﻿1
00:00:02,050 --> 00:00:06,400
<i>"Japán-amerikaiak"
A családi szeretet története generációkon át.</i>

2
00:00:07,910 --> 00:00:10,490
<i>Kitör a második világháború.</i>

3
00:00:10,540 --> 00:00:14,990
<i>A japán bevándorló Hiramatsu család bekerül a háború sújtotta világba.</i>

4
00:00:15,200 --> 00:00:18,450
<i>Aggódva az őket fenyegető veszély miatt, Shizut és Sachit Japánba küldik.</i>

5
00:00:18,460 --> 00:00:19,430


6
00:00:20,130 --> 00:00:21,030


7
00:00:21,130 --> 00:00:23,400
<i>Chokichit letartóztatta az FBI.</i>

8
00:00:23,410 --> 00:00:24,410


9
00:00:25,060 --> 00:00:26,840
Kedvesem!

10
00:00:27,370 --> 00:00:31,881
<i>Azután az egész családot internálótáborba zárták,</i>

11
00:00:31,981 --> 00:00:33,650
<i>és elvették a szabadságukat.</i>

12
00:00:34,595 --> 00:00:38,720
<i>A családja érdekében, aminek nem volt más ország, ahol élhetne,</i>

13
00:00:38,810 --> 00:00:41,250
<i>Ichiro hűséget fogadott Amerikának, és beállt a hadseregbe.</i>

14
00:00:42,870 --> 00:00:47,820
<i>A bevonulása előtt Shinobuval szerény esküvőt tartottak.</i>

15
00:00:48,900 --> 00:00:51,140
Ichiro-san!

16
00:00:51,300 --> 00:00:54,480
<i>Közben a nagynénjeiknél Hirosimában és Okinawán élő</i>

17
00:00:54,560 --> 00:00:58,870
<i>Shizura és Sachira is kegyetlen sors várt.</i>

18
00:01:01,940 --> 00:01:04,750
<i>Sachi találkozott Komiya Hiroshival, aki csodával határos módon megmentette,</i>

19
00:01:04,870 --> 00:01:08,260
<i>és aki Ichiroval és a többiekkel volt együtt a táborban.</i>

20
00:01:09,200 --> 00:01:10,220
Apa?

21
00:01:10,280 --> 00:01:13,270
<i>Chokichit áthelyezték abba a táborba, ahol a családja volt.</i>

22
00:01:13,300 --> 00:01:17,100
<i>Shinobu pedig világra hozta Ichiro gyermekét.</i>

23
00:01:17,190 --> 00:01:22,430
<i>Ichiro családja békességben élt a táborban.</i>

24
00:01:23,590 --> 00:01:27,300
<i>Azonban az a japán-amerikai egység, amihez Ichiro be volt osztva,</i>

25
00:01:27,370 --> 00:01:31,960
<i>történelmi csatában vett részt a texasi zászlóalj megmentéséért.</i>

26
00:01:36,830 --> 00:01:38,840
Hiramatsu!

27
00:01:40,250 --> 00:01:42,660
<i>Sachi, miután teljesen egyedül maradt,</i>

28
00:01:42,830 --> 00:01:48,210
<i>abban reménykedik, hogy újra találkozhat a nővérével Hirosimában.</i>

29
00:01:48,690 --> 00:01:50,810
Bombát dobtak Hirosimára.

30
00:01:51,230 --> 00:01:53,140
Egy nagyon erős...

31
00:01:54,070 --> 00:01:58,610
<i>Ezen az utolsó estén a történetünk a háború utáni időszaktól a mai napig tart.</i>

32
00:01:58,620 --> 00:01:59,900
<i>5. epizód: újraegyesülés.</i>

33
00:02:00,250 --> 00:02:03,570


34
00:02:09,340 --> 00:02:15,080


35
00:02:15,680 --> 00:02:18,480


36
00:02:18,950 --> 00:02:21,850


37
00:02:22,450 --> 00:02:25,260


38
00:02:25,860 --> 00:02:28,990
<i>Kusanagi Tsuyoshi</i>

39
00:02:29,620 --> 00:02:32,800
<i>Nakama Yukie</i>

40
00:02:33,430 --> 00:02:35,670
<i>Matsuyama Ken'ichi</i>

41
00:02:36,100 --> 00:02:38,600
<i>Terashima Saki</i>

42
00:02:39,600 --> 00:02:41,970
<i>Kawashima Umika</i>

43
00:02:43,740 --> 00:02:45,890
<i>Nakao Akiyoshi</i>

44
00:02:46,010 --> 00:02:48,410
<i>Kataoka Ainosuke</i>

45
00:02:53,150 --> 00:02:55,650
<i>Oizumi te</i>

46
00:02:56,020 --> 00:02:58,290
<i>Oosugi Ren</i>

47
00:02:58,920 --> 00:03:01,130
<i>Takahata Atsuko</i>

48
00:03:12,740 --> 00:03:14,970
<i>Nakai Kiichi</i>

49
00:03:15,410 --> 00:03:18,010
<i>Izumi Pinko</i>

50
00:03:19,840 --> 00:03:21,550


51
00:03:21,650 --> 00:03:23,850
<i>Yachi Sokun</i>

52
00:03:24,780 --> 00:03:27,050
<i>Kamishino Hisahiko</i>

53
00:03:27,650 --> 00:03:29,220
<i>Horiuchi Keiko</i>

54
00:03:29,520 --> 00:03:31,320
<i>Nagabuchi Ayane</i>

55
00:03:33,490 --> 00:03:35,260
<i>Imai Yuuki</i>

56
00:03:35,360 --> 00:03:37,000
<i>Kato Tsubasa</i>

57
00:03:38,500 --> 00:03:40,700
<i>Kishi Keiko</i>

58
00:04:07,011 --> 00:04:08,444
<i>(1945. augusztus)</i>

59
00:04:15,870 --> 00:04:17,940


60
00:04:18,810 --> 00:04:20,410
Kiyo-san!

61
00:04:20,510 --> 00:04:22,890
Egy új típusú bombát dobtak le Hirosimára.

62
00:04:22,990 --> 00:04:24,340
Hirosimára?

63
00:04:24,380 --> 00:04:26,800
Erről beszéltek a rádióban.

64
00:04:26,910 --> 00:04:28,990
Ez egy hihetetlen bomba, ami nyomtalanul
eltüntette Hirosimát,

65
00:04:29,090 --> 00:04:30,980
és több tízezer ember halt meg,

66
00:04:30,990 --> 00:04:33,170
és ki tudja hányan sérültek meg.

67
00:04:33,500 --> 00:04:36,170
Japán egész területét légitámadások érték.

68
00:04:36,250 --> 00:04:39,030
Szinte minden város ég,

69
00:04:39,490 --> 00:04:41,900
és most ledobnak egy ilyen különleges bombát.

70
00:04:42,610 --> 00:04:47,220
Addig ismétli Amerika ezt a kegyetlenséget, amíg elégedett nem lesz?

71
00:04:47,320 --> 00:04:50,290
Nem tudom, mi ez az új bomba,

72
00:04:50,390 --> 00:04:53,640
de azt mondják, Amerika újonnan fejlesztette ki, és
Hirosimában használták először.

73
00:04:53,740 --> 00:04:55,400
Shizu és Sachi, mindketten Shimane-ban vannak,

74
00:04:55,500 --> 00:04:58,360
ami közel van Hirosima prefektúrához.

75
00:04:58,480 --> 00:05:01,390
Ha egy ilyen bombát ledobtak, mi történt velük?

76
00:05:01,540 --> 00:05:04,790
Nem tudom, milyen erős ez a bomba, de Hirosimában nem mindenki halt meg.

77
00:05:04,800 --> 00:05:05,710


78
00:05:05,740 --> 00:05:08,670
De Shizu és Sachi Shimane-ban vannak, úgyhogy ne aggódj.

79
00:05:08,820 --> 00:05:10,760
Nem is kellene Japánban lenniük.

80
00:05:11,090 --> 00:05:12,400
Most ne erről beszéljünk.

81
00:05:12,450 --> 00:05:13,950
Apának igaza van. Nem lesz semmi bajuk.

82
00:05:14,000 --> 00:05:17,570
Shizu és Sachi, mindketten élnek, ne aggódj.

83
00:05:18,380 --> 00:05:23,440
De ha ez a háború folytatódik, Amerika továbbra is használni fogja az ilyen bombákat.

84
00:05:23,590 --> 00:05:25,100
Hány áldozat lesz még?

85
00:05:25,200 --> 00:05:26,170


86
00:05:26,190 --> 00:05:29,310
Japánnak nincs több hadihajója, se repülője.

87
00:05:29,480 --> 00:05:31,400
Felelősségteljesen kell cselekedniük,

88
00:05:31,510 --> 00:05:32,940
és véget vetni a háborúnak, különben az egész ország elpusztul.

89
00:05:32,950 --> 00:05:34,740
Ez nem történhet meg.

90
00:05:36,340 --> 00:05:38,150
Amerika eltúlozza a háborús helyzetet.

91
00:05:38,310 --> 00:05:42,960
Valójában nem tudjuk, hogy Amerika nem csak olyan dolgokat mond-e, amik előnyösek neki.

92
00:05:48,770 --> 00:05:50,900
Még ha légitámadások is vannak,

93
00:05:51,060 --> 00:05:53,180
és ha furcsa bombákat dobnak is le, Japán soha nem adja meg magát.

94
00:05:53,190 --> 00:05:53,940


95
00:05:54,090 --> 00:05:55,520
Biztosan magához fog térni.

96
00:05:55,610 --> 00:05:58,440
Ilyen ország Japán!

97
00:05:58,870 --> 00:06:03,080
Nem hagyja magát megrendíteni az amerikai propaganda miatt.

98
00:06:03,370 --> 00:06:05,560
Japánként nem zavar ez téged?

99
00:06:06,540 --> 00:06:08,220
Higgy Japánban!

100
00:06:09,430 --> 00:06:11,790
Várjunk, Japán nyerni fog.

101
00:06:11,800 --> 00:06:16,690
Apósom valóban hitt abban, hogy Japán fog nyerni.

102
00:06:16,840 --> 00:06:19,480
Sok japán volt olyan, mint ő.

103
00:06:19,640 --> 00:06:23,060
10 nappal azután, hogy az atombombát ledobták Hirosimára,

104
00:06:23,800 --> 00:06:27,780
az a hír terjedt el, hogy Japán bejelentette a háború végét.

105
00:06:27,800 --> 00:06:30,960
Ezt nem hittük el.

106
00:06:31,010 --> 00:06:32,290
És...

107
00:06:32,770 --> 00:06:36,230
néhány fontos hír érkezett, ezért eljöttem, hogy beszámoljak róla.

108
00:06:37,470 --> 00:06:38,930
Japán...

109
00:06:39,080 --> 00:06:42,460
helyi idő szerint augusztus 15-én délben

110
00:06:42,660 --> 00:06:44,520
Őfelsége a császár

111
00:06:45,030 --> 00:06:47,250
rendeletet fog kiadni

112
00:06:48,430 --> 00:06:50,920
a háború végéről, és a feltétel nélküli megadásról

113
00:06:54,990 --> 00:06:57,350
a polgárok jövője miatt.

114
00:06:57,450 --> 00:07:01,250
Új jelentés érkezett a központtól.

115
00:07:01,690 --> 00:07:04,280
Őszintén azt kívánják, hogy mindenki

116
00:07:04,520 --> 00:07:06,640
nyugodtan éljen, ahogy eddig élt.

117
00:07:08,000 --> 00:07:11,270
<i>(Yamagishi Noboru)</i>
Kérem, ne cselekedjen senki elhamarkodottan, vagy vakon.

118
00:07:11,290 --> 00:07:12,190
Pofa be!

119
00:07:13,220 --> 00:07:15,590
Nyugodjanak meg! Kérem, nyugodjanak meg!

120
00:07:15,730 --> 00:07:18,490
Nyugalom. Kérem, nyugodjanak meg!

121
00:07:29,240 --> 00:07:31,310
Kedvesem!

122
00:07:31,850 --> 00:07:33,360
Kedvesem!

123
00:07:34,230 --> 00:07:37,670
Most nem itt kellene lenni, igaz?

124
00:07:38,060 --> 00:07:41,120
Mit... fogunk csinálni ezentúl?

125
00:07:41,550 --> 00:07:46,960
El kell kezdenünk rendezni a személyes tárgyainkat.

126
00:07:47,400 --> 00:07:49,520
Lehet, hogy nem szállítanak haza.

127
00:07:49,620 --> 00:07:52,490
A legrosszabb esetben nem tudnák garantálni az életünket,

128
00:07:52,510 --> 00:07:53,970
mert legyőzött nemzet lettünk.

129
00:07:54,010 --> 00:07:55,020
Mitől vagy pánikban?

130
00:07:55,240 --> 00:07:57,480
Megzavart a feltétel nélküli megadásról szóló pletyka,

131
00:07:57,670 --> 00:07:59,990
hogy Japán ilyen csúnya dolgot csinált volna.

132
00:08:00,370 --> 00:08:03,540
Lehetetlen, hogy ez igaz legyen.

133
00:08:03,630 --> 00:08:05,800
Például, ha egész Japán romokban heverne,

134
00:08:05,860 --> 00:08:08,080
akkor is az utolsó emberig harcolnának.

135
00:08:08,180 --> 00:08:10,240
Ez a japán szellemiség.

136
00:08:10,280 --> 00:08:13,140
Meg az is, hogy a császár rendeletet adott ki a háború befejezéséről.

137
00:08:13,680 --> 00:08:17,000
Gondolod, hogy a császár ilyet tenne?

138
00:08:17,130 --> 00:08:19,140
Ez csak egy komplett kitaláció.

139
00:08:19,760 --> 00:08:22,100
Csak azért, hogy manipuláljanak téged.

140
00:08:22,270 --> 00:08:23,940
Ti még mindig japánok vagytok!

141
00:08:24,680 --> 00:08:25,860
Kedvesem...

142
00:08:25,950 --> 00:08:28,350
Ez a háború hosszú lesz.

143
00:08:28,480 --> 00:08:29,700
Nekünk itt kell kitartani.

144
00:08:29,800 --> 00:08:33,510
Amíg Japán győzelmére várunk, csak a földdel kell törődnünk.

145
00:08:33,860 --> 00:08:35,710
Te se mondj ilyen hülyeségeket, Jiro!

146
00:08:35,790 --> 00:08:37,070
Gyere, segíts!

147
00:08:40,600 --> 00:08:41,980
Mi történt?

148
00:08:42,100 --> 00:08:46,800
A téren épp most lehet hallani a rádióban a japán császárt.

149
00:08:46,910 --> 00:08:50,710
Azt hallottuk, hogy akkor vették fel, amikor kiadta a háborút lezáró rendeletet.

150
00:08:53,350 --> 00:08:54,540
Kedvesem...

151
00:08:55,370 --> 00:08:56,570
A császár...

152
00:08:57,810 --> 00:09:00,350
s rádióban beszél?

153
00:09:01,100 --> 00:09:03,050
Ez... ez teljesen nevetséges, nem?

154
00:09:03,110 --> 00:09:04,720
Mindegy, én megyek.

155
00:09:04,780 --> 00:09:05,910
Menjünk.

156
00:09:14,930 --> 00:09:17,700
Őfelsége, a császár rádióüzenete.

157
00:09:18,450 --> 00:09:26,218
Hangfelvétel, amiben a háborút lezáró rendeletet olvassa fel.

158
00:09:26,770 --> 00:09:28,830
Most kaptam engedélyt a főhadiszállástól, hogy közvetítsem maguknak.

159
00:09:29,210 --> 00:09:36,130
Ez a császár hangja, amikor Japán feltétel nélküli megadásáról beszél.

160
00:09:36,410 --> 00:09:41,830
A nagy háború Japán, valamint Amerika és szövetségesei között véget ért.

161
00:09:42,640 --> 00:09:48,140
Akkor kérem, figyelmesen hallgassák meg a császár szavait!

162
00:09:52,030 --> 00:09:53,540
A kalapod!

163
00:09:58,740 --> 00:09:59,750
Kérem.

164
00:10:02,150 --> 00:10:05,810
<i>Figyelembe véve birodalmunk számos részének állapotát,</i>

165
00:10:05,900 --> 00:10:09,180
<i>a helyzetet szélsőséges intézkedésekkel ellenőrzésünk alatt kívánjuk tartani.</i>

166
00:10:09,340 --> 00:10:12,650
<i>Azért vagyunk itt, hogy tájékoztassuk önöket, hűséges alattvalóinkat,</i>

167
00:10:12,700 --> 00:10:15,550
<i>hogy kormányunknak megparancsoltuk, hogy vegye fel a kapcsolatot</i>

168
00:10:15,680 --> 00:10:20,490
<i>az Egyesült Államok, Nagy-Britannia, Kína és a Szovjetunió kormányával,</i>

169
00:10:20,640 --> 00:10:26,290
<i>hogy Birodalmunk elfogadja közös nyilatkozatuk rendelkezéseit.</i>

170
00:10:26,440 --> 00:10:28,550
<i>A Birodalom polgárai békéjének,</i>

171
00:10:28,650 --> 00:10:35,820
<i>és minden nemzet kényelmének és kölcsönös jólétének fényében</i>

172
00:10:35,940 --> 00:10:40,750
<i>alapító őseink példáját követve.</i>

173
00:10:40,830 --> 00:10:52,160
<i>A közös nyilatkozat értelmében letesszük a fegyverünket...</i>

174
00:11:01,780 --> 00:11:05,030
Nem hiszem el, hogy ez feltétel nélküli megadás.

175
00:11:05,700 --> 00:11:07,990
Azt hiszem, Japán veszített, nem?

176
00:11:09,390 --> 00:11:11,800
Mi is visszakerülünk Japánba?

177
00:11:13,730 --> 00:11:17,970
Azt mondtuk, hogy itt akarunk maradni Amerikában.

178
00:11:19,400 --> 00:11:23,260
Mindenesetre ezt a helyet bezárják. Kiengednek minket, nem?

179
00:11:24,850 --> 00:11:27,400
Szabadon távozhatunk,

180
00:11:28,200 --> 00:11:30,370
de Amerikában nekünk nincs semmink.

181
00:11:32,750 --> 00:11:34,630
Se föld, se otthon.

182
00:11:34,910 --> 00:11:37,920
Amikor bezártak minket a táborba, mindentől meg kellett szabadulnunk.

183
00:11:37,930 --> 00:11:39,940
Nincs hova visszatérnünk.

184
00:11:40,740 --> 00:11:43,470
Még akkor se, ha azt mondják, hogy maradhatunk Amerikában.

185
00:11:44,100 --> 00:11:45,980
A végén éhen halnánk.

186
00:11:47,440 --> 00:11:48,730
De a legfontosabb,

187
00:11:49,280 --> 00:11:50,940
Shizu és Sachi.

188
00:11:51,420 --> 00:11:54,090
Aggódom Shizu és Sachi miatt.

189
00:11:56,470 --> 00:11:59,300
Le kell mondanunk arról, hogy visszatérjenek Amerikába.

190
00:12:00,840 --> 00:12:02,930
Én nem megyek vissza Japánba.

191
00:12:05,730 --> 00:12:08,970
Ichiro-san azt mondta, maradjunk Amerikában,

192
00:12:09,090 --> 00:12:11,980
és büszkének kell lennünk arra, hogy japán-amerikaiak vagyunk.

193
00:12:12,670 --> 00:12:16,440
Hűséget esküdött Amerikának, besorozták amerikai katonának,

194
00:12:16,610 --> 00:12:20,370
és az életét kockáztatva az európai fronton harcolt.

195
00:12:21,710 --> 00:12:24,180
Ha elhagyjuk Amerikát,

196
00:12:24,470 --> 00:12:27,650
miért harcolt Ichiro-san?

197
00:12:29,780 --> 00:12:32,300
És miért halt meg?

198
00:12:34,460 --> 00:12:39,030
Ichiro-san halála kárba veszne. És ez még nem minden.

199
00:12:41,990 --> 00:12:44,180
Ken egy jó amerikai.

200
00:12:44,190 --> 00:12:45,240
<i>(Ichiro fia, Hiramatsu Ken-Yamato)</i>

201
00:12:45,280 --> 00:12:48,910
Azt hiszem, ez volt Ichiro-san álma,

202
00:12:49,060 --> 00:12:51,700
hogy Amerikában éljen, és találja meg a boldogságot.

203
00:12:51,840 --> 00:12:55,910
Kötelességem, hogy Ichiro-san álma valóra váljon.

204
00:12:56,800 --> 00:12:59,260
A háborúnak vége.

205
00:12:59,540 --> 00:13:02,940
Most már szabadon élhetünk Amerikában.

206
00:13:03,080 --> 00:13:04,740
Bármit is mondasz,

207
00:13:04,880 --> 00:13:07,980
én itt akarok élni Amerikában Kennel.

208
00:13:08,160 --> 00:13:11,170
Akkor is, ha csak Ken és én vagyunk,

209
00:13:11,750 --> 00:13:14,310
Amerikában maradok.

210
00:13:14,690 --> 00:13:17,210
Ha ezt akarja Shinobu-san,

211
00:13:17,950 --> 00:13:20,240
akkor én sem mehetek Japánba.

212
00:13:21,160 --> 00:13:22,710
Ez az én kötelességem,

213
00:13:23,520 --> 00:13:26,650
hogy megvédjem Shinobu-sant és Kent Ichiro bátyám helyett.

214
00:13:27,010 --> 00:13:29,950
Ne aggódj miattam és Ken miatt.

215
00:13:30,780 --> 00:13:33,170
Bármi is lesz, ha kijutunk innen,

216
00:13:34,620 --> 00:13:37,660
még ha továbbra is annak a hülye "japcsinak"
hívnak minket, akkor is jól leszünk.

217
00:13:38,170 --> 00:13:40,680
Csak azon fogok aggódni, hogyan szerezzek ennivalót.

218
00:13:41,270 --> 00:13:46,270
Megígértem Ichiro bátyámnak, hogy Amerikában maradok.

219
00:13:47,350 --> 00:13:49,140
Nem engedhetem,

220
00:13:49,990 --> 00:13:52,160
hogy Ichiro halála hiábavaló legyen!

221
00:13:53,420 --> 00:13:54,750
Jiro-san...

222
00:13:54,860 --> 00:13:56,510
Apa, anya...

223
00:13:58,440 --> 00:13:59,920
menjetek vissza Japánba.

224
00:14:01,460 --> 00:14:04,850
Nem kellene több fájdalmas élmény Amerikáról.

225
00:14:05,900 --> 00:14:08,230
Biztos vagyok benne, hogy Shizu és Sachi várnak rátok.

226
00:14:09,640 --> 00:14:10,990
Menjetek vissza!

227
00:14:14,760 --> 00:14:16,060
Kedvesem!

228
00:14:16,910 --> 00:14:18,640
Mit csináljunk?

229
00:14:19,750 --> 00:14:23,270
Mihez kezdenénk, ha visszamennénk a legyőzött Japánba?

230
00:14:24,720 --> 00:14:26,860
És azok a japánok, akik Amerikában maradnak,

231
00:14:27,010 --> 00:14:32,730
szégyellni fogják magukat amiatt, hogy egy olyan nemzetből származnak, amelyet Amerika legyőzött.

232
00:14:34,060 --> 00:14:37,100
A végén egész életükben az amerikaiak előtt le kell  hajtaniuk a fejüket.

233
00:14:38,700 --> 00:14:41,320
Ilyen megaláztatástól

234
00:14:42,720 --> 00:14:46,730
Amerikában lenni olyan lesz, mint a pokolban.

235
00:14:47,920 --> 00:14:50,040
Apa, ezért menjetek Japánba.

236
00:14:50,640 --> 00:14:52,840
Át fogom venni Ichiro bátyám feladatait,

237
00:14:53,060 --> 00:14:55,640
és itt Amerikában meg fogom védeni Shinobu-sant és Kent.

238
00:14:56,200 --> 00:14:58,010
Kérlek, bízd őket rám!

239
00:14:59,820 --> 00:15:02,730
Soha nem gondoltam volna, hogy Japán veszít.

240
00:15:05,120 --> 00:15:08,330
Hiba volt azt mondani, hogy "hiszek Japánban".

241
00:15:09,840 --> 00:15:14,250
Japánból Amerikába jöttünk, hogy ehessünk.

242
00:15:15,730 --> 00:15:18,740
Mindannyian gazdálkodók vagyunk, akik elhagyták Japánt.

243
00:15:19,840 --> 00:15:23,320
Amerikában üldöznek minket a "japcsi, japcsi"-val.

244
00:15:24,600 --> 00:15:26,080
De még így is

245
00:15:26,850 --> 00:15:28,940
elhatároztuk, hogy itt fogunk élni.

246
00:15:30,810 --> 00:15:32,200
És most,

247
00:15:33,820 --> 00:15:36,150
miután Japánt Amerika legyőzte,

248
00:15:37,310 --> 00:15:41,320
a pokol visszatér Japánba, és a pokol Amerikában is megmarad.

249
00:15:43,780 --> 00:15:45,460
Soha nem lesz

250
00:15:46,720 --> 00:15:49,620
kifizetődő japánnak lenni.

251
00:15:51,180 --> 00:15:52,370
Eddig

252
00:15:53,380 --> 00:15:57,210
nem állt szándékomban úgy élni, hogy feladom a japán büszkeségemet.

253
00:15:57,760 --> 00:16:00,460
Ugyanolyan japán vagyok, amilyen mindig is voltam.

254
00:16:01,530 --> 00:16:04,300
Ebben az Amerikában éltem minden erőmmel.

255
00:16:06,430 --> 00:16:07,840
Nem bántam meg.

256
00:16:09,520 --> 00:16:10,950
Ez így van.

257
00:16:11,080 --> 00:16:13,910
Apa, mindent megtettél, amit tudtál itt Amerikában.

258
00:16:14,090 --> 00:16:16,420
Vissza kellene térned Japánba, és azt kellene tenned, amit akarsz.

259
00:16:16,840 --> 00:16:19,220
Shizu és Sachi Japánban vannak.

260
00:16:22,080 --> 00:16:24,210
Shizu és Sachi kedvéért

261
00:16:25,200 --> 00:16:27,010
vissza kellene menned.

262
00:16:44,060 --> 00:16:46,980
Azt hiszem, el kellene mennünk Japánba, nem?

263
00:16:48,740 --> 00:16:51,900
Shinobu-sannak és Kennek itt lesz Jiro.

264
00:16:53,140 --> 00:16:54,590
Mi...

265
00:16:55,030 --> 00:16:57,210
Shizuért és Sachiért

266
00:16:58,340 --> 00:17:00,800
felelősséggel tartozunk, mint szülők, nem igaz?

267
00:17:14,830 --> 00:17:16,260
Japán...

268
00:17:18,010 --> 00:17:19,390
Ha nyertünk volna,

269
00:17:20,920 --> 00:17:24,950
akkor visszahívtuk volna Shizut és Sachit Amerikába.

270
00:17:30,790 --> 00:17:33,610
Ez volt az álmom.

271
00:17:41,040 --> 00:17:42,340
Apa...

272
00:17:46,610 --> 00:17:48,900
Kérlek, hagyd békén!

273
00:17:49,810 --> 00:17:51,950
Apád válasza...

274
00:17:52,820 --> 00:17:56,430
Megbeszéljük, hogy visszamegyünk Japánba, ha megnyugszik.

275
00:17:58,500 --> 00:18:02,020
Önző dolog volt tőlem, hogy így beszéltem.

276
00:18:02,520 --> 00:18:04,320
Nagyon sajnálom.

277
00:18:05,150 --> 00:18:07,410
Egyáltalán nem, Shinobu-san.

278
00:18:08,830 --> 00:18:12,330
Amikor azt mondtad, hogy Amerikában akarsz maradni,

279
00:18:13,140 --> 00:18:17,860
hogy ne felejtsd el Ichiro-sant, az nagyon boldoggá tett.

280
00:18:20,410 --> 00:18:22,150
Japán veszített.

281
00:18:22,670 --> 00:18:26,010
Annyira aggódom Shizu és Sachi miatt.

282
00:18:26,760 --> 00:18:28,800
Nem hagy békén a gondolat.

283
00:18:28,920 --> 00:18:31,690
Én is sajnálom, hogy ilyen önző dolgot mondtam.

284
00:19:21,470 --> 00:19:25,640
<i>(Okinawa - Naha)</i>

285
00:19:30,150 --> 00:19:33,320
<i>(Hiramatsu Sachi)</i>

286
00:19:44,160 --> 00:19:45,060
Hé!

287
00:19:46,820 --> 00:19:48,740
Egyedül vagy?

288
00:19:49,830 --> 00:19:51,430
Ahogy gondoltad, senki nem jött vissza.

289
00:19:51,450 --> 00:19:53,370
<i>(Komiya Hiroshi)</i>

290
00:19:53,990 --> 00:19:56,230
Rengeteg kórházban jártam.

291
00:19:57,770 --> 00:20:00,210
Ma is elmentem megnézni néhány barlangot,

292
00:20:01,820 --> 00:20:04,080
de egyáltalán nem volt ott senki.

293
00:20:08,530 --> 00:20:11,280
Tessék, ennivaló.

294
00:20:11,630 --> 00:20:13,740
Ez csokoládé és sütemény.

295
00:20:13,900 --> 00:20:15,490
Magányos dolog egyedül lenni.

296
00:20:15,620 --> 00:20:18,540
Legalább az ennivalóról hadd gondoskodjak.

297
00:20:20,710 --> 00:20:23,080
Ha tudok valamit tenni érted, megteszem.

298
00:20:25,150 --> 00:20:26,280
De...

299
00:20:30,960 --> 00:20:35,396
te jó nisei vagy, aki Amerikában született.

300
00:20:36,522 --> 00:20:38,510
A szüleid számára ott Amerikában is

301
00:20:38,950 --> 00:20:40,800
a háború véget ért.

302
00:20:41,040 --> 00:20:43,070
Ha át tudnálak vinni az eljárásokon,

303
00:20:43,220 --> 00:20:45,440
nem akarnál visszamenni Amerikába?

304
00:20:46,610 --> 00:20:48,830
Nincsenek szüleim.

305
00:20:50,300 --> 00:20:52,670
Még mielőtt bekerültél velük együtt a táborba,

306
00:20:52,780 --> 00:20:55,660
a Hiramatsu név idegen lett számomra.

307
00:20:56,690 --> 00:20:59,860
Ha aggódsz értem, mert azt hiszed, hogy a lányuk vagyok,

308
00:20:59,910 --> 00:21:01,810
akkor kérlek, hagyj békén!

309
00:21:02,080 --> 00:21:06,730
Azért van így, mert mindketten nisei japán-amerikaiak vagyunk.

310
00:21:07,120 --> 00:21:09,250
Úgy éreztem, tudnék valahogy segíteni.

311
00:21:09,430 --> 00:21:11,440
Akkor vigyél el Hirosimába.

312
00:21:12,170 --> 00:21:14,550
Azt mondtad, a háborúnak vége, és nem lesz több légitámadás.

313
00:21:15,010 --> 00:21:16,500
Szeretnék valahogy eljutni oda.

314
00:21:16,650 --> 00:21:21,310
A nővérem Hirosimában van, és szeretnék vele lenni.

315
00:21:21,480 --> 00:21:23,390
Együtt akarok élni a nővéremmel.

316
00:21:23,460 --> 00:21:24,660
Sac-chan.

317
00:21:25,630 --> 00:21:29,530
Új típusú bombát dobtak le Hirosimára.

318
00:21:31,180 --> 00:21:34,300
Még ha el is mész oda, többé már nem az a hely, ahol élhetnél.

319
00:21:35,270 --> 00:21:37,040
Ezért akarok odamenni.

320
00:21:39,610 --> 00:21:41,670
Meg akarom keresni a nővéremet.

321
00:21:42,180 --> 00:21:45,790
Jelenleg nem indulnak hajók Japánba.

322
00:21:46,110 --> 00:21:48,400
Még a vonatok is alig járnak.

323
00:21:51,730 --> 00:21:54,660
El akarok menni, még ha gyalogolnom vagy úsznom kell, akkor is.

324
00:21:55,360 --> 00:21:58,100
Utálok itt lenni egyedül.

325
00:22:01,690 --> 00:22:03,070
Utálom ezt.

326
00:22:19,200 --> 00:22:20,550
Rendben.

327
00:22:22,460 --> 00:22:23,830
Csinálok valamit.

328
00:22:27,510 --> 00:22:28,810
Addig,

329
00:22:29,270 --> 00:22:31,000
azt akarom, hogy légy türelmes és várj.

330
00:22:31,760 --> 00:22:32,900
Jó?

331
00:22:44,330 --> 00:22:47,070
Amikor elmentem megkérdezni a központot, hogy lefoglalhatnék-e nektek egy kiadatási hajót,

332
00:22:47,160 --> 00:22:48,770
átadták ezt a levelet.

333
00:22:49,500 --> 00:22:52,490
Hiroshitól van, akivel megosztottuk ezt a barakkot.

334
00:22:52,680 --> 00:22:54,550
Apának és anyának szól.

335
00:23:00,690 --> 00:23:02,440
Hiroshi-san azt mondja, hogy találkozott Sachival.

336
00:23:02,510 --> 00:23:04,330
Igen? Hol van?

337
00:23:04,780 --> 00:23:07,430
Tolmács Okinawán.

338
00:23:07,880 --> 00:23:10,270
Azt mondja, segített Sachinak, amikor megsérült.

339
00:23:11,180 --> 00:23:12,830
Mit csinál Sachi Okinawán?

340
00:23:12,900 --> 00:23:15,240
Nagyon boldog vagyok, hogy Sachi egészséges.

341
00:23:15,840 --> 00:23:19,700
De ezt a levelet a háború vége előtt írta, nem?

342
00:23:20,440 --> 00:23:24,860
„Amint a háború véget ér, megkezdem az eljárást, hogy visszavigyem őt Amerikába.”

343
00:23:25,030 --> 00:23:27,880
De Sachi amerikai állampolgárságú.

344
00:23:28,030 --> 00:23:30,050
Ez akkor rendben van, ugye? Visszajöhet, ugye?

345
00:23:30,100 --> 00:23:31,900
És mi van Shizuval?

346
00:23:32,770 --> 00:23:36,350
Ha apád tudna erről, biztosan megkönnyebbülne.

347
00:23:36,450 --> 00:23:37,860
Megkeresem a földeken.

348
00:23:42,010 --> 00:23:43,640
Apa!

349
00:23:47,500 --> 00:23:48,850
Apa!

350
00:23:54,860 --> 00:23:56,120
Apa!

351
00:24:21,000 --> 00:24:22,190
Apa!

352
00:24:25,270 --> 00:24:26,630
Apa!

353
00:24:27,660 --> 00:24:28,730
Apa...

354
00:24:36,640 --> 00:24:37,760
Apa!

355
00:24:39,280 --> 00:24:40,540
Apa!

356
00:24:41,830 --> 00:24:42,750
Apa!!

357
00:24:42,820 --> 00:24:44,400
Sajnálatos,

358
00:24:45,270 --> 00:24:47,510
hogy már az öngyilkosságra is elszánta magát.

359
00:24:48,580 --> 00:24:53,440
Egyszerűen nem tudta elviselni azt a megaláztatást, hogy egy legyőzött nemzet japánjaként éljen, igaz?

360
00:24:54,910 --> 00:24:56,530
A japán büszkeség

361
00:24:57,200 --> 00:24:59,850
értékes az emberek számára.

362
00:25:00,320 --> 00:25:01,580
Azonban...

363
00:25:01,830 --> 00:25:05,370
emiatt nem jó öngyilkosságot elkövetni.

364
00:25:06,060 --> 00:25:08,810
Az amerikaiak is idegesek

365
00:25:09,410 --> 00:25:11,300
azok miatt, akik itt maradtak.

366
00:25:11,900 --> 00:25:14,460
Mivel nem természetes halállal halt meg,

367
00:25:14,600 --> 00:25:17,600
az amerikai vezetőség alaposan kivizsgálja.

368
00:25:17,890 --> 00:25:19,950
Ez nagyon nehéz lenne maguknak.

369
00:25:20,290 --> 00:25:25,830
Gondoljanak a tábort elhagyni készülők lelki nyugalmára.

370
00:25:50,720 --> 00:25:52,330
Apósom...

371
00:26:06,040 --> 00:26:08,840
<i>(Egy héttel később)</i>

372
00:26:09,510 --> 00:26:11,750
Ó, már keményen dolgozik?

373
00:26:12,070 --> 00:26:16,820
Mert amikor kijutunk innen, egy kicsivel több pénzt akarunk hagyni a gyerekekre.

374
00:26:17,800 --> 00:26:18,920
Értem.

375
00:26:19,060 --> 00:26:22,240
Ez valóban szörnyű időszak volt maguknak.

376
00:26:23,040 --> 00:26:27,600
Hogy ilyen hirtelen megtörténjen valakivel, aki ennyire egészséges volt.

377
00:26:28,130 --> 00:26:30,440
Maga olyan sokat törődött velünk.

378
00:26:31,650 --> 00:26:37,350
Akkor a Japánba való visszatérésről szóló
nyilatkozatukat, amit házaspárként tettek,

379
00:26:37,550 --> 00:26:41,220
mivel a férje elhunyt, szándékozik-e még fenntartani?

380
00:26:41,720 --> 00:26:44,070
Ne mondja, hogy egyedül elmenne!

381
00:26:44,270 --> 00:26:45,790
Elmegyek.

382
00:26:45,950 --> 00:26:49,580
Szeretnék visszatérni Japánba a férjem hamvaival együtt.

383
00:26:50,080 --> 00:26:52,790
Értem. Ezért jöttem, hogy megkérdezzem.

384
00:26:53,070 --> 00:26:54,550
Mert...

385
00:26:54,720 --> 00:26:56,780
nagyon sok a jelentkező a visszatérésre.

386
00:26:57,040 --> 00:27:01,730
Körülbelül 70 000 japán tartózkodik a 10 táborban.

387
00:27:01,880 --> 00:27:05,010
Közülük nagyon sokan arra várnak, hogy visszatérjenek az országba.

388
00:27:05,160 --> 00:27:07,310
A visszaszállítások száma korlátozott,

389
00:27:07,420 --> 00:27:09,500
és ki tudja, mikor kerül magára a sor.

390
00:27:09,640 --> 00:27:11,120
Értem.

391
00:27:11,210 --> 00:27:14,080
Hiramatsu-san, az volt a szándékom, hogy megkérjem, várjon.

392
00:27:14,320 --> 00:27:16,150
Ha nem okozna kellemetlenséget.

393
00:27:17,510 --> 00:27:20,780
Gondolom, még mindig ugyanazt érzed, amikor Japánba utazol?

394
00:27:20,950 --> 00:27:21,810
Igen.

395
00:27:21,920 --> 00:27:23,550
Egyedül fogsz menni?

396
00:27:24,120 --> 00:27:26,170
Sachit megtalálták.

397
00:27:26,330 --> 00:27:29,660
Amikor találkozom Sachival, és megkeresem Shizut,

398
00:27:30,260 --> 00:27:32,580
mi hárman együtt élhetünk.

399
00:27:33,510 --> 00:27:35,360
Amikor találkozol Shizuval és Sachival,

400
00:27:35,500 --> 00:27:38,410
várni fogom, hogy visszatérjetek Amerikába.

401
00:27:39,030 --> 00:27:43,290
Előtte meg kell beszélnem valamit rólad és Shinobu-sanról.

402
00:27:44,390 --> 00:27:47,420
Úgy gondoltam, először meghallgatom, mit érzel vele kapcsolatban.

403
00:27:52,000 --> 00:27:54,140
Szereted Shinobu-sant, igaz?

404
00:27:58,870 --> 00:28:00,990
Igen. Szeretem őt.

405
00:28:01,710 --> 00:28:03,800
Akkor szeretnél vele lenni?

406
00:28:04,720 --> 00:28:06,200
Nem arról van szó, hogy együtt éljek vele.

407
00:28:06,290 --> 00:28:07,890
Nem arról van szó?

408
00:28:08,430 --> 00:28:10,580
Nem kellene megházasodnod?

409
00:28:10,930 --> 00:28:14,790
Ha megtennéd, nyugodt lélekkel térhetnék vissza Japánba.

410
00:28:14,920 --> 00:28:17,560
Te is lehetsz Ken apja.

411
00:28:23,670 --> 00:28:25,130
Ne viccelj.

412
00:28:25,690 --> 00:28:27,790
Szeretném, ha ezt komolyan vennéd.

413
00:28:28,330 --> 00:28:30,200
Komolyan mondom.

414
00:28:30,660 --> 00:28:33,530
Ha Shinobu-san valaki máshoz megy feleségül,

415
00:28:33,620 --> 00:28:36,500
Shinobu-san és Ken is idegenné válna.

416
00:28:37,270 --> 00:28:40,030
Akkor ez megszakítaná a kapcsolatukat Ichiroval.

417
00:28:40,140 --> 00:28:42,560
Nem lenne szánalmas Ichiro számára?

418
00:28:42,690 --> 00:28:45,670
Azt hiszem, Ichiro is boldog lenne, ha te lennél az.

419
00:28:46,540 --> 00:28:48,590
Mivel elment,

420
00:28:48,870 --> 00:28:51,340
az öccse feleségül vehetné a sógornőjét.

421
00:28:51,450 --> 00:28:54,760
Ha újra férjhez kell mennie, így lenne a legjobb.

422
00:28:56,200 --> 00:29:01,160
Shinobu-san, te és Ken, mindannyian Amerikában maradtok.

423
00:29:01,740 --> 00:29:03,890
Szerintem ez természetes lenne.

424
00:29:04,550 --> 00:29:08,430
Shinobu-san még most is szerelmes Ichiroba.

425
00:29:08,730 --> 00:29:10,730
Én legalábbis ennyit tudok.

426
00:29:12,040 --> 00:29:13,317
Azt hiszem, amíg Ken vele van,

427
00:29:13,418 --> 00:29:17,125
egész életében nem felejti el Ichiro bátyámat.

428
00:29:18,240 --> 00:29:21,660
Shinobu-san érzései értékesek számomra.

429
00:29:22,690 --> 00:29:24,990
Őt és Kent együtt akarom megvédeni.

430
00:29:26,320 --> 00:29:28,300
Az ő érdekükben

431
00:29:29,560 --> 00:29:32,640
állt be az amerikai hadseregbe, harcolt és meghalt.

432
00:29:32,790 --> 00:29:35,540
Azt hiszem, ez a kötelességem Ichiro bátyám iránt.

433
00:29:37,550 --> 00:29:40,900
Így biztos lehetek benne, hogy Shinobu-san és Ken boldogok lesznek,

434
00:29:41,780 --> 00:29:43,770
Minden erőmmel ezért fogok dolgozni.

435
00:29:44,990 --> 00:29:47,510
Egész életemben meg fogom védem Shinobu-sant és Kent.

436
00:29:48,540 --> 00:29:50,790
Ezt a döntést hoztam.

437
00:29:54,600 --> 00:29:57,190
Nem akarom, hogy még egyszer előhozd ezt a furcsa ötletet.

438
00:29:59,910 --> 00:30:01,310
Érted?

439
00:30:05,480 --> 00:30:06,700
De ha...

440
00:30:07,270 --> 00:30:10,020
Shinobu-san megszeret valakit,

441
00:30:11,240 --> 00:30:12,740
örülni fogok neki,

442
00:30:12,900 --> 00:30:14,790
és még támogatom is.

443
00:30:16,490 --> 00:30:18,160
Ennek így kell lennie, nem?

444
00:30:19,120 --> 00:30:21,420
Akkor mi van veled?

445
00:30:21,600 --> 00:30:24,750
Testvérként megvédem Shinobu-sant és Kent.

446
00:30:25,730 --> 00:30:27,840
Végül is ez az én felelősségem.

447
00:30:29,760 --> 00:30:32,440
Ha teljesíthetem ezt a felelősséget,

448
00:30:32,640 --> 00:30:34,930
akkor az elég nekem.

449
00:30:39,680 --> 00:30:41,430
Ne aggódj.

450
00:30:42,350 --> 00:30:44,030
Jó lesz visszamenned Japánba.

451
00:30:59,660 --> 00:31:01,550
Gondoltam, hogy itt leszel.

452
00:31:04,270 --> 00:31:06,410
Mivel nem voltál otthon.

453
00:31:08,880 --> 00:31:11,040
Kaptam egy hét szabadságot.

454
00:31:13,050 --> 00:31:15,010
Menjünk együtt Hirosimába.

455
00:31:15,310 --> 00:31:16,480
Mi?

456
00:31:20,370 --> 00:31:23,930
Holnap indulunk, úgyhogy készülj fel az utazásra.

457
00:31:24,110 --> 00:31:25,400
Ne felejtsd el az útlevelet.

458
00:31:25,460 --> 00:31:26,790
Tényleg?

459
00:31:27,560 --> 00:31:29,880
Tényleg elmehetünk Hirosimába?

460
00:31:29,980 --> 00:31:31,270
Igen.

461
00:31:34,530 --> 00:31:36,200
Láthatom a nővéremet.

462
00:31:36,320 --> 00:31:38,100
Láthatom a nővéremet!

463
00:31:42,000 --> 00:31:43,430
Sac-chan.

464
00:31:44,160 --> 00:31:46,920
Megnéztem a nővéred hirosimai címét.

465
00:31:48,290 --> 00:31:50,250
A bomba elpusztította.

466
00:31:50,400 --> 00:31:53,460
Körül kell nézned, hol lehet most a nővéred.

467
00:31:54,940 --> 00:31:56,870
Keressük őt együtt.

468
00:31:58,280 --> 00:31:59,930
Jól megvagyok egyedül is.

469
00:32:00,400 --> 00:32:01,380
Megkeresem egyedül.

470
00:32:01,420 --> 00:32:04,000
Ha nem vagy velem, nem tudnál eljutni sehova.

471
00:32:04,370 --> 00:32:06,600
Mivel az amerikai tengerészgyalogsághoz tartozom,

472
00:32:07,080 --> 00:32:10,310
ha valahova el kell mennünk, szerezhetek egy vonatot, vagy akár egy hajót.

473
00:32:11,980 --> 00:32:13,290
Ha...

474
00:32:13,750 --> 00:32:15,970
Ha nem találkozhatsz a nővéreddel,

475
00:32:16,350 --> 00:32:18,330
akkor menj vissza Amerikába.

476
00:32:18,490 --> 00:32:21,290
Apád és anyád Amerikában vannak.

477
00:32:21,730 --> 00:32:24,440
Ha odamennél, nagyon örülnének.

478
00:32:26,340 --> 00:32:29,410
Nagyon kedves volt az a fiú.

479
00:32:30,250 --> 00:32:32,670
Katonai repülőgéppel egy okinavai bázisról

480
00:32:32,810 --> 00:32:35,830
átrepültünk egy Yamaguchiban lévő bázisra,

481
00:32:35,970 --> 00:32:39,670
onnan dzsippel eljutottunk Hirosimába.

482
00:32:39,970 --> 00:32:41,450
Ha azt mondod, hogy tévedek, Sac-chan,

483
00:32:41,460 --> 00:32:43,180
<i>(Visszatérés a Hiramatsu-házba a Manzanar táborból)</i>

484
00:32:43,190 --> 00:32:46,680
Hiroshi-san tudta, hogy te a táborban lévő

485
00:32:46,681 --> 00:32:49,228
 Hiramatsu család lánya vagy.

486
00:32:49,363 --> 00:32:54,330
Szóval... megdöbbentem, amikor megérkeztünk Hirosimába.

487
00:32:54,610 --> 00:33:01,740
Jól tudom, milyen kegyetlen az atombomba, az a gyilkos fegyver.

488
00:33:03,700 --> 00:33:08,170
<i>(Hirosima - Nakajima-cho)</i>

489
00:33:12,380 --> 00:33:13,690
Állj meg!

490
00:33:24,000 --> 00:33:28,880
Nyoma sem volt annak az italboltnak, ami a nagynénénk otthona volt.

491
00:33:29,100 --> 00:33:33,420
Mi történt a nénénkkel és a többiekkel, és Shizu nővéremmel?

492
00:33:33,930 --> 00:33:38,230
Fogalmam sem volt, merre induljak tovább, vagy egyáltalán, hol kapjak híreket róla.

493
00:33:39,670 --> 00:33:41,220
Itt volt...

494
00:33:41,350 --> 00:33:46,630
Aztán az a fiú elindult keresni valakit, aki a nővérem középiskolájába járt.

495
00:33:46,750 --> 00:33:50,530
Megkérdezte, hogy tudják-e, hol lehet a nővérem?

496
00:33:50,570 --> 00:33:53,280
<i>(Hirosimai Központi Kórház)</i>

497
00:34:06,530 --> 00:34:09,250
Elnézést. Hol van a betege, Hiramatsu Shizu?

498
00:34:09,310 --> 00:34:13,280
Sajnálom. Ebben a helyzetben ki tudja?

499
00:34:15,720 --> 00:34:16,780
Jól van.

500
00:34:16,840 --> 00:34:20,410
Mivel eljutottunk ebbe a kórházba, egyenként nézzük meg őket.

501
00:34:41,460 --> 00:34:44,250
Amerika... ledobta azt az atombombát, de tudhatták,

502
00:34:44,340 --> 00:34:48,250
milyen szörnyű lesz az áldozatok számára, nem?

503
00:34:49,000 --> 00:34:53,630
Ezek az emberek, akiknek semmi köze nem volt a háborúhoz, mind civilek.

504
00:34:53,770 --> 00:34:55,990
Az amerikaiak ördögök!

505
00:34:56,950 --> 00:34:59,860
Én sem gondoltam, hogy ez ilyen szörnyű lesz.

506
00:35:01,040 --> 00:35:05,400
Egy ilyen bombát ledobni... Nem gondoltam volna, hogy keresztény ember ilyet tehet!

507
00:35:06,260 --> 00:35:09,220
Az tesz ilyet, aki eladja a lelkét az ördögnek!

508
00:35:09,790 --> 00:35:13,270
Ki az a Krisztus? Mi az a kereszténység?

509
00:35:13,700 --> 00:35:16,110
Legyen átkozott Amerika!

510
00:35:22,220 --> 00:35:24,030
<i>Nővérem!</i>

511
00:35:24,680 --> 00:35:28,340
<i>Utálom ezt... utálom!</i>

512
00:35:31,190 --> 00:35:32,660
Nővérem...

513
00:35:54,400 --> 00:35:55,850
Nővérem!

514
00:35:56,320 --> 00:35:59,140
Nővérem, Sachi vagyok, megismersz engem?

515
00:36:00,900 --> 00:36:02,510
Sac-chan?

516
00:36:07,040 --> 00:36:09,570
Nem lehetsz Sac-chan, ugye?

517
00:36:09,640 --> 00:36:12,580
Tarts ki! Okinawáról jöttem, hogy megkeressek.

518
00:36:12,720 --> 00:36:15,160
Sachi. Sachi vagyok!

519
00:36:15,240 --> 00:36:16,820
Okinawa?

520
00:36:29,790 --> 00:36:31,140
Sachi?

521
00:36:34,500 --> 00:36:36,230
Sac-chan?

522
00:36:39,120 --> 00:36:40,350
Sachi!

523
00:36:40,460 --> 00:36:41,990
Nővérem!

524
00:36:54,770 --> 00:36:56,570
Amikor az atombombát ledobták,

525
00:36:56,640 --> 00:37:00,220
 a diákokat a város szélén lévő gyárakba vitték.

526
00:37:01,640 --> 00:37:04,460
Ha nem lenne az iskola, nem élnék.

527
00:37:04,860 --> 00:37:07,770
Én is egy senseitől értesültem rólad.

528
00:37:09,780 --> 00:37:12,500
Lehet, hogy csak ezek a sérüléseim vannak,

529
00:37:12,820 --> 00:37:16,730
de néhány osztálytársamnak sokkal rosszabb volt.

530
00:37:17,350 --> 00:37:19,200
Meghaltak.

531
00:37:24,270 --> 00:37:25,550
De...

532
00:37:27,610 --> 00:37:29,720
ez a kórház túl szörnyű.

533
00:37:31,090 --> 00:37:33,370
nem tudom, tehetek-e valamit.

534
00:37:35,040 --> 00:37:37,770
Az összes kórházat elárasztják a sérültek.

535
00:37:38,690 --> 00:37:41,160
Hálás vagyok

536
00:37:41,240 --> 00:37:43,900
azért, hogy itt kórházba kerülhettem.

537
00:37:44,190 --> 00:37:47,970
Sőt, hála annak az embernek, aki összehozott minket,

538
00:37:48,090 --> 00:37:50,690
hogy kaptam egy ágyat is, ahol aludhattam.

539
00:37:51,760 --> 00:37:55,690
Ha kijövök a kórházból, nem lesz hova mennem, igaz?

540
00:37:59,310 --> 00:38:00,700
Semmi baj.

541
00:38:02,480 --> 00:38:05,770
Ha minden rendben lesz, akkor kettesben lakhatunk valahol.

542
00:38:06,830 --> 00:38:09,040
Elmegyünk egy sokkal jobb kórházba.

543
00:38:09,170 --> 00:38:12,450
Biztos van egy hely Japánban, amit nem értek légitámadások.

544
00:38:12,530 --> 00:38:14,790
Ott lesz időd arra, hogy meggyógyulj.

545
00:38:15,010 --> 00:38:16,100
Nincs pénzünk.

546
00:38:16,120 --> 00:38:18,130
Majd csinálok valamit.

547
00:38:26,430 --> 00:38:27,600
Tessék.

548
00:38:28,370 --> 00:38:30,280
Bár ez a hadsereg készlete.

549
00:38:32,980 --> 00:38:35,380
Olyan sokat törődtél velünk.

550
00:38:35,920 --> 00:38:38,600
Nem megyek többé vissza Okinawára.

551
00:38:39,000 --> 00:38:41,500
Megvárom, míg a nővérem sérülései meggyógyulnak,

552
00:38:41,640 --> 00:38:43,850
és akkor együtt fogok lakni vele.

553
00:38:43,980 --> 00:38:45,330
Értem.

554
00:38:46,070 --> 00:38:48,390
Mert találkoznod kellett a nővéreddel, mi?

555
00:38:49,070 --> 00:38:51,560
Nincs Okinawán senki, akihez elmehetnétek.

556
00:38:52,200 --> 00:38:55,660
Akkor keressünk helyet, ahol lakhattok.

557
00:38:55,840 --> 00:38:57,840
Én is a kórházban maradok.

558
00:39:00,010 --> 00:39:01,890
Majd alszom itt.

559
00:39:02,710 --> 00:39:05,180
A nővérem mellett akarok maradni.

560
00:39:05,780 --> 00:39:07,630
Amint elhagyhatja a kórházat,

561
00:39:07,910 --> 00:39:10,810
keresek egy helyet, ahol együtt lakhatunk.

562
00:39:11,520 --> 00:39:12,830
Értem.

563
00:39:13,330 --> 00:39:16,150
Ha itt lesz az ideje, én is eljövök Hirosimába,

564
00:39:16,430 --> 00:39:18,650
és segítek mindkettőtöknek otthont keresni, hogy együtt legyetek.

565
00:39:18,970 --> 00:39:21,140
Gondoskodom arról, hogy jól tudjatok élni.

566
00:39:22,280 --> 00:39:25,120
Addig kérlek, maradj a nővéred mellett.

567
00:39:25,580 --> 00:39:27,750
Most csak ennyi van nálam.

568
00:39:27,880 --> 00:39:29,670
Ezzel kitarthattok egy kis ideig.

569
00:39:31,800 --> 00:39:35,570
Ha legközelebb jövök, több pénz lesz nálam.

570
00:39:36,320 --> 00:39:38,030
Ezt kölcsönkérem.

571
00:39:38,530 --> 00:39:40,520
Biztosan visszafizetem neked.

572
00:39:41,310 --> 00:39:43,250
Köszönöm szépen.

573
00:39:47,220 --> 00:39:49,710
Örülök, hogy találkozhattál a nővéreddel.

574
00:39:49,880 --> 00:39:54,390
Vállalom a felelősséget kettőtökért, és gondoskodni fogok rólatok.

575
00:39:54,670 --> 00:39:57,030
Kérlek, mindketten várjatok addig.

576
00:39:57,550 --> 00:40:00,080
Viszlát, majd megint eljövök.

577
00:40:04,720 --> 00:40:06,350
Nemsokára

578
00:40:06,840 --> 00:40:10,080
visszamehettek Amerikába a szüleitekhez.

579
00:40:10,340 --> 00:40:12,760
Ha eljön az ideje, segítek a formalitásokban.

580
00:40:13,180 --> 00:40:15,700
Addig mindketten türelmesen segítsétek egymást.

581
00:40:16,850 --> 00:40:19,290
Viszlát, és sok szerencsét!

582
00:40:24,730 --> 00:40:26,640
Ki ez a fiú?

583
00:40:27,790 --> 00:40:29,800
Tolmács a megszálló hadseregnél.

584
00:40:29,990 --> 00:40:32,500
Rájött, hogy nisei vagyok.

585
00:40:32,660 --> 00:40:36,860
Mivel ő is a hozzánk hasonló amerikai bevándorlók
gyereke, ezért olyan kedves velünk.

586
00:40:43,640 --> 00:40:45,500
Kölcsönkértem tőle pénzt.

587
00:40:45,880 --> 00:40:49,350
Ezzel bárhová elmehetünk. Akár holnap is indulhatunk.

588
00:40:49,530 --> 00:40:52,650
De te és ő nem ígértetek meg valamit?

589
00:40:52,790 --> 00:40:55,150
Hogy biztosan visszajön.

590
00:40:56,840 --> 00:40:59,160
Nem akarom újra látni.

591
00:41:00,080 --> 00:41:04,030
Annak ellenére, hogy japán, bevonult az amerikai hadseregbe.

592
00:41:04,760 --> 00:41:07,320
Nem akarom, hogy ennél többet tegyen értem.

593
00:41:08,650 --> 00:41:14,100
Az országa hadserege Hirosima lakóit ilyen szenvedésre kényszerítette.

594
00:41:14,710 --> 00:41:17,220
Ezért úgy döntöttem, hogy nem megyek vissza Amerikába.

595
00:41:17,370 --> 00:41:19,770
Még ha meg is kell halnom, nem szeretnék visszamenni Amerikába.

596
00:41:20,230 --> 00:41:25,020
Nem akarom látni azokat a szülőket, akik elhagytak minket, és ezt át kellett élnünk.

597
00:41:25,710 --> 00:41:28,670
Te és én Japánban fogunk élni.

598
00:41:29,050 --> 00:41:30,360
Jó?

599
00:41:36,030 --> 00:41:37,820
Értem.

600
00:41:38,980 --> 00:41:44,690
És ezután te és Shizu-chan elhagytátok Hirosimát.

601
00:41:46,460 --> 00:41:47,650
Igen.

602
00:41:47,710 --> 00:41:49,260


603
00:41:49,380 --> 00:41:52,120
De honnan tudtad?

604
00:41:53,410 --> 00:41:58,630
Éppen akkor, amikor a hőség Manzanarban enyhülni kezdett, október környékén, ugye?

605
00:41:58,690 --> 00:41:59,900


606
00:42:00,040 --> 00:42:07,190
Akkor, egy nappal azelőtt, hogy az anyósomnak vissza kellett volna mennie a cserehajóval Japánba...

607
00:42:17,180 --> 00:42:21,610
Jiro-san, jobb lenne, ha Japánba mennél az anyósommal.

608
00:42:21,750 --> 00:42:25,250
Itt fogok élni Kennel egyedül.

609
00:42:25,360 --> 00:42:28,170
Az anyósomnak nem szabadna egyedül utaznia Japánba.

610
00:42:28,260 --> 00:42:32,050
Már sokszor beszéltünk erről, és így döntöttünk, nem?

611
00:42:32,850 --> 00:42:39,460
Szeretném újra létrehozni itt Amerikában azt a gazdaságot, amit Ichiro bátyám megpróbált megvédeni.

612
00:42:39,890 --> 00:42:44,580
Azt hiszem, ez bosszúhadjárat az ellen, amit az apám  érezhetett a halála előtt.

613
00:42:45,280 --> 00:42:48,300
Ez nem csak a te és Ken érdekében van.

614
00:42:48,410 --> 00:42:51,850
Japánba kell mennem, bármi is legyen.

615
00:42:52,070 --> 00:42:54,390
Találkoznom kell Sachival, és meg kell keresnem Shizut.

616
00:42:54,510 --> 00:42:57,050
Ez a szülő felelőssége, nem?

617
00:42:57,150 --> 00:42:58,850
Nem lesz semmi baj.

618
00:42:58,940 --> 00:43:00,780
Sok japán lesz a hajón.

619
00:43:00,880 --> 00:43:04,360
Nem leszek magányos, ha visszatérek az országba.

620
00:43:05,650 --> 00:43:06,970
Igen?

621
00:43:07,700 --> 00:43:08,860
Megértem.

622
00:43:09,260 --> 00:43:10,540
Igen?

623
00:43:13,310 --> 00:43:14,920
Elnézést.

624
00:43:15,060 --> 00:43:16,280
Hiroshi-san!

625
00:43:17,720 --> 00:43:19,570
Eddig nem jelentkezhettem.

626
00:43:22,550 --> 00:43:25,500
Shizut elérte az atombomba.

627
00:43:27,150 --> 00:43:29,710
De a sérülései nem olyan súlyosak.

628
00:43:30,750 --> 00:43:33,270
Nagyszerű, hogy találkozhatott Sachival.

629
00:43:33,650 --> 00:43:35,950
Ez mind neked köszönhető.

630
00:43:36,520 --> 00:43:40,570
Amikor visszatérek Japánba, nem kell majd keresnem őket.

631
00:43:42,460 --> 00:43:44,190
De...

632
00:43:44,570 --> 00:43:47,240
amikor legközelebb elmentem a kórházba,

633
00:43:47,370 --> 00:43:49,390
ők már nem voltak ott.

634
00:43:50,190 --> 00:43:53,290
Anélkül, hogy bárkinek szóltak volna, megszöktek.

635
00:43:53,400 --> 00:43:56,300
Tényleg nem tudom, hova mehettek.

636
00:43:56,700 --> 00:43:59,290
Most nem tudja megkeresni őket Japánban.

637
00:43:59,400 --> 00:44:01,940
Feltétlenül szükségesnek éreztem, hogy ezt elmondjam.

638
00:44:01,950 --> 00:44:03,060
Mi a fene.

639
00:44:03,230 --> 00:44:06,720
Egyik lányom sincs még 20 éves, ez nevetséges.

640
00:44:07,340 --> 00:44:09,250
Megkeresem őket.

641
00:44:09,700 --> 00:44:11,610
Akkor is, ha egyenként kell megtalálnom, megkeresem őket.

642
00:44:11,620 --> 00:44:13,490
Az lehetetlen.

643
00:44:13,620 --> 00:44:18,300
Nem tudja, hogy milyen Japán a vereség után, de teljesen
természetes, hogy anyaként így érzi.

644
00:44:19,040 --> 00:44:22,360
Jelenleg Japánban elképzelhetetlen zűrzavar uralkodik.

645
00:44:22,510 --> 00:44:24,120
Nincs ennivaló.

646
00:44:24,560 --> 00:44:26,770
Bárhova megy,

647
00:44:26,980 --> 00:44:29,660
minden városban elkeseredett háborús árvák, és hajléktalan áldozatok vannak.

648
00:44:29,800 --> 00:44:32,300
Tele van csavargókkal.

649
00:44:32,660 --> 00:44:36,280
Nincs olyan állapotban, hogy egy anya egyedül megkereshetne bárkit.

650
00:44:37,220 --> 00:44:39,770
Ráadásul Shizu-san és Sachi-san

651
00:44:41,510 --> 00:44:45,130
kiszöktek a kórházból,

652
00:44:46,720 --> 00:44:49,020
de nincs kire támaszkodniuk.

653
00:44:54,480 --> 00:44:56,150
Azt mondod,

654
00:44:56,660 --> 00:44:58,380
mindkettő halott?

655
00:44:58,550 --> 00:45:02,050
Utáltam, hogy olyan embereket kell látnom.

656
00:45:02,240 --> 00:45:04,240
Mi lesz az olyan kórházi betegek gondozásával, mint Shizu-san?

657
00:45:04,330 --> 00:45:07,470
Hogy fog Sac-chan ennivalót találni?

658
00:45:07,600 --> 00:45:09,490
Szörnyűnek tűnhet,

659
00:45:12,270 --> 00:45:14,290
- de a halál...
- Kérlek, hagyd abba!

660
00:45:14,300 --> 00:45:17,000
Ez a valóság Japánban a háború után.

661
00:45:17,410 --> 00:45:20,280
Ha egyedül megy oda,

662
00:45:20,390 --> 00:45:22,770
mintha éhhalálra ítélné magát!

663
00:45:22,930 --> 00:45:26,510
Ezt azért mondtam, mert nem akartam, hogy ilyen nagy reményei legyenek.

664
00:45:26,650 --> 00:45:29,670
Rá akartam venni, hogy ne menjen oda.

665
00:45:32,450 --> 00:45:34,860
Shizu-sanról és Sac-chanról

666
00:45:36,220 --> 00:45:38,410
le kell mondania.

667
00:45:39,390 --> 00:45:41,520
Nem mondok le róluk.

668
00:45:42,270 --> 00:45:45,450
Meg kell bizonyosodnom a saját szememmel, hogy meghaltak.

669
00:45:45,590 --> 00:45:46,990
Anyósom...

670
00:45:47,160 --> 00:45:49,030
Sőt, asszonyom,

671
00:45:49,180 --> 00:45:52,570
 ön issei bevándorló, és nem amerikai állampolgár.

672
00:45:52,720 --> 00:45:54,210
Ha most elhagyná Amerikát,

673
00:45:54,330 --> 00:45:56,690
akit nem ismernek el amerikainak,

674
00:45:56,810 --> 00:45:59,530
soha többé nem térhet vissza Amerikába.

675
00:46:00,380 --> 00:46:03,760
Anyósom, kérem, hagyja abba.

676
00:46:04,450 --> 00:46:06,660
Én is ellenzem, hogy elmenj.

677
00:46:07,840 --> 00:46:12,480
Nem lesz mit enned, és nem lesz hol laknod, ha Japánba mész.

678
00:46:13,110 --> 00:46:15,160
Nem tudnád megkeresni Shizu-sant vagy Sac-chant.

679
00:46:15,240 --> 00:46:18,140
Mihez kezdenél ott egyedül?

680
00:46:20,100 --> 00:46:23,330
Ha odamész, soha többé nem jöhetsz vissza Amerikába, ugye?

681
00:46:23,400 --> 00:46:25,500
Ilyen meggondolatlan dolgot...

682
00:46:26,240 --> 00:46:27,710
Kérlek.

683
00:46:29,060 --> 00:46:31,500
Kérlek, hagyj fel azzal, hogy Japánba mész.

684
00:46:34,260 --> 00:46:38,650
Anyósom, ha továbbra is azt mondod, hogy el akarsz menni, meg foglak állítani.

685
00:46:38,880 --> 00:46:41,740
Soha nem engedlek vissza Japánba!

686
00:46:44,820 --> 00:46:49,010
Nem tudtam, hogy Ichiro-kun meghalt a háborúban a 442-es egységben.

687
00:46:50,340 --> 00:46:52,740
Azt se, hogy a férje meghalt.

688
00:46:55,620 --> 00:46:58,620
Mindannyian áldozatai vagyunk ennek a háborúnak, nem?

689
00:46:59,890 --> 00:47:01,880
Shizu-san is, Sac-chan is.

690
00:47:03,530 --> 00:47:05,570
Mindannyian.

691
00:47:07,460 --> 00:47:09,440
Még az apám is.

692
00:47:11,250 --> 00:47:13,530
Ha nem lettt volna ez a háború,

693
00:47:15,440 --> 00:47:17,860
egészen más életünk lenne.

694
00:47:20,780 --> 00:47:22,610
Sajnálatos.

695
00:47:23,440 --> 00:47:26,340
Végül Japán vereséget szenvedett.

696
00:47:30,030 --> 00:47:32,180
Azok a nacionalista emberek

697
00:47:32,420 --> 00:47:36,050
elindították Amerika ellen ezt a háborút, majd elveszítették.

698
00:47:38,280 --> 00:47:41,160
Akkor is, ha elmegyünk innen, és elnyerjük a szabadságunkat,

699
00:47:41,870 --> 00:47:44,390
szerintem sokkal nehezebb lesz nekünk.

700
00:47:47,130 --> 00:47:49,020
De még egyszer

701
00:47:50,940 --> 00:47:53,760
mutassuk meg a japán-amerikaiak büszkeségét!

702
00:47:54,910 --> 00:47:56,610
Egyszer az amerikaiak

703
00:47:57,200 --> 00:48:00,100
látni fogják a japán-amerikaiak jelentőségét.

704
00:48:00,850 --> 00:48:03,130
Igyekszem ezt felismertetni velük.

705
00:48:06,010 --> 00:48:07,460
Ezt...

706
00:48:10,640 --> 00:48:12,330
a választ fogjuk adni

707
00:48:15,980 --> 00:48:18,050
a testvérem haláláért.

708
00:48:22,100 --> 00:48:23,410
Anya.

709
00:48:26,800 --> 00:48:28,690
Tegyük ezt együtt.

710
00:48:33,280 --> 00:48:36,630
Tegyük ezt Amerikában,

711
00:48:37,760 --> 00:48:39,270
együtt.

712
00:48:50,610 --> 00:48:52,260
Ezért

713
00:48:52,810 --> 00:49:00,120
anya el akart menni Japánba, hogy megkeressen minket.

714
00:49:00,240 --> 00:49:01,930
Mindvégig

715
00:49:03,500 --> 00:49:05,460
oda akart menni.

716
00:49:05,880 --> 00:49:08,800
Egészen a haláláig arról beszélt, hogyan fog éhen halni

717
00:49:08,810 --> 00:49:10,050
<i>(Sachi menye - Keiko)</i>

718
00:49:10,090 --> 00:49:12,130
Shizuval és Sachival.

719
00:49:16,280 --> 00:49:17,340
De...

720
00:49:17,580 --> 00:49:19,740
ennek ellenére örülök, hogy nem jött el.

721
00:49:20,240 --> 00:49:25,060
Mert Japán a vereség után egy pokol volt.

722
00:49:25,180 --> 00:49:28,600
Azután, hogy elhagytuk Hirosimát,

723
00:49:28,870 --> 00:49:30,760
azt hittük, meg fogunk halni.

724
00:49:30,880 --> 00:49:34,030
Hova mentetek?

725
00:49:34,180 --> 00:49:35,450
Kiotóba.

726
00:49:35,820 --> 00:49:38,270
Ismertetek valakit Kiotóban?

727
00:49:38,290 --> 00:49:39,420
<i>(Kioto)</i>

728
00:49:39,430 --> 00:49:43,260
Azt hallottuk, hogy Kiotót nem érte légitámadás,

729
00:49:43,390 --> 00:49:47,200
és mivel nem égett le, voltak házak, ahol lakni lehetett.

730
00:49:47,320 --> 00:49:51,040
Úgy gondoltuk, hogy találhatunk ott munkát.

731
00:49:51,990 --> 00:49:53,850
Igaz volt,

732
00:49:54,490 --> 00:49:57,280
Kiotó nem égett le.

733
00:49:59,330 --> 00:50:02,750
De mit fogunk itt csinálni?

734
00:50:03,920 --> 00:50:07,610
Találhatnánk egy kórházat.

735
00:50:08,130 --> 00:50:09,780
Ez a sérülés

736
00:50:10,510 --> 00:50:12,860
nem nagy ügy.

737
00:50:22,230 --> 00:50:25,360
Nővérem! Nővérem!

738
00:50:34,060 --> 00:50:37,270
Kérem, valaki hívjon orvost!

739
00:50:42,550 --> 00:50:45,120
Elnézést kérek, segítsen nekünk!

740
00:50:45,200 --> 00:50:46,680
Hol van a kórház?

741
00:50:46,770 --> 00:50:48,500
Hol van egy kórház?

742
00:50:48,910 --> 00:50:53,230
Elnézést, ismer orvosokat? Kérem. Kérem!

743
00:50:53,360 --> 00:50:55,380
Elnézést, elnézést.

744
00:50:55,470 --> 00:50:58,670
Kérem, segítsen nekünk!

745
00:50:59,230 --> 00:51:01,020
Kérem.

746
00:51:01,110 --> 00:51:02,790
Orvost...

747
00:51:02,890 --> 00:51:05,130
Tudja, hol van a kórház?

748
00:51:05,390 --> 00:51:08,480
Kérem, segítsrn nekünk! Kérem, segítsrn nekünk!

749
00:52:04,740 --> 00:52:07,653
<i>(Kiotói Asuka kórház)</i>

750
00:52:30,140 --> 00:52:32,880
Nővérem, csak még egy kicsit, jó?

751
00:52:34,630 --> 00:52:36,090
Csak még egy kicsit...

752
00:52:50,930 --> 00:52:52,340
Elnézést!

753
00:52:52,840 --> 00:52:55,760
Kérem. Haldoklik, kérem, vizsgálja meg!

754
00:52:55,770 --> 00:52:57,440
Mindenkinek ki kell várnia a sorát.

755
00:52:57,520 --> 00:52:59,870
Orvosainkat és sebészeinket a frontra küldték.

756
00:52:59,910 --> 00:53:02,380
Kevés az orvosunk, légy türelmes!

757
00:53:20,800 --> 00:53:23,380
Nővérem, tarts ki!

758
00:53:23,750 --> 00:53:26,010
A doktor nemsokára megvizsgál.

759
00:53:48,750 --> 00:53:50,300
Nővérem?

760
00:53:51,550 --> 00:53:54,130
Nővérem, hála istennek.

761
00:53:54,260 --> 00:53:55,680
Sensei!

762
00:53:55,820 --> 00:53:57,730
Kimerült volt.

763
00:53:58,010 --> 00:53:59,910
Csak egy kis injekcióra és némi gondozásra van szüksége.

764
00:54:00,450 --> 00:54:02,100
Köszönöm szépen!

765
00:54:02,230 --> 00:54:04,000
Mi ez a sérülés?

766
00:54:04,220 --> 00:54:07,720
Nem olyan nagy baj, de megégett?

767
00:54:08,790 --> 00:54:10,920
Hirosimában az atombombától kapta.

768
00:54:11,700 --> 00:54:13,590
<i>(Doktor Kikuchi Masayuki)</i>

769
00:54:13,730 --> 00:54:15,500
Attól az atombombától?

770
00:54:19,810 --> 00:54:22,930
Az atombomba... ilyen sérüléseket okoz.

771
00:54:23,360 --> 00:54:25,480
Felvenné a kórházba a nővéremet?

772
00:54:25,630 --> 00:54:26,960
Kérem, helyezze el a kórházban!

773
00:54:27,040 --> 00:54:29,330
Ilyen sérülés esetén nem szükséges a kórházi kezelés.

774
00:54:29,780 --> 00:54:32,280
Az ágyaink amúgy is tele vannak.

775
00:54:32,670 --> 00:54:34,820
- Fertőtlenítse és kötözze be!
- Igen.

776
00:54:34,880 --> 00:54:38,070
De még nincs hol laknunk.

777
00:54:38,310 --> 00:54:42,000
Legalább a nővérem maradjon a kórházban. Aaddig keresek egy szobát.

778
00:54:42,110 --> 00:54:44,410
Akkor minek jöttetek Kiotóba?

779
00:54:44,830 --> 00:54:46,850
Azt mondod, hogy nincs hol laknod.

780
00:54:48,460 --> 00:54:50,640
Hirosima teljesen leégett.

781
00:54:51,260 --> 00:54:54,750
Tele van az atombombától megégett emberekkel.

782
00:54:55,490 --> 00:54:59,360
Nem maradhattunk ilyen fájdalmas helyen.

783
00:55:00,020 --> 00:55:03,230
Olyan helyen szeretnénk élni, ami nem égett le.

784
00:55:03,610 --> 00:55:06,030
Milyen gyenge kifogás.

785
00:55:07,260 --> 00:55:08,603
Mivel...

786
00:55:08,703 --> 00:55:12,218
más helyeket is légitámadás ért, és az embereknek leégett a házuk, idejöttek Kiotóba.

787
00:55:12,590 --> 00:55:15,490
Nincsenek olyan helyek, ahol szobát adnak ki olyan idegennek, mint te.

788
00:55:15,580 --> 00:55:19,520
De itt Japánban nincsenek rokonaink vagy barátaink.

789
00:55:19,810 --> 00:55:22,730
Mi munkát akartunk találni, amikor Kiotóba jöttünk.

790
00:55:23,390 --> 00:55:26,380
Csak ti... két testvér, mi?

791
00:55:27,200 --> 00:55:30,400
A rokonainknál laktunk Okinawán és Hirosimában,

792
00:55:31,390 --> 00:55:33,300
de az atombomba és az okinawai csata miatt

793
00:55:33,390 --> 00:55:36,250
mindkét családunkat elvesztettük.

794
00:55:38,000 --> 00:55:42,270
Ezért kell a nővéremmel lennem, bármi is legyen.

795
00:55:43,260 --> 00:55:45,400
Kiotóban csinálhatunk valamit.

796
00:55:45,510 --> 00:55:46,750
Értem.

797
00:55:47,040 --> 00:55:48,230
Nehéz lehetett nektek.

798
00:55:48,270 --> 00:55:51,260
Sensei, a következő beteget, ha kérné.

799
00:55:52,000 --> 00:55:53,410
Igen.

800
00:55:53,890 --> 00:55:58,100
Ó, várj egy kicsit a folyosón. csinálok valamit.

801
00:56:04,350 --> 00:56:05,960
Erre, erre.

802
00:56:18,830 --> 00:56:20,240
Itt van.

803
00:56:20,410 --> 00:56:22,980
Csak bátran!

804
00:56:40,530 --> 00:56:42,670
Ó, megvárattalak.

805
00:56:44,800 --> 00:56:46,350
Ő a feleségem.

806
00:56:47,400 --> 00:56:48,670
Elmondtam neki a körülményeiteket.

807
00:56:48,680 --> 00:56:49,720
<i>(Kikuchi felesége - Chiyo)</i>

808
00:56:49,860 --> 00:56:52,260
Most vissza kell mennem a kórházba.

809
00:56:56,410 --> 00:56:57,940
Akkor viszlát.

810
00:56:58,460 --> 00:57:00,200
Sensei. Sensei!

811
00:57:00,270 --> 00:57:01,720
Gyertek!

812
00:57:09,660 --> 00:57:11,190
Nagyon sajnáljuk.

813
00:57:11,250 --> 00:57:13,640
Nem akartuk, hogy gondoskodjon rólunk.

814
00:57:13,810 --> 00:57:16,900
Minél hamarabb keresek lakhelyet.

815
00:57:16,970 --> 00:57:19,800
Két fiunk van.

816
00:57:20,160 --> 00:57:23,660
Mindketten orvosok, és behívták őket a katonasághoz sebésznek.

817
00:57:23,760 --> 00:57:25,150
Üljetek le!

818
00:57:26,000 --> 00:57:28,200
Az egyik a Fülöp-szigeteken volt,

819
00:57:28,520 --> 00:57:32,550
a másik pedig Mandzsúriában, amikor a szovjet hadsereg előrenyomult.

820
00:57:32,710 --> 00:57:34,200
Üljetek már le!

821
00:57:36,110 --> 00:57:37,950
Meghaltak?

822
00:57:41,010 --> 00:57:43,470
Tisztességben meghaltak bevetés közben.

823
00:57:48,810 --> 00:57:50,540
Ebben a háborúban

824
00:57:50,650 --> 00:57:54,490
több mint 3 100 000 katonát öltek meg.

825
00:57:54,930 --> 00:57:56,430
Japánban

826
00:57:56,520 --> 00:57:58,290
a légitámadások és az atombomba

827
00:57:58,540 --> 00:58:01,760
több százezer embert ölt meg.

828
00:58:02,320 --> 00:58:04,300
Nem csak a mi családunkat érintette.

829
00:58:04,800 --> 00:58:08,750
Mindegyik fiunk felesége visszatért a családjához.

830
00:58:09,880 --> 00:58:12,600
Mivel a fiaink nem jönnek haza,

831
00:58:13,000 --> 00:58:15,600
nem áll szándékukban ide visszajönni.

832
00:58:16,450 --> 00:58:19,300
Etért csak a férjem és én leszünk itt.

833
00:58:20,640 --> 00:58:23,080
Ez a ház olyan nagy.

834
00:58:24,830 --> 00:58:26,340
Egyetek ohaget!

835
00:58:27,260 --> 00:58:29,120
Mivel jelenleg kevés az orvos,

836
00:58:29,140 --> 00:58:32,020
a férjem annyira elfoglalt, hogy szinte soha nem jön haza.

837
00:58:32,820 --> 00:58:35,640
Magányos dolog egyedül lenni.

838
00:58:36,170 --> 00:58:39,070
Örülök, hogy eljöttetek.

839
00:58:40,240 --> 00:58:42,030
A férjem...

840
00:58:45,030 --> 00:58:47,030
Rajta, egyetek!

841
00:58:48,860 --> 00:58:51,860
...megérti, mit érzek.

842
00:58:52,180 --> 00:58:55,370
Ezért megkért, hogy fogadjalak be titeket.

843
00:58:56,840 --> 00:59:00,230
 Bár nem hiszem,

844
00:59:00,950 --> 00:59:04,890
hogy megadhatom nektek azt a gondoskodást, amire szükségetek van.

845
00:59:08,640 --> 00:59:09,910
Édes.

846
00:59:32,360 --> 00:59:36,770
Egy fedél alatt élve valahogy beindulhat egy kapcsolat.

847
00:59:41,520 --> 00:59:43,410
Gondoljatok úgy ránk, mint egy családra.

848
00:59:44,930 --> 00:59:47,020
Engedjétek meg, hogy elkényeztessünk.

849
00:59:52,310 --> 00:59:54,200
Köszönjük szépen.

850
00:59:57,730 --> 01:00:01,360
Magunkra hagyhat minket.

851
01:00:02,610 --> 01:00:06,560
Valahogy találunk elég ennivalót.

852
01:00:08,360 --> 01:00:12,270
Munkát keresünk, és mindent beleadunk.

853
01:00:16,390 --> 01:00:18,890
Ne aggódjatok ilyen dolgok miatt.

854
01:00:21,310 --> 01:00:23,360
Nem hagyom, hogy éhezzetek.

855
01:00:28,840 --> 01:00:30,900
Most pihenjetek.

856
01:00:31,800 --> 01:00:33,840
Ahogy kinéztek,

857
01:00:35,890 --> 01:00:43,090
biztosan... nehéz időket éltetek át.

858
01:00:51,830 --> 01:00:53,790
Mindegy.

859
01:00:55,280 --> 01:00:57,050
Fürödjetek meg.

860
01:00:57,910 --> 01:01:00,450
Hány napja nem fürödtetek?

861
01:01:04,680 --> 01:01:08,350
Először is egyétek meg!

862
01:01:08,590 --> 01:01:10,710
Rajta, egyétek meg!

863
01:01:12,520 --> 01:01:15,620
Nos, hadd mutassam meg a szobátokat!

864
01:01:15,720 --> 01:01:19,070
Fel a lépcsőn!

865
01:01:19,290 --> 01:01:23,210
Szűk, ezért legyetek óvatosak.

866
01:01:24,440 --> 01:01:27,040
Mivel a nővéred állapota nagyon rossz,

867
01:01:27,140 --> 01:01:29,970
az a legjobb, ha ketten együtt laktok egy szobában.

868
01:01:30,250 --> 01:01:32,130
Használhatjátok ezt.

869
01:01:32,520 --> 01:01:34,480
Olyan csodálatos szoba.

870
01:01:35,280 --> 01:01:37,820
Nincs már senki, aki idejönne.

871
01:01:38,930 --> 01:01:42,310
Ó, több pár futon van ebben a szekrényben.

872
01:01:42,840 --> 01:01:45,720
Használjátok őket, amennyit csak akartok.

873
01:01:46,220 --> 01:01:47,490
Igen.

874
01:01:48,220 --> 01:01:49,770
Akkor jó pihenést.

875
01:01:56,520 --> 01:01:58,370
Köszönöm istenem.

876
01:01:59,660 --> 01:02:02,160
Véletlenül találkoztunk egy jó emberrel.

877
01:02:03,810 --> 01:02:06,510
Mindkét fiát elvesztette.

878
01:02:08,160 --> 01:02:10,940
Neki sokkal rosszabb a helyzete, mint nekünk.

879
01:02:11,550 --> 01:02:14,370
Ha panaszkodsz, büntetésül megütlek, érted?

880
01:02:15,740 --> 01:02:19,810
Mert még egy atombomba után is életben tudok maradni.

881
01:02:22,830 --> 01:02:23,880
De...

882
01:02:24,440 --> 01:02:26,460
nem szabad tőlük függenünk.

883
01:02:27,000 --> 01:02:31,190
Még ha kicsit korábban is, hagyjuk el ezt a házat, és éljünk meg a saját erőnkből.

884
01:02:33,800 --> 01:02:37,330
Holnaptól elmegyek munkát és szobát keresni nekünk.

885
01:02:37,860 --> 01:02:41,000
Hogy legyen pénzünk, munkát kell keresnünk.

886
01:02:42,190 --> 01:02:44,980
Sietnem kell gyorsan begyógyítanom ezt a sebet.

887
01:02:45,550 --> 01:02:47,220
Nővérem, semmi baj.

888
01:02:47,290 --> 01:02:49,890
Azért kell nekem mindent megtennem, mert egészséges vagyok.

889
01:02:52,350 --> 01:02:55,960
Akkor fogadjuk el az ajánlatát, és vegyük kölcsön a futonokat.

890
01:02:56,590 --> 01:02:59,330
Nem leszünk jól, ha nem alszunk, igaz?

891
01:03:01,290 --> 01:03:04,910
Hú! Milyen jó melegek ezek a futonok.

892
01:03:07,630 --> 01:03:11,520
Olyan régen aludtam ilyen bolyhos, puha futonon.

893
01:03:15,750 --> 01:03:18,330
Igazad van, bolyhosak.

894
01:03:21,670 --> 01:03:23,910
- Elmegyek egy kicsit.
- Igen.

895
01:03:24,890 --> 01:03:26,150
Dolgozik?

896
01:03:26,250 --> 01:03:28,950
Igen. Megkértek rá.

897
01:03:29,410 --> 01:03:32,290
Elmegyek vidékre feketepiaci rizst venni.

898
01:03:32,710 --> 01:03:34,147
Azt mondták, hogy pénz helyett inkább kimonót kérnek

899
01:03:34,148 --> 01:03:37,766
cserébe, én pedig azt mondtam, hogy örülnék neki.

900
01:03:38,010 --> 01:03:41,460
Így aztán vittem nekik kimonókat, amiket már nem lehetett használni.

901
01:03:41,600 --> 01:03:45,630
Azt mondták, át akarják varrni őket nyugati stílusú ruhákra,

902
01:03:45,730 --> 01:03:48,940
így most szoknyákká vagy blúzokká alakítom át őket,

903
01:03:49,030 --> 01:03:52,390
vagy egyrészes ruhákká és hasonlókká, és elviszem hozzájuk.

904
01:03:52,480 --> 01:03:54,790
Nagyon népszerűek.

905
01:03:54,900 --> 01:03:56,380
Díjazásként

906
01:03:56,450 --> 01:04:00,840
kaphatok rizst és zöldséget, meg misót és szójaszószt.

907
01:04:01,120 --> 01:04:05,490
Mivel a férjem fizetése elég kevés, ez nagy segítség.

908
01:04:07,370 --> 01:04:12,180
Csak ennyit tudok egyedül megcsinálni.

909
01:04:12,340 --> 01:04:14,940
A munka folyamatosan gyűlik.

910
01:04:15,650 --> 01:04:17,890
Ezek mind finom kimonók, nem?

911
01:04:18,000 --> 01:04:19,600
Így van.

912
01:04:20,080 --> 01:04:23,820
Régen gazdag feleségek vásárolták meg.

913
01:04:24,230 --> 01:04:28,710
Tanyasi emberek, akik eddig soha nem tudtak ilyet megvenni,

914
01:04:28,780 --> 01:04:31,250
szívesen csereberélnek, hogy szerezzenek egyet,

915
01:04:31,580 --> 01:04:35,190
mivel nem tudják elutasítani a lehetőséget, hogy kimonót viseljenek.

916
01:04:36,060 --> 01:04:39,240
Örülne neki, ha ezt viselné, nem?

917
01:04:40,280 --> 01:04:42,830
Az én generációm csak kimonót hordhat,

918
01:04:42,940 --> 01:04:45,440
de a fiatalok is hordani fogják.

919
01:04:46,010 --> 01:04:47,680
Ez az oka.

920
01:04:47,720 --> 01:04:51,270
Ezek egy kicsit túlzóak a családunknak,

921
01:04:51,380 --> 01:04:53,760
de legalább nem fogunk éhezni.

922
01:04:53,800 --> 01:04:57,360
Elnézést, nem segíthetnék?

923
01:04:57,670 --> 01:05:00,080
Nagyon büszke vagyok a varrástudásomra.

924
01:05:00,290 --> 01:05:03,220
Jó mókának tűnik ilyen dolgokat készíteni.

925
01:05:06,400 --> 01:05:08,470
Tudod, hogyan kell használni a varrógépet?

926
01:05:08,570 --> 01:05:11,050
Igen. Amerikában használtam.

927
01:05:12,338 --> 01:05:16,240
Tessék, próbáld meg!

928
01:05:21,040 --> 01:05:22,500
Már régen...

929
01:05:22,630 --> 01:05:25,070
Már régen?

930
01:05:26,910 --> 01:05:30,440
Nahát, jó vagy ebben.

931
01:05:31,920 --> 01:05:36,540
Még most is nyugati stílusú ruhákkal foglalkozom,

932
01:05:36,920 --> 01:05:40,520
de az ő kisegítése volt a kiváltó oka.

933
01:05:42,370 --> 01:05:43,500
Ez aranyos.

934
01:05:43,580 --> 01:05:45,960
Aranyos? Akkor ezt felveszem.

935
01:05:46,140 --> 01:05:49,120
- Shizu nővérem azt mondta, hogy majd ő is segít.

936
01:05:49,240 --> 01:05:53,290
Nem volt túl nagy a sebe, de nem gyógyult be könnyen.

937
01:05:53,470 --> 01:05:56,060
Ahogy eltelt egy év,

938
01:05:56,130 --> 01:06:00,220
szédülésre és fáradtságra panaszkodott, állapota pedig egyre rosszabb lett.

939
01:06:00,850 --> 01:06:02,920
Akkor

940
01:06:03,040 --> 01:06:08,150
még senki sem tudta, milyen utóhatásai vannak egy atombombának.

941
01:06:08,850 --> 01:06:12,690
Biztosan nagyon nehéz lehetett neki.

942
01:06:33,020 --> 01:06:36,490
Végül bezárják ezt a tábort?

943
01:06:36,650 --> 01:06:39,270
Azért, mert a háború még márciusban véget ért.

944
01:06:39,370 --> 01:06:42,000
Mivel mindenki felszabadult és visszakapta a szabadságát,

945
01:06:42,210 --> 01:06:44,680
te is akarod majd a függetlenségedet, nem?

946
01:06:44,790 --> 01:06:47,730
Az amerikaiak sem akarják már a táborok nevetséges költségeit viselni.

947
01:06:47,790 --> 01:06:50,430
Akkor most kidobtok innen minket?

948
01:06:51,390 --> 01:06:53,810
A Shinjyuwan elleni támadás után...
<i>(Pearl Harbor)</i>

949
01:06:53,890 --> 01:06:57,550
azt mondtad, hogy a legjobb, ha lemondunk a farmunkról és a házunkról.

950
01:06:58,240 --> 01:07:00,450
Gyakorlatilag semmiért kellett eladnunk.

951
01:07:00,520 --> 01:07:02,630
Úgy döntöttek, hogy meg kell szabadulnunk tőlük.

952
01:07:03,720 --> 01:07:06,820
Hiába megyünk el innen, nincs otthonunk és nincs munkánk.

953
01:07:08,280 --> 01:07:11,570
Hogyan lehet etetni a családot, ha a nevünkön nincs semmi?

954
01:07:11,700 --> 01:07:14,550
Shizu és Sachi Japánban vannak.

955
01:07:14,700 --> 01:07:18,880
Ha életben vannak, úgy gondoljuk, megpróbálnak
kapcsolatba lépni velünk ebben a táborban.

956
01:07:19,030 --> 01:07:20,750
Addig szeretnék itt maradni.

957
01:07:20,790 --> 01:07:23,240
Maguk ezt szeretnék,

958
01:07:23,790 --> 01:07:26,490
de az amerikai kormány meghozta a döntését.

959
01:07:27,010 --> 01:07:28,770
Jobb lesz maguknak, ha kikerülnek innen.

960
01:07:28,920 --> 01:07:31,220
Minden tőlem telhetőt megteszek magukért,

961
01:07:31,340 --> 01:07:33,620
Mindannyian legyenek célratörőek, kérem.

962
01:07:34,530 --> 01:07:38,240
Különben is, egyelőre miért nem mennek el mindannyian a seattle-i templomba?

963
01:07:38,630 --> 01:07:39,600
Templomba?

964
01:07:39,640 --> 01:07:40,888
Az egy ideig kényelmetlen lesz,

965
01:07:40,889 --> 01:07:43,453
de kérem, gondolják át a jövőjüket, amíg ott vannak.

966
01:07:44,110 --> 01:07:47,940
Egy hetük van. Addig készüljenek fel az indulásra.

967
01:07:49,270 --> 01:07:50,880
Akkor megyek a következő helyre.

968
01:07:51,000 --> 01:07:52,500
Elnézést.

969
01:08:06,540 --> 01:08:07,890
Jiro.

970
01:08:13,120 --> 01:08:15,440
Azon gondolkodtam,

971
01:08:17,680 --> 01:08:20,940
hogy mit ültethetnék jövő tavasszal újra ebbe a sivatagi talajba.

972
01:08:22,900 --> 01:08:24,610
Ha elmegyünk innen,

973
01:08:24,990 --> 01:08:27,050
többé nem szántom fel ezt a földet.

974
01:08:28,540 --> 01:08:30,710
Keress munkát, azt mondja.

975
01:08:31,460 --> 01:08:34,360
A földművelésen kívül nem értek máshoz.

976
01:08:37,280 --> 01:08:40,720
Zöldre változtattad a sivatagot, amiben semmi sem volt, igaz?

977
01:08:41,410 --> 01:08:43,660
Azért, mert neked sikerült.

978
01:08:44,310 --> 01:08:46,810
Ha azokra a nehézségekre gondolsz, amiket ezzel legyőztél,

979
01:08:47,050 --> 01:08:49,390
akkor semmi más nem okozhat gondot.

980
01:08:50,090 --> 01:08:52,560
Végül is mindenhol van föld.

981
01:08:54,440 --> 01:08:55,790
Jiro.

982
01:08:57,140 --> 01:08:59,040
Majd átvészeljük valahogy.

983
01:09:09,260 --> 01:09:12,330
<i>(Egy héttel később)</i>

984
01:09:16,970 --> 01:09:19,870
<i>Ott vagyunk, ahol végre letelepedhetünk és pihenhetünk.</i>

985
01:09:20,560 --> 01:09:21,890


986
01:09:22,000 --> 01:09:24,660
<i>Azt mondták, 4 ember lakhat itt.</i>

987
01:09:24,720 --> 01:09:27,240
<i>De nincs itt semmi.</i>

988
01:09:27,320 --> 01:09:31,080
<i>Mivel az étkezdében fogunk étkezni, nem lesz szükségünk konyhára vagy étkészletre.</i>

989
01:09:31,830 --> 01:09:36,360
<i>A fürdőszobák, zuhanyzók és mosókonyhák állítólag kint vannak közös használatra.</i>

990
01:09:36,950 --> 01:09:41,150
<i>A ház megvéd a széltől és az esőtől, úgyhogy itt nincs más dolgunk, mint aludni.</i>

991
01:09:42,210 --> 01:09:45,030
<i>Nem ugyanígy kellett élnünk eddig is?</i>

992
01:09:45,270 --> 01:09:47,590
<i>Itt nem lehet semmit csinálni.</i>

993
01:09:47,670 --> 01:09:52,030
<i>Egy nap alatt meg fogunk hülyülni.</i>

994
01:10:26,483 --> 01:10:28,497
<i>(Seattle)</i>

995
01:10:32,670 --> 01:10:34,020
Ez nem jó.

996
01:10:34,110 --> 01:10:37,270
A városban uralkodó japánellenes hangulat még mindig nem változott.

997
01:10:37,330 --> 01:10:39,490
Az üzletek visszautasítják a japánokat.

998
01:10:39,610 --> 01:10:42,250
Természetesen szállodában sem tudunk szobát foglalni.

999
01:10:42,430 --> 01:10:45,510
Ha van hely, ahol egy japán egyáltalán megszállhat, az egy népszálló.

1000
01:10:45,930 --> 01:10:48,010
Annak ellenére, hogy ez a hely zsúfolt,

1001
01:10:48,630 --> 01:10:50,600
egyelőre nem tehetünk mást, mint elviselni.

1002
01:10:50,710 --> 01:10:53,970
Mindenesetre keresek munkát.

1003
01:10:54,010 --> 01:10:55,640
Én is dolgozni fogok.

1004
01:10:55,740 --> 01:10:59,260
Amíg egy japán dolgozni tud, bármit megtehetünk.

1005
01:11:00,110 --> 01:11:03,620
Arra kell gondolnunk, hogy mielőbb kijussunk innen.

1006
01:11:04,970 --> 01:11:08,920
Ha csak egyszer is, szeretném látni, hogy mi történt a gazdasággal és a házzal.

1007
01:11:09,000 --> 01:11:11,300
  Ha meg is néznénk, mit tehetnénk?

1008
01:11:11,740 --> 01:11:15,250
Már egy ideje valaki másé. Csalódottak lennénk, ha elmennénk oda.

1009
01:11:15,420 --> 01:11:17,780
Mégis szeretném látni.

1010
01:11:17,920 --> 01:11:21,770
Apád az életét kockáztatta, hogy megművelje, és új területeket szerezzen.

1011
01:11:21,830 --> 01:11:25,260
Sokat neveltünk azon a farmon.

1012
01:11:25,340 --> 01:11:28,150
Számomra az egy emlékekkel teli hely.

1013
01:11:28,240 --> 01:11:30,360
Szeretném látni ezeket az emlékeket.

1014
01:11:30,410 --> 01:11:34,360
Én is... Nem lenne baj, ha én is mennék?

1015
01:11:34,520 --> 01:11:38,450
Számomra az a hely tele van Ichiro-san emlékeivel.

1016
01:11:38,610 --> 01:11:40,880
Vajon mit termelnek ott most?

1017
01:11:41,030 --> 01:11:43,290
Számomra az egy fájdalmas hely.

1018
01:11:44,050 --> 01:11:48,790
Az volt a szándékom, hogy egész életemben azon a farmon dolgozzak.

1019
01:11:49,330 --> 01:11:52,030
De mivel anya és Shinobu-san így érzi,

1020
01:11:52,370 --> 01:11:54,580
nem lehetek közömbös irántuk.

1021
01:11:54,730 --> 01:11:57,300
Én csak az autót fogom vezetni.

1022
01:11:57,490 --> 01:12:00,120
Béreljünk egy autót, és menjünk!

1023
01:12:00,290 --> 01:12:02,600
Hé! Jó maguknak!

1024
01:12:02,690 --> 01:12:05,270
Ne aggódjanak, mi majd vigyázunk Kenre.

1025
01:12:06,330 --> 01:12:07,680
Köszönöm.

1026
01:12:07,740 --> 01:12:09,400
Azt mondták, vigyázni fognak Kenre.

1027
01:12:09,440 --> 01:12:11,210
Nincs mit.

1028
01:12:11,290 --> 01:12:12,710
Köszönöm.

1029
01:13:40,900 --> 01:13:43,200
Nem volt rajta semmilyen javítás?

1030
01:13:43,940 --> 01:13:46,840
A föld és a ház is romokban hever.

1031
01:13:47,830 --> 01:13:49,580
Mi a fene ez?

1032
01:13:49,720 --> 01:13:52,240
Ezt James-sannak adták el, nem?

1033
01:13:52,320 --> 01:13:53,630
Igen.

1034
01:13:54,210 --> 01:13:56,810
Amikor apának átadta Catherine...

1035
01:13:56,990 --> 01:14:00,750
az a James makacsul azt mondta: "Ne adja el japánoknak, hanem adja el nekem."

1036
01:14:01,350 --> 01:14:05,260
Ennek ellenére Catherine eladta apának a személyisége, lelkesedése és reményei miatt.

1037
01:14:05,420 --> 01:14:07,950
Utána borzasztóan zaklatta őket.

1038
01:14:08,130 --> 01:14:11,720
Miután megtudta, hogy táborba kerülünk, azonnal eljött.

1039
01:14:11,800 --> 01:14:14,000
Kihasználta a tehetetlenségünket, hogy megvegye.

1040
01:14:14,220 --> 01:14:18,420
Végül gyakorlatilag ingyen megszerezte a japánoktól azt, amit amerikainak nevezett.

1041
01:14:19,320 --> 01:14:21,440
Soha nem felejtem el azt a szomorú napot.

1042
01:14:21,590 --> 01:14:23,470
Soha nem bocsátok meg James-nek!

1043
01:14:23,530 --> 01:14:25,120
Mindig is utálni fogom őt.

1044
01:14:25,320 --> 01:14:28,400
Ezért nem volt kedvem megnézni ezt a farmot.

1045
01:14:30,270 --> 01:14:31,960
Régóta

1046
01:14:32,070 --> 01:14:34,450
azon töprengtem, mit termeszthettek itt egész idő alatt?

1047
01:14:34,570 --> 01:14:36,080
El akartam jönni.

1048
01:14:36,220 --> 01:14:39,440
Ha gondosan vigyázott volna mindarra, amit felépítettünk,

1049
01:14:39,560 --> 01:14:41,070
fel akartam adni.

1050
01:14:41,250 --> 01:14:42,600
De...

1051
01:14:43,090 --> 01:14:45,900
hogy hagyhatta, hogy ilyen szégyenletes állapotba kerüljön?

1052
01:14:46,470 --> 01:14:48,870
Apa megfordulna a sírjában.

1053
01:14:50,520 --> 01:14:53,540
Mi a fenét csinált James?

1054
01:14:55,440 --> 01:14:58,200
Talán gazdát cserélt.

1055
01:14:59,730 --> 01:15:02,240
Mivel olcsón vette meg tőlünk,

1056
01:15:03,030 --> 01:15:05,190
talán magas áron eladta a haszonért.

1057
01:15:05,630 --> 01:15:09,960
Olyan fickó volt, akinek esze ágában sem volt farmként működtetni.

1058
01:15:11,130 --> 01:15:13,420
Jó, megkeresem őt.

1059
01:15:13,990 --> 01:15:17,460
Apa és mi soha nem tudjuk megbocsátani, amit ezzel művelt.

1060
01:15:17,680 --> 01:15:19,190
Elmegyek Jameshez!

1061
01:15:19,330 --> 01:15:21,100
Mit fogsz csinálni, ha találkozol vele?

1062
01:15:21,110 --> 01:15:23,200
Megkérdezem, hogy most kié.

1063
01:15:23,280 --> 01:15:26,510
Nem engedhetem meg neki, hogy így hagyja ezt a földet.

1064
01:15:30,010 --> 01:15:32,670
Ha lehetséges, újra szántót akarok belőle csinálni.

1065
01:15:33,230 --> 01:15:35,450
Amint megtudom, ki a tulajdonosa, megpróbálok beszélni vele.

1066
01:16:04,820 --> 01:16:06,140
Igen?

1067
01:16:15,250 --> 01:16:16,970
Mit akarsz?

1068
01:16:17,390 --> 01:16:21,360
Az a ház és a farm, amit elvett tőlünk, most kié?

1069
01:16:21,920 --> 01:16:24,640
Az enyém. Valami bajod van vele?

1070
01:16:24,800 --> 01:16:26,260
Gyakorlatilag elhagyott!

1071
01:16:26,360 --> 01:16:29,630
Nem a te dolgod, hogy mit csinálok a tulajdonommal.

1072
01:16:29,700 --> 01:16:31,400
Béreld ki!

1073
01:16:32,300 --> 01:16:34,970
A gazdaságot visszaállítjuk a korábbi állapotába.

1074
01:16:35,110 --> 01:16:37,780
Megpróbálod visszalopni tőlem?

1075
01:16:38,040 --> 01:16:40,580
Japcsiknak nem adom el!

1076
01:16:40,740 --> 01:16:43,860
Tűnj el! És ne gyere vissza!

1077
01:16:44,530 --> 01:16:45,450
James!

1078
01:16:46,940 --> 01:16:52,620
Kérem! Hallgassa meg, amit mondok! Könyörgöm!

1079
01:16:53,050 --> 01:16:54,110
James!

1080
01:16:54,620 --> 01:16:55,990
James!

1081
01:16:56,230 --> 01:16:57,370
James.

1082
01:16:59,844 --> 01:17:01,232
Átkozott.

1083
01:17:21,840 --> 01:17:23,180
Mi történt?

1084
01:17:23,310 --> 01:17:25,260
Nem beszélt velem semmiről.

1085
01:17:25,460 --> 01:17:28,830
Mi még most is japcsik vagyunk.

1086
01:17:28,950 --> 01:17:31,000
Nem tehetünk vele semmit.

1087
01:17:31,990 --> 01:17:33,870
Fel kell adnunk

1088
01:17:34,310 --> 01:17:35,830
a földet.

1089
01:17:35,930 --> 01:17:38,100
De nem maradhatunk örökké a templomban.

1090
01:17:38,220 --> 01:17:40,710
Minden rendben lesz. Bármilyen munkát elvállalok.

1091
01:17:40,790 --> 01:17:43,080
Amint lehet, keresek egy szobát,

1092
01:17:43,190 --> 01:17:45,330
és azon gondolkodom, hogy kikerüljünk a templomból.

1093
01:17:45,570 --> 01:17:47,260
Én is dolgozni fogok.

1094
01:17:48,410 --> 01:17:49,840
Én is.

1095
01:17:49,880 --> 01:17:52,440
Shinobu-san, neked ott van Ken.

1096
01:17:53,160 --> 01:17:55,660
Jiro és én majd csinálunk valamit.

1097
01:18:15,300 --> 01:18:21,310
Jiro-san amerikai farmokon napszámosként dolgozott Seattle-ben.

1098
01:18:22,310 --> 01:18:27,020
Anyósom pedig egy kínai étteremben.

1099
01:18:28,020 --> 01:18:28,920
Elnézést, hölgyem.

1100
01:18:29,790 --> 01:18:31,360
Kaphatok citromos csirkét?

1101
01:18:32,090 --> 01:18:33,660
Az nem jó.

1102
01:18:33,800 --> 01:18:35,790
A sáfrányos csirke nagyon jó.

1103
01:18:38,090 --> 01:18:42,160
Én és más anyák, akik nem tudtak dolgozni, elvállaltuk a barátaink gyerekeit,

1104
01:18:42,180 --> 01:18:44,980
hogy gondoskodunk róluk.

1105
01:18:45,740 --> 01:18:50,500
Mindannyian keményen dolgoztunk reggeltől estig.

1106
01:18:51,040 --> 01:18:55,130
Az, hogy legyen saját otthonunk és farmunk,

1107
01:18:55,230 --> 01:18:57,520
messzi-messzi álom volt.

1108
01:18:58,030 --> 01:19:01,790
És akkor egy forró nyári napon...

1109
01:19:02,100 --> 01:19:06,330
Ma megint hallottam egy kiadó házról, és munka után odamentem.

1110
01:19:07,220 --> 01:19:09,140
Szokás szerint visszautasítottak.

1111
01:19:09,230 --> 01:19:11,970
Nem adnak bérbe japánoknak.

1112
01:19:13,320 --> 01:19:17,720
Hiába lenne rá pénzünk, nem tudunk szobát bérelni.

1113
01:19:18,940 --> 01:19:21,020
Nem mehetünk el innen.

1114
01:19:37,840 --> 01:19:39,130
Elnézést.

1115
01:19:39,650 --> 01:19:41,100
Ah, jó estét.

1116
01:19:43,400 --> 01:19:44,650
Tessék!

1117
01:19:46,300 --> 01:19:49,950
Különféle dolgok miatt rohangáltam mostanában.

1118
01:19:50,110 --> 01:19:53,070
Olyan elfoglalt, igaz?

1119
01:19:53,170 --> 01:19:57,930
A tábort elhagyó japán-amerikaiak nehezen találnak munkát.

1120
01:19:58,470 --> 01:20:00,820
Mindenkinek valahogy próbáltam

1121
01:20:00,910 --> 01:20:05,620
biztosítani, hogy amerikaiként le tudjanak telepedni és itt élni Amerikában.

1122
01:20:06,490 --> 01:20:07,540
Ez igaz.

1123
01:20:07,720 --> 01:20:12,100
Van egy apróság, amiről szeretném tájékoztatni magukat ma este.

1124
01:20:13,080 --> 01:20:15,850
Az a helyzet, hogy július 15-én

1125
01:20:16,000 --> 01:20:19,740
felvonulás lesz a 442-esekért Washingtonban.

1126
01:20:21,620 --> 01:20:27,420
Ünnepélyes felvonulás Ichiro-san és társai tiszteletére, akik a csatatéren harcoltak.

1127
01:20:27,940 --> 01:20:30,870
Azt mondják, maga Truman elnök is

1128
01:20:31,010 --> 01:20:33,180
jelen lesz, hogy köszönetet mondjon nekik

1129
01:20:33,380 --> 01:20:36,370
az európai fronton hozott hatalmas áldozatukért.

1130
01:20:36,850 --> 01:20:42,550
Állítólag az első 442-es katonák csaknem fele csatában halt meg.

1131
01:20:43,250 --> 01:20:44,950
Nehéz eljutni Washingtonba,

1132
01:20:45,070 --> 01:20:48,590
de van-e kedvük elmenni?

1133
01:20:49,030 --> 01:20:50,550
Én elmegyek.

1134
01:20:51,170 --> 01:20:53,710
Bármit is kell tennem, elmegyek Washingtonba.

1135
01:20:53,930 --> 01:20:58,220
Milyen emberek voltak Ichiro-sannal, és milyen nehézségeken mentek keresztül?

1136
01:20:58,610 --> 01:21:01,610
Szeretném látni a 442-es egység tagjait.

1137
01:21:01,870 --> 01:21:05,860
Ha találkozhatnék valakivel, aki ott volt, amikor Ichiro-san meghalt a csatában,

1138
01:21:05,980 --> 01:21:10,780
szeretnék megkérdezni tőle mindent, amit csak lehet, a texasi zászlóalj mentőakciójával kapcsolatban.

1139
01:21:10,920 --> 01:21:12,910
Én is szeretnék elmenni.

1140
01:21:14,900 --> 01:21:16,350
Jó.

1141
01:21:16,700 --> 01:21:19,070
Mi hárman és Ken.

1142
01:21:20,990 --> 01:21:22,760
Elnézést.

1143
01:21:43,800 --> 01:21:45,870
Elnézést.

1144
01:22:01,980 --> 01:22:05,950
A felvonulás a Kapitóliumtól a Fehér Házig tartott.

1145
01:22:06,130 --> 01:22:09,520
6000 ember éljenzett az út szélén.

1146
01:22:09,980 --> 01:22:12,060
- A rongyos ezredzászlóik

1147
01:22:12,160 --> 01:22:17,420
bizonyítékok voltak arra, hogy a csaták milyen hevesek voltak.

1148
01:22:17,960 --> 01:22:21,830
Mivel a 442-es egység csak japán leszármazottokból állt,

1149
01:22:21,910 --> 01:22:23,980
alacsony termetűek voltak.

1150
01:22:24,040 --> 01:22:29,620
Így bátorságuk elismeréseként "kis hősöknek" nevezték őket.

1151
01:22:30,910 --> 01:22:33,140
A felvonuláson

1152
01:22:33,230 --> 01:22:36,800
Truman elnök azért volt ott, hogy találkozzon velük,

1153
01:22:36,940 --> 01:22:42,500
és a 442-es egységet dicsérő beszédét elmondja a hallgatóság előtt.

1154
01:22:42,620 --> 01:22:45,220
Soha nem felejtem el azt a beszédet.

1155
01:22:45,780 --> 01:22:51,060
„Önök, uraim, a hazájukért és a szabadságukért küzdöttek.”

1156
01:22:51,260 --> 01:22:53,500
„Azért a bravúrért, amit véghezvittek,

1157
01:22:53,560 --> 01:22:56,820
nem tudom szavakkal kifejezni,

1158
01:22:56,940 --> 01:23:00,110
az amerikai nép mennyire hálás önöknek.”

1159
01:23:00,270 --> 01:23:04,400
„Önök, uraim, nem csak az ellenséggel harcoltak a csatatéren,

1160
01:23:04,680 --> 01:23:08,170
hanem az előítéletek ellen is itt, az Egyesült Államokban.”

1161
01:23:08,240 --> 01:23:11,790
„És mindkettőt megnyerték.”

1162
01:23:13,870 --> 01:23:16,050
Amikor ezt hallottuk,

1163
01:23:16,200 --> 01:23:20,920
sírtunk, hogy Ichiro-san halála nem volt hiábavaló.

1164
01:23:23,600 --> 01:23:28,450
De abban a pillanatban anya meglepett minket.

1165
01:23:32,780 --> 01:23:35,270
Anyósom, ez Ichiro-san. Nézd!

1166
01:23:35,370 --> 01:23:36,590
Ott.

1167
01:24:34,140 --> 01:24:36,360
Borzasztóan sajnálom, hogy zavarom.

1168
01:24:36,910 --> 01:24:39,140
Ennek ellenére találkoznom kellett önnel.

1169
01:24:39,400 --> 01:24:40,710
Miután kiengedtek,

1170
01:24:40,900 --> 01:24:45,310
fel akartam venni a kapcsolatot az internálótáborral, és ellenőrizni akartam a címüket.

1171
01:24:45,990 --> 01:24:48,810
De ma eljöttek.

1172
01:24:49,360 --> 01:24:52,900
Biztos vagyok benne, hogy Hiramatsu-kun akarta, hogy találkozzunk, nem?

1173
01:24:53,590 --> 01:24:54,870
Azt akartam,

1174
01:24:54,980 --> 01:24:59,030
hogy ma Hiramatsu-kun mindenképp részt vegyen azon az ünnepi parádén.

1175
01:24:59,930 --> 01:25:02,610
Amikor elmentünk a texasi zászlóalj megmentésére,

1176
01:25:03,040 --> 01:25:06,580
Hiramatsu-kun megvédett az ellenség fegyvereitől.

1177
01:25:07,080 --> 01:25:09,360
Ő fogta fel a golyókat helyettem.

1178
01:25:12,710 --> 01:25:16,110
<i>Jól vagy, Hiramatsu!? Hiramatsu!!</i>

1179
01:25:18,020 --> 01:25:22,340
Biztos vagyok benne, hogy abban a pillanatban a gyerekeimre gondolt.

1180
01:25:22,700 --> 01:25:26,320
Küldetésünk célja előtt nem hátráltunk meg az ellenség támadásától,

1181
01:25:26,420 --> 01:25:29,110
hanem határtalan bátorsággal ő és én előrenyomultunk.

1182
01:25:29,970 --> 01:25:32,270
Még most is, ha belegondolok, nagyon sajnálom.

1183
01:25:33,230 --> 01:25:37,980
Mivel Hiramatsu-kun megvédett, túl tudtam élni.

1184
01:25:38,890 --> 01:25:44,350
Az anyja, a felesége és a gyermeke.

1185
01:25:45,380 --> 01:25:48,220
Milyen szavakkal kérhetnék bocsánatot önöktől?

1186
01:25:54,470 --> 01:25:57,140
Mielőtt Hiramatsu-kun meghalt,

1187
01:25:59,140 --> 01:26:03,820
elővett egy fényképet a mellzsebéből a feleségéről és a gyermekéről.

1188
01:26:04,080 --> 01:26:06,590
Erősen szorította.

1189
01:26:07,800 --> 01:26:10,280
Ez még most is a szívembe van égetve.

1190
01:26:11,990 --> 01:26:14,390
Jobb lett volna, ha én halok meg.

1191
01:26:22,870 --> 01:26:26,100
Ez volt Ichiro sorsa, nem?

1192
01:26:27,450 --> 01:26:32,620
Ichiro szelíd fiú volt. Megvédte a többi embert.

1193
01:26:45,900 --> 01:26:50,730
Amikor mi, a 442-es egység, megkaptuk a parancsot a mentőakcióra,

1194
01:26:50,960 --> 01:26:52,990
megtudtuk, hogy számos más egység is próbálkozott, de kudarcot vallott,

1195
01:26:53,050 --> 01:26:55,570
 ezért úgy éreztük, ez számunkra is lehetetlen.

1196
01:26:55,870 --> 01:26:58,310
A texasi zászlóalj, amit a német erők körülvettek,

1197
01:26:58,450 --> 01:27:01,700
fontos egység volt. Amerika elit egysége, és büszke jelképe.

1198
01:27:01,770 --> 01:27:07,090
Megalázó lett volna az amerikai katonai parancsnokok számára, ha cserbenhagyják őket.

1199
01:27:07,520 --> 01:27:11,180
Annak köszönhető, hogy a 442-es egységet választották a felmentésükre,

1200
01:27:11,280 --> 01:27:15,330
 mert értékelték az addigi csatáinkat.

1201
01:27:15,940 --> 01:27:20,080
Az egységünkben néhányan úgy gondolták, ez azért van így,

1202
01:27:20,210 --> 01:27:22,950
hogy megöljék a japán származásúakat egy ilyen veszélyes küldetéssel.

1203
01:27:23,010 --> 01:27:25,130
Voltak közöttünk, akik dühösek lettek emiatt.

1204
01:27:25,290 --> 01:27:29,920
Hiramatsu-kun volt a mi, nisei japán-amerikaiak reménysége,

1205
01:27:30,220 --> 01:27:32,890
és alkalma nyílt arra, hogy megmutassa japán szellemiségét.

1206
01:27:33,240 --> 01:27:36,090
Megmutatta nekünk, mennyire büszke arra, hogy japán-amerikaiak vagyunk.

1207
01:27:36,790 --> 01:27:39,890
Elszántak voltunk, és előrenyomultunk.

1208
01:27:42,410 --> 01:27:45,210
Többről szólt, mint a texasi katonák megmentésének sikere.

1209
01:27:45,240 --> 01:27:48,730
Bár sok japán meghalt,

1210
01:27:48,860 --> 01:27:53,250
a 442. egység megvédte az amerikai csapatok büszkeségét,

1211
01:27:53,350 --> 01:27:56,130
és nagyszerűen teljesítette küldetését.

1212
01:27:56,890 --> 01:27:58,630
Hiramatsu-kun miatt

1213
01:27:59,070 --> 01:28:02,594
akkor amerikaiként harcoltunk Amerikáért,

1214
01:28:03,167 --> 01:28:06,045
és nem a lenézett japán-amerikaiként.

1215
01:28:07,190 --> 01:28:09,550
Mindig az élen állt,

1216
01:28:09,850 --> 01:28:12,140
sok ellenséget csapdába ejtett,

1217
01:28:13,880 --> 01:28:16,130
és olyan ember volt, aki parancsnoki tisztként mély bizalmat épített ki.

1218
01:28:16,230 --> 01:28:19,010
Ezért a mentőakció során

1219
01:28:19,600 --> 01:28:22,960
rettenthetetlen bátorsággal haladt előre.

1220
01:28:23,930 --> 01:28:26,460
Többet nem is kérhettem volna.

1221
01:28:28,660 --> 01:28:33,180
Ha szégyen nélkül harcolt japán-amerikaiként,

1222
01:28:33,760 --> 01:28:36,080
akkor a férjem elégedett lenne.

1223
01:28:42,020 --> 01:28:45,790
Hiramatsu-kun helyett

1224
01:28:46,030 --> 01:28:48,610
mindent megteszek önökért

1225
01:28:50,990 --> 01:28:52,880
életem végéig.

1226
01:28:54,020 --> 01:28:57,330
Viszonozni fogom Hiramatsu-kun áldozatát, amit értem tett.

1227
01:29:04,930 --> 01:29:09,300
Ettől kezdve Natsuki-san nagyon segítőkész volt.

1228
01:29:09,440 --> 01:29:14,730
Miután otthagyta a katonaságot, egyetemre ment, és ügyvéd lett.

1229
01:29:14,980 --> 01:29:20,580
Attól kezdve nemcsak Kenről gondoskodott, még új föld vásárlásáról vagy üzlet nyitásáról is

1230
01:29:20,600 --> 01:29:22,720
adott nekünk tanácsokat.

1231
01:29:23,560 --> 01:29:27,310
Azt hiszem, ez is mind Ichiro-sannak köszönhető.

1232
01:29:32,720 --> 01:29:34,090
Elnézést.

1233
01:29:34,450 --> 01:29:37,020
Ön a 442. ezredhez tartozik?

1234
01:29:37,400 --> 01:29:38,290
Igen.

1235
01:29:38,460 --> 01:29:40,260
Láttam a felvonulást.

1236
01:29:40,630 --> 01:29:41,570
Köszönöm.

1237
01:29:41,730 --> 01:29:46,530
Szeretném megköszönni, tudja, amit tett.

1238
01:29:46,860 --> 01:29:50,600
Őszintén tisztelem. Nagyon köszönöm.

1239
01:29:57,270 --> 01:30:02,210
Ezt követően még nagyobb meglepetés ért bennünket.

1240
01:30:13,930 --> 01:30:19,180
Az a helyzet, hogy váratlanul felhívott James.

1241
01:30:19,350 --> 01:30:22,750
"Találkoznom kell Hiramatsuval. Hol vannak?" - kérdezte.

1242
01:30:22,870 --> 01:30:26,090
Beszélni akar veled.

1243
01:30:26,210 --> 01:30:29,940
"A régi Hiramatsu farmon szeretnék találkozni vele".

1244
01:30:29,980 --> 01:30:32,460
"Kérem, ne mondja el neki, mi miatt telefonáltam” - mondta.

1245
01:30:33,110 --> 01:30:35,240
Milyen dolga lehet velünk?

1246
01:30:35,700 --> 01:30:38,540
Elutasítom. Nem akarom többé látni azt az embert.

1247
01:30:38,640 --> 01:30:43,140
Hé, megkérdeztem, miért akar találkozni a Hiramatsu családdal.

1248
01:30:43,380 --> 01:30:47,950
"Csak azt mondja meg nekik, hogy mindenképp találkozni akarok velük" - mondta.

1249
01:30:48,400 --> 01:30:50,670
És hát az az igazság,

1250
01:30:51,030 --> 01:30:56,090
megígértem, hogy holnap délelőtt 10-re elhozlak.

1251
01:30:57,200 --> 01:30:58,890
Még mielőtt a táborba kellett mennetek,

1252
01:30:58,970 --> 01:31:01,640
én is ott voltam, hogy szemtanúja legyek a földetek eladásának.

1253
01:31:01,830 --> 01:31:03,970
Megértem a gyászodat.

1254
01:31:04,310 --> 01:31:05,440
Én csak...

1255
01:31:05,540 --> 01:31:10,010
arra gondoltam, ha közvetítő lehetek közted és az ellenfeled között,

1256
01:31:10,210 --> 01:31:13,920
hálás lennék a lehetőségért, hogy megvédhessem a tekintélyeteket.

1257
01:31:15,370 --> 01:31:16,900
Természetesen én is ott leszek.

1258
01:31:17,100 --> 01:31:20,340
Ha valami történik, én is beavatkozhatok.

1259
01:31:31,570 --> 01:31:34,250
Vajon James-san tényleg eljön?

1260
01:31:34,350 --> 01:31:36,460
Nem kellett volna eljönnünk.

1261
01:31:36,930 --> 01:31:42,370
Tudnia kell, mennyire utáljuk.

1262
01:31:42,590 --> 01:31:45,320
Furcsa lesz találkozni vele.

1263
01:31:48,530 --> 01:31:50,140
Megjött.

1264
01:32:23,350 --> 01:32:25,190
Várják magát.

1265
01:32:25,360 --> 01:32:26,760
Köszönöm.

1266
01:32:48,590 --> 01:32:50,520
Jól néznek ki.

1267
01:32:51,420 --> 01:32:56,220
És maga is eljött. Régen találkoztunk.

1268
01:33:06,760 --> 01:33:10,300
Sajnálom a viselkedésemet, amikor eljöttél hozzám.

1269
01:33:10,740 --> 01:33:13,810
Örülök, hogy látlak.

1270
01:33:20,050 --> 01:33:22,710
Ja, és magára is emlékszem.

1271
01:33:24,580 --> 01:33:27,550
Úgy gondolom, feleségül ment Ichirohoz.

1272
01:33:31,260 --> 01:33:33,290
És ő biztosan a maga fia.

1273
01:33:37,530 --> 01:33:39,410
Milyen kedves fiú.

1274
01:33:42,480 --> 01:33:48,920
Láttam egy híradót a 442-es ezred ünnepi felvonulásáról.

1275
01:33:49,810 --> 01:33:52,740
Nagyon meglepődtem, amikor ott láttam.

1276
01:33:53,850 --> 01:33:59,180
Aztán megtudtam, hogy a bátyád, Ichiro részese volt, és életét vesztette.

1277
01:33:59,540 --> 01:34:03,920
a texasi nemzeti gárda mentőakciójában Franciaországban.

1278
01:34:04,250 --> 01:34:07,390
Én Texasból származom.

1279
01:34:07,760 --> 01:34:14,130
Ichiro egy amerikai hős, aki Texas és Amerika becsületéért harcolt.

1280
01:34:15,600 --> 01:34:17,500
És büszke vagyok rá.

1281
01:34:17,800 --> 01:34:20,670
Szívből köszönöm neki.

1282
01:34:23,780 --> 01:34:26,980
Megérdemlem, hogy haragudjanak rám.

1283
01:34:29,850 --> 01:34:34,290
Nézzák, mit tettem a farmmal, amit megengedtek, hogy átvegyek.

1284
01:34:35,760 --> 01:34:38,480
Egy idő után már nem tudtam dolgozni.

1285
01:34:39,090 --> 01:34:40,890
Megpróbáltam eladni.

1286
01:34:41,740 --> 01:34:45,060
De a háború után senki sem vásárolt.

1287
01:34:45,860 --> 01:34:48,550
Nem találtam senkit, aki segítene,

1288
01:34:48,900 --> 01:34:51,840
főleg azután, hogy az összes fiatalembert besorozták.

1289
01:34:52,740 --> 01:34:56,110
Egyszerűen nem volt senki, aki irányíthatta volna a farmot.

1290
01:34:57,980 --> 01:35:01,290
Nézzék, milyen szomorú állapotban van most.

1291
01:35:05,050 --> 01:35:07,220
Nagyon sajnálom.

1292
01:35:07,370 --> 01:35:09,740
Megsérült a lába?

1293
01:35:10,820 --> 01:35:12,690
Megsérült?

1294
01:35:18,200 --> 01:35:22,430
Hallottam, hogy elvesztette a férjét, amikor az internálótáborban voltak.

1295
01:35:24,970 --> 01:35:27,330
Csodálatos ember volt.

1296
01:35:28,140 --> 01:35:30,640
Nagyon sajnálom a veszteségét.

1297
01:35:33,920 --> 01:35:37,650
Nem nagyon tudtam vigyázni erre a földre.

1298
01:35:38,290 --> 01:35:45,490
De szeretném visszaadni maguknak bocsánatkérésem,

1299
01:35:46,390 --> 01:35:48,810
és elismerésem jeléül.

1300
01:35:51,590 --> 01:35:54,610
Azt mondja... visszaadja a földet.

1301
01:35:55,870 --> 01:36:02,440
Örülnék, ha visszanyerné korábbi dicsőségét a Hiramatsu Farm.

1302
01:36:07,980 --> 01:36:11,850
Biztos vagyok benne, hogy Ichiro is boldog lenne.

1303
01:36:13,610 --> 01:36:15,140
Amerikai állampolgárként

1304
01:36:15,200 --> 01:36:20,620
szerény módja annak, hogy tiszteletemet fejezzem ki Ichiro kiváló teljesítménye előtt.

1305
01:36:22,590 --> 01:36:25,010
Remélem, nemsokára eljön az a nap,

1306
01:36:25,070 --> 01:36:31,300
amikor a Hiramatsu Farm bőséges terményeinek zöldje visszatér erre az elhagyott földre.

1307
01:36:33,780 --> 01:36:35,170
James...

1308
01:36:39,740 --> 01:36:47,090
Számítok rád... néhai bátyád és édesapád nevében is.

1309
01:36:53,460 --> 01:36:56,630
És a ház is a maguké.

1310
01:36:57,700 --> 01:37:01,830
Remélem, a bátyád és az édesapád békében nyugodhatnak.

1311
01:37:08,250 --> 01:37:09,860
 Köszönöm.

1312
01:37:10,350 --> 01:37:11,370
Köszönöm...

1313
01:37:31,410 --> 01:37:33,430
Felidézi az emlékeket!

1314
01:37:35,240 --> 01:37:38,120
Újra itt élhetünk, nem?

1315
01:37:39,910 --> 01:37:43,303
Ez a hely tele van

1316
01:37:43,955 --> 01:37:47,137
apósom és Ichiro-san, Shizu-chan és Sac-chan emlékeivel.

1317
01:37:48,150 --> 01:37:50,510
Nagyon örülök, hogy visszatérhettünk.

1318
01:37:50,710 --> 01:37:52,910
Mindez Ichironak köszönhető.

1319
01:37:53,230 --> 01:37:56,750
Ichiro visszaadta a régi életünket.

1320
01:37:58,850 --> 01:38:00,970
Ez nagyszerű.

1321
01:38:02,400 --> 01:38:04,610
Tényleg nagyszerű.

1322
01:38:07,270 --> 01:38:11,660
A csak nisei japán-amerikaiakból álló 442-es egység elért eredményei

1323
01:38:12,930 --> 01:38:16,950
Amerika egész területén ismertté vált annak
az ünnepi felvonulásnak,

1324
01:38:17,440 --> 01:38:19,840
és az elnök beszéde miatt.

1325
01:38:20,830 --> 01:38:22,160
Emiatt...

1326
01:38:22,600 --> 01:38:29,190
a japán-amerikaiak most egyformán élhetnek itt az amerikaiakkal.

1327
01:38:30,520 --> 01:38:33,970
Főleg, hogy James texasi származású.

1328
01:38:34,110 --> 01:38:36,560
Ez sokkal mélyebbé teszi a kapcsolatunkat, nem igaz?

1329
01:38:36,790 --> 01:38:39,550
De nem számíthatunk James jóindulatára.

1330
01:38:40,270 --> 01:38:45,370
Vissza kellene vásárolnunk legalább azon az áron, amit James fizetett érte.

1331
01:38:46,900 --> 01:38:50,460
Beszélek James-szel erről.

1332
01:38:50,790 --> 01:38:52,550
Ha lennél szíves.

1333
01:38:52,700 --> 01:38:54,070
Bár...

1334
01:38:54,740 --> 01:38:57,380
ez a föld tönkrement.

1335
01:38:57,630 --> 01:39:03,500
Egyedül a családodnak lehetetlen lenne visszaállítani a régi állapotára.

1336
01:39:03,940 --> 01:39:08,480
Mivel nincs elég felvehető ember,

1337
01:39:08,980 --> 01:39:11,930
türelmesen megtesszük, amit tudunk és sikerülni fog.

1338
01:39:12,230 --> 01:39:13,530
De...

1339
01:39:14,040 --> 01:39:18,340
a helyzetemből adódóan, hogy japán-amerikaiakat segítek,

1340
01:39:18,710 --> 01:39:22,140
beszélhetek azzal a sok emberrel, akik kijöttek a táborból.

1341
01:39:22,280 --> 01:39:29,100
Ők még mindig alacsony fizetésért dolgoznak az amerikai farmokon.

1342
01:39:29,930 --> 01:39:36,060
Mit szólnál, ha azt mondanám nekik, hogy szívesen
alkalmaznál ilyen embereket?

1343
01:39:36,200 --> 01:39:38,090
Hálásak lennénk érte.

1344
01:39:38,920 --> 01:39:41,210
Ha lenne néhány partnerünk,

1345
01:39:41,330 --> 01:39:43,290
aki segítene, az megnyugtató lenne.

1346
01:39:43,830 --> 01:39:47,270
Azokkal az emberekkel, akiket a táborban megismertünk,

1347
01:39:47,840 --> 01:39:51,500
ha együtt dolgozhatnánk, kérem, tegye meg értünk.

1348
01:39:51,610 --> 01:39:52,890
Köszönöm.

1349
01:39:53,460 --> 01:39:56,790
Azonnal beszélek velük.

1350
01:39:57,150 --> 01:40:00,570
Ha lehetek az ügynökük a tárgyalásokon,

1351
01:40:01,340 --> 01:40:03,170
mindent megteszek.

1352
01:40:03,590 --> 01:40:04,840
Viszlát.

1353
01:40:15,160 --> 01:40:16,660
Yamagishi-sanról

1354
01:40:17,540 --> 01:40:21,330
a táborban azt hittem, csak az amerikaiak kutyája.

1355
01:40:21,750 --> 01:40:22,850
De...

1356
01:40:23,010 --> 01:40:27,670
az amerikai és a japán oldal közé kell állnia, és mindkettővel beszélni.

1357
01:40:27,790 --> 01:40:31,050
Amíg mi gazembernek neveztük, ő a japán-amerikaiakat védte.

1358
01:40:31,360 --> 01:40:33,980
Már rájöttem.

1359
01:40:35,990 --> 01:40:38,280
Yamagishi-san gondoskodik erről,

1360
01:40:38,410 --> 01:40:42,280
es remélem, ezek az emberek eljönnek velünk dolgozni.

1361
01:40:42,780 --> 01:40:43,910
Igen.

1362
01:40:59,040 --> 01:41:01,780
Ez nem Yamagishi-san?

1363
01:41:13,680 --> 01:41:15,420
Emberek, erre!

1364
01:41:15,780 --> 01:41:17,560
Innen láthatjátok.

1365
01:41:23,210 --> 01:41:24,970
Ott van.

1366
01:42:01,880 --> 01:42:04,350
<i>(Sachi)</i> Épp kerestem egy üzletet Tokióban,

1367
01:42:04,430 --> 01:42:10,430
"ahol azon dolgozhatnék, hogy a kimonókból
nyugati stílusú ruházatot csináljak,,

1368
01:42:10,610 --> 01:42:13,380
amikor egy ismerős segített megtalálni.

1369
01:42:13,820 --> 01:42:15,230
Megjöttem!

1370
01:42:15,570 --> 01:42:18,170
Elhatároztam, hogy Tokióba megyek.

1371
01:42:18,850 --> 01:42:21,550
Nővérem! Nővérem! Nővérem!

1372
01:42:23,710 --> 01:42:28,060
Menjünk Tokióba. Tokióban vár ránk egy bolt.

1373
01:42:28,380 --> 01:42:31,830
Rengeteg lehetőség lesz a tokiói üzletünkben. Mindent beleadok..

1374
01:42:41,740 --> 01:42:43,510
Ez nagyszerű, nem?

1375
01:42:45,120 --> 01:42:47,680
Sachi valóra váltotta az álmát.

1376
01:42:50,380 --> 01:42:54,270
Boldog leszel.

1377
01:42:57,190 --> 01:43:00,540
Ó, úgy érzem, dolgozhatok Tokióban.

1378
01:43:00,680 --> 01:43:04,790
Meg foglak vizsgáltatni egy jó kórházban.
Tokióban jó kórházak vannak.

1379
01:43:13,150 --> 01:43:14,460
Nővérem!

1380
01:43:15,360 --> 01:43:16,630
Nővérem!

1381
01:43:18,060 --> 01:43:19,510
Nővérem!

1382
01:43:44,010 --> 01:43:46,620
Kérlek, ne hagyj egyedül!

1383
01:43:48,000 --> 01:43:49,670
Nem akarom, hogy meghalj.

1384
01:43:50,480 --> 01:43:52,860
Nővérem! Nővérem!

1385
01:43:56,260 --> 01:44:01,620
Akkor még nem tudtuk, milyen szörnyű az atombomba.

1386
01:44:02,620 --> 01:44:06,610
Biztosan nehéz volt Shizu nővéremnek.

1387
01:44:07,820 --> 01:44:09,190
De...

1388
01:44:09,700 --> 01:44:13,370
úgy látszott, mosoly volt az arcán, amikor meghalt.

1389
01:44:14,930 --> 01:44:17,620
A végén jól érezte magát.

1390
01:44:20,610 --> 01:44:27,550
Bárcsak idehozhattam volna Shizut... még egyszer.

1391
01:44:46,740 --> 01:44:48,380
Mi lett anyával?

1392
01:44:48,680 --> 01:44:50,450
Mikor halt meg?

1393
01:44:50,810 --> 01:44:53,770
1959-ben.

1394
01:44:53,880 --> 01:44:56,410
Hét évvel azelőtt,

1395
01:44:56,660 --> 01:45:01,590
hogy Amerika megengedte, hogy issei japán-amerikaiak is honosítsanak.

1396
01:45:02,320 --> 01:45:07,530
Az anyósom végül amerikai állampolgár lett.

1397
01:45:07,800 --> 01:45:11,850
Szíve vágya teljesült még életében.

1398
01:45:11,990 --> 01:45:15,310
Nagyon izgatott volt, nem?

1399
01:45:16,000 --> 01:45:20,950
De az az év, amikor meghalt,

1400
01:45:21,130 --> 01:45:24,070
még boldogabb volt számára.

1401
01:45:24,920 --> 01:45:27,580
Shinobu-san, nézd!

1402
01:45:27,660 --> 01:45:28,690
Igen.

1403
01:45:29,180 --> 01:45:31,000
Nézd csak!

1404
01:45:31,750 --> 01:45:36,690
Az áll rajta, hogy Dan Inoe, a 442-es egység veteránja

1405
01:45:37,190 --> 01:45:41,580
lett az első japán-amerikai, akit beválasztottak a kongresszusba.

1406
01:45:42,750 --> 01:45:48,430
Ő együtt harcolt Ichiroval a 442-es egységben.

1407
01:45:49,030 --> 01:45:50,910
Ezzel végre

1408
01:45:51,010 --> 01:45:55,100
a japán-amerikaiak egyenlő félként élhetnek az amerikaiakkal.

1409
01:45:56,230 --> 01:45:59,130
Ichiro izgatott lenne, nem?

1410
01:45:59,590 --> 01:46:01,810
Nem hívnak minket többé japcsiknak.

1411
01:46:01,990 --> 01:46:07,250
Ken és a többi fiatal felnő, és egyformán élhet az amerikaiakkal.

1412
01:46:07,350 --> 01:46:09,790
Végre eljött ez az idő.

1413
01:46:10,550 --> 01:46:13,920
Nem kell attól tartanunk, hogy Amerikában élünk.

1414
01:46:14,500 --> 01:46:17,900
Ezt a korszakot Ichiro és a többiek váltották valóra.

1415
01:46:19,110 --> 01:46:21,050
Boldog vagyok.

1416
01:46:23,480 --> 01:46:24,690
Hol van Jiro?

1417
01:46:24,850 --> 01:46:26,260
Szerintem az istállóban van.

1418
01:46:26,300 --> 01:46:28,250
Ezt Jironak is el kell mondanom.

1419
01:46:28,260 --> 01:46:29,660
Jiro!

1420
01:46:32,450 --> 01:46:33,920
Jiro!

1421
01:46:35,820 --> 01:46:37,140
Jiro...

1422
01:46:37,990 --> 01:46:40,040
Hé, nézd!

1423
01:46:40,730 --> 01:46:41,880
Jiro!

1424
01:46:42,150 --> 01:46:43,230
Ji...

1425
01:46:48,300 --> 01:46:49,510
Jiro...

1426
01:46:57,130 --> 01:47:00,430
<i>Ha mindent megteszünk azért, hogy itt éljünk,</i>

1427
01:47:00,440 --> 01:47:04,320
<i>vannak amerikaiak, akikkel találkozhatunk, akik megértenek minket, japánokat.</i>

1428
01:47:05,710 --> 01:47:09,760
<i>Az a korszak, amikor közelebb kerülünk az amerikai néphez,</i>

1429
01:47:09,860 --> 01:47:11,770
<i>el fog jönni, nem?</i>

1430
01:47:20,900 --> 01:47:23,140
Szívinfarktus volt.

1431
01:47:23,600 --> 01:47:26,090
Meghalt, mielőtt a kórházba ért volna.

1432
01:47:26,840 --> 01:47:28,230
Azonban

1433
01:47:28,640 --> 01:47:32,600
abban a pillanatban halt meg, amikor a legboldogabb volt.

1434
01:47:33,130 --> 01:47:35,530
Nem hiszem, hogy sajnálná.

1435
01:47:41,890 --> 01:47:44,170
Igen? Ó, Ken.

1436
01:47:45,780 --> 01:47:49,680
Rendben. Nemsokára jövünk. Viszlát.

1437
01:47:50,130 --> 01:47:51,920
Az étteremből hívott.

1438
01:47:52,370 --> 01:47:54,640
Várnak, mert kész a vacsora.

1439
01:47:54,990 --> 01:47:57,760
Ma este mindenki nála gyűlik össze.

1440
01:47:57,870 --> 01:48:00,530
Úgy néz ki, ez egy üdvözlő parti Sachi tiszteletére.

1441
01:48:00,810 --> 01:48:04,720
Ti ketten éttermet nyitottatok?

1442
01:48:04,800 --> 01:48:06,990
Ez Ken fiam étterme.

1443
01:48:07,070 --> 01:48:09,450
Feltétlenül enned kell ott.

1444
01:48:09,590 --> 01:48:11,570
Köszönöm, örülnék neki.

1445
01:48:11,630 --> 01:48:16,510
Itt Amerikában sikeresnek nevezhetnél minket.

1446
01:48:17,290 --> 01:48:19,550
Annyi bajt okoztunk Sachinak,

1447
01:48:20,110 --> 01:48:23,450
ezért most meg akartuk tenni érted, amit csak tudunk.

1448
01:48:23,960 --> 01:48:27,550
Ha bármilyen problémád van, nyugodtan oszd meg velünk.

1449
01:48:27,860 --> 01:48:29,860
Köszönöm.

1450
01:48:30,910 --> 01:48:35,190
Végre valaki ilyesmit mond nekem.

1451
01:48:36,000 --> 01:48:39,330
Azt hiszem, jó bátyám van.

1452
01:48:39,930 --> 01:48:43,410
Nagyon boldog vagyok, hogy eljöttem Amerikába.

1453
01:48:47,530 --> 01:48:49,010
Most pedig menjünk!

1454
01:48:49,470 --> 01:48:51,130
Éhes vagyok!

1455
01:48:51,210 --> 01:48:52,510
Kaphatunk steaket?

1456
01:48:52,580 --> 01:48:54,740
Persze. Nagyon finom.

1457
01:48:54,820 --> 01:48:55,980
Igen!

1458
01:48:57,940 --> 01:48:59,550
Keiko-san!

1459
01:49:01,510 --> 01:49:03,080
Köszönöm.

1460
01:49:10,150 --> 01:49:13,020
Ó, de gyönyörű.

1461
01:49:13,070 --> 01:49:16,320
Vett egy nagy raktárt, és átalakította.

1462
01:49:16,420 --> 01:49:19,440
Amerikában jelenleg keresettek a japán ételek.

1463
01:49:19,540 --> 01:49:25,960
Csak a mi tanyánkról és a földünkről vásárolja meg a hozzávalókat.

1464
01:49:26,110 --> 01:49:28,270
Már vártunk rátok.

1465
01:49:28,380 --> 01:49:30,880
Ő a kishúgom, Sachi.

1466
01:49:30,960 --> 01:49:32,130
Örvendek.

1467
01:49:32,290 --> 01:49:37,110
És... ő Ken, Shinobu-san és a bátyám, Ichiro fia.

1468
01:49:37,190 --> 01:49:39,100
Ő pedig a felesége, Katsuko.

1469
01:49:39,110 --> 01:49:40,630


1470
01:49:40,670 --> 01:49:43,850
És ők ketten a legidősebb fiuk, Eita és a felesége, Natsuko.

1471
01:49:43,860 --> 01:49:45,290
<i>(Ichiro unokája-Richard Eita Hiramatsu,
felesége-Jessica Natsuko Hiramatsu)</i>

1472
01:49:45,330 --> 01:49:48,510
És itt van a kisebbik fiuk, Kota és felesége, Yuki-san.

1473
01:49:48,520 --> 01:49:49,740
<i>(Ichiro unokája-Paul Kota Hiramatsu,
felesége-Amanda Yuki Hiramatsu)</i>

1474
01:49:50,080 --> 01:49:52,820
Takuya Eita legidősebb fia.

1475
01:49:52,880 --> 01:49:53,420


1476
01:49:53,440 --> 01:49:54,740
Értem.

1477
01:49:54,790 --> 01:49:56,340
És...

1478
01:49:56,530 --> 01:49:59,050
Naoto-kun Sachi unokája.

1479
01:49:59,210 --> 01:50:02,750
Ő pedig Naoto-kun anyja, Keiko-san.

1480
01:50:04,400 --> 01:50:05,950
Örvendek.

1481
01:50:06,080 --> 01:50:07,970
Jöjjenek gyakran el ide!

1482
01:50:08,070 --> 01:50:12,460
Azt, hogy én, a menyem és az unokám hirtelen Amerikába tudjunk jönni, és felhívni téged,

1483
01:50:12,540 --> 01:50:14,540
a te gondoskodásodnak köszönhetjük.

1484
01:50:15,180 --> 01:50:16,970
- Bátyám!
- Igen?

1485
01:50:17,140 --> 01:50:22,680
Ilyen nagy család vesz körül egy ilyen elegáns étteremben.

1486
01:50:22,980 --> 01:50:25,380
Milyen csodálatos nyugdíjas vagy.

1487
01:50:25,390 --> 01:50:26,930
Hogy mondhatsz ilyet!

1488
01:50:27,030 --> 01:50:31,800
Most, hogy az unokák házasok, és kötelességeik vannak,

1489
01:50:31,920 --> 01:50:34,340
én a gazdaságra, a gyümölcsösökre és a vetésre figyelek.

1490
01:50:34,420 --> 01:50:39,010
Azért kíváncsi vagyok, mi lesz, ha Shinobu-san és én nem leszünk itt.

1491
01:50:40,060 --> 01:50:43,310
Köszönöm. Csak magamra gondoltam.

1492
01:50:43,350 --> 01:50:44,410
Az nem lehet.

1493
01:50:44,530 --> 01:50:49,330
Jiro bácsinak még sok mindent meg kell tanítania nekünk, és szükségünk van rá, hogy velünk dolgozzon.

1494
01:50:49,490 --> 01:50:51,980
Örökké aktívnak kell maradnia.

1495
01:50:55,590 --> 01:50:57,700
Bátyám.

1496
01:50:57,850 --> 01:51:00,960
Nos, erre nem igazán lehet mit mondani, igaz?

1497
01:51:01,050 --> 01:51:02,160
Nem.

1498
01:51:03,350 --> 01:51:05,230
- Elnézést...
- Igen?

1499
01:51:05,730 --> 01:51:09,030
Elnézést, de lehet, hogy ez...

1500
01:51:09,040 --> 01:51:10,240


1501
01:51:10,250 --> 01:51:12,080
Ó, ő a nagymama!

1502
01:51:12,900 --> 01:51:14,590
Tudtam.

1503
01:51:14,650 --> 01:51:17,590
Ez egy japán divatmagazin, ami márciusban jelent meg.

1504
01:51:17,690 --> 01:51:20,210
Valahogy úgy éreztem, hogy hasonló...

1505
01:51:20,760 --> 01:51:25,630
Az Oota Sachi márka mára nagyon népszerű lett.

1506
01:51:25,730 --> 01:51:28,160
Még Seattle-ben is van áruháza.

1507
01:51:28,190 --> 01:51:29,030
Tényleg?

1508
01:51:29,080 --> 01:51:30,480


1509
01:51:30,610 --> 01:51:32,710
Mivel távol áll tőlem az ilyesmi,

1510
01:51:32,780 --> 01:51:36,150
soha nem figyeltem a magazinokban a márkanevekre.

1511
01:51:36,190 --> 01:51:37,720
Én sem tudtam.

1512
01:51:37,780 --> 01:51:39,840
Biztosan híres vagy ott.

1513
01:51:39,980 --> 01:51:42,770
Azt írják, éves árbevételük 20 milliárd jen.

1514
01:51:43,700 --> 01:51:45,700
Biztosan gazdag vagy.

1515
01:51:45,760 --> 01:51:47,630
Nem igazán tudom, de ha mindannyian Japánba jöttök,

1516
01:51:47,690 --> 01:51:52,060
sok szobánk van, ahol megszállhattok.

1517
01:51:52,490 --> 01:51:53,840
De...

1518
01:51:53,920 --> 01:51:58,080
mivel úgy néz ki, mint a többi épület a városban, az otthonunk elég sivár.

1519
01:51:58,150 --> 01:52:00,170
De jó neked.

1520
01:52:00,300 --> 01:52:02,420
Sac-chan szerencsés.

1521
01:52:03,430 --> 01:52:06,400
Ennek ellenére hosszú utat tettél meg.

1522
01:52:06,910 --> 01:52:08,080
Igen.

1523
01:52:08,640 --> 01:52:09,710


1524
01:52:09,930 --> 01:52:11,830
Amikor Tokióba mentem,

1525
01:52:12,070 --> 01:52:14,600
és az átalakításokon dolgoztam,

1526
01:52:14,730 --> 01:52:17,230
közben ruhatervezést is tanultam.

1527
01:52:17,330 --> 01:52:24,340
Végül 35 éves koromban saját boltot nyitottam, és függetlenné váltam.

1528
01:52:24,440 --> 01:52:28,600
Úgy dolgoztam, mintha kábulatban lennék.

1529
01:52:28,990 --> 01:52:31,300
És akkoriban

1530
01:52:31,410 --> 01:52:36,270
találkoztam egy áruház női ruházati osztályának felelősével.

1531
01:52:36,750 --> 01:52:40,800
Aztán feleségül vett.

1532
01:52:41,400 --> 01:52:45,040
Felismerte a tehetségemet,

1533
01:52:45,230 --> 01:52:49,890
és a cége elkezdte árulni az általam tervezett ruhákat.

1534
01:52:50,380 --> 01:52:52,410
Ha ő nem lett volna,

1535
01:52:52,510 --> 01:52:56,590
közel sem jutottam volna el olyan messzire, mint amennyire sikerült.

1536
01:52:57,290 --> 01:53:00,120
A férjem

1537
01:53:00,480 --> 01:53:02,660
5 éve halt meg.

1538
01:53:03,400 --> 01:53:07,540
Egyetlen fiam követte őt a cégnél.

1539
01:53:07,610 --> 01:53:10,680
Én még most is dolgozom.

1540
01:53:11,780 --> 01:53:12,870


1541
01:53:13,940 --> 01:53:17,210
Sok minden történt.

1542
01:53:17,820 --> 01:53:24,190
De ha visszagondoltam azokra a pokoli évekre a háború alatt, és közvetlenül utána,

1543
01:53:24,370 --> 01:53:26,520
úgy éreztem, szinte bármit el tudok viselni.

1544
01:53:27,450 --> 01:53:28,640
Bárcsak...

1545
01:53:29,330 --> 01:53:33,400
túlélte volna a nővérem.

1546
01:53:34,970 --> 01:53:38,780
Igazán utáltam azt az atombombát.

1547
01:53:39,000 --> 01:53:42,068
Tudták, milyen kegyetlen bomba, ezért egyszerűen

1548
01:53:42,069 --> 01:53:45,819
nem tudtam megbocsátani Amerikának, hogy ledobta.

1549
01:53:48,730 --> 01:53:50,480
Shizu nővérem...

1550
01:53:51,040 --> 01:53:52,820
Nagyon sajnálom őt.

1551
01:53:54,970 --> 01:53:56,440
De...

1552
01:53:56,890 --> 01:53:59,960
Shinobu-san és Jiro bátyám,

1553
01:54:00,430 --> 01:54:04,480
annyi nehézségen sikerült csodálatos módon túljutnotok,

1554
01:54:04,580 --> 01:54:07,620
és még amerikaiak is lettetek, nem?

1555
01:54:08,470 --> 01:54:10,250
Mint a baseballjátékos Ichirot,

1556
01:54:10,380 --> 01:54:15,700
úgy tűnik, a japánokat szeretik és tisztelik az amerikaiak.

1557
01:54:15,980 --> 01:54:21,090
Végül is Obama elnök kampányszlogenjének részévé tette az atomfegyverek eltörlését,

1558
01:54:21,260 --> 01:54:24,040
és elnyerte a Nobel-békedíjat.

1559
01:54:24,650 --> 01:54:29,420
Talán az az előítéletem, ami egész idő alatt Amerikával szemben volt,

1560
01:54:30,070 --> 01:54:32,240
mára már elavult.

1561
01:54:34,420 --> 01:54:36,230
Ah, megjött Sakura.

1562
01:54:37,340 --> 01:54:39,910
Mivel már mindenki itt van, kezdjük el a vacsorát.

1563
01:54:40,000 --> 01:54:41,470
Igazad van.

1564
01:54:42,680 --> 01:54:45,710
Ő Ken legfiatalabb lánya, Sakura-san.

1565
01:54:51,970 --> 01:54:55,070
Ezt az embert nem hívtuk meg.

1566
01:54:57,770 --> 01:54:59,940
Tom a vőlegényem.

1567
01:55:00,880 --> 01:55:03,210
Teljesen természetes, hogy bemutatjuk neki

1568
01:55:03,328 --> 01:55:06,880
a Hiramatsu család fontos tagjai, akik először érkezett ide Japánból, nem igaz?

1569
01:55:07,030 --> 01:55:09,470
Mikor engedélyeztük a házasságodat vele?

1570
01:55:09,610 --> 01:55:12,030
Mondtam már, hogy nem fogadom el őt, igaz?

1571
01:55:13,140 --> 01:55:16,660
A Hiramatsu család nem találja megfelelőnek a család számára.

1572
01:55:17,230 --> 01:55:19,420
Hányszor kell ezt elmondanom, amíg megérted?

1573
01:55:19,480 --> 01:55:22,230


1574
01:55:26,780 --> 01:55:29,270
Most, hogy ilyen hosszú idő után eljöttem Japánból,

1575
01:55:29,720 --> 01:55:31,850
nem csatlakozhatok hozzátok vacsorázni.

1576
01:55:32,140 --> 01:55:33,390
Bocsássanak meg nekünk.

1577
01:55:34,380 --> 01:55:36,450
Gyere Tom, menjünk!

1578
01:55:36,550 --> 01:55:38,520
Sakura, mi lesz a vacsorával?

1579
01:55:39,510 --> 01:55:41,580
Shinobu-san...

1580
01:55:41,910 --> 01:55:44,530
Kimutattam a csúnya oldalamat.

1581
01:55:46,920 --> 01:55:49,940
Mindent tudok a bigottságról.

1582
01:55:50,830 --> 01:55:52,300
Azonban...

1583
01:55:52,520 --> 01:55:57,080
egyszerűen nem engedhetem meg a házasságot egy fehér emberrel.

1584
01:55:57,780 --> 01:55:59,370
Apósom

1585
01:55:59,640 --> 01:56:02,670
hogy megvédje a japánok büszkeségét,

1586
01:56:02,860 --> 01:56:05,980
megölte magát.

1587
01:56:07,890 --> 01:56:11,270
Amerikában élünk,

1588
01:56:12,350 --> 01:56:14,360
de japánok vagyunk.

1589
01:56:14,600 --> 01:56:20,710
Elkeseredettek lettünk, amiért olyan hosszú ideig annak a hülye "japcsinak" hívtak,

1590
01:56:20,830 --> 01:56:23,830
ezért nem akarjuk, hogy egy fehér emberhez menjen feleségül.

1591
01:56:24,030 --> 01:56:27,120
Azt hiszem, a halott apósom sajnálná,

1592
01:56:28,080 --> 01:56:30,580
és nem lenne oka megengedni.

1593
01:56:30,720 --> 01:56:33,840
Ez nem jó, Shinobu-san.

1594
01:56:34,330 --> 01:56:38,480
Amit mondasz, az nem jó. Ez furcsa.

1595
01:56:39,190 --> 01:56:42,910
Megértem, milyen értékes büszke japánnak lenni,

1596
01:56:43,110 --> 01:56:46,770
de csak azért nem engedélyezni a házasságot, mert az illető fehér,

1597
01:56:46,860 --> 01:56:51,920
ez ugyanolyan diszkrimináció, mint amikor japcsinak hívtak, nem gondolod?

1598
01:56:52,010 --> 01:56:53,710
Amit most csinálsz,

1599
01:56:53,990 --> 01:56:56,730
az a fehér emberek megkülönböztetése.

1600
01:56:56,770 --> 01:56:59,160
Shinobu-sanra is gondolnod kell.

1601
01:56:59,230 --> 01:57:03,090
De bátyám, hogy tehet ilyet?

1602
01:57:03,400 --> 01:57:06,880
Igazán utáltam Amerikát,

1603
01:57:06,980 --> 01:57:09,610
de az amerikai kormány azt mondta, hogy a háború alatt

1604
01:57:09,700 --> 01:57:14,810
helytelen volt a nisei japán-amerikaiakat táborokba küldeni.

1605
01:57:15,180 --> 01:57:17,570
Ez bocsánatkérés, nem?

1606
01:57:17,700 --> 01:57:19,920
Nem kellene ezt figyelembe venned?

1607
01:57:20,300 --> 01:57:23,210
Nem megengedni, hogy fehér emberhez menjen feleségül?

1608
01:57:23,590 --> 01:57:24,890
Shinobu-san,

1609
01:57:25,840 --> 01:57:28,560
ilyen öntelt lettél?

1610
01:57:29,220 --> 01:57:30,850
Ilyen érzéssel,

1611
01:57:31,380 --> 01:57:34,060
nincs jogod amerikainak lenni.

1612
01:57:35,270 --> 01:57:37,890
Fel kellene adnod az állampolgárságodat.

1613
01:57:42,220 --> 01:57:46,250
Bátyám, legyél ebben tárgyilagos.

1614
01:57:46,540 --> 01:57:51,030
Miért véded Shinobu-sant olyan régóta?

1615
01:57:51,160 --> 01:57:52,490
És...

1616
01:57:52,610 --> 01:57:54,150
a Hiramatsu család érdekében

1617
01:57:54,220 --> 01:57:57,360
nem kellene meggyőznöd Shinobu-sant, hogy ez mennyire helytelen?

1618
01:57:58,130 --> 01:58:03,650
Megengeded, hogy egy ilyen csodálatos család szétessen?

1619
01:58:05,220 --> 01:58:07,640
És a legszerencsétlenebb ebben

1620
01:58:08,190 --> 01:58:11,860
te vagy, Shinobu-san.

1621
01:58:20,680 --> 01:58:22,510
Sajnálom.

1622
01:58:22,670 --> 01:58:26,910
Elrontottam a vacsorát, ami annyi munkádba került.

1623
01:58:27,000 --> 01:58:28,270
Nem.

1624
01:58:28,690 --> 01:58:30,620
Sachi, úgy van, ahogy mondod.

1625
01:58:32,400 --> 01:58:34,380
Ugyanezt érzem én is.

1626
01:58:34,870 --> 01:58:35,950
Értem.

1627
01:58:38,080 --> 01:58:39,610
Azonban...

1628
01:58:40,980 --> 01:58:46,040
mi közelről láttuk a nehézségeket és a vért, amit apa és anya hullatott.

1629
01:58:47,950 --> 01:58:49,610
Shinobu-san, mint a Hiramatsu család tagja,

1630
01:58:49,670 --> 01:58:52,660
amikor azt mondja, hogy nagy becsben kell tartani a japán vérvonalat,

1631
01:58:52,810 --> 01:58:55,390
az olyan, mint a megszállottság, ami nem tűnik el.

1632
01:58:55,810 --> 01:59:00,040
Mivel megértem őt, nem tudok mit mondani.

1633
01:59:00,440 --> 01:59:01,930
Jiro bátyám,

1634
01:59:02,240 --> 01:59:06,570
Shinobu-san valóban fontos neked, ugye?

1635
01:59:07,250 --> 01:59:09,780
Sajnálom, hogy végül

1636
01:59:10,340 --> 01:59:11,990
nem nősültél meg.

1637
01:59:12,790 --> 01:59:16,180
Ha valaki mást vettem volna feleségül,

1638
01:59:16,880 --> 01:59:19,460
Shinobu-san és Ken elhagyatottak lettek volna.

1639
01:59:20,490 --> 01:59:25,210
Shinobu-san és Ken nagyon fontosak voltak a bátyámnak, Ichironak, ezért nem volt szükségem másra.

1640
01:59:26,170 --> 01:59:27,520
Amíg...

1641
01:59:29,650 --> 01:59:34,990
Shinobu-san és Ken mellett lehetek,

1642
01:59:35,620 --> 01:59:37,490
boldog vagyok.

1643
01:59:38,360 --> 01:59:41,060
Azért, mert Shinobu-san és Ken mellett lehettem,

1644
01:59:41,440 --> 01:59:46,600
nem zavart a nehéz mezőgazdasági munka, se ez vagy az a nehézség.

1645
01:59:49,340 --> 01:59:50,790
Úgy gondoltam magamra,

1646
01:59:51,590 --> 01:59:54,560
hogy teljes életet éltem.

1647
01:59:55,530 --> 02:00:00,420
Ezért nem kell sajnálnod engem.

1648
02:00:00,930 --> 02:00:02,190
Tényleg?

1649
02:00:03,310 --> 02:00:07,260
Hála Ichiro bátyámnak, aki az életét adta, hogy megvédje a Hiramatsu családot.

1650
02:00:08,480 --> 02:00:10,430
Ez a kötelességem,

1651
02:00:11,320 --> 02:00:14,080
hogy Ichiro helyett megvédjem a Hiramatsu családot.

1652
02:00:17,220 --> 02:00:20,060
Ez valahogy sikerült.

1653
02:00:21,510 --> 02:00:23,060
Nincs megbánnivalóm.

1654
02:00:25,460 --> 02:00:30,650
Atután váratlanul találkoztam Sachival, és megtudtam, hogy él.

1655
02:00:32,510 --> 02:00:37,950
Ilyen hatalmas ajándékot kaphatok életem végén.

1656
02:00:39,760 --> 02:00:42,480
Már nem sajnálok semmit.

1657
02:00:46,030 --> 02:00:47,780
Ami Sakura házasságát illeti,

1658
02:00:47,960 --> 02:00:52,820
nehéz lehet Shinobu-sannak. Bár Sakura szereti,

1659
02:00:54,210 --> 02:00:58,170
de nem hagyom, hogy Shinobu-san magányos legyen.

1660
02:00:58,700 --> 02:01:00,510
Mert szerencsés vagyok.

1661
02:01:02,770 --> 02:01:10,790
Holnap elviszlek apához, mamához és Ichirohoz.

1662
02:01:12,500 --> 02:01:14,680
Mindannyian izgatottak lesznek.

1663
02:01:14,780 --> 02:01:15,900
Igen.

1664
02:01:47,810 --> 02:01:49,310
Apa...

1665
02:01:50,110 --> 02:01:51,680
anya...

1666
02:01:52,690 --> 02:01:54,450
Ichiro bátyám.

1667
02:01:56,060 --> 02:01:58,250
Visszajöttem.

1668
02:01:58,860 --> 02:02:03,070
Sajnálom, hogy ilyen későn értem ide.

1669
02:02:03,370 --> 02:02:04,480
De...

1670
02:02:04,700 --> 02:02:07,800
mindig vigyáztatok rám, igaz?

1671
02:02:08,060 --> 02:02:12,700
Ezért nem ért semmi szerencsétlenség,

1672
02:02:12,920 --> 02:02:15,030
és túl tudtam élni.

1673
02:02:16,180 --> 02:02:19,920
Shinobu-san és Jiro bátyám találkozásával

1674
02:02:20,130 --> 02:02:25,090
én is láthattam, milyen boldog a Hiramatsu család.

1675
02:02:25,710 --> 02:02:26,790
Ezért...

1676
02:02:27,200 --> 02:02:31,270
nyugodt lélekkel térhetek vissza Japánba.

1677
02:02:32,740 --> 02:02:35,100
Köszönöm szépen.

1678
02:02:41,690 --> 02:02:43,880
Örülök, hogy Amerikába jöttünk.

1679
02:02:44,790 --> 02:02:47,420
Mert élőben láthattál egy baseballmeccset Ichiroval?

1680
02:02:47,430 --> 02:02:48,310
Nem!

1681
02:02:48,390 --> 02:02:52,850
Mert az én sok csodálatos rokonomban Amerikában ugyanaz a vér folyik, mint bennem.

1682
02:02:53,230 --> 02:02:55,210
Ezt meg kellett tanulnom.

1683
02:02:56,050 --> 02:02:58,050
Ettől kezdve én is erősebb leszek.

1684
02:02:58,470 --> 02:03:00,370
Akárcsak a Hiramatsu család tagjai,

1685
02:03:00,520 --> 02:03:03,140
én is megteszek mindent, és erős leszek.

1686
02:03:03,750 --> 02:03:05,980
Szerintem meg tudom tenni.

1687
02:03:06,060 --> 02:03:09,160
Akkor újra eljössz, ugye? Meglátogatni a sírt.

1688
02:03:09,430 --> 02:03:10,350
Igen.

1689
02:03:10,430 --> 02:03:13,780
Takuya-kun, én is várlak téged, hogy gyere el Japánba.

1690
02:03:13,940 --> 02:03:15,010
Igen.

1691
02:03:22,160 --> 02:03:23,630
Sakura!

1692
02:03:34,890 --> 02:03:36,620
Idehívtam őt.

1693
02:03:36,720 --> 02:03:37,800
Értem.

1694
02:03:40,270 --> 02:03:41,820
Mindketten eljöttek,

1695
02:03:42,000 --> 02:03:44,375
hogy bejelentse a házasságukat

1696
02:03:44,476 --> 02:03:48,997
a dédapjának, dédanyjának és Ichiro nagyapjának.

1697
02:03:49,170 --> 02:03:50,910
Értem.

1698
02:03:51,030 --> 02:03:53,360
Akkor erről van szó.

1699
02:03:54,450 --> 02:03:58,860
Választ akartam adni arra, amit mondtál.

1700
02:03:59,550 --> 02:04:02,700
De amit mondtál, az igaz volt, nem?

1701
02:04:02,790 --> 02:04:04,180
Igaz.

1702
02:04:06,460 --> 02:04:09,420
Sakura, ez nagyszerű, nem? Gratulálok.

1703
02:04:09,540 --> 02:04:11,700
- Gratulálok.
- Igen.

1704
02:04:11,840 --> 02:04:13,310
Köszönöm.

1705
02:04:13,870 --> 02:04:18,140
Én hozom Sakura-chan esküvői ruháját.

1706
02:04:18,250 --> 02:04:21,660
És részt veszek az esküvőn.

1707
02:04:22,130 --> 02:04:23,890
Köszönöm szépen.

1708
02:04:24,770 --> 02:04:28,200
Mert szeretném, ha Shizu nővérem is látná,

1709
02:04:28,720 --> 02:04:30,230
Magammal hozom a hamvait.

1710
02:04:30,330 --> 02:04:35,770
Végül itt fogom elhelyezni.

1711
02:04:36,270 --> 02:04:40,220
Végre apa és anya, Ichiro bátyám és ő,

1712
02:04:40,850 --> 02:04:42,980
mindenki együtt lesz.

1713
02:04:43,490 --> 02:04:45,300
Majd találkoznak egymással, nem igaz?

1714
02:04:45,520 --> 02:04:46,670
Így van.

1715
02:04:46,770 --> 02:04:50,530
Akkor majd időnként eljövök Amerikába.

1716
02:04:50,620 --> 02:04:57,970
Végül is Amerika az otthonom.

1717
02:04:58,590 --> 02:05:02,910
Nem tudom, ezentúl hányszor tudok majd eljönni.

1718
02:05:04,540 --> 02:05:06,150
Shinobu-san...

1719
02:05:21,900 --> 02:05:26,070
<i>(Tokió)</i>

1720
02:05:30,000 --> 02:05:32,220
Sensei, készen van.

1721
02:05:33,670 --> 02:05:36,860
- Várj! Tedd rá!
- Igen.

1722
02:05:38,630 --> 02:05:42,280
Tedd fel a fátylat és a csokrot.

1723
02:05:47,160 --> 02:05:49,640
Kicsit konzervatív, nem?

1724
02:05:49,770 --> 02:05:52,430
Még egy kis szín kell hozzá.

1725
02:05:52,680 --> 02:05:54,250
Válasszuk szét őket egy kicsit.

1726
02:05:55,990 --> 02:05:57,720
Ez túl kirívó?

1727
02:06:00,200 --> 02:06:01,460
Eita!

1728
02:06:02,140 --> 02:06:04,450
Shinobu-san és én előremegyünk!

1729
02:06:27,600 --> 02:06:29,310
Hú!

1730
02:06:36,730 --> 02:06:39,210
Ez egy új nap.

1731
02:06:42,850 --> 02:06:44,680
Mehetünk?

1732
02:06:44,780 --> 02:06:46,180
Igen.

1733
02:06:55,585 --> 02:06:58,712
<i>Angol fordítás: Heiwa Fansubs
magyar felirat: zolko07</i>

