amerikaiakkal.

930
01:08:16,520 --> 01:08:18,740
Ne felejtsd el a japán szellemiséget!

931
01:08:19,520 --> 01:08:21,100
Küzdj keményen,

932
01:08:21,650 --> 01:08:23,620
japánként!

933
01:08:24,330 --> 01:08:25,470
Igen.

934
01:08:25,920 --> 01:08:28,380
Kérlek, becsüld meg az életedet.

935
01:08:29,810 --> 01:08:31,870
Biztosan visszatérek.

936
01:08:35,180 --> 01:08:36,940
Amíg meg nem jövök, Jiro

937
01:08:37,360 --> 01:08:40,530
kérlek vigyázz apára és anyára!

938
01:08:41,410 --> 01:08:42,570
Igen.

939
01:08:42,860 --> 01:08:45,180
Megvédem Shinobu-sant.

940
01:08:45,840 --> 01:08:48,650
Mindannyiunkért harcolsz.

941
01:08:49,290 --> 01:08:53,430
Amikor a háború véget ér és kiszabadulunk,

942
01:08:53,590 --> 01:08:55,880
boldogan várunk rád együtt, hogy találkozzunk.

943
01:08:56,180 --> 01:08:58,210
Légy biztos ebben, és térj vissza épségben.

944
01:08:58,300 --> 01:08:59,750
Ezt megígérem.

945
01:09:00,880 --> 01:09:02,400
Egészségünkre!

946
01:10:12,820 --> 01:10:17,620
Rendben fiúk, lejárt az idő. Lejárt az idő, mennünk kell! Most!

947
01:10:19,950 --> 01:10:21,740
Mennem kell.

948
01:10:34,360 --> 01:10:40,330
Másnap, amikor Ichiro-san szabadsága véget ért, visszatért az egységéhez.

949
01:10:41,600 --> 01:10:44,690
Nem kísértem el.

950
01:10:46,760 --> 01:10:50,010
Túl nehéz volt elengedni őt.

951
01:10:51,290 --> 01:10:55,260
Az anyósom is így érzett.

952
01:10:55,640 --> 01:11:00,810
A szokásos módon elment az ebédlő konyhájába,

953
01:11:01,310 --> 01:11:04,910
én pedig az iskolába.

954
01:11:06,350 --> 01:11:10,480
Azután szép lassan

955
01:11:10,481 --> 01:11:13,292
visszatértünk a tábori életünkhöz.

956
01:11:13,360 --> 01:11:17,200
És eltelt körülbelül 2 hónap,

957
01:11:19,660 --> 01:11:21,710
Még egyszer köszönöm a mai kemény munkát.

958
01:11:21,740 --> 01:11:23,120
Hallottam a központi irodából,

959
01:11:23,220 --> 01:11:26,630
hogy a nisei japán-amerikai egységeket az olasz frontra küldték.

960
01:11:27,440 --> 01:11:30,270
Mussolini miniszterelnök,

961
01:11:30,280 --> 01:11:32,809
aki úgy kezdte el ezt a háborút, hogy Olaszország Németországgal és Japánna háromoldalú egyezményt kötött,

962
01:11:32,910 --> 01:11:34,421
mellőzött lett.

963
01:11:34,680 --> 01:11:37,127
Még azt is mondják, hogy 25 000 német és olasz katona

964
01:11:37,128 --> 01:11:39,853
megadta magát a szövetséges erőknek Tunéziában.

965
01:11:39,980 --> 01:11:43,740
Ennek ellenére úgy látszik, Németország és
Olaszország továbbra is heves ellenállást tanúsít.

966
01:11:43,780 --> 01:11:46,450
A harcok Európában még sokáig tartanak.

967
01:11:46,500 --> 01:11:49,420
De jó, hogy Olaszország lesz az ellenfele, nem?

968
01:11:49,460 --> 01:11:55,320
Ichirónak és a japán-amerikai egységének végül is nem a japán csapatok ellen kell harcolnia.

969
01:11:55,400 --> 01:11:57,590
Kíváncsi vagyok, hogy áll a japán hadsereg?

970
01:11:57,630 --> 01:12:00,400
Leverték őket Guadalcanalnál, és öngyilkos támadást indítottak Attu-sziget ellen.

971
01:12:00,550 --> 01:12:03,630
Ezt mondták a hírekben,

972
01:12:03,970 --> 01:12:06,250
de Japán helyrejön?

973
01:12:07,370 --> 01:12:11,510
Ha Olaszországhoz és Németországhoz hasonlóan az országunk is harctér lesz,

974
01:12:11,700 --> 01:12:13,000
mi lesz Shizuval és Sachival...

975
01:12:13,020 --> 01:12:14,890
Ne mondj ilyen hülyeségeket.

976
01:12:14,930 --> 01:12:18,220
A japán hadsereg Ázsiában és Kínában harcol.

977
01:12:18,270 --> 01:12:21,050
Kizárt, hogy a harcok Japánt is érintsék.

978
01:12:21,470 --> 01:12:23,153
Japán szigetország.

979
01:12:23,154 --> 01:12:25,803
Lehetetlen lenne, hogy a szövetségesek partra szálljanak, és ott harcoljanak.

980
01:12:25,938 --> 01:12:29,020
Az amerikai erők bármilyen támadása eredménytelen lenne.

981
01:12:29,140 --> 01:12:31,370
A háború befejezését fogják kérni, az biztos.

982
01:12:39,300 --> 01:12:40,380


983
01:12:40,890 --> 01:12:42,230
Shinobu-san?

984
01:12:45,690 --> 01:12:47,610
Mi lehet a baj Shinobu-sannal?

985
01:12:47,670 --> 01:12:50,960
Rosszul érzi magát?

986
01:12:52,060 --> 01:12:53,910
Disznót szeretnék nevelni.

987
01:12:53,990 --> 01:12:54,840
Disznót?

988
01:12:54,910 --> 01:12:59,230
Azt mondják, annyi ételt készítünk itt, hogy az étkezőből ki kell dobni.

989
01:12:59,460 --> 01:13:01,700
Sok disznót lehetne nevelni, nem?

990
01:13:01,750 --> 01:13:05,110
Disznónevelésen gondolkodsz, hogy továbbra is itt élhess?

991
01:13:05,740 --> 01:13:09,440
Amikor ideértünk, körös-körül mindenhol sivatag volt.

992
01:13:09,990 --> 01:13:12,000
A fizetésünk csekély,

993
01:13:12,250 --> 01:13:14,390
de dolgozhatunk, ha van kedvünk.

994
01:13:14,650 --> 01:13:18,740
Itt nincs diszkrimináció, ezért a gyerekek békében nőhetnek fel.

995
01:13:19,040 --> 01:13:20,880
Ahogy a dolgok most állnak, nem olyan rossz itt.

996
01:13:20,910 --> 01:13:22,910
Nem szabad ilyeneket mondanod.

997
01:13:23,480 --> 01:13:25,890
Ha Japán nyer, és mi kijutunk innen,

998
01:13:26,440 --> 01:13:28,950
szándékomban áll visszakövetelni, amit Amerika ellopott tőlünk.

999
01:13:28,980 --> 01:13:32,000
Amit verejtékünkkel és könnyeinkkel építettünk fel.

1000
01:13:32,950 --> 01:13:35,260
Nem adhatjuk fel így.

1001
01:13:36,690 --> 01:13:37,930
Hé!

1002
01:13:38,490 --> 01:13:39,380
Ah!

1003
01:13:39,780 --> 01:13:41,540
Kórházban voltál?

1004
01:13:41,650 --> 01:13:43,430
Mi volt a baj?

1005
01:13:43,860 --> 01:13:46,370
Nem lehettem biztos benne, amíg nem lett egyértelmű.

1006
01:13:46,410 --> 01:13:49,600
Nem akartam korábban elmondani, de én is erre gondoltam.

1007
01:13:50,960 --> 01:13:52,970
Három hónapos.

1008
01:13:55,420 --> 01:13:56,810
Ez biztos?

1009
01:13:56,980 --> 01:13:58,340
Mi biztos?

1010
01:13:58,400 --> 01:14:00,290
Egy baba.

1011
01:14:00,650 --> 01:14:02,380
Shinobu-san...

1012
01:14:03,350 --> 01:14:05,850
Gondot okoztam.

1013
01:14:07,970 --> 01:14:09,800
Sikerült, Shinobu-san!

1014
01:14:10,640 --> 01:14:12,950
Köszönöm. Köszönöm!

1015
01:14:12,980 --> 01:14:16,030
Értem. Ichiro bátyám babája, mi?

1016
01:14:16,070 --> 01:14:17,100
Ez nagyszerű.

1017
01:14:17,160 --> 01:14:20,750
Ichiro izgatott lesz, ha megtudja, ugye?

1018
01:14:22,280 --> 01:14:24,640
Most már vigyáznod kell magadra.

1019
01:14:24,690 --> 01:14:26,970
Shinobu-san, a tested nincs már egyedül.

1020
01:14:27,010 --> 01:14:30,350
Elvégre most a Hiramatsu család értékes örökösét hordod.

1021
01:14:30,370 --> 01:14:31,510
Igen.

1022
01:14:32,440 --> 01:14:34,270
A gyermeke megszületése érdekében

1023
01:14:34,340 --> 01:14:36,990
Ichironak még jobban kell küzdenie.

1024
01:14:38,070 --> 01:14:40,950
Ez a csodálatos gyermek, mint sansei japán-amerikai,

1025
01:14:41,080 --> 01:14:45,060
olyan korban fog élni, amikor büszkén, és egyenrangú félként találkozhat az amerikaiakkal.

1026
01:14:45,990 --> 01:14:48,430
Én sem lehetek figyelmetlen.

1027
01:14:49,030 --> 01:14:51,170
Nagybácsi leszek.

1028
01:14:51,510 --> 01:14:53,180
Azon kell tennem,

1029
01:14:53,250 --> 01:14:56,790
hogy ennek a gyereknek ne kelljen megismernie a diszkrimináció nyomorúságát itt Amerikában.

1030
01:14:58,200 --> 01:14:59,740
Ha kijuthatok innen,

1031
01:14:59,790 --> 01:15:03,590
megpróbálok olyan farmerré válni, aki első vagy második helyen lehet az amerikaiakkal szemben.

1032
01:15:03,720 --> 01:15:06,380
Mi az? És ki mondta, hogy jó lenne örökké itt élni?

1033
01:15:06,410 --> 01:15:08,110
Új élet születik itt Amerikában.

1034
01:15:08,160 --> 01:15:11,000
A mi felelősségünk, hogy boldoggá tegyük, ezért a mi életszemléletünknek meg kell változnia.

1035
01:15:11,050 --> 01:15:14,450
Mi ez a nagy kérkedés?

1036
01:15:15,450 --> 01:15:16,820
Itt vannak.

1037
01:15:16,980 --> 01:15:18,920
Ah, üdvözlet.

1038
01:15:19,480 --> 01:15:21,690
Elmentem az otthonukhoz, de nem volt ott senki.

1039
01:15:21,770 --> 01:15:23,720
Ah, sajnálom.

1040
01:15:24,960 --> 01:15:27,470
van egy levelem. Önnek, uram. Tessék.

1041
01:15:28,430 --> 01:15:30,000
Ichiro-kuntól jött.

1042
01:15:33,880 --> 01:15:35,900
Nagyon szépen köszönjük.

1043
01:15:37,450 --> 01:15:40,490
„Mindenkinek a szeretett Hiramatsu családomban.”

1044
01:15:41,120 --> 01:15:45,420
„Feltételezem, hogy egyikőtök sem változott meg, és kijöttök egymással.”

1045
01:15:45,830 --> 01:15:48,010
„2 hónappal a szabadságom után

1046
01:15:48,060 --> 01:15:51,440
még mindig egy amerikai bázison vagyok.”

1047
01:15:51,550 --> 01:15:54,330
„Szigorú katonai kiképzésben részesültem.”

1048
01:15:55,150 --> 01:15:58,870
Gyerünk fiúk! Felkelni! Felkelni!

1049
01:15:58,950 --> 01:16:01,460
Szépet álmodtatok?

1050
01:16:03,050 --> 01:16:08,700
„A német hadsereg ellenállása az európai fronton továbbra is intenzív,

1051
01:16:08,820 --> 01:16:11,740
ezért arra készülünk fel, hogy szembe tudjunk szállni velük.”

1052
01:16:11,800 --> 01:16:16,320
„Eddig 10 hónapos kiképzést kapott az egységünk.”

1053
01:16:16,500 --> 01:16:19,940
„Azt hiszem, valószínűleg valamikor a jövő év tavaszán

1054
01:16:20,010 --> 01:16:23,820
minket is a frontra küldenek.”

1055
01:16:23,830 --> 01:16:27,130
„Állítólag a németek elleni harcra készülünk,

1056
01:16:27,230 --> 01:16:29,300
ezért minden nap keményen bánnak velünk,

1057
01:16:29,400 --> 01:16:33,440
hogy a fronton meg tudjunk küzdeni velük.”

1058
01:16:33,640 --> 01:16:36,740
„Legyetek biztosak abban, hogy minden tőlem telhetőt megteszek.”

1059
01:16:38,870 --> 01:16:40,570
Következő!

1060
01:16:44,610 --> 01:16:46,090
- Következő!
- Igen, uram!

1061
01:16:48,630 --> 01:16:50,030
Gyerünk!

1062
01:16:53,780 --> 01:16:54,850
Következő!

1063
01:16:56,060 --> 01:16:59,790
<i>(A 442-es Natsuki ezred)</i>

1064
01:17:02,150 --> 01:17:05,130
Kemény fickó, mi? Küzdeni fogsz, vagy táncolni? Gyerünk!

1065
01:17:17,490 --> 01:17:20,360
„Egyáltalán nem aggódom Shinobu miatt.”

1066
01:17:20,760 --> 01:17:25,230
„Végül is apa, anya és Jiro ott vagytok vele.”

1067
01:17:25,610 --> 01:17:30,070
„Ahelyett, hogy szorongva visszanéznék, az edzésemre koncentrálok.”

1068
01:17:31,040 --> 01:17:35,880
„Kérlek, mondd meg Shinobunak, a feleségemnek, hogy odaadóan szolgálja apát és anyát.”

1069
01:17:35,950 --> 01:17:38,610
„Ez csak néhány szó a legutóbbi helyzetemről.”

1070
01:17:39,750 --> 01:17:42,120
„Ha írni akartok nekem,

1071
01:17:43,490 --> 01:17:49,950
azt hiszem, eljut hozzám, ha a Mississippi állambeli Shelby tábornak címezitek.”

1072
01:17:50,420 --> 01:17:54,670
„A folyamatos kiképzésem miatt előfordulhat, hogy nem tudok azonnal válaszolni.”

1073
01:17:54,720 --> 01:17:56,010
„Kérlek, bocsáss meg ezért.”

1074
01:17:56,060 --> 01:17:57,490
Mi ez?

1075
01:17:57,550 --> 01:18:00,230
Még nem ment a frontra.

1076
01:18:00,290 --> 01:18:03,550
Nagyon vártuk a híreket

1077
01:18:03,551 --> 01:18:06,225
a nagy hőstetteiről, hogy milyen bátran harcol Európában.

1078
01:18:06,360 --> 01:18:08,600
A német hadsereg erős.

1079
01:18:08,660 --> 01:18:11,350
Mindössze 3 hónapos alapkiképzést kapott a hadseregben.

1080
01:18:11,390 --> 01:18:12,880
A 10 nap szabadság után

1081
01:18:12,930 --> 01:18:17,950
a 10 hónapos katonai kiképzés továbbra is elengedhetetlen a nagyon nehéz harchoz.

1082
01:18:18,160 --> 01:18:20,140
Sajnálom őt.

1083
01:18:20,160 --> 01:18:22,890
Annak ellenére, hogy soha nem látott fegyvert,

1084
01:18:22,960 --> 01:18:28,650
kiképzést kap, hogy kimehessen a csatatérre harcolni.

1085
01:18:31,320 --> 01:18:37,090
Életének legfontosabb időszakát emberek megölésére használja.

1086
01:18:37,220 --> 01:18:39,280
Ez a háború.

1087
01:18:39,750 --> 01:18:42,660
Ha nem edzel, hogy erős legyél, nem nyerhetsz.

1088
01:18:43,630 --> 01:18:45,940
De mégis, ez nagyszerű, nem?

1089
01:18:46,600 --> 01:18:50,850
Ha küldhetünk neki levelet, akkor be tudunk számolni a babáról.

1090
01:18:50,940 --> 01:18:52,410
Ichiro izgatott lesz.

1091
01:18:52,450 --> 01:18:53,700
Igen.

1092
01:18:53,740 --> 01:18:55,710
Ha tudja, hogy egy baba van úton,

1093
01:18:55,750 --> 01:18:58,670
Ichiro bátyámnak biztosan lesz kedve élni.

1094
01:18:59,090 --> 01:19:03,040
A gyerek érdekében mindent megtesz, és épségben visszatér.

1095
01:19:03,370 --> 01:19:05,430
Jól fogja érezni magát a babával.

1096
01:19:11,750 --> 01:19:13,570
A következő évben,

1097
01:19:13,630 --> 01:19:17,020
1944 májusában,

1098
01:19:17,210 --> 01:19:21,600
a tábor kórházában szültem egy kisfiút.

1099
01:19:24,700 --> 01:19:27,940
<i>(Ichiro fia - Hiramatsu Ken-Yamato)</i>

1100
01:19:33,040 --> 01:19:34,260
Abban az időben,

1101
01:19:34,340 --> 01:19:38,140
Ichiro-san és a nisei japán-amerikai 442. ezred

1102
01:19:38,170 --> 01:19:42,250
parancsot kapott, hogy készüljön fel a frontra indulásra.

1103
01:19:42,480 --> 01:19:46,360
Végül is az európai front központja

1104
01:19:46,450 --> 01:19:49,400
Olaszországban volt.

1105
01:19:49,697 --> 01:19:51,066
<i>(Shelby tábor, Mississippi állam)</i>

1106
01:19:53,630 --> 01:19:58,350
<i>A japán leszármazottak 442. ezredének harci csapata</i>

1107
01:19:58,351 --> 01:20:02,138
<i>a Mississippi állambeli Shelby táborból kihajózik.</i>

1108
01:20:02,273 --> 01:20:06,640
<i>Ők az ország 10 japán településéről gyűltek össze.</i>

1109
01:20:06,690 --> 01:20:08,730
<i>Kemény kiképzésben részesültek az elmúlt 10 hónapban</i>

1110
01:20:08,780 --> 01:20:12,710
<i>a békéért és a demokráciáért folytatott harcra készülve.</i>

1111
01:20:12,760 --> 01:20:16,320
<i>Most az olaszországi frontra mozgósítják őket.</i>

1112
01:20:16,400 --> 01:20:20,550
<i>A 442-esek mottója: "mindent egy lapra"!</i>

1113
01:20:20,680 --> 01:20:24,780
<i>Ez azt jelenti, hogy a végsőkig harcolnak anélkül, hogy félnének a veszélytől.</i>

1114
01:20:24,850 --> 01:20:29,730
<i>Ezek a japán származású katonák kiveszik a részüket az európai háborúból.</i>

1115
01:20:29,780 --> 01:20:34,250
<i>Megvédik hazájukat, Amerikát és mindazt, amit képvisel.</i>

1116
01:20:34,300 --> 01:20:39,010
<i>Az imáink velük lesznek. Sok szerencsét emberek, és "mindent egy lapra"!</i>

1117
01:20:39,080 --> 01:20:44,990
A levelemre, amiben megírtam neki, hogy Ken megszületett, levelet kaptam Nápolyból.

1118
01:20:45,510 --> 01:20:50,870
Azt írta, hogy ez az olasz város romokban hever a háború miatt.

1119
01:20:52,170 --> 01:20:58,640
Amikor azt mondta, szeretné, ha tudnám, hogy az első európai bevetése heves harc volt,

1120
01:20:59,050 --> 01:21:01,750
emlékszem rá, mennyire ideges lettem.

1121
01:21:04,520 --> 01:21:05,650
Megszületett?

1122
01:21:05,660 --> 01:21:06,780
Igen.

1123
01:21:06,810 --> 01:21:09,250
Azt mondtad, a családoddal vannak.

1124
01:21:09,690 --> 01:21:12,910
Apámmal, anyámmal és az öcsémmel.

1125
01:21:13,040 --> 01:21:15,660
A szüleim izgatottabbak, mint én,

1126
01:21:16,050 --> 01:21:18,450
úgyhogy kötelességeim vannak velük szemben.

1127
01:21:19,190 --> 01:21:21,500
Ez a gyerek szerencsés,

1128
01:21:22,280 --> 01:21:24,450
hogy mindenki szeretni fogja.

1129
01:21:28,360 --> 01:21:30,810
A gyerekeim. A legfiatalabb most született.

1130
01:21:31,160 --> 01:21:32,990
A többi 2 és 3 éves.

1131
01:21:33,060 --> 01:21:35,600
A feleségem egyedül van a táborban.

1132
01:21:36,690 --> 01:21:41,060
Jó neked, mert van családod.

1133
01:21:41,440 --> 01:21:46,490
Mi lesz velük, ha velem történik valami?

1134
01:21:47,940 --> 01:21:50,200
Csak a japán szellem és a hechima lesz nekik! <i>(uborkához hasonló tök)</i>

1135
01:21:51,670 --> 01:21:52,950
Bármi történjen,

1136
01:21:53,300 --> 01:21:55,760
arra kell gondolnom, hogy életben maradjak.

1137
01:21:56,620 --> 01:21:57,930
Ez igaz.

1138
01:21:58,260 --> 01:22:00,430
Életben kell maradnunk a gyerekeinkért.

1139
01:22:00,750 --> 01:22:02,860
Ezért harcolunk.

1140
01:22:07,950 --> 01:22:10,400
<i>Már nem megyünk Rómába.</i>

1141
01:22:10,540 --> 01:22:15,880
<i>A sorrend megváltozott, és a 442. ezred Észak-Olaszországba vonul.</i>

1142
01:22:15,950 --> 01:22:19,180
<i>A K csapattal kezdve sorakozó!</i>

1143
01:22:27,340 --> 01:22:31,770
<i>A teljes japán 442. ezred harci csapata</i>

1144
01:22:31,790 --> 01:22:37,200
<i>keményen harcol az európai háborús fronton. Mottójuk szerint: "mindent egy lapra".</i>

1145
01:22:37,300 --> 01:22:41,370
<i>A csapat a német vonalak áttörésével mutatta meg bátorságát.</i>

1146
01:22:41,440 --> 01:22:44,640
Az tény, hogy a 442-es egység

1147
01:22:44,710 --> 01:22:50,120
kapta a legtöbb kitüntetést az Egyesült Államok történelmében.

1148
01:22:50,190 --> 01:22:53,470
Most nagyon híres Amerikában,

1149
01:22:54,100 --> 01:23:00,330
de akkoriban még a táborokban voltunk, amikor a japán-amerikaiaknak hírt adtak róluk.

1150
01:23:01,450 --> 01:23:07,700
Azt hiszem, azt mondhatnánk, hogy a japán-amerikai
egységek aktívabbak voltak, mint a fehérek, nem?

1151
01:23:10,240 --> 01:23:14,030
<i>Nagy reményeket fűzünk ezekhez a katonákhoz. Mindent egy lapra, fiúk!</i>

1152
01:23:14,060 --> 01:23:15,900
- Ichiro!
- Ah, ott a bátyám!

1153
01:23:23,450 --> 01:23:25,870
„Mindenkinek a szeretett Hiramatsu családomban!”

1154
01:23:25,950 --> 01:23:32,530
„Gondoltam, ma arról beszélek, hogyan szabadítottuk fel BruyTres francia várost.”

1155
01:23:33,010 --> 01:23:36,960
„Ez egy kis városka a német határnál.”

1156
01:23:37,020 --> 01:23:40,900
„Sokszor kellett harcolnunk a német hadsereg ellen, és sok katonatársat elveszítettünk.”

1157
01:23:40,990 --> 01:23:44,930
„Heves csata után végre megadta magát a város.”

1158
01:23:45,350 --> 01:23:50,630
„A város polgárainak hetekig menedéket kellett
találniuk a föld alatti búvóhelyeken.”

1159
01:23:50,750 --> 01:23:52,830
„Amikor megtudták, hogy felszabadultak,

1160
01:23:52,900 --> 01:23:55,590
örömmel fogadtak bennünket.”

1161
01:23:55,920 --> 01:23:58,960
„De amint megláttak minket,

1162
01:23:59,060 --> 01:24:03,020
a félelem és a tanácstalanság jelei jelentek meg az arcukon.”

1163
01:24:03,530 --> 01:24:07,810
„Számukra Japán Németország szövetségese volt.”

1164
01:24:08,000 --> 01:24:10,100
„A japánok ellenségek.”

1165
01:24:10,620 --> 01:24:12,930
„Erre azt mondtuk nekik:

1166
01:24:13,000 --> 01:24:18,160
lehet, hogy japán arcunk van, de amerikai katonák vagyunk.”

1167
01:24:19,050 --> 01:24:21,280
„Úgy tűnt, végül megértették.”

1168
01:24:21,300 --> 01:24:24,160
„De vannak olyanok is, akik még mindig gyanakodnak ránk.”

1169
01:24:24,580 --> 01:24:29,300
„Többször elmondjuk nekik, hogy mi nisei japán-amerikaiak vagyunk.”

1170
01:24:29,500 --> 01:24:32,830
„El fognak ismerni minket amerikai katonáknak.”

1171
01:24:32,840 --> 01:24:34,850


1172
01:24:37,180 --> 01:24:39,290
Egy héttel később,

1173
01:24:39,530 --> 01:24:44,560
Ichiro-san és a 442. egység többi tagjának sorsa nagy fordulatot vett.

1174
01:24:45,040 --> 01:24:49,260
Egy elit amerikai egység, a texasi zászlóalj

1175
01:24:49,340 --> 01:24:52,380
fenn a francia hegyekben Biffontaine közelében

1176
01:24:52,480 --> 01:24:56,770
csapdába esett, és a német hadsereg ostrom alatt tartja.

1177
01:24:57,330 --> 01:25:02,060
Amikor elterjedt a hír, hogy esetleg kiirtják őket,

1178
01:25:02,100 --> 01:25:04,910
Amerika sokkot kapott.

1179
01:25:05,810 --> 01:25:11,410
A texasi zászlóalj híres volt, a gyökerei az alamoi csatához vezethető vissza.

1180
01:25:11,550 --> 01:25:16,350
Eddig nagyon sok ragyogó eredményt értek el.

1181
01:25:16,450 --> 01:25:20,700
A kongresszusi képviselők azt mondták Roosevelt elnöknek, hogy nem szabad elfogadnia

1182
01:25:20,800 --> 01:25:24,810
egy ilyen tekintélyes texasi zászlóalj pusztulását, és kritizálták, amiért nem mentette meg őket.

1183
01:25:26,250 --> 01:25:29,930
Azonban az a hely egy erdő mélyén volt,

1184
01:25:30,030 --> 01:25:32,190
és még a levegőből sem lehetett támogatni őket.

1185
01:25:32,422 --> 01:25:37,420
<i>(A német 17. SS-páncéloshadosztály)</i>
A hegyek hemzsegtek a német hadsereg gyalogosaitól és tankjaitól.

1186
01:25:37,490 --> 01:25:39,720
Nem volt más lehetőség, mint szembeszállni velük.

1187
01:25:39,780 --> 01:25:44,200
A hadsereg úgy vélte, hogy a mentés gyakorlatilag lehetetlen.

1188
01:25:45,010 --> 01:25:48,020
De politikai nyomásra

1189
01:25:48,120 --> 01:25:52,910
Roosevelt közvetlen elnöki parancsot adott.

1190
01:25:53,340 --> 01:25:56,540
Annak ellenére, hogy szinte semmi esély nem volt megmenteni őket,

1191
01:25:56,550 --> 01:26:00,060
az addig elért ragyogó eredményei miatt

1192
01:26:00,110 --> 01:26:06,410
a 442-es egység parancsot kapott, hogy lépjenek
közbe azzal a tudattal, hogy megsemmisíthetik őket.

1193
01:26:11,520 --> 01:26:14,910
Ez olyan, mintha meghalni küldenének bennünket.

1194
01:26:15,880 --> 01:26:18,380
Azért, hogy felszabadítsuk azt a falut,

1195
01:26:18,740 --> 01:26:23,180
8 napig harcoltunk esőben pihenés és alvás nélkül.

1196
01:26:24,160 --> 01:26:26,930
A legkevesebb, amit tehetnének, hogy pihentetnek minket.

1197
01:26:29,830 --> 01:26:34,580
Amit a német hadsereg körülvett, az a híres texasi zászlóalj.

1198
01:26:35,930 --> 01:26:37,600
Híres csapatok ezek, nem?

1199
01:26:37,630 --> 01:26:40,070
Nem nekik kellene valakit megmenteni?

1200
01:26:41,030 --> 01:26:43,810
Ugyanabból a zászlóaljból egy egység elment kimenteni őket,

1201
01:26:43,940 --> 01:26:45,880
de úgy hallottam, hogy nem sikerült.

1202
01:26:45,890 --> 01:26:47,480
Akkor miért mi legyünk azok?

1203
01:26:47,850 --> 01:26:50,080
Miről beszélsz?

1204
01:26:51,990 --> 01:26:55,150
Persze, hogy nem akarunk menni.

1205
01:26:55,260 --> 01:26:58,160
Tudják, hogy veszélyes.

1206
01:27:02,130 --> 01:27:04,360
Mivel egy japán egységet küldenek,

1207
01:27:04,380 --> 01:27:07,900
ez jól jön nekik, mert ürügyül használhatják ellenünk

1208
01:27:08,130 --> 01:27:10,390
veszélyes parancsok kiadására.

1209
01:27:12,120 --> 01:27:15,170
Tudják, hogyan működött eddig a nisei egység.

1210
01:27:15,960 --> 01:27:19,070
„Ha rájuk hagyjuk, valahogy megoldják” - mondják.

1211
01:27:19,200 --> 01:27:21,060
Bíznak bennünk!

1212
01:27:21,450 --> 01:27:23,540
Túl naiv vagy!

1213
01:27:24,230 --> 01:27:27,410
Azok a fickók úgy döntöttek, mi, japánok, nem vagyunk emberek.

1214
01:27:27,860 --> 01:27:31,720
Nem tudják, hány áldozata lehet ennek a mentésnek, ezért minket is belevontak.

1215
01:27:32,020 --> 01:27:34,820
Nem ismerjük ezeket a texasi fickókat,

1216
01:27:34,950 --> 01:27:37,368
de ha félnek a németektől, és nem tudnak elmenekülni,

1217
01:27:37,369 --> 01:27:39,074
akkor férfiasan meg kell adniuk magukat.

1218
01:27:39,109 --> 01:27:42,350
Nem erkölcsi kötelességünk az életünket kockáztatni, hogy megmentsük őket.

1219
01:27:42,840 --> 01:27:46,410
Nem lehetünk mi az utolsó szalmaszál.

1220
01:27:47,860 --> 01:27:51,920
Ez a texasi egység egy hadtest, aminek történelme van Amerikában.

1221
01:27:52,170 --> 01:27:55,850
Ez egy fontos hadtest, amiről azt mondják, hogy az amerikai hadsereg szimbóluma.

1222
01:27:56,560 --> 01:27:58,990
Ha cserbenhagyjuk az amerikai hadsereget anélkül, hogy megpróbálnánk,

1223
01:27:59,090 --> 01:28:01,090
 akkor az hatással lesz a mi tekintélyünkre is.

1224
01:28:01,260 --> 01:28:03,910
Az amerikai hadsereg becsülete miatt meg kell mentenünk őket,

1225
01:28:04,000 --> 01:28:06,810
bármilyen kevés esély is van.

1226
01:28:08,350 --> 01:28:11,300
Akár texasi, akár bármely más állambeli,

1227
01:28:11,450 --> 01:28:13,800
semmiben sem különböznek a többi amerikai katonától.

1228
01:28:15,160 --> 01:28:17,420
Amíg amerikai katonák vagyunk,

1229
01:28:17,690 --> 01:28:19,680
engedelmeskednünk kell a parancsoknak.

1230
01:28:23,040 --> 01:28:25,210
Ezt meg kell tennünk.

1231
01:28:25,620 --> 01:28:28,760
Megtenni azt, amit az amerikaiak nem tudtak.

1232
01:28:29,650 --> 01:28:32,250
Ez a mi nisei egységünk szellemisége.

1233
01:28:34,340 --> 01:28:36,620
Ha nisei egységként nem rendelkezünk ezzel,

1234
01:28:36,870 --> 01:28:39,150
akkor nincs meg bennünk az igazi japán szellem.

1235
01:28:45,580 --> 01:28:48,300
Mások vagyunk, mint azok az amerikai srácok.

1236
01:28:49,100 --> 01:28:51,390
Mivel nisei egység vagyunk, megmenthetjük őket.

1237
01:28:52,410 --> 01:28:57,280
Mutatunk nekik egy amerikai csapatot, ami az amerikaiak érdekében dolgozik.

1238
01:29:02,510 --> 01:29:06,040
Ettől kezdve nem csak az Amerikában élő gyerekeink érdekében,

1239
01:29:11,520 --> 01:29:13,620
vagy a családunkért,

1240
01:29:17,340 --> 01:29:19,520
hanem honfitársaink érdekében is.

1241
01:29:35,690 --> 01:29:37,350
Harcolunk.

1242
01:29:50,710 --> 01:29:52,410
Mindent egy lapra!

1243
01:29:52,810 --> 01:29:57,040


1244
01:29:57,480 --> 01:29:59,050


1245
01:30:38,659 --> 01:30:40,246
<i>(Biffontaine város közelében)</i>

1246
01:31:08,070 --> 01:31:11,010
Fedezékbe! Le a fejjel! Fejet le!

1247
01:31:15,710 --> 01:31:17,820
Gránát! Lőnek minket!)

1248
01:31:17,950 --> 01:31:19,290
Fuss!

1249
01:31:19,490 --> 01:31:21,090
Fuss, fuss!

1250
01:32:21,800 --> 01:32:26,290
Nem voltak ösvények az erdőben, ahol a csata zajlott.

1251
01:32:26,570 --> 01:32:30,250
A jól elrejtőzött németek lőtték őket.

1252
01:32:30,320 --> 01:32:33,240
Nem volt könnyű előrenyomulni.

1253
01:32:33,340 --> 01:32:35,450
Esett az eső és a hó,

1254
01:32:35,550 --> 01:32:39,820
és szerintem olyan hideg volt, hogy nem tudtak pihenni, vagy halálra fagytak.

1255
01:32:40,360 --> 01:32:44,220
Éjjel-nappal ki voltak téve a német lövedékeknek.

1256
01:32:44,400 --> 01:32:48,950
10 kilométerre voltak attól a helytől, ahol az elveszett texasi zászlóalj volt,

1257
01:32:49,020 --> 01:32:52,850
és 5 nap múlva végre megérkeztek.

1258
01:32:52,970 --> 01:32:54,740
Ne aggódj, minden rendben lesz velünk.

1259
01:32:54,790 --> 01:32:59,290
Időközben sok társukat elveszítették.

1260
01:32:59,880 --> 01:33:01,650
Hé! Shinobu-san.

1261
01:33:01,730 --> 01:33:03,200
Shinobu-san.

1262
01:33:03,250 --> 01:33:05,300
Ó, Ken is megjött.

1263
01:33:05,340 --> 01:33:07,490
- Készen van a vacsora.
- Ah, köszönöm.

1264
01:33:09,000 --> 01:33:10,330
Add csak ide!

1265
01:33:10,430 --> 01:33:12,720


1266
01:33:20,260 --> 01:33:22,370
Menjünk haza!

1267
01:33:22,520 --> 01:33:24,200
Ma egész nap csendesen alszik.

1268
01:33:24,230 --> 01:33:26,360
Ó, milyen jó fiú.

1269
01:33:45,160 --> 01:33:46,520
Kapitány! Kapitány!

1270
01:33:46,530 --> 01:33:47,550
Igen, itt vagyok, itt vagyok.

1271
01:33:47,560 --> 01:33:48,610
Kapitány!

1272
01:33:48,920 --> 01:33:50,450
Rendben, mit hoztál?

1273
01:33:50,630 --> 01:33:52,130
Ez itt a B3 pont?

1274
01:33:52,190 --> 01:33:57,520
Ha az üzenetük helyes, a texasi zászlóaljnak 1 mérföldre kell lennie azon
 a dombon.

1275
01:33:57,570 --> 01:33:58,970
- Az ott?
- Igen.

1276
01:33:59,050 --> 01:34:02,340
Fiúk! Már csak egy mérföld van a dombig.

1277
01:34:02,460 --> 01:34:04,930
Menjünk és hozzuk el őket. Meg tudjuk csinálni, igaz?

1278
01:34:04,980 --> 01:34:06,860
Igen, csináljuk meg!

1279
01:34:21,670 --> 01:34:24,750
Kapitány! Orvost! Orvost!

1280
01:34:37,360 --> 01:34:38,580
Menjünk, menjünk!

1281
01:35:09,780 --> 01:35:12,520
Amerikai katonák, nem tudtok elrejtőzni!

1282
01:35:12,620 --> 01:35:15,290
A gépfegyvereink lőnek és megölnek benneteket!

1283
01:35:15,390 --> 01:35:17,890
A visszapattanó golyók fognak eltalálni.

1284
01:35:30,840 --> 01:35:33,070
Feküdj! Feküdj!

1285
01:35:36,110 --> 01:35:37,541
A golyók visszapattannak!

1286
01:35:37,542 --> 01:35:40,095
A fáknak ütköznek, és nem tudhatod, hová repülnek!

1287
01:36:46,640 --> 01:36:48,750
Így ki fognak irtani!

1288
01:36:48,830 --> 01:36:51,360
Mindannyiunknak egyszerre kell támadnia.

1289
01:36:53,750 --> 01:36:56,380
Mutassuk meg nekik a japán szellemiségünket!

1290
01:36:56,460 --> 01:36:57,750
Rajta!

1291
01:38:19,390 --> 01:38:20,470
Gyerünk, gyerünk!

1292
01:38:20,530 --> 01:38:21,560
Gyerünk!

1293
01:39:01,170 --> 01:39:03,040
Menjünk fel a texasi egységhez!

1294
01:39:03,490 --> 01:39:04,800
Siessünk!

1295
01:39:05,250 --> 01:39:06,550
Siess!

1296
01:39:11,000 --> 01:39:11,990
Natsuki!

1297
01:39:24,900 --> 01:39:26,690
Jól vagy? Jól vagy, Hiramatsu?

1298
01:39:26,770 --> 01:39:28,360
Hiramatsu!

1299
01:39:30,210 --> 01:39:32,020
Jól vagyok.

1300
01:39:34,520 --> 01:39:35,650
De...

1301
01:39:35,840 --> 01:39:37,690
nem tudok megmozdulni.

1302
01:39:39,420 --> 01:39:40,700
Menj fel!

1303
01:39:41,570 --> 01:39:42,920
Később jobban leszek.

1304
01:39:43,020 --> 01:39:44,220
De...

1305
01:39:50,230 --> 01:39:52,550
Maradt még egy mesterlövész.

1306
01:39:53,080 --> 01:39:54,170
Siess!

1307
01:39:58,190 --> 01:39:59,180
Menj!

1308
01:39:59,700 --> 01:40:00,910
Menj!

1309
01:40:03,840 --> 01:40:06,140
Rendben. Biztosan visszajövök.

1310
01:40:06,240 --> 01:40:07,550
Várj meg!

1311
01:41:07,070 --> 01:41:08,040
Hé!

1312
01:41:08,540 --> 01:41:10,540
Te ott! Mutasd magad!

1313
01:41:12,530 --> 01:41:14,930
Ki vagy? Honnan jöttél?

1314
01:41:14,960 --> 01:41:16,720
Válaszolj!

1315
01:41:17,050 --> 01:41:18,860
Válaszolj!

1316
01:41:22,020 --> 01:41:23,090
Nem!

1317
01:41:26,210 --> 01:41:28,740
NEM! NEM!

1318
01:41:29,060 --> 01:41:30,360
NEM!

1319
01:41:32,330 --> 01:41:33,510
A texasi zászlóalj?

1320
01:41:33,610 --> 01:41:36,400
Így van. Ki vagy?

1321
01:41:37,530 --> 01:41:39,470
442-es.

1322
01:41:40,760 --> 01:41:44,020
Azért jöttem, hogy megmentselek.

1323
01:41:44,700 --> 01:41:46,390
442?

1324
01:41:53,200 --> 01:41:57,090
Köszönöm, köszönöm.

1325
01:42:03,680 --> 01:42:06,130
Megtalálta a texasi zászlóaljat?

1326
01:42:07,650 --> 01:42:10,390
Megtaláltuk a texasi zászlóaljat!

1327
01:42:28,560 --> 01:42:30,020
Hé!

1328
01:42:30,360 --> 01:42:34,350
Ez a 442! Azért jöttek, hogy megmentsenek minket!

1329
01:42:35,030 --> 01:42:36,800
Gyertek!

1330
01:42:38,930 --> 01:42:40,930
Ez tényleg a 442!

1331
01:42:41,230 --> 01:42:44,170
Ez a 442! Meg vagyunk mentve!

1332
01:43:17,460 --> 01:43:20,160
Ó, szia.

1333
01:43:20,760 --> 01:43:22,630
Kemény voltál.

1334
01:43:23,070 --> 01:43:25,180
Ha a tél a vártnak megfelelőe lesz,

1335
01:43:25,420 --> 01:43:28,360
ezeken a területeken nem fogunk tudni semmit termelni.

1336
01:43:28,470 --> 01:43:31,050
Ha télen előkészítjük a földeket,

1337
01:43:31,130 --> 01:43:33,590
amikor eljön a tavasz, azonnal el tudjuk vetni a magokat.

1338
01:43:33,660 --> 01:43:37,120
Jövőre is itt leszünk, nem?

1339
01:43:49,740 --> 01:43:53,270
Távirat a hadügyminisztériumtól.

1340
01:44:29,640 --> 01:44:32,400
Apa, mi a baj?

1341
01:44:53,360 --> 01:44:54,450
Hiramatsu!

1342
01:44:54,490 --> 01:44:57,030
Hiramatsu!

1343
01:44:57,090 --> 01:44:59,000
Hiramatsu! Hé!

1344
01:45:01,490 --> 01:45:02,540
Te...

1345
01:45:02,730 --> 01:45:04,410
kitartottál mellettem.

1346
01:45:05,460 --> 01:45:08,650
Neked is van gyereked, nem?

1347
01:45:10,440 --> 01:45:12,320
Natsuki...

1348
01:45:13,960 --> 01:45:15,220
Te...

1349
01:45:16,960 --> 01:45:18,660
mindenképp...

1350
01:45:19,540 --> 01:45:21,400
térj vissza...

1351
01:45:22,080 --> 01:45:23,530
a feleségedhez.

1352
01:45:28,150 --> 01:45:29,630
A feleséged...

1353
01:45:30,180 --> 01:45:32,210
és a gyerekek...

1354
01:45:33,760 --> 01:45:35,350
mindannyian...

1355
01:45:36,150 --> 01:45:37,870
számítanak rád.

1356
01:45:40,700 --> 01:45:42,250
Biztosan...

1357
01:45:43,190 --> 01:45:44,710
maradj életben!

1358
01:46:01,210 --> 01:46:02,460
Hiramatsu...

1359
01:46:03,000 --> 01:46:06,250
Hiramatsu!

1360
01:46:08,400 --> 01:46:09,870
Hiramatsu!

1361
01:46:15,440 --> 01:46:17,660
Ó... Hiramatsu! Te...

1362
01:46:35,400 --> 01:46:36,680
Ne sírj!

1363
01:46:39,960 --> 01:46:42,580
Ichiro becsületes halált halt a csatában.

1364
01:46:43,890 --> 01:46:47,380
A japán-amerikai emberek büszkeségét védte.

1365
01:46:49,700 --> 01:46:52,280
Amerikáért harcolt.

1366
01:46:59,230 --> 01:47:01,570
Nem halt meg hiába.

1367
01:47:07,600 --> 01:47:10,350
Meg kell dicsérned, mert jól csinálta.

1368
01:47:12,000 --> 01:47:13,980
Különben nem nyugodna békében.

1369
01:47:17,300 --> 01:47:19,520
Ichiro bátyám helyett én fogom

1370
01:47:19,960 --> 01:47:22,250
támogatni a Hiramatsu családot.

1371
01:47:22,930 --> 01:47:26,050
Nem engedem, hogy apa és anya bármiben hiányt szenvedjen.

1372
01:47:26,150 --> 01:47:28,470
Gondoskodom arról, hogy Ken rendesen nőjön fel.

1373
01:47:32,290 --> 01:47:33,850
De azt akartam,

1374
01:47:37,200 --> 01:47:39,400
hogy a bátyám lássa Kent.

1375
01:47:42,970 --> 01:47:45,410
Mennyire sajnálhatja.

1376
01:47:54,890 --> 01:47:56,710
Ichiro-san

1377
01:47:57,990 --> 01:48:01,300
egyértelműen velünk van.

1378
01:48:05,380 --> 01:48:07,390
Biztos vagyok benne,

1379
01:48:08,100 --> 01:48:10,700
hogy figyel Kenre.

1380
01:49:16,330 --> 01:49:19,470
A texasi zászlóalj megmentéséről szóló hír

1381
01:49:19,540 --> 01:49:22,180
elterjedt egész Amerikában.

1382
01:49:23,340 --> 01:49:25,020
Abban a csatában

1383
01:49:25,120 --> 01:49:29,930
a texasi zászlóalj 212 emberének megmentése érdekében

1384
01:49:30,020 --> 01:49:34,180
216 japán katona áldozta fel az életét.

1385
01:49:35,030 --> 01:49:40,460
Több mint 600-an veszítették el a kezüket vagy a lábukat, vagy szenvedtek súlyos sérülést.

1386
01:49:42,080 --> 01:49:43,130
De...

1387
01:49:43,190 --> 01:49:46,760
ez a csata, amiben Ichiro-san és a többiek harcoltak,

1388
01:49:47,100 --> 01:49:51,000
talán gyökeresen megváltoztatja a jövőt

1389
01:49:51,090 --> 01:49:53,660
a többi 120 000 japán-amerikai számára.

1390
01:49:54,130 --> 01:49:55,312
<i>(Hat hónappal később)</i>

1391
01:49:55,713 --> 01:49:59,494
<i>(1944. március)</i>

1392
01:49:59,680 --> 01:50:03,020
Nyilvánvalóan álhír, hogy Tokiót a levegőből támadták meg.

1393
01:50:03,120 --> 01:50:05,460
 Európában még mindig harcok tombolnak.

1394
01:50:05,510 --> 01:50:08,600
Mivel Ázsiában a japán hadsereggel vívott csata csalódást okozott,

1395
01:50:08,620 --> 01:50:10,650
Amerika gyorsan közzétette ezt a bejelentést.

1396
01:50:10,730 --> 01:50:13,500
Csak azért, hogy inspirálja a polgárokat.

1397
01:50:13,630 --> 01:50:15,340
Még akkor is,

1398
01:50:15,410 --> 01:50:17,400
ha Saipant elfoglalták, és bázist építettek oda,

1399
01:50:17,500 --> 01:50:21,940
ninca olyan repülőgép, ami ilyen messziről Japánba repülhetne.

1400
01:50:22,850 --> 01:50:26,270
Nem szabad mindenkit összezavarnotok az ilyen felelőtlen hírekkel.

1401
01:50:26,840 --> 01:50:30,030
Higgy Japánban! Japán nyerni fog.

1402
01:50:30,300 --> 01:50:33,380
Eljön a nap, amikor büszkén kisétálhatunk innen, csak várj!

1403
01:50:33,620 --> 01:50:35,690
Nem? Igaz?

1404
01:50:39,920 --> 01:50:42,380
Ez nem más, mint álhír.

1405
01:50:48,380 --> 01:50:51,960
Ha Japán veszít, mi lesz velünk?

1406
01:50:55,260 --> 01:50:59,230
Deportálnak minket Japánba?

1407
01:50:59,630 --> 01:51:02,330
Ha visszaküldenek Japánba, mit fogunk csinálni?

1408
01:51:02,760 --> 01:51:04,840
Nem támaszkodhatunk a rokonokra.

1409
01:51:04,910 --> 01:51:06,800
Ne mondj ilyen hülyeségeket!

1410
01:51:08,250 --> 01:51:10,390
Japán Isten országa.

1411
01:51:10,740 --> 01:51:13,680
Nincs okunk veszíteni Amerikával szemben, ugye?

1412
01:51:39,060 --> 01:51:40,710
<i>(Okinawa - Naha)</i>

1413
01:51:40,720 --> 01:51:43,660
Akkoriban még Okinawán voltam,

1414
01:51:43,910 --> 01:51:46,300
és ott is szörnyű dolgok történtek.

1415
01:51:46,800 --> 01:51:53,030
Az amerikai csapatok körülbelül egy hónappal ezelőtt partra szálltak Okinawán.

1416
01:51:53,740 --> 01:51:56,330
Sachi, siess!

1417
01:51:56,550 --> 01:51:57,660
Igen!

1418
01:51:58,420 --> 01:52:00,850
Taro, várj!

1419
01:52:02,800 --> 01:52:04,980
Egyszer majd újra találkozni fogunk, igaz?

1420
01:52:13,030 --> 01:52:14,930
Jó, menjünk!

1421
01:52:16,770 --> 01:52:19,580
1945. februárban,

1422
01:52:19,640 --> 01:52:21,900
mivel a hadsereg úgy látta, hogy az amerikai csapatok

1423
01:52:21,970 --> 01:52:25,590
Naha városától délre szállnak partra,

1424
01:52:25,660 --> 01:52:28,190
minket, akik Nahában éltünk,

1425
01:52:28,360 --> 01:52:31,590
északra költöztettek.

1426
01:52:32,620 --> 01:52:35,130
Elhagyva otthonunkat és földjeinket,

1427
01:52:35,180 --> 01:52:39,530
mindent felpakoltunk a kétkerekű szekerünkre,

1428
01:52:39,600 --> 01:52:43,420
és északra költöztünk.

1429
01:52:43,500 --> 01:52:46,880
Ne feledjétek, hogy gyalog kellett mennünk.

1430
01:52:51,180 --> 01:52:52,850
Nénikém, jól vagy?

1431
01:52:52,900 --> 01:52:54,350
Jól vagyok.

1432
01:52:59,750 --> 01:53:01,784
<i>(Sachi nagynénje, Toki)</i>

1433
01:53:04,810 --> 01:53:08,490
Mivel evakuáltak minket, természetesen nem mentem iskolába.

1434
01:53:08,650 --> 01:53:12,840
Akkor már egyáltalán nem tanultam.

1435
01:53:12,990 --> 01:53:16,290
Mindent megtettünk a túlélésünkért, de...

1436
01:53:16,560 --> 01:53:18,710
A sebesült katonák ellátására

1437
01:53:19,504 --> 01:53:23,090
egy diáklány csapatot szerveztek, és én csatlakoztam hozzájuk.

1438
01:53:23,160 --> 01:53:24,950
Ez az amerikai haditengerészet!

1439
01:53:26,860 --> 01:53:31,410
Akkor láttam először a hatalmas amerikai flottát.

1440
01:53:31,940 --> 01:53:33,980
Nagyon meglepődtem.

1441
01:53:34,730 --> 01:53:39,090
Az lehetetlen, hogy az amerikai erők partra szálljanak Okinawán.

1442
01:53:39,740 --> 01:53:42,670
Soha nem gondoltam volna, hogy ez megtörténhet.

1443
01:53:46,210 --> 01:53:50,430
Mivel az amerikai csapatok megtámadták az ápolási helyeinket is az evakuálás során,

1444
01:53:50,540 --> 01:53:54,520
sok tíz kilométeren át kellett észrevétlenül haladnunk gyalog

1445
01:53:54,580 --> 01:53:58,130
a dzsungelekben, mangrove erdőkben és a folyókban.

1446
01:54:06,660 --> 01:54:08,450
Kimerültem.

1447
01:54:09,750 --> 01:54:11,520
<i>(Sachi barátnője, Yumiko)</i>

1448
01:54:11,590 --> 01:54:12,950
Sachi...

1449
01:54:15,190 --> 01:54:16,610
a lábad.

1450
01:54:22,920 --> 01:54:28,480
Ekkor tudatosult bennem, hogy Yamato Nadeshiko <i>(a tökéletes japán nő)</i> vagyok.

1451
01:54:28,630 --> 01:54:31,180
Utáltam, hogy "jenkinek" hívnak.

1452
01:54:31,230 --> 01:54:35,400
Minden erőmmel azon dolgoztam, hogy harcos lány legyek.

1453
01:54:35,700 --> 01:54:39,420
Ezért csatlakoztam a diáklány csapathoz.

1454
01:54:39,730 --> 01:54:41,750
Ha panaszkodom, az szégyen lett volna.

1455
01:54:42,010 --> 01:54:44,850
Folyton azt mondogattam magamnak, hogy bírjam ki.

1456
01:54:44,930 --> 01:54:48,930
Igyekeztem keményen dolgozni a hazámért.

1457
01:54:50,580 --> 01:54:54,130
Természetesen hittem abban, hogy Japán nyer,

1458
01:54:54,430 --> 01:54:58,580
de az Okinawán állomásozó japán hadsereget

1459
01:54:58,640 --> 01:55:01,870
egyáltalán nem lehetett összehasonlítani az ellenséggel.

1460
01:55:01,910 --> 01:55:04,680
Még a fegyvereik is más szinten voltak.

1461
01:55:05,320 --> 01:55:08,310
Egyszerre heves harc alakult ki.

1462
01:55:08,560 --> 01:55:13,620
Az amerikai csapatok könyörtelen lövedékei a japán hadsereget utolérték.

1463
01:55:13,670 --> 01:55:16,740
Meg sem próbálták megvédeni a falvakban élőket.

1464
01:55:17,120 --> 01:55:21,060
Hány civilt áldozhattak fel.

1465
01:55:21,210 --> 01:55:25,020
Minden nap sebesülteket szállítottak kezelésre.

1466
01:55:25,070 --> 01:55:27,400
Soha nem volt elég ennivaló,

1467
01:55:27,470 --> 01:55:29,710
és alvásra sem volt idő.

1468
01:55:30,100 --> 01:55:33,490
Csak transzban mozogtam.

1469
01:55:42,810 --> 01:55:43,970
Víz...

1470
01:55:44,510 --> 01:55:45,920
Víz!

1471
01:56:02,890 --> 01:56:04,170
Sachi!

1472
01:56:05,880 --> 01:56:07,530
Ezek amerikai csapatok.

1473
01:56:08,640 --> 01:56:11,530
Amerikai csapatok jönnek ide.

1474
01:56:12,560 --> 01:56:14,100


1475
01:56:20,510 --> 01:56:22,010
Gyerünk!

1476
01:56:29,920 --> 01:56:31,900
Itt vagyunk védtelenül.

1477
01:56:31,930 --> 01:56:34,560
Mielőtt az amerikaiak ideérnek, menjünk innen!

1478
01:56:34,640 --> 01:56:36,770
Különben sokunkat megölnek.

1479
01:56:36,800 --> 01:56:38,350
Kimegyek.

1480
01:56:38,440 --> 01:56:39,790
Várj! Nyugodj meg!

1481
01:56:39,820 --> 01:56:41,470
- Engedj!
- Sachi!

1482
01:56:41,500 --> 01:56:43,450
Visszamegyek a főegységhez!

1483
01:56:43,510 --> 01:56:45,610
- Várj, kérlek!
- Vissza kell jutnom.

1484
01:56:45,650 --> 01:56:47,450
Nem teheted!

1485
01:57:06,930 --> 01:57:09,730
Nem szabad! Meg akarsz halni?

1486
01:57:10,120 --> 01:57:12,490
Az amerikai katonák lesben állnak ott kint!

1487
01:57:15,940 --> 01:57:18,040
Ez az ember nem lélegzik.

1488
01:57:18,090 --> 01:57:19,600
Halott.

1489
01:57:23,470 --> 01:57:25,910
Nem volt gyógyszer a kezelésükre.

1490
01:57:26,260 --> 01:57:31,680
Amikor a sebeik kukacokkal teltek meg, semmit sem tudtam tenni értük.

1491
01:57:32,220 --> 01:57:35,340
Nem tudtuk, mi folyik a háborúban,

1492
01:57:35,400 --> 01:57:39,220
mi csak a halált vártuk.

1493
01:57:40,230 --> 01:57:43,530
Úgy gondoltuk, ez a pokol.

1494
01:57:46,680 --> 01:57:49,870
Uram, megérkezett a tolmács tizedes.

1495
01:57:53,060 --> 01:57:56,380
Rendben tizedes, holnap reggel kezdjük.

1496
01:57:56,840 --> 01:57:58,060
Igen, uram!

1497
01:58:13,090 --> 01:58:16,430
Senki sem jön, hogy megmentsen minket.

1498
01:58:16,800 --> 01:58:19,120
A japán hadsereget már kiirtották.

1499
01:58:21,310 --> 01:58:22,380
Akkor

1500
01:58:22,910 --> 01:58:24,440
haljunk meg együtt.

1501
01:58:25,960 --> 01:58:27,180
Van egy gránátom.

1502
01:58:28,090 --> 01:58:30,440
Nem kell tovább szenvednetek.

1503
01:58:30,490 --> 01:58:31,720
Hagyd abba!

1504
01:58:31,770 --> 01:58:33,100
Ne add fel a reményt!

1505
01:58:33,160 --> 01:58:34,690
Reményt?

1506
01:58:34,740 --> 01:58:36,830
Hol van ez a remény?

1507
01:58:36,890 --> 01:58:39,920
Amikor az amerikai katonák ránk találnak, mindannyiunkat lemészárolnak.

1508
01:58:40,190 --> 01:58:42,760
Inkább a saját kezünkkel, mint az ellenség kezével.

1509
01:58:43,030 --> 01:58:45,070
Ezt jelenti japánnak lenni, nem?

1510
01:58:48,950 --> 01:58:50,050
Hagyd abba!

1511
01:58:50,120 --> 01:58:51,920
Japánok!

1512
01:58:52,510 --> 01:58:55,600
Ushijima okinawai parancsnok öngyilkos lett!

1513
01:58:55,690 --> 01:58:58,000
Az okinavai csata véget ért.

1514
01:58:58,520 --> 01:59:02,630
Kérlek, hagyjátok abba ezt a haszontalan ellenállást és gyertek elő!

1515
01:59:02,720 --> 01:59:05,270
Garantáljuk az életeteket.

1516
01:59:05,400 --> 01:59:07,570
A háború véget ért!

1517
01:59:08,770 --> 01:59:11,550
Orvosokat és ételeket adunk nektek.

1518
01:59:13,490 --> 01:59:15,630
Kérlek, gyertek elő!

1519
01:59:17,450 --> 01:59:18,880
Még egyszer elmondom.

1520
01:59:18,910 --> 01:59:20,610
<i>(Komiya Hiroshi - amerikai tengerészgyalogos)</i>

1521
01:59:20,700 --> 01:59:23,800
Ushijima okinawai parancsnok öngyilkos lett!

1522
01:59:23,850 --> 01:59:26,390
Az okinavai csata véget ért!

1523
01:59:27,560 --> 01:59:32,510
Kérlek, fejezzétek be ezt a haszontalan ellenállást és gyertek ki!

1524
01:59:33,380 --> 01:59:35,890
Az életeteket garantáljuk.

1525
01:59:36,970 --> 01:59:39,070
A háború véget ért!

1526
01:59:39,700 --> 01:59:41,550
Kérlek, gyertek ki!

1527
01:59:42,190 --> 01:59:44,180
Kérlek, gyertek ki!

1528
02:00:06,200 --> 02:00:07,620
Sachi!

1529
02:00:09,860 --> 02:00:11,800
Yumiko!

1530
02:00:23,500 --> 02:00:26,030
Orvost! Orvost!

1531
02:00:26,370 --> 02:00:27,770
Szanitéc!

1532
02:00:37,420 --> 02:00:38,910
Sachi...

1533
02:00:41,280 --> 02:00:44,440
Köszönöm... hogy megmentettél.

1534
02:00:50,950 --> 02:00:54,290
Pihenned kell! Megsérültél.

1535
02:01:00,650 --> 02:01:02,130
Hol vagyunk?

1536
02:01:02,990 --> 02:01:04,970
Egy amerikai táborban.

1537
02:01:05,050 --> 02:01:06,980
<i>(U.S. tengerészgyalogsági kórház)</i>

1538
02:01:11,930 --> 02:01:15,350
Mi ez? Mi történt? Rabok vagyunk?

1539
02:01:16,560 --> 02:01:20,400
Sokan meghaltak, amikor a
gránát felrobbant,

1540
02:01:20,510 --> 02:01:25,030
de amikor az amerikaiak bejöttek a barlangba, sokunkat megmentettek.

1541
02:01:25,520 --> 02:01:28,340
A sérülteket ebbe a táborba szállították.

1542
02:01:28,930 --> 02:01:31,330
Az én vállamba is került néhány gránátszilánk,

1543
02:01:31,410 --> 02:01:33,460
ezért itt kezelnek.

1544
02:01:33,910 --> 02:01:36,610
Azt hiszem, nem kellett volna elkapnia minket az amerikai hadseregnek.

1545
02:01:36,670 --> 02:01:39,950
Nem akarok fogoly lenni. Szökjünk meg!

1546
02:01:41,020 --> 02:01:42,470
Öntudatos vagy.

1547
02:01:42,570 --> 02:01:45,070
Hála istennek nem volt semmi nagy baj.

1548
02:01:46,170 --> 02:01:50,420
Az amerikai csapatoknál van, és japánt tolmácsol nekik.

1549
02:01:50,800 --> 02:01:53,290
Igaz, hogy te nisei japán-amerikai vagy?

1550
02:01:54,240 --> 02:01:55,610
Elmondtam neki.

1551
02:01:55,690 --> 02:01:58,660
Mert azt mondta, hogy ő is nisei japán-amerikai.

1552
02:01:58,720 --> 02:02:01,230
A névtábládon az van, hogy "Hiramatsu Sachi".

1553
02:02:01,290 --> 02:02:03,830
Ismerek néhány Hiramatsu embert.

1554
02:02:03,950 --> 02:02:06,780
Azt hittem, rokonságban állsz velük.

1555
02:02:07,080 --> 02:02:10,960
Egy amerikai internálótáborban egy épületben voltam a Hiramatsu családdal.

1556
02:02:11,080 --> 02:02:15,590
Hiramatsu Tomo volt az anya, és fiaival, Ichiro-val és Jiro-val lakott.

1557
02:02:16,180 --> 02:02:19,640
Bár nem hallottam arról, hogy lányuk is van.

1558
02:02:22,070 --> 02:02:23,590
Tévedsz.

1559
02:02:25,870 --> 02:02:27,070
Tényleg?

1560
02:02:27,320 --> 02:02:29,670
Akkor ez teljesen rendben van.

1561
02:02:30,240 --> 02:02:34,310
Okinawa csatatérré vált, és sok az áldozat.

1562
02:02:34,950 --> 02:02:37,000
Ez egy szörnyű háború.

1563
02:02:37,860 --> 02:02:40,950
Nagyszerű, hogy legalább titeket meg tudtunk menteni.

1564
02:02:42,500 --> 02:02:45,870
Ha bármilyen problémátok van, kérlek, mondjátok el!

1565
02:02:45,910 --> 02:02:48,120
Ha megtehetem, megteszem.

1566
02:02:49,300 --> 02:02:50,670
Mi...

1567
02:02:51,250 --> 02:02:53,020
hazamehetünk?

1568
02:02:54,030 --> 02:02:57,110
A te állapotodban ez még nem lehetséges,

1569
02:02:57,220 --> 02:02:59,380
de hamarosan szabadon elmehettek bárhová.

1570
02:03:01,130 --> 02:03:03,000
Nem vagyunk foglyok?

1571
02:03:03,850 --> 02:03:05,760
Ti civilek vagytok.

1572
02:03:05,850 --> 02:03:08,870
Ha a dolgok jobbra fordulnak, elmehettek innen.

1573
02:03:09,130 --> 02:03:12,450
Gyógyulj meg mielőbb, és menjetek haza az otthonotokba.

1574
02:03:12,950 --> 02:03:14,090
Viszlát.

1575
02:03:18,790 --> 02:03:20,190
Mi van vele?

1576
02:03:20,810 --> 02:03:23,540
Azt mondja, hogy ő nisei, de japán, nem?

1577
02:03:23,940 --> 02:03:26,080
Belépett az amerikai hadseregbe.

1578
02:03:26,680 --> 02:03:30,440
Nagyon hasznos a japánok számára.

1579
02:03:30,890 --> 02:03:33,400
Ő ilyen ember.

1580
02:03:38,400 --> 02:03:40,740
Hamarosan a kórházban leszünk.

1581
02:03:41,190 --> 02:03:43,770
Hamarosan kórházba kerülünk.

1582
02:03:58,290 --> 02:03:59,620
Nénikém!

1583
02:04:01,080 --> 02:04:02,220
Nénikém!

1584
02:04:02,570 --> 02:04:03,900
Nénikém!

1585
02:04:04,720 --> 02:04:05,850
Nénikém!

1586
02:04:07,710 --> 02:04:08,920
Nénikém!

1587
02:04:09,140 --> 02:04:13,060
Abban a családban mindenki meghalt.

1588
02:04:13,570 --> 02:04:17,690
Menekülni próbáltak, és az amerikaiak lelőtték őket.

1589
02:04:18,600 --> 02:04:20,090
Ez igaz.

1590
02:04:20,750 --> 02:04:22,460
Bár a háborúnak vége,

1591
02:04:22,580 --> 02:04:24,830
egyikük sem jött vissza.

1592
02:04:32,710 --> 02:04:34,020
Mi újság?

1593
02:04:34,390 --> 02:04:36,320
Nem mentél haza?

1594
02:04:39,320 --> 02:04:41,170
Kérnék egy szívességet.

1595
02:04:43,400 --> 02:04:45,130
Kérlek, adj kölcsön egy kis pénzt!

1596
02:04:45,780 --> 02:04:48,330
Hirosimába akarok menni.

1597
02:04:51,330 --> 02:04:52,660
Én...

1598
02:04:54,500 --> 02:04:56,890
Hiramatsu Tomo lánya vagyok.

1599
02:04:57,000 --> 02:04:59,450
Amikor visszamész Amerikába, és elmondod nekik, hogy kölcsönadtál a lányuknak egy kis pénzt,

1600
02:04:59,490 --> 02:05:00,620
Tényleg!

1601
02:05:00,670 --> 02:05:02,810
Te Hiramatsu-san lánya vagy!

1602
02:05:02,890 --> 02:05:04,860
Mindenképp el kell jutnom Hirosimába.

1603
02:05:05,180 --> 02:05:09,540
A nagynéném családjában mindenkit megöltek az amerikaiak.

1604
02:05:11,790 --> 02:05:14,530
Nincs senkim, akire támaszkodhatnék Okinawán.

1605
02:05:14,550 --> 02:05:17,600
De ha Hirosimába megyek, ott van a nővérem.

1606
02:05:18,080 --> 02:05:19,210
Értem.

1607
02:05:19,290 --> 02:05:21,470
Akkor megpróbálom elintézni.

1608
02:05:22,070 --> 02:05:23,350
De...

1609
02:05:23,420 --> 02:05:27,160
egyedül nehéz lesz most Hirosimába menned.

1610
02:05:27,530 --> 02:05:29,560
Megyek, megkérdezem a főnökömet. Várj meg!

1611
02:05:29,650 --> 02:05:32,980
Addig maradj a táborban. Érted jövök.

1612
02:05:34,790 --> 02:05:37,110
Nem. Hazamegyek.

1613
02:05:39,570 --> 02:05:40,840
Értem.

1614
02:05:42,670 --> 02:05:46,220
Hiramatsu-sanék jól gondoskodtak rólam.

1615
02:05:46,660 --> 02:05:49,280
Ezért mindent megteszek, amit tudok.

1616
02:05:51,290 --> 02:05:55,590
Ma este jó hosszan beszélgetünk majd

1617
02:05:55,780 --> 02:05:57,770
anyádról, Ichiro-sanról és Jiro-kunról.

1618
02:05:57,830 --> 02:06:01,180
Végül is sok minden történt, miután elhagytad Amerikát.

1619
02:06:01,590 --> 02:06:03,250
Nem akarom hallani.

1620
02:06:03,870 --> 02:06:06,130
Elhagytak a szüleim.

1621
02:06:06,460 --> 02:06:08,710
Fájdalmas emlékezni rájuk.

1622
02:06:22,020 --> 02:06:25,920
<i>(1945. augusztus 6.)</i>

1623
02:07:25,520 --> 02:07:27,220
Hirosimába elmenni...

1624
02:07:27,890 --> 02:07:29,510
lehetetlen.

1625
02:07:33,110 --> 02:07:34,330
Ma reggel

1626
02:07:35,120 --> 02:07:37,620
bombát dobtak Hirosimára.

1627
02:07:38,830 --> 02:07:42,910
Azt mondják, Hirosimába egyelőre lehetetlen bejutni.

1628
02:07:45,880 --> 02:07:47,390
Egy bomba?

1629
02:07:49,870 --> 02:07:51,760
Egy új típusú...

1630
02:07:53,640 --> 02:07:55,070
egy nagyon...

1631
02:07:57,950 --> 02:07:59,960
nagyon erős bombát.

1632
02:08:21,730 --> 02:08:23,510
Nagyon sajnállak téged.

1633
02:08:25,410 --> 02:08:27,070
Annyira sajnállak.

1634
02:08:29,240 --> 02:08:30,910
Akkor még

1635
02:08:30,970 --> 02:08:34,530
nem tudtam, mit jelent az "atombomba".

1636
02:08:34,940 --> 02:08:40,860
De amikor később hallottam, hogy Shizu nővérem nem halt meg, nagyon-nagyon aggódtam érte.

1637
02:08:41,720 --> 02:08:44,020
Utáltam az atombombát.

1638
02:08:44,330 --> 02:08:48,520
És utáltam azt az Amerikát, amelyik ledobta.

1639
02:08:49,770 --> 02:08:52,740
<i>Holnap este az újraegyesüléssel folytatódik.</i>

1640
02:08:53,708 --> 02:08:56,189
<i>Angol fordítás: Heiwa Fansubs</i>

1641
02:09:14,724 --> 02:09:16,724


1642
02:09:16,748 --> 02:09:18,748

