0
00:00:34,018 --> 00:00:37,002
~ Az előző részek tartalmából ~

1
00:00:38,451 --> 00:00:39,334
Mit akarsz?

2
00:00:39,717 --> 00:00:40,333
Mi?

3
00:00:40,886 --> 00:00:42,008
Hadd hallgassam meg először.

4
00:00:42,347 --> 00:00:44,544
Ha megbizonyosodok róla, hogy az én hangom, teljesítem a kívánságod.

5
00:00:44,549 --> 00:00:45,841
Próbáltalak felébreszteni.

6
00:00:45,846 --> 00:00:46,851
Szóval megütöttél!

7
00:00:47,262 --> 00:00:48,480
Hé! Ébredj fel!

8
00:00:48,697 --> 00:00:49,681
Mi van a karmolásokkal a vállamon?

9
00:00:49,686 --> 00:00:51,634
Mert az arcod mindig a mellkasomra csúszott...

10
00:00:51,639 --> 00:00:52,927
Szóval ellöktél!!

11
00:00:53,789 --> 00:00:54,680
Megőrültél?!

12
00:00:55,427 --> 00:00:58,707
Az első vendége a Csokis Pitének az énekes Kang Min.

13
00:00:59,465 --> 00:01:03,121
Mi? Kang Min nem tud most forgatni?

14
00:01:03,126 --> 00:01:07,409
Technikailag tud forgatni, de csak amíg nem csinál élő előadást.

15
00:01:07,932 --> 00:01:09,147
Hol van most Kang Min?

16
00:01:09,597 --> 00:01:11,007
Ez szégyen rám!

17
00:01:11,012 --> 00:01:12,792
Megszöktem a helyszínről, mert nem tudok élőben énekelni.

18
00:01:13,051 --> 00:01:14,687
Kérem hozza vissza őt ahogy tudja.

19
00:01:14,692 --> 00:01:17,961
Remeg, miközben élőben énekel.

20
00:01:17,966 --> 00:01:18,914
Mi?

21
00:01:19,825 --> 00:01:21,649
Ismernie kéne az állapotát.

22
00:01:21,654 --> 00:01:23,388
Az a gond, hogy nem tud énekelni!

23
00:01:23,393 --> 00:01:24,788
Nem pedig nem akar!

24
00:01:24,793 --> 00:01:27,631
A főnök azt mondta, ha Kang Min nem vesz részt a műsorban, törli.

25
00:01:27,636 --> 00:01:29,435
Akkor kérd meg Kang Min-t, hogy énekeljen élőben.

26
00:01:30,159 --> 00:01:31,191
Mi van az eltörléssel?

27
00:01:31,196 --> 00:01:32,165
Törölve lesz.

28
00:01:33,324 --> 00:01:36,472
Kang Min felhívta No PD-t és találkozót kért.

29
00:01:38,484 --> 00:01:39,227
Sajnálom.

30
00:01:39,633 --> 00:01:42,257
Író kisasszony, hol vagy?

31
00:01:42,949 --> 00:01:49,277
"Elhagylak..."

32
00:01:54,539 --> 00:01:56,886
Hogy merted félbeszakítani az éneklésem?

33
00:01:59,621 --> 00:02:00,703
Mi olyan vicces?

34
00:02:03,094 --> 00:02:04,120
Mi?

35
00:02:18,624 --> 00:02:22,134
~ 9. rész ~

36
00:02:50,632 --> 00:02:51,521
Jeon Ji Hyun

37
00:02:52,835 --> 00:02:55,090
Tudod, hogy most nálam van a telefonod,

38
00:02:55,095 --> 00:02:56,814
úgyhogy jobban teszed, ha jól viselkedsz.

39
00:02:58,137 --> 00:03:00,805
Biztos vagyok benne, Jeon Ji Hyun.

40
00:03:01,893 --> 00:03:03,960
Fel fogsz hívni egy órán belül.

41
00:03:51,207 --> 00:03:52,382
Mit csinálsz?

42
00:03:55,048 --> 00:03:56,356
Huh? Semmit.

43
00:04:03,173 --> 00:04:05,234
Kölcsönkérhetem egy hívásra?

44
00:04:18,938 --> 00:04:21,142
Hogy lehet, hogy senki sem veszi fel a telefont?

45
00:04:23,101 --> 00:04:25,208
Talán mert ismeretlen számról hívom?

46
00:04:33,779 --> 00:04:36,030
Fogadok, hogy nem mersz felhívni.

47
00:04:37,560 --> 00:04:39,302
Biztosan.

48
00:04:40,271 --> 00:04:42,378
Én vagyok topsztár Kang Min.

49
00:04:51,870 --> 00:04:54,781
Senki sem veszi fel, nem kell olyan erősen szugerálnod a telefonomat.

50
00:04:55,708 --> 00:04:57,023
Valaki elvette.

51
00:04:58,692 --> 00:05:02,393
Ó igaz, talán azt akarja, hogy személyesen menjek a telefonért.

52
00:05:03,021 --> 00:05:05,736
Te tényleg szeretsz trükközni velem.

53
00:05:19,620 --> 00:05:22,346
Bocsi, azt hittem engem keresnek.

54
00:05:23,754 --> 00:05:25,816
Ki vette el a telefonodat? Dél-Korea elnöke?

55
00:05:27,308 --> 00:05:28,454
Hogy érted?

56
00:05:28,751 --> 00:05:30,961
Úgy tűnt jól kimutatod, hogy elvitték a telefonod.

57
00:05:30,966 --> 00:05:32,698
Fogd be, vedd fel a telefonod.

58
00:05:37,335 --> 00:05:38,160
No Young Woo vagyok.

59
00:05:38,585 --> 00:05:39,566
Itt Park riporter.

60
00:05:39,571 --> 00:05:42,357
A Kang Min és Jeon Ji Hyun sunbae közti pletykáról van szó.

61
00:05:42,684 --> 00:05:43,866
Találkozhatunk most?

62
00:05:51,645 --> 00:05:52,584
Rendben.

63
00:05:55,887 --> 00:05:58,081
A pletyka Kang Min-ról és Jeon Ji Hyun-ról

64
00:05:58,086 --> 00:06:01,423
Már gyorsan és váratlanul terjed az interneten.

65
00:06:03,764 --> 00:06:08,211
Gyorsan és részletezve, ki terjeszti a híreket?

66
00:06:08,885 --> 00:06:10,520
A riporterek, akik ugyanazt dolgozzák, mint te?

67
00:06:11,063 --> 00:06:13,030
Egyszer megtették, de nem ezúttal.

68
00:06:13,035 --> 00:06:14,292
Ha ezek a hírek...

69
00:06:14,297 --> 00:06:18,034
az emberek képzeletéből íródtak és tönkreteszik a műsorunkat

70
00:06:18,839 --> 00:06:20,944
A csatornánk bepereli őket a hírnevünk lerombolásáért.

71
00:06:21,534 --> 00:06:23,832
Nem tudom megmondani, hogy tényleg az emberek fantáziájából íródott.

72
00:06:24,268 --> 00:06:26,289
Néhány riporter azt mondta van fényképes bizonyítékuk.

73
00:06:28,929 --> 00:06:30,153
Ji Hyun sunbae

74
00:06:30,158 --> 00:06:32,842
elvitte egyszer Kang Min-t a családom kórházába.

75
00:06:35,540 --> 00:06:38,538
Kang Min tudaton kívül volt aznap éjjel.

76
00:06:55,497 --> 00:06:57,185
Ó akkor este, én is ott voltam.

77
00:06:58,611 --> 00:07:01,883
Láttam, hogy Ji Hyun kórházba viszi Kang Min-t.

78
00:07:02,450 --> 00:07:03,148
Mi?

79
00:07:03,618 --> 00:07:07,081
Akkor este elmentem, hogy találkozzam Kang Min-nal, hogy beszéljünk a műsorról.

80
00:07:08,217 --> 00:07:10,660
Mindenesetre Kang Min nem érezte jól magát.

81
00:07:12,695 --> 00:07:14,856
Szóval a fő író, Jeon Ji Hyun

82
00:07:15,323 --> 00:07:17,483
Ő csak elsegítette a beteget a kórházba.

83
00:07:17,488 --> 00:07:18,605
Furcsán hangzik neked bármi is?

84
00:07:21,476 --> 00:07:24,705
Mi lenne, ha ezt elmondanánk annak, akinek a képes bizonyítékai vannak?

85
00:07:25,304 --> 00:07:26,752
Mondd ennek a személynek, hogy találkozzunk és beszéljünk.

86
00:07:28,404 --> 00:07:30,417
Vagy mondd neki, hogy valódi tényekre alapozza a képeket.

87
00:07:30,915 --> 00:07:33,114
Ez a személy kihagyott egy embert az egész történetből.

88
00:07:35,496 --> 00:07:37,747
Mielőtt beperelem ezt az embert a hamis képek miatt,

89
00:07:38,018 --> 00:07:39,706
jobban teszi, ha törli az összes úgynevezett "képi bizonyítékot".

90
00:07:39,947 --> 00:07:42,200
Kérlek mondd ezt el neki. Én most megyek.

91
00:08:18,505 --> 00:08:20,054
Most mit csinálsz? Miért ülsz ott?

92
00:08:20,654 --> 00:08:22,059
Csak nézem a nyersanyagot.

93
00:08:26,005 --> 00:08:29,135
Aki elvette a telefonodat, Kang Min?

94
00:08:30,681 --> 00:08:32,089
Igen, és?

95
00:08:34,561 --> 00:08:36,533
Rendben, milyen remek munka!

96
00:08:37,377 --> 00:08:39,069
Szórakozol a topsztárral, igaz?

97
00:08:40,063 --> 00:08:41,322
Büszkének kéne lenned rá.

98
00:08:42,315 --> 00:08:43,869
Elvették.

99
00:08:45,698 --> 00:08:47,009
Nincs kezed?

100
00:08:47,410 --> 00:08:48,413
Miért nem vetted vissza?

101
00:08:49,008 --> 00:08:51,488
Amúgy is, az a típus vagy, aki könnyen hagyja, hogy elvegyenek tőle dolgokat?

102
00:08:52,096 --> 00:08:53,084
Igen, az!

103
00:08:53,298 --> 00:08:55,094
Az a típus vagyok, aki könnyen hagyja, hogy elvegyenek tőle dolgokat.

104
00:08:55,389 --> 00:08:57,504
Elfelejtetted, hogy téged is elvett Ggotnim?

105
00:08:57,888 --> 00:08:58,916
Nem tudod?

106
00:09:00,929 --> 00:09:02,476
Jobb, ha befogom.

107
00:09:03,362 --> 00:09:04,956
Ki kezdte ezt a beszélgetést először?

108
00:09:04,961 --> 00:09:06,530
Folytassuk a beszélgetést, hé!

109
00:09:08,141 --> 00:09:09,549
Miért vették fel ezt a részt?

110
00:09:10,574 --> 00:09:12,352
Mi fog történni, ha ezt a jelenetet leadják?

111
00:09:13,864 --> 00:09:16,543
Minden részed törölve lesz! Nem leszel levetítve.

112
00:09:16,896 --> 00:09:19,285
Mondtam én bármit is? Csak töröld, nem érdekel!

113
00:09:19,736 --> 00:09:21,841
Folytassuk a beszélgetést!

114
00:09:22,256 --> 00:09:23,517
Mit értettél ezalatt?

115
00:09:25,038 --> 00:09:26,066
Milyen beszélgetést?

116
00:09:26,273 --> 00:09:27,726
Most úgy kezelsz, mint aki szerelmes lett egy bálványba.

117
00:09:27,731 --> 00:09:30,768
Egy bolond, aki enni és élni sem tud.

118
00:09:31,135 --> 00:09:31,884
Nem, én nem.

119
00:09:32,366 --> 00:09:34,493
Nem, akkor hogy gondolhattad rólam?

120
00:09:35,135 --> 00:09:36,865
Oké, ha nem, miért reagálod túl ennyire?

121
00:09:36,870 --> 00:09:38,884
Miért? Bűnösnek érzed magad?

122
00:09:39,764 --> 00:09:43,095
Ki érzi bűnösnek magát? Micsoda vicc!

123
00:09:45,347 --> 00:09:48,867
Vagy mondjam, hogy "ó, de édes vagy" vagy mondjak valami mást?

124
00:09:49,778 --> 00:09:51,234
Jobb, ha felébredsz.

125
00:09:51,666 --> 00:09:53,397
Csak egy másodpercbe telik téged bohócnak állítani.

126
00:09:53,878 --> 00:09:56,406
Hé, mondtam, hogy ez nem az!

127
00:09:57,464 --> 00:09:59,527
Túl rossz, én vagyok az egyetlen, aki ezt látta.

128
00:10:03,766 --> 00:10:05,735
Hé!! Hé!!

129
00:10:27,091 --> 00:10:29,995
Hé, No PD, téged kerestelek!

130
00:10:31,555 --> 00:10:33,056
Ez megint a rajongóidtól van.

131
00:10:33,388 --> 00:10:34,858
Egyél többet, ezek finomak.

132
00:10:36,022 --> 00:10:37,190
Csak oszd meg velem.

133
00:10:38,673 --> 00:10:42,000
Még a PD is kap ajándékot a rajongóktól,

134
00:10:42,273 --> 00:10:43,445
irigy vagyok rád.

135
00:10:43,945 --> 00:10:46,004
Jól van, olyan nagyszerűen érzem magam!

136
00:10:46,559 --> 00:10:50,212
Ó igaz, gondolom még mindig fel akarod kelteni az emberek figyelmét.

137
00:10:51,047 --> 00:10:52,074
Emiatt...

138
00:10:52,079 --> 00:10:55,409
A főnök most téged keres.

139
00:10:56,581 --> 00:10:57,424
Engem?

140
00:10:59,479 --> 00:11:02,950
Lesz egy meglepetés vendég a jövő heti Szerelem Edzőben.

141
00:11:03,347 --> 00:11:04,284
Nézzük ki az.

142
00:11:04,617 --> 00:11:05,417
Főnök.

143
00:11:05,422 --> 00:11:06,846
Gyere nézd meg.

144
00:11:18,748 --> 00:11:22,402
Igen, a következő vendég a csatornánk leghíresebb PD-je, No Young Woo PD

145
00:11:25,911 --> 00:11:27,268
Főnök...ez...

146
00:11:31,947 --> 00:11:34,336
Ennek a műsornak a nézettsége a legalacsonyabbra csökkent, igaz?

147
00:11:34,341 --> 00:11:37,751
Hívtunk ügyvédet, orvost, és mindenféle szakembert. Teljesen hasztalan.

148
00:11:37,756 --> 00:11:39,629
Többé nem érdekli a női nézőket.

149
00:11:40,385 --> 00:11:42,263
Szóval könyörgök neked, No Young Woo.

150
00:11:42,989 --> 00:11:44,058
Jelenj meg a műsorban.

151
00:11:44,745 --> 00:11:45,627
Most viccel?

152
00:11:47,521 --> 00:11:49,721
Ez a felmérés listája, amit korábban csináltak.

153
00:11:50,158 --> 00:11:55,037
A női nézők a hercegi bájat és a hőst szeretnék a műsorban.

154
00:11:56,462 --> 00:11:58,902
Tudod, ki a legjobban akart vendége a felmérésnek?

155
00:11:58,907 --> 00:12:00,589
Nézd meg.

156
00:12:04,476 --> 00:12:06,066
~ 1. No Young Woo - KBN PD ~

157
00:12:09,747 --> 00:12:10,728
Főnök!

158
00:12:11,266 --> 00:12:12,630
Kérlek!!

159
00:12:13,251 --> 00:12:15,078
Kizárt! Nem tudok!

160
00:12:15,666 --> 00:12:17,027
Én nem vagyok egy művész.

161
00:12:18,142 --> 00:12:21,751
És nem is helyénvaló. Úgy megjelenni, mint egy bolond.

162
00:12:22,184 --> 00:12:25,281
És a mi Csokis Piténk is csak most lett stabil.

163
00:12:25,706 --> 00:12:27,022
Meg tudod csinálni.

164
00:12:27,330 --> 00:12:29,718
Míg találkozol egy szép nővel.

165
00:12:31,719 --> 00:12:33,925
Nem csoportos randi.

166
00:12:34,671 --> 00:12:37,905
Ez kétszemélyes randi. Kétszemélyes.

167
00:12:39,014 --> 00:12:41,349
A háttereddel, a megjelenéseddel könnyű megfogni egy nőt.

168
00:12:41,354 --> 00:12:43,743
Csak jelenj meg és légy önmagad.

169
00:12:44,522 --> 00:12:47,297
Ha találkozni akarsz vele a műsor után, akkor tedd azt. Ha nem, csak mondj búcsút.

170
00:12:47,733 --> 00:12:48,578
Tudod jól.

171
00:12:49,949 --> 00:12:52,668
Nem csinálom meg, nem számít.

172
00:12:53,368 --> 00:12:54,400
Jól van.

173
00:12:55,988 --> 00:12:58,198
Egy PD-nek úgy kell kinéznie, mint egy PD.

174
00:12:58,203 --> 00:13:01,910
Mint Kung PD, ő válogatós, csak csinos nőket akar.

175
00:13:02,546 --> 00:13:05,031
Neked több lehetőséged van.

176
00:13:07,408 --> 00:13:09,183
Megírom a felmondó levelem.

177
00:13:13,730 --> 00:13:17,104
Te tényleg!! Hé No Young Woo!!

178
00:13:26,572 --> 00:13:27,885
Menj vissza a helyedre és egyél ott!

179
00:13:30,935 --> 00:13:34,072
Hé! Meg akarsz jelenni a műsoromban?

180
00:13:34,796 --> 00:13:36,667
Mikor érdekes vendégek után kutatok

181
00:13:36,672 --> 00:13:38,517
Csak rád gondolhattam.

182
00:13:38,522 --> 00:13:41,365
Akármilyen okból, szólnod kellett volna előre.

183
00:13:41,952 --> 00:13:43,355
Barátok vagyunk?

184
00:13:43,664 --> 00:13:44,788
Hé, állj fel!

185
00:13:51,409 --> 00:13:52,250
Hé!

186
00:13:52,255 --> 00:13:54,928
A fickók, akiknek jobb a hátterük, mint neked,

187
00:13:54,933 --> 00:13:56,840
könyörögnek nekem, hogy megjelenhessenek a műsoromban.

188
00:13:57,168 --> 00:14:00,867
Miért vagy ilyen? Meg kéne köszönnöd és venni nekem egy italt.

189
00:14:03,249 --> 00:14:05,262
Mondtam a főnöknek, hogy nem csinálom.

190
00:14:05,267 --> 00:14:07,693
Szóval sose próbáld többé említeni a megjelenésemet a Szerelem Edzőben.

191
00:14:08,285 --> 00:14:13,025
Mi? Nem csinálod? És mit mondott a főnök?

192
00:14:14,365 --> 00:14:16,055
Menj és kérdezd meg magad.

193
00:14:16,457 --> 00:14:19,553
Megígérte, hogy segíteni fog nekem.

194
00:14:20,874 --> 00:14:22,468
Ez nem történhet meg.

195
00:14:25,489 --> 00:14:26,808
Komolyan!!

196
00:14:34,021 --> 00:14:35,145
Ó, milyen rég volt.

197
00:14:38,542 --> 00:14:39,155
Huh?

198
00:14:41,278 --> 00:14:42,032
Nem...

199
00:14:46,008 --> 00:14:51,129
Ó igen, most együtt vagyunk, de a munka miatt.

200
00:14:53,740 --> 00:14:54,686
Most?

201
00:14:57,584 --> 00:14:58,663
Rendben, oké!

202
00:15:02,279 --> 00:15:03,032
Helyettes.

203
00:15:03,037 --> 00:15:03,738
Igen.

204
00:15:03,743 --> 00:15:06,200
Szép munka, most hazamehetsz.

205
00:15:12,148 --> 00:15:13,135
Rendben, viszlát!

206
00:16:18,419 --> 00:16:19,410
Kérlek gyere be.

207
00:16:21,479 --> 00:16:24,057
Nem akartam üres kézzel jönni, úgyhogy egy doboz sült csirkével jöttem.

208
00:16:25,519 --> 00:16:27,213
Rendben van, a kötelékünk között.

209
00:16:27,738 --> 00:16:28,767
Milyen kötelék?

210
00:16:29,839 --> 00:16:32,694
Kérsz kávét? 4 kanál cukorral? Emlékszem rá.

211
00:16:33,505 --> 00:16:34,255
Americano

212
00:16:35,174 --> 00:16:37,708
Rendben, Americano és 4 kanál cukor.

213
00:16:39,924 --> 00:16:43,485
Mindenesetre nem akarom, hogy a csirkém kihűljön.

214
00:16:44,562 --> 00:16:45,877
Ha van söröd, vedd ki most.

215
00:16:47,216 --> 00:16:48,248
Rendben.

216
00:16:53,243 --> 00:16:54,315
A mi Ji Hyun-unk...

217
00:17:12,689 --> 00:17:13,484
Apa, mi történt?

218
00:17:13,489 --> 00:17:15,720
A testvéred nem veszi fel a telefont.

219
00:17:16,543 --> 00:17:18,229
Fellázad egyszer-kétszer egy évben.

220
00:17:18,921 --> 00:17:20,560
Miért? Mi a gond már megint?

221
00:17:24,557 --> 00:17:26,198
Nem tudom, mi történik kívül.

222
00:17:26,625 --> 00:17:27,840
Itthon semmi különös.

223
00:17:28,869 --> 00:17:31,209
Nem akarja, hogy aggódj miatta.

224
00:17:31,768 --> 00:17:33,546
Próbáld felhívni.

225
00:17:34,636 --> 00:17:39,137
Értem, ó igaz apa, most nincs mobilom.

226
00:17:39,711 --> 00:17:40,975
Apa, add ide a tiedet.

227
00:17:41,560 --> 00:17:43,190
Elvesztetted, huh?

228
00:17:43,809 --> 00:17:44,748
Nem.

229
00:17:46,970 --> 00:17:49,360
Nem, de mi a gond oppával?

230
00:17:50,050 --> 00:17:52,208
Néha senki sem tud olvasni a gondolataiban.

231
00:18:14,031 --> 00:18:16,236
Az ok, amiért találkozgatsz a mi Ji Hyun-unkkal?

232
00:18:19,049 --> 00:18:20,640
Közös munka? Igaz?

233
00:18:21,329 --> 00:18:23,474
Szóval nincs más okod, hogy találkozz vele, igaz?

234
00:18:28,844 --> 00:18:29,786
Nem.

235
00:18:31,890 --> 00:18:33,484
Az ok, amiért találkozom vele...

236
00:18:41,173 --> 00:18:43,473
Talán furcsán hangzik neked.

237
00:18:44,706 --> 00:18:45,881
Megnyugtatónak érzem.

238
00:18:51,113 --> 00:18:51,953
Megnyugtató?

239
00:18:54,096 --> 00:18:55,361
Tudod, hogy elváltam.

240
00:18:57,899 --> 00:19:01,231
Nehéz találkozni olyannal, aki újra enyhíteni tudna.

241
00:19:03,750 --> 00:19:05,440
Remélem, hogy nem értettem félre...

242
00:19:06,509 --> 00:19:09,323
Bár a megnyugtatás jól hangzik.

243
00:19:10,456 --> 00:19:13,827
De hogy gondolsz a jövőre?

244
00:19:15,601 --> 00:19:16,685
Kérlek ne aggódj.

245
00:19:17,472 --> 00:19:19,255
Mi tényleg csak együtt dolgozunk.

246
00:19:21,050 --> 00:19:24,097
A mi jövőnk... Bele se merek gondolni.

247
00:19:25,424 --> 00:19:27,382
Hogy tudnék? Minek?

248
00:19:28,671 --> 00:19:30,303
Én vagyok Ji Hyun bátyja.

249
00:19:31,026 --> 00:19:34,263
Habár én egy senki vagyok, Ji Hyun az én kishugom.

250
00:19:34,830 --> 00:19:36,140
Ez egy tény.

251
00:19:36,837 --> 00:19:39,740
Mint az, hogy bár elváltál,

252
00:19:40,176 --> 00:19:41,447
 még férfi vagy.

253
00:19:42,455 --> 00:19:44,802
Nem változol nővé, igaz?

254
00:19:46,980 --> 00:19:48,944
Igen, egy férfi vagyok.

255
00:19:50,270 --> 00:19:52,942
Ha férfi vagy, jogod van érte menni.

256
00:19:53,361 --> 00:19:56,035
Feledkezz meg az olyan dolgokról,

257
00:19:56,040 --> 00:19:57,854
mint "nem vagyok elég képzett".

258
00:19:58,549 --> 00:20:02,763
Ji Hyun talán azt gondolja, nem vagyok elég jó, hogy a bátyja legyek.

259
00:20:03,440 --> 00:20:05,128
De attól még a bátyja vagyok.

260
00:20:06,072 --> 00:20:11,035
Elvégzem a testvéri kötelezettségem neki, még ha azt is gondolja, nem vagyok elég jó.

261
00:20:11,913 --> 00:20:13,036
Ez az, amit tennem kell.

262
00:20:14,964 --> 00:20:15,944
Vedd fel a telefonod.

263
00:20:19,063 --> 00:20:20,375
Nem veszem.

264
00:20:21,521 --> 00:20:24,988
Én...én is annyira kedveltelek

265
00:20:26,334 --> 00:20:28,021
Boldog voltam,

266
00:20:28,026 --> 00:20:30,552
mert azt gondoltam lesz egy haverom a családomban.

267
00:20:31,888 --> 00:20:34,516
Te is tiszteltél engem. Tudom jól.

268
00:20:34,521 --> 00:20:39,065
De ezúttal teljesen rossz vagy!

269
00:20:40,494 --> 00:20:43,542
Nem mutattad ki nekem a tiszteletedet.

270
00:20:45,152 --> 00:20:47,880
Azt gondoltad, mikor a dolgok nehezek voltak, hogy elmond a szüleimnek

271
00:20:47,885 --> 00:20:50,174
Jöhetsz hozzám, igaz?

272
00:20:55,125 --> 00:20:56,625
Ne nézz le engem ismét!

273
00:20:58,887 --> 00:20:59,962
Amúgy is....

274
00:21:02,098 --> 00:21:03,835
Egy sültcsirkés üzlet főnöke vagyok.

275
00:21:05,784 --> 00:21:07,711
Kérlek előbb menj ki a mosdóba, aztán beszélhetünk ismét.

276
00:21:08,683 --> 00:21:12,767
Őszintén, nem kértél szívességet tőlem,

277
00:21:12,772 --> 00:21:15,673
csak néhány hírt akartál.

278
00:21:16,729 --> 00:21:18,088
Szórakozol velem?

279
00:21:18,772 --> 00:21:20,975
Igen, igazad van! Csak előbb menj ki.

280
00:21:22,930 --> 00:21:25,086
Jobb kéz felöli oldalon van.

281
00:21:44,923 --> 00:21:47,314
Oppa, gyere haza gyorsan!

282
00:21:47,319 --> 00:21:48,817
Mit csinálsz most?

283
00:21:51,334 --> 00:21:53,073
Az oppád most velem van.

284
00:21:55,880 --> 00:22:01,743
Jaj nekem! Teljesen megőrült! Miért ment oda?

285
00:22:01,748 --> 00:22:04,578
Ő a pletyka király!!

286
00:22:05,131 --> 00:22:08,029
Miért pletykál annyit? Csak koncentrálj a csirke kiszállításaidra!

287
00:22:08,424 --> 00:22:10,672
Tényleg megőrjít!!

288
00:22:36,445 --> 00:22:39,257
Mondtam, hogy menj a bőrgyógyászatra, mikor bőrallergia tüneteit észleled.

289
00:22:40,935 --> 00:22:43,368
Nem csak az arcod allergiás

290
00:22:44,333 --> 00:22:46,629
Odaadtam a bankkártyámat, hogy költs a szükségleteidre,

291
00:22:46,634 --> 00:22:48,995
mint könyvekre, élelmiszerre vagy még a nasijaidra is.

292
00:22:50,041 --> 00:22:51,730
És most mit csinálsz az arcoddal?

293
00:22:52,369 --> 00:22:55,086
1,2 millió havonta? 120 ezer minden alkalommal?

294
00:22:56,925 --> 00:22:59,230
Nem azt mondtad, hogy kezdek öregedni?

295
00:22:59,235 --> 00:23:01,225
Azt mondtad az arcom tiszta ránc.

296
00:23:01,481 --> 00:23:02,843
Még ha ki is dobsz a kukába, nem vagyok újrafelhasználható.

297
00:23:03,103 --> 00:23:05,020
Nem gondolod, hogy szégyen, hogy minden pénzt az arcodra költesz?

298
00:23:06,627 --> 00:23:07,611
Egy rabló vagy?

299
00:23:10,844 --> 00:23:12,950
Gyerünk, miért vagy ilyen?

300
00:23:12,955 --> 00:23:14,826
Kapcsolatban vagyunk!

301
00:23:15,257 --> 00:23:19,618
A szívemet és a testemet adtam neked, természetesen gondoskodnod kell rólam.

302
00:23:20,506 --> 00:23:22,659
Édesem, nem vagyunk idegenek.

303
00:23:22,664 --> 00:23:24,893
Fogd be, amikor még jó hangulatban vagyok.

304
00:23:26,068 --> 00:23:28,453
Fizesd ki a hitelkártya számlát!!

305
00:23:28,458 --> 00:23:29,488
Nem tudom!!

306
00:23:31,701 --> 00:23:32,688
Nem érdekel.

307
00:23:33,930 --> 00:23:35,337
Te tyúk, tényleg megőrjítesz!!

308
00:23:36,058 --> 00:23:37,790
Hogy érted, hogy tyúk!?

309
00:23:38,555 --> 00:23:39,453
Menj innen!

310
00:23:59,341 --> 00:24:02,999
Oppa!! Kelj fel, kelj fel gyorsan!!

311
00:24:03,656 --> 00:24:06,424
Tudod, hogy a bátyád nem jó ivó, hagyd először pihenni.

312
00:24:06,843 --> 00:24:09,135
Nem tudok élni miatta!

313
00:24:09,939 --> 00:24:12,005
A bátyád azt mondta ő nem tud élni miattad.

314
00:24:12,293 --> 00:24:14,545
Szóval csak fogd be és ülj oda.

315
00:24:14,550 --> 00:24:18,025
Jaj nekem, az ő oldalán állsz.

316
00:24:18,491 --> 00:24:20,453
Milyen üzletet kötöttetek ti ketten?

317
00:24:22,051 --> 00:24:23,320
Kérsz ráment?

318
00:24:24,231 --> 00:24:26,521
Egész nap a szerkesztő szobában ültél és biztos nem ettél semmit.

319
00:24:29,364 --> 00:24:30,538
Csak várj pár percet.

320
00:24:44,657 --> 00:24:45,829
Nincs kimcsid?

321
00:24:46,259 --> 00:24:47,810
Azon vagyok, hogy legyen.

322
00:24:49,021 --> 00:24:52,065
Miért sürgeted mindig az embereket, mielőtt még befejeznék a dolgukat?

323
00:24:53,907 --> 00:24:56,811
Én csak kértem egy kis kimcsit.

324
00:24:58,543 --> 00:25:01,494
Én meg szoktam osztani a házi kimcsimet veled. Biztos elfelejtetted.

325
00:25:03,666 --> 00:25:05,165
Hogy felejthettem volna el?

326
00:25:16,920 --> 00:25:18,557
Nem azt mondtad, hogy részmunkaidőben masszírozni fogsz engem,

327
00:25:18,869 --> 00:25:20,646
az 1,2 milliós költésért cserébe?

328
00:25:21,059 --> 00:25:22,845
Milyen munkát végeztél?

329
00:25:23,919 --> 00:25:25,186
Minden éjszaka csináltam neked!

330
00:25:25,670 --> 00:25:31,192
80 000 alkalmanként...Különleges árat adok neked.

331
00:25:31,197 --> 00:25:32,691
Szóval ez a masszázs díj.

332
00:25:33,087 --> 00:25:37,392
80 000 won? Még 8 ezret sem érsz!!

333
00:25:38,272 --> 00:25:41,129
Szóval te végzel részmunkát vagy én?

334
00:25:41,649 --> 00:25:43,709
Vissza kéne adnod nekem a pénzt!

335
00:25:45,239 --> 00:25:48,892
Nem tudod milyen válogatós vagy, mikor azt csinálod.

336
00:25:52,307 --> 00:25:54,124
Persze, hogy nem tudom...

337
00:25:54,406 --> 00:25:57,552
Te sokkal tapasztaltabb vagy.

338
00:25:58,644 --> 00:26:00,331
Ki volt a válogatós?

339
00:26:02,834 --> 00:26:04,664
Rendben, csak fogd be. Hagyjuk abba ezt a beszélgetést.

340
00:26:05,108 --> 00:26:09,218
Mondd! Ki? Ki a válogatósabb?

341
00:26:09,667 --> 00:26:12,148
Ki volt, aki olyan kedves volt hozzád? Mondd!

342
00:26:12,153 --> 00:26:14,383
Fogd be, a nyálad a zöldségen van.

343
00:26:19,498 --> 00:26:22,311
Mondd! Ki az? Mondd el!

344
00:26:23,899 --> 00:26:25,869
Hé! Megőrültél?

345
00:26:28,090 --> 00:26:29,772
Hé te!!!

346
00:27:38,723 --> 00:27:40,037
Kang Min.

347
00:27:40,512 --> 00:27:41,867
Az interjú 1 órával később kezdődik.

348
00:27:41,872 --> 00:27:43,722
Ggotnim ma nem jön, szóval korábban kell készülődnünk.

349
00:27:45,035 --> 00:27:46,206
Hol van Ggot nuna?

350
00:28:13,778 --> 00:28:15,425
Young Hee.

351
00:28:17,113 --> 00:28:19,034
Nagyon beteg vagyok.

352
00:28:24,096 --> 00:28:25,832
Azt hiszem megfáztam,

353
00:28:25,837 --> 00:28:29,422
az egész testem fáj.

354
00:28:29,427 --> 00:28:30,455
Ó tényleg?

355
00:28:32,320 --> 00:28:34,383
Gyere látogass meg, ha van időd.

356
00:28:37,532 --> 00:28:38,654
Nem mentél kórházba?

357
00:28:39,785 --> 00:28:41,426
Kórházba kell menned!

358
00:28:43,495 --> 00:28:44,243
Ó tényleg?

359
00:28:55,967 --> 00:28:58,973
Sajnálom...a barátom, a legjobb barátom.

360
00:28:59,662 --> 00:29:00,936
Egyedül él, mióta elvált.

361
00:29:00,941 --> 00:29:03,451
Most nagyon beteg...szóval...

362
00:29:03,744 --> 00:29:06,136
Csak szállj be először a kocsiba egy kicsit, rendben?

363
00:29:29,006 --> 00:29:30,405
Azt hiszem oda kell mennem,

364
00:29:30,410 --> 00:29:32,455
ezúttal nem tudunk együtt vacsorázni.

365
00:29:32,460 --> 00:29:33,342
Sajnálom.

366
00:29:34,585 --> 00:29:35,476
Köszönöm.

367
00:29:36,882 --> 00:29:39,411
Elmondtad a részletes okát.

368
00:29:43,860 --> 00:29:46,906
Csak menj, elvigyelek?

369
00:29:48,083 --> 00:29:50,338
Rendben van, oda tudok menni gyorsan.

370
00:29:51,630 --> 00:29:52,714
Vezess óvatosan.

371
00:29:54,608 --> 00:29:55,499
Rendben.

372
00:30:08,324 --> 00:30:09,725
Tudnál várni egy kicsit?

373
00:30:11,274 --> 00:30:14,746
Azt hiszem oda tudok küldeni valaki mást a barátomhoz.

374
00:30:15,262 --> 00:30:16,390
Biztos vagy benne, hogy az rendben van?

375
00:30:19,522 --> 00:30:21,533
Nem tudom, hogy rendben van-e.

376
00:30:22,194 --> 00:30:25,287
De most ezt akarom tenni.

377
00:30:27,818 --> 00:30:33,536
Nem tudom miért akarom ezt tenni.

378
00:30:35,672 --> 00:30:38,911
Talán mert veled akarok maradni.

379
00:30:40,705 --> 00:30:44,824
Vagy a barátom kedvéért teszem, nem tudom.

380
00:30:48,953 --> 00:30:53,924
Mindegy, maradj itt és ne menj el.

381
00:30:56,914 --> 00:30:59,589
Rajtad múlik! Én itt várok.

382
00:31:26,465 --> 00:31:27,301
Ji Hyun!

383
00:31:29,265 --> 00:31:31,140
Young Hee, ma forgatás van?

384
00:31:31,619 --> 00:31:32,420
Igen.

385
00:31:33,376 --> 00:31:36,050
Young Woo, valamit mondanom kell.

386
00:31:39,185 --> 00:31:41,674
Mi? A felvételi helyre megyünk.

387
00:31:42,349 --> 00:31:46,009
Te menj előre, én később odamegyek Park íróval.

388
00:31:48,440 --> 00:31:50,415
Rendben, én megyek elsőnek.

389
00:31:51,375 --> 00:31:52,318
Rendben.

390
00:31:57,616 --> 00:32:00,855
Talán ez furcsán hangzik neked. Sajnálom.

391
00:32:00,860 --> 00:32:04,832
Nem, találkoztam veled itt párszor.

392
00:32:04,837 --> 00:32:06,388
De túl elfoglalt voltam és nem üdvözöltelek.

393
00:32:08,406 --> 00:32:09,950
Mindegyőnk kihagyta a legjobb időzítést.

394
00:32:10,311 --> 00:32:12,000
Mindegyőnk sajnálkozik a másiknak.

395
00:32:13,150 --> 00:32:14,549
Egyébként mit akarsz elmondani?

396
00:32:15,290 --> 00:32:17,110
Ggotnim, ő most nagyon beteg.

397
00:32:22,287 --> 00:32:25,289
Nos, nem kell futnod hozzá, mikor beteg.

398
00:32:26,342 --> 00:32:28,645
Ha nem tudsz menni, majd én megyek.

399
00:32:29,570 --> 00:32:30,878
Van szabadidőd?

400
00:32:31,341 --> 00:32:34,811
Találkozom a meghívott vendégekkel.

401
00:32:37,103 --> 00:32:39,447
Értem, akkor én megyek.

402
00:32:41,065 --> 00:32:43,173
Rendben, viszlát.

403
00:32:45,276 --> 00:32:46,969
Azt hiszem nekem kéne odamennem.

404
00:32:52,597 --> 00:32:55,035
Szóval, oda tudsz menni?

405
00:32:56,246 --> 00:32:57,418
Köszönöm!

406
00:32:57,423 --> 00:33:01,518
Titokban tartsuk ezt Ji Hyun előtt?

407
00:33:05,303 --> 00:33:09,760
Ji Hyun-nak és Ggotnim-nak, még mindig sebhelyek vannak a szívük mélyén.

408
00:33:10,473 --> 00:33:11,789
Ezt nagyon jól kéne tudnod.

409
00:33:13,245 --> 00:33:16,516
És ezt nem fontos elmondani Ji Hyun-nak.

410
00:33:17,472 --> 00:33:20,892
Ggotnim is titokban akarja ezt tartani Ji Hyun előtt.

411
00:33:21,992 --> 00:33:22,834
Rendben.

412
00:34:12,193 --> 00:34:13,741
Megfáztál, igaz?

413
00:34:15,895 --> 00:34:16,976
Honnan tudtad?

414
00:34:17,452 --> 00:34:20,215
Young Hee mondta, ettél valamit?

415
00:34:21,435 --> 00:34:23,264
Először enned kell valamit, mielőtt beveszed a gyógyszereket.

416
00:34:30,344 --> 00:34:32,645
Hol a rizs? Főzök egy keveset.

417
00:34:43,262 --> 00:34:47,113
Sosem főztél nekem egy tál zabkását sem a házas életünk alatt.

418
00:34:48,676 --> 00:34:50,320
Még egy tányért sem mostál el.

419
00:34:52,617 --> 00:34:55,195
Igaz, nemcsak ez.

420
00:34:55,779 --> 00:34:57,463
Sosem segítettem kitakarítani a lakást.

421
00:34:57,926 --> 00:35:01,628
Kitisztítani a WC-t vagy levinni a szemetet. Egyszer sem.

422
00:35:03,766 --> 00:35:05,449
Azt mondtad "Rendben van".

423
00:35:06,557 --> 00:35:08,810
Utáltam, hogy visszautasítottad a segítségemet azokban a dolgokban.

424
00:35:09,590 --> 00:35:11,046
De te voltál, aki azt mondta "Rendben van".

425
00:35:12,384 --> 00:35:13,694
Semmi közöm hozzá.

426
00:35:14,605 --> 00:35:16,860
Amit tehettem, hogy Ji Hyun-ról pletykálok előtted.

427
00:35:16,865 --> 00:35:18,920
Aztán a legjobb formámban dicsérni téged.

428
00:35:20,471 --> 00:35:21,867
Ezen kívül nem tehettem mást.

429
00:35:23,047 --> 00:35:24,782
De azt hiszem ebből eleget tettem.

430
00:35:26,698 --> 00:35:28,573
Úgy hangzik, egy szörnyeteg voltam neked.

431
00:35:29,826 --> 00:35:31,605
Kértelek a pletykákra Ji Hyun-ról?

432
00:35:33,014 --> 00:35:34,372
Azt hiszed őrült vagyok?

433
00:35:35,223 --> 00:35:38,743
Nem akartam pletykálni a volt barátnőmről ok nélkül.

434
00:35:40,670 --> 00:35:44,182
Ji Hyun miatt lettél érzékeny, igaz?

435
00:35:45,575 --> 00:35:48,298
Mert éreztetted velem Ji Hyun jelenlétét. Ugye?

436
00:35:49,125 --> 00:35:50,435
Nem mondhattam, hogy nincs vele kapcsolatban,

437
00:35:50,440 --> 00:35:55,053
de te nagyítottad fel Ji Hyun képét az agyadban.

438
00:35:55,945 --> 00:35:59,857
Te vagy, aki felnagyította a képét, nem én.

439
00:36:04,307 --> 00:36:05,670
Tudod mit?

440
00:36:06,158 --> 00:36:10,285
Most nagyszerűvé tetted a kinézetét.

441
00:36:13,244 --> 00:36:14,315
Szóval...

442
00:36:16,352 --> 00:36:17,992
Újra szerelmes vagy belé?

443
00:36:19,270 --> 00:36:20,159
Nem...

444
00:36:22,688 --> 00:36:24,139
Még mindig szerelmes vagy belé?

445
00:36:25,190 --> 00:36:28,563
Ha megint betegnek érzed magad, hívj fel.

446
00:36:29,136 --> 00:36:30,778
Azonnal idejövök, mint ma.

447
00:36:32,289 --> 00:36:35,615
De bármit Ji Hyun-ról,

448
00:36:35,620 --> 00:36:37,656
nincs mit mondanom.

449
00:36:38,753 --> 00:36:39,877
Nem akarok beszélni róla.

450
00:36:45,851 --> 00:36:50,072
Ggotnim... mi végeztünk.

451
00:36:56,622 --> 00:36:57,517
Én nem.

452
00:36:59,585 --> 00:37:04,312
Ha nem vetek véget a kapcsolatunknak, nem leszel képes újrakezdeni Ji Hyun-nal.

453
00:37:06,640 --> 00:37:08,426
Nem áll szándékomban megszakítani a kapcsolatunkat.

454
00:38:50,866 --> 00:38:51,805
Halló?

455
00:38:59,529 --> 00:39:00,468
Mi a gond?

456
00:39:03,425 --> 00:39:04,926
A szám ismerősnek tűnik.

457
00:39:09,134 --> 00:39:10,169
No PD?

458
00:39:11,800 --> 00:39:13,680
Miért telefonált ilyen késő este!!

459
00:39:26,222 --> 00:39:28,005
Ha nem vetek véget a kapcsolatunknak,

460
00:39:28,010 --> 00:39:30,817
nem leszel képes újrakezdeni Ji Hyun-nal.

461
00:39:33,291 --> 00:39:35,074
Nem áll szándékomban megszakítani a kapcsolatunkat.

462
00:39:36,428 --> 00:39:38,400
Kang Min és Ji Hyun pletykája

463
00:39:38,405 --> 00:39:41,623
Széles körben és gyorsan terjed nagyon részletesen.

464
00:39:48,041 --> 00:39:51,882
Kung PD, az a Szerelem Edző műsor...

465
00:39:52,559 --> 00:39:54,761
Gondolod, hogy még csatlakozhatom a műsorhoz?

466
00:39:57,918 --> 00:40:01,244
Remek, de van egy feltételem.

467
00:40:01,967 --> 00:40:03,513
Hadd mondjam el holnap, mikor találkozunk.

468
00:40:21,262 --> 00:40:21,872
Mi van?

469
00:40:23,807 --> 00:40:25,269
Jó választékot csináltam neked.

470
00:40:25,274 --> 00:40:27,449
Nézz ide, ezek szuper "A" kategóriás lányok.

471
00:40:27,454 --> 00:40:28,951
Válaszd ki, amelyik tetszik.

472
00:40:28,956 --> 00:40:30,375
Hé, csak vidd innnen.

473
00:40:30,380 --> 00:40:31,348
Nézd!

474
00:40:31,753 --> 00:40:32,608
Kizárt.

475
00:40:32,613 --> 00:40:33,518
Hogy tetszik ez a lány?

476
00:40:33,523 --> 00:40:34,805
Nem nem.

477
00:40:34,810 --> 00:40:35,996
Nézd ezt.

478
00:40:36,001 --> 00:40:37,320
Azt mondtam nem.

479
00:40:44,490 --> 00:40:47,492
Hé, én választom ki a lányt, aki megjelenik velem a műsorban.

480
00:40:48,407 --> 00:40:49,211
Azt mondtam igen.

481
00:40:55,986 --> 00:40:56,784
Ez a nő!

482
00:40:57,191 --> 00:40:57,805
Mi?

483
00:40:58,718 --> 00:40:59,608
Mi?!

484
00:41:00,515 --> 00:41:03,232
Együtt fogok szerepelni a műsorban Jeon íróval.

485
00:41:04,235 --> 00:41:05,499
Szerepelni miben?

486
00:41:06,216 --> 00:41:09,872
Jeon Ji Hyun, mostantól elkezdünk randizni!

487
00:41:12,555 --> 00:41:13,258
Mi?

488
00:41:14,403 --> 00:41:16,095
Hé, ezt nem teheted!

489
00:41:16,100 --> 00:41:17,557
Hogy randizhatnál Jeon íróval?

490
00:41:18,797 --> 00:41:22,597
Ha nem Jeon író, akkor nem csatlakozok a műsorhoz.

491
00:41:24,114 --> 00:41:27,304
Hé, csak mondd meg, ha nem akarsz csatlakozni a műsorhoz.

492
00:41:27,309 --> 00:41:28,872
Miért hozod fel őt!!

493
00:41:37,167 --> 00:41:39,930
Író...és PD!!

494
00:41:42,421 --> 00:41:43,873
Ó! Tökéletes párosítás!

495
00:41:44,408 --> 00:41:48,105
Hé, elkaptad a megfelelő témát. Remek!

496
00:41:48,675 --> 00:41:51,766
Miről beszéltek ti ketten??!!

497
00:41:57,377 --> 00:41:58,274
Kezdjünk el randizni.

498
00:42:01,582 --> 00:42:02,331
Mi?

499
00:42:02,746 --> 00:42:06,774
Alapvetően csak tettetnünk kell, hogy kapcsolatban vagyunk.

500
00:42:09,368 --> 00:42:13,169
Hé! Nem te kiabáltad, hogy nem verhetjük át a közönséget?!?!

501
00:42:14,004 --> 00:42:17,153
Minek? Miért kell tettetnünk a randizást?

502
00:42:17,845 --> 00:42:19,721
És neked meg nekem azt tenni!!

503
00:42:22,256 --> 00:42:24,087
Őrült vagy? Őrült?

504
00:42:24,566 --> 00:42:25,503
Akkor randizzunk igazából.

505
00:42:25,519 --> 00:42:26,645
Szórakozol velem?

506
00:42:27,088 --> 00:42:29,518
Szereted az arcodat mutatni a TV-ben, nem igaz?

507
00:42:30,510 --> 00:42:32,384
Élvezd ki jól ezúttal.

508
00:42:33,556 --> 00:42:36,320
Ó komolyan! Igazán nagyra értékelem!!

509
00:42:36,792 --> 00:42:38,664
Hogy hagysz megjelenni a TV műsorban.

510
00:42:42,679 --> 00:42:43,997
Egyedülálló tudsz maradni mostantól?

511
00:42:46,005 --> 00:42:47,921
A szingli életedre gondolva, azt hiszem ez pazarlás.

512
00:42:50,507 --> 00:42:54,301
Te egy elvált nagybácsi vagy. Zsírosabb is lehettél volna belőle.

513
00:42:56,653 --> 00:42:59,237
Túl gyorsan szakítottunk minden meggondolás nélkül?

514
00:43:00,429 --> 00:43:03,800
Az embereknek hiányozniuk kéne egymásnak a szakítás után.

515
00:43:05,342 --> 00:43:06,613
Mi tökéletesek voltunk, mint a harangszó.

516
00:43:07,759 --> 00:43:09,254
Szóval randiznunk kell a műsorban,

517
00:43:09,259 --> 00:43:12,240
amit az egész országban vetíteni fognak?

518
00:43:13,433 --> 00:43:14,511
Ettél valami romlottat?

519
00:43:16,169 --> 00:43:17,765
Lehetséges, hogy az oppám egy beteg csirkét vitt neked

520
00:43:17,770 --> 00:43:20,120
és megőrültél, miután megetted?

521
00:43:20,125 --> 00:43:22,374
Tényleg megőrülök!!!

522
00:43:27,627 --> 00:43:28,426
Mi olyan vicces?

523
00:43:39,539 --> 00:43:43,477
Szóval No PD beleegyezett, hogy megjelenik a műsorban.

524
00:43:43,866 --> 00:43:45,224
És Jeon Ji Hyun azt mondta nem.

525
00:43:46,046 --> 00:43:49,178
Elhanyagolt minden szép lányt.

526
00:43:49,470 --> 00:43:52,329
Csak Jeon Ji Hyun-t választotta, ezt a nőt.

527
00:43:53,876 --> 00:43:55,604
Hogy lehet, hogy az az író olyan vonzó nektek?

528
00:43:57,087 --> 00:43:59,011
A férfiaknak és a nőknek más a nézőpontjuk.

529
00:44:00,391 --> 00:44:01,893
A hátsója olyan csábító.

530
00:44:07,334 --> 00:44:09,062
Mi a kapcsolat kettőjük közt?

531
00:44:34,760 --> 00:44:37,154
Nem szégyelled magad?

532
00:44:38,338 --> 00:44:41,895
Megettem olyan dolgokat, amik kiestek a szádból.

533
00:44:43,022 --> 00:44:44,801
Akkor is ezt kérdezhetted volna.

534
00:44:47,318 --> 00:44:48,343
Sokkal finomabb, igaz?

535
00:44:51,575 --> 00:44:52,865
Finom, mint mindig.

536
00:44:54,476 --> 00:44:55,976
Megőrültél?

537
00:44:56,571 --> 00:44:59,569
Igen, az ember ostoba dolgokat tesz, mikor szerelmes kezd lenni.

538
00:45:02,678 --> 00:45:05,393
Ó értem, szerelem módban vagy most.

539
00:45:06,129 --> 00:45:06,977
Igaz?

540
00:45:07,659 --> 00:45:08,881
Amíg nem utálsz engem.

541
00:45:09,896 --> 00:45:11,772
Beszélsz olyanhoz, akit utálsz?

542
00:45:13,159 --> 00:45:15,744
Hé! Szórakozol velem?

543
00:45:16,410 --> 00:45:17,210
Azt hiszed elég ostoba vagyok, hogy bolonddá tégy?

544
00:45:17,215 --> 00:45:18,431
Azt hiszed, még mindig a tied vagyok?

545
00:45:18,778 --> 00:45:20,988
Nem tartozol hozzám és én sem tartozom hozzád!

546
00:45:21,431 --> 00:45:23,865
De tény, hogy könnyű bolonddá tenni.

547
00:45:24,787 --> 00:45:25,918
Könnyű megközelíteni.

548
00:45:26,621 --> 00:45:29,755
Vagy dicsérjelek és csókoljam meg a lábad, mint egy tiszta szűznek?

549
00:45:30,862 --> 00:45:33,020
Hé! No Young Woo!

550
00:45:35,479 --> 00:45:38,476
Ha akarod, ezt is csinálhatom neked.

551
00:45:39,332 --> 00:45:42,428
De először úgy kell tenned, mintha egy tiszta szűz lennél.

552
00:45:46,556 --> 00:45:47,302
Hé!

553
00:45:48,746 --> 00:45:50,806
Már végeztünk mindennel.

554
00:45:51,144 --> 00:45:53,680
Gyerünk! Ne legyél szégyenlős!

555
00:45:55,392 --> 00:45:56,657
Szóval most úgy érted...

556
00:45:57,772 --> 00:46:00,263
Nem voltunk szerelmesek, csak egy pár, aki mindent megtett.

557
00:46:01,045 --> 00:46:02,643
És könnyű újra összejönni.

558
00:46:03,155 --> 00:46:04,186
Így értetted?

559
00:46:07,261 --> 00:46:09,930
Ez nem igazán szerelembe esés, ez megjátszani a szerelmet.

560
00:46:09,935 --> 00:46:13,334
Persze nem bánom, ha a megjátszás valósággá alakulhat.

561
00:46:14,035 --> 00:46:17,224
Elment az eszed, vagy csak tetteted, hogy nem tudod?

562
00:46:17,580 --> 00:46:19,692
Vagy az arcbőröd lett vastag, mint egy fal?

563
00:46:21,580 --> 00:46:22,478
Bármelyik.

564
00:46:31,357 --> 00:46:33,044
Nem tudom mi folyik itt!

565
00:46:33,049 --> 00:46:35,329
Rendben, mondjátok el a törénetet!

566
00:46:35,666 --> 00:46:36,554
No Young Woo...

567
00:46:39,401 --> 00:46:41,748
Ó nem... No PD

568
00:46:42,517 --> 00:46:44,820
5 évig voltunk kapcsolatban.

569
00:46:45,990 --> 00:46:46,833
Ó tényleg?

570
00:46:48,273 --> 00:46:52,681
Miután szakított velem, összeházasodott a legjobb barátnőmmel.

571
00:46:53,166 --> 00:46:54,289
És később elváltak.

572
00:46:55,586 --> 00:46:56,576
Ó tényleg?

573
00:46:57,189 --> 00:46:59,765
És most, megint szerelmes akar lenni belém!

574
00:47:00,267 --> 00:47:03,506
Erre csak egy szó van "teljesen őrült"!!

575
00:47:04,659 --> 00:47:05,639
Vigyázz a szavaidra.

576
00:47:05,884 --> 00:47:06,827
Miért? Szégyelled magad?

577
00:47:06,832 --> 00:47:07,964
Megbántad?

578
00:47:08,690 --> 00:47:09,857
Sosem gondoltam rá.

579
00:47:10,132 --> 00:47:11,116
Még gondolkodom...

580
00:47:11,426 --> 00:47:12,684
Jeon Ji Hyun, igaz?

581
00:47:14,253 --> 00:47:14,953
Mi van?

582
00:47:15,741 --> 00:47:18,700
Egy személynél, aki szerelmes volt belém 5 évig

583
00:47:19,029 --> 00:47:22,691
Sosem gondolnék olyan dolgokra, mint dob, vagy nagyon mélyen megbánt.

584
00:47:23,243 --> 00:47:26,759
De egy nap, elkezdett randizni a legjobb barátommal és dobott engem.

585
00:47:27,260 --> 00:47:29,885
Azt hittem ez a világ vége.

586
00:47:29,890 --> 00:47:33,834
De most visszajön hozzám tárt karokkal és rám vár.

587
00:47:36,797 --> 00:47:40,269
Mostanában az emberek azt akarják, legyen drámai a műsor.

588
00:47:42,480 --> 00:47:44,355
Dolgoztatok néhány évet és ismeritek az irányzatot!

589
00:47:45,013 --> 00:47:46,470
Szép munka emberek!!

590
00:47:46,475 --> 00:47:49,661
Most teljesen felnőttél! Tudod, hogyan teremts egy remek műsort!

591
00:47:50,992 --> 00:47:52,254
Főnök!!!

592
00:47:53,921 --> 00:47:56,228
Szóval még tartod a kapcsolatot azzal a barátnővel?

593
00:47:56,233 --> 00:47:58,737
Igen, még mindig nagyon közel állunk egymáshoz.

594
00:47:59,232 --> 00:48:04,707
Remek! Szerelem és Gyűlölet! A Szerető és a Barát között!

595
00:48:05,618 --> 00:48:10,119
És...szükségünk van még valami másra...

596
00:48:13,563 --> 00:48:15,114
Van most valaki, akit szeretsz?

597
00:48:15,783 --> 00:48:16,632
Nincs.

598
00:48:18,296 --> 00:48:21,664
Ha lenne valaki, akibe szerelmes vagy, a műsor rendkívüli lenne!!

599
00:48:22,111 --> 00:48:24,880
Most a régi és az új kapcsolatod között vagy.

600
00:48:24,885 --> 00:48:28,512
Egy 31 éves nő választása. Jeon Ji Hyun!!

601
00:48:30,417 --> 00:48:31,546
Lenyűgözően hangzik!

602
00:48:31,950 --> 00:48:33,823
Biztos, hogy nem vagy beleesve valakibe?

603
00:48:40,045 --> 00:48:41,541
Semmi esetre sem lehetséges!

604
00:48:43,834 --> 00:48:47,303
Azért van, mert nagyrabecsülésüket akarják kifejezni egymásnak a HBV eset után.

605
00:48:47,630 --> 00:48:50,260
Ezért csinálnak műsorokat együtt egy pár alkalommal.

606
00:48:51,209 --> 00:48:53,927
Ez egy nagy vicc lesz, ha ezt akarják használni hogy pletykát teremtsenek.

607
00:48:54,650 --> 00:48:57,507
Nem lenne túl sok az elismerésüket vagy a bocsánatkérésüket mutatni?

608
00:48:58,070 --> 00:49:00,222
Túl aktívak a közös munkában.

609
00:49:01,339 --> 00:49:03,260
Choi riporter, szerzett egy jó pontot.

610
00:49:03,686 --> 00:49:08,738
Tud találni olyan nőt, aki nem szerelmes Kang Min-ba?

611
00:49:11,421 --> 00:49:15,552
Szóval miért ment Jeon Ji Hyun Kang Min lakásához?

612
00:49:17,891 --> 00:49:21,264
Ő a műsor írója, Kang Min pedig a vendég.

613
00:49:22,090 --> 00:49:26,030
Muszáj találkozniuk és beszélniük a munkáról.

614
00:49:26,641 --> 00:49:27,665
Szórakozik velem?

615
00:49:28,105 --> 00:49:29,984
Nem, Jeon Ji Hyun csak egy részidős író.

616
00:49:29,989 --> 00:49:32,152
Hogy lehetett belőle fő író?

617
00:49:32,829 --> 00:49:35,266
És Kang Min megjelent a műsorukban, megmagyarázná ezt?

618
00:49:36,233 --> 00:49:37,871
Két lehetőség van.

619
00:49:38,811 --> 00:49:42,232
Néhány piszkos üzlet az asztal alatt... vagy egy tiszta szerelmi történet.

620
00:49:46,418 --> 00:49:47,874
Nem egy üzlet, igaz?

621
00:49:48,600 --> 00:49:50,240
Ha Jeon író üzletelt valamit

622
00:49:51,048 --> 00:49:54,838
Nem dolgozna annál a csatornánál a rendkívül alacsony fizetésével.

623
00:50:07,230 --> 00:50:11,029
Hé, hogy tudtál csak úgy elmenni, mikor akartál? Ő a főnök!!

624
00:50:11,807 --> 00:50:13,264
Te csak pihenj!

625
00:50:13,507 --> 00:50:16,095
Hagyd először, hogy Park író kezelje a Csokis Pitét.

626
00:50:18,930 --> 00:50:20,525
Hé, No Young Woo.

627
00:50:30,823 --> 00:50:33,916
Ne csinálj semmit, ami engedné, hogy Kang Min lenézzen.

628
00:50:38,384 --> 00:50:41,287
Töröld a telefon számát, amit Kang Min elvett.

629
00:50:42,548 --> 00:50:43,954
Ne menj többet hozzá a telefonodat kérni.

630
00:50:45,394 --> 00:50:46,805
Azt hiszed most tudok ilyen dolgokra gondolni?

631
00:50:53,552 --> 00:50:55,045
Ez a fickó komolyan!!!

632
00:51:00,671 --> 00:51:02,645
Hé, mondd el mi a gond!

633
00:51:02,650 --> 00:51:04,666
Min gondolkodsz most?

634
00:51:05,225 --> 00:51:08,082
Hé, mondd el! Nem állíthatsz félre valakit egy csomó kérdőjellel.

635
00:51:08,087 --> 00:51:10,927
Ezen gondolkodtam, mióta beléptél ehhez a csatornához.

636
00:51:11,502 --> 00:51:12,479
És elhatároztam.

637
00:51:12,853 --> 00:51:14,824
Min gondolkodtál? És mit határoztál el?

638
00:51:15,691 --> 00:51:17,238
Azon, hogy sosem nézlek le.

639
00:51:17,243 --> 00:51:18,749
Hogy sosem teszlek félre.

640
00:51:19,369 --> 00:51:20,115
Akkor?

641
00:51:21,881 --> 00:51:25,687
De most, nem gondolkodom és elhatároztam.

642
00:51:27,172 --> 00:51:29,045
Szóval mit fogsz tenni velem?

643
00:51:29,360 --> 00:51:30,621
Megint el akarsz kezdeni randizni velem?

644
00:51:30,910 --> 00:51:33,488
Azon nem gondolkodtam, túl messze lesz.

645
00:51:35,484 --> 00:51:38,065
Jaj nekem! Azt hiszem egy igazi őrült vagy!

646
00:51:39,335 --> 00:51:43,226
Mondtam! Nincs min gondolkodnom vagy határoznom.

647
00:51:50,793 --> 00:51:51,680
Jaj nekem!

648
00:51:51,900 --> 00:51:54,804
Ez tényleg őrült, valaki kérem mondjon egy jó elmegyógyintézetet, hogy odaküldhessem!

649
00:51:55,108 --> 00:51:56,281
Bármilyen híres elmegyógyintézet?

650
00:51:57,870 --> 00:51:59,561
Van az országunkban ilyen?

651
00:51:59,566 --> 00:52:01,585
Tényleg kórházba akarom küldeni.

652
00:52:25,721 --> 00:52:26,655
Park riporter?

653
00:52:38,801 --> 00:52:40,445
~ A következő rész tartalmából ~

654
00:52:40,685 --> 00:52:41,809
Randizni akarsz velem?

655
00:52:42,185 --> 00:52:43,350
Mert szeretsz?

656
00:52:43,355 --> 00:52:44,918
Tudnál mondani többet Jeon Ji Hyun-ról?

657
00:52:48,250 --> 00:52:49,608
Tudnál mondani többet No PD-ről?

658
00:52:50,128 --> 00:52:50,973
Egy playboy?

659
00:52:51,563 --> 00:52:53,295
Miért ragaszkodik a barátodhoz olyan szorosan?

660
00:52:53,733 --> 00:52:56,641
Randizni akarsz velem?

661
00:52:57,301 --> 00:52:58,523
Szereted Jeon Ji Hyun-t, igaz?

662
00:52:59,648 --> 00:53:02,839
Nem tudok erről, azt hittem elvihetem egy időre és játszadozhatok vele.

663
00:53:02,844 --> 00:53:04,648
Szórakoztató, ha mellettem van.

664
00:53:10,244 --> 00:53:14,566
Megpróbáljuk a Szerelem Edzőt?

665
00:53:14,854 --> 00:53:16,032
Sosem engedlek el újra!

666
00:53:16,449 --> 00:53:19,541
Talán én leszek, aki szorosan fog tartani.

667
00:53:20,673 --> 00:53:22,875
Megjelentek a TV-ben és szerelmet tettettek ilyen öreg korban?

668
00:53:22,880 --> 00:53:24,895
Mi tényleg megint szerelmesek akarunk lenni.

669
00:53:25,469 --> 00:53:26,406
Miért jöttél?

670
00:53:26,864 --> 00:53:28,359
Jeon Ji Hyun miatt jöttem!

671
00:53:29,118 --> 00:53:33,425
Szerelmes vagyok Jeon Ji Hyun-ba!

672
00:53:34,820 --> 00:53:36,088
Nem érdekelnek más nők.

673
00:53:36,606 --> 00:53:37,778
Jeon Ji Hyun-t kivéve.

674
00:53:39,147 --> 00:53:41,777
Jeon Ji Hyun, ő az enyém!
