﻿1
00:00:51,070 --> 00:00:52,935
Jó reggelt!

2
00:00:53,070 --> 00:00:54,935
Jó reggelt!

3
00:01:14,917 --> 00:01:17,764
Köszönöm szépen!

4
00:01:43,623 --> 00:01:47,124
- Szia!
- Bátyám?

5
00:01:47,124 --> 00:01:50,086
Itt van Miyuki karácsonyi ajándéka is. Ta-da!

6
00:01:51,728 --> 00:01:53,894
Már abbahagytam a teniszezést.

7
00:01:53,894 --> 00:01:57,578
Eljön az idő, amikor visszatérsz a pályára. Bízd a bátyádra!

8
00:01:58,232 --> 00:02:03,257
Ez a teniszütő márka nagyon drága.
Hol szerezted a pénzt?

9
00:02:03,257 --> 00:02:06,832
Ieyasu bátyánk gazdag lesz!

10
00:02:06,832 --> 00:02:10,851
- Ez így van, és akkor egy kastélyba költözünk!
- Hurrá!

11
00:02:10,851 --> 00:02:13,723
Mi értelme van ennek?

12
00:02:13,723 --> 00:02:16,000
Az ötletem most biztosan sikeres lesz.

13
00:02:16,500 --> 00:02:19,634
Amíg gazdag nem leszek, ti srácok legyetek jók, és hallgassatok Miyukira, jó?

14
00:02:19,634 --> 00:02:21,031
Igen!!!

15
00:02:21,200 --> 00:02:23,600
Egy kastély!

16
00:02:23,600 --> 00:02:26,000
Vagy legalább egy villa, ami az égig ér.

17
00:02:26,100 --> 00:02:30,452
Kastély... kastély... kastély...

18
00:02:30,584 --> 00:02:34,405
<i>A testvérem azóta nem jött haza.</i>

19
00:02:35,084 --> 00:02:36,847
<i>Két hónappal később</i>

20
00:02:36,877 --> 00:02:39,647
Sangoku, a bentod! 

21
00:02:40,168 --> 00:02:44,250
Kajiki, ne felejtsd el megmondani a tanárnak, hogy az ebéd díja késik.

22
00:02:44,250 --> 00:02:47,691
- Tegnap már megmondtam neki.
- Ah, Sayori olyan ügyes!

23
00:02:47,691 --> 00:02:49,100
De én vagyok a bátyja!

24
00:02:49,100 --> 00:02:51,176
Miyuki-chan, jó reggelt.

25
00:02:51,493 --> 00:02:54,340
Ah, a "Gokurakuan" tulajdonosa, jó reggelt!

26
00:02:54,340 --> 00:02:56,640
A közelben laktok, de soha nem jöttök el enni valamit.

27
00:02:56,640 --> 00:03:00,569
- Nincs pénzünk.
- És az étel íze se jó.

28
00:03:00,569 --> 00:03:01,150
Kajiki!

29
00:03:01,150 --> 00:03:03,279
Te kis piszok, nem értékeled az üzletünk ízeit,

30
00:03:03,279 --> 00:03:06,875
Senki se tudja értékelni.

31
00:03:08,354 --> 00:03:10,939
Nagyon sajnálom! Kajiki!

32
00:03:10,939 --> 00:03:12,700
Nem, nem, semmi baj, semmi baj.

33
00:03:12,700 --> 00:03:16,321
Miyuki-chan, ez egy törölköző az üzletünkből. Kérlek, vedd el és használd!

34
00:03:16,321 --> 00:03:18,333
- Köszönöm szépen.
- Akkor megyek.

35
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Hé!

36
00:03:22,884 --> 00:03:26,500
Hogy lehettek ilyen durvák?

37
00:03:27,769 --> 00:03:28,500
Mi történt?

38
00:03:28,733 --> 00:03:30,937
Ezek rossz emberek.

39
00:03:31,730 --> 00:03:34,000
Ő Ieyasu húga, Umino Miyuki.

40
00:03:34,050 --> 00:03:37,798
Umi mint a "tenger", no, mint az "Ueno"<i>(Tokiói kerület),</i> Miyuki, mint "boldogság".

41
00:03:51,000 --> 00:03:53,000


42
00:03:53,000 --> 00:03:54,500


43
00:03:54,500 --> 00:03:56,000


44
00:03:56,300 --> 00:04:00,900
<i>Happy! Namida no Sumasshu</i>
Boldogság!  A könnyek felszáradnak </i>

45
00:04:01,465 --> 00:04:05,205
Mi? Hogy érti, hogy a bátyám elszökött?

46
00:04:05,553 --> 00:04:08,732
Az van, hogy a bátyád pénzt kért kölcsön, de nem fizette vissza, hanem elszökött.

47
00:04:08,732 --> 00:04:12,626
A dolog úgy áll, hogy az a legjobb, ha megkeressük azt, aki örökli az adósságot, hogy visszafizesse, ugye?

48
00:04:12,626 --> 00:04:18,531
Elhagyni a testvéreit, akik tőle függenek, ez szánalmas.

49
00:04:18,531 --> 00:04:20,892
Milyen hihetetlen testvér.

50
00:04:20,892 --> 00:04:25,198
Kis türelmet kérek!
Visszaadom a pénzt, majd segítek neki visszafizetni!

51
00:04:25,198 --> 00:04:27,663
Kislány, te akarod visszafizetni a kölcsönt?

52
00:04:33,596 --> 00:04:35,400
Ne nevess ilyen ellenszenvesen!

53
00:04:35,500 --> 00:04:38,272
Tényleg vissza akarod fizetni a pénzt, ugye?

54
00:04:38,272 --> 00:04:41,684
Igen. Már majdnem leérettségiztem, és utána egy kereskedelmi cégnél fogok dolgozni.

55
00:04:41,684 --> 00:04:46,167
Ez nem fog összejönni, mert...

56
00:04:47,609 --> 00:04:51,462
az esedékes összeg 250 millió jen.

57
00:04:55,564 --> 00:04:59,090
250 millió jen...

58
00:04:59,402 --> 00:05:02,867
Egy kereskedelmi társaság kezdő
alkalmazotti fizetése 150 ezer jen.

59
00:05:02,867 --> 00:05:07,507
Az évenkénti megélhetési költség nagyjából 125 ezer jen.

60
00:05:07,507 --> 00:05:12,134
Még akkor is, ha több évig év végén 6 havi bónuszt kapsz, az a 2 millió jent se éri el.

61
00:05:13,000 --> 00:05:18,602
Ha nem eszel és iszol, több mint száz évig tart, hogy teljesen visszafizesd az adósságot.

62
00:05:18,602 --> 00:05:21,788
250... millió jen.

63
00:05:22,648 --> 00:05:26,937
Na azért nem teljesen reménytelen a helyzet.

64
00:05:27,500 --> 00:05:30,000
<i>"Elsőrendű fürdő hostess paradicsom"
[Papaya palota]</i>

65
00:05:32,878 --> 00:05:36,824
Végezd jól a munkát, és képes leszel visszafizetni a kamatot.

66
00:05:36,824 --> 00:05:40,886
Sakurada-san, hogy vagy?

67
00:05:41,524 --> 00:05:45,148
- Egy újonc?
- Egy középiskolás diák.

68
00:05:45,148 --> 00:05:48,231
Hé, gyere... megszökik!

69
00:05:49,431 --> 00:05:52,750
Gyorsan, utána!
Siess, siess!

70
00:06:02,035 --> 00:06:04,289
A francba... túl gyorsan fut!

71
00:06:05,484 --> 00:06:07,820
Nem érdekel, mi történik a bátyáddal?

72
00:06:08,522 --> 00:06:11,000
Odaadjuk a festéket. Siess, festd ki a szobát!

73
00:06:11,050 --> 00:06:15,422
Menj vissza dolgozni.
Ha utálni akarsz valakit, utáld a testvéredet.

74
00:06:17,813 --> 00:06:19,563
Mi az?

75
00:06:25,205 --> 00:06:29,500
Felejtsd el. Holnap felhívlak, most menj el.

76
00:06:29,500 --> 00:06:30,900
Nincs telefonunk.

77
00:06:31,600 --> 00:06:32,670
Mobiltelefon?

78
00:06:32,670 --> 00:06:34,594
Olyan sincs.

79
00:06:34,594 --> 00:06:37,808
Akkor elmegyünk hozzátok, hogy beszéljünk veled. Készülj fel rá!

80
00:06:40,607 --> 00:06:42,717
Aniki, Aniki! <i>(idősebb testvérnek tekintett "kolléga")</i>

81
00:06:44,445 --> 00:06:45,900
Csak úgy elengeded?

82
00:06:45,900 --> 00:06:49,834
Nem probléma. Úgyse menekülhet el.

83
00:06:49,834 --> 00:06:53,925
- Menjünk, igyunk valamit.
- Jól van, fogj erősen!

84
00:06:54,000 --> 00:06:55,855
Olyan lassú vagy. Pedálozz gyorsabban!

85
00:07:14,248 --> 00:07:19,896
Apa, anya... mit tegyek?
250 millió jen...

86
00:07:20,257 --> 00:07:25,968
<i>- ... összesen 250 millió yen...</i>
- Ez fantasztikus.

87
00:07:28,273 --> 00:07:34,122
<i>Szembeszállt a világhírű és feltörekvő női sportolókkal.</i>

88
00:07:34,122 --> 00:07:38,804
<i>Tavaly 250 millió jent keresett.</i>

89
00:07:38,804 --> 00:07:42,682
<i>Nicole (Pratt) trendjét követi, aki "Kőfal királynő" néven is ismert,</i>

90
00:07:42,682 --> 00:07:48,380
<i>Az idén két sportoló, Nicole és Sarapova verseng a pénzdíjért...</i>

91
00:07:48,900 --> 00:07:50,500
Ah! Megjavítom.

92
00:07:56,019 --> 00:07:57,408
Elromlott.

93
00:07:57,408 --> 00:07:59,500
Eltörött.

94
00:07:59,550 --> 00:08:00,100
Eltört?

95
00:08:00,203 --> 00:08:03,900
Nővérem, vegyél valahol egy új tévét.

96
00:08:04,279 --> 00:08:07,832
Ó, de Ieyasu vesz nekünk egy nagy tévét.

97
00:08:07,832 --> 00:08:15,037
Olyasmi, mint egy tévé, nem jelent problémát Ieyasu bátyánknak. Könnyedén meg tudja venni. Egy iiiilyen nagyot.

98
00:08:15,800 --> 00:08:16,900
<i>"Iskola elhagyási nyilatkozat"</i>

99
00:08:17,082 --> 00:08:19,499
Mi? Ez... Umino...

100
00:08:19,499 --> 00:08:23,500
Sajnálom. Köszönöm, hogy ebben a rövid időszakban gondoskodott rólam.

101
00:08:24,191 --> 00:08:26,269
Hé, várj Umino! Várj egy kicsit!

102
00:08:29,214 --> 00:08:34,263
Várj, Umino!
Mi történt?

103
00:08:34,617 --> 00:08:38,623
Nem volt könnyű megszerezni ezt a munkát.

104
00:08:39,121 --> 00:08:42,000
Már eldöntöttem,

105
00:08:42,000 --> 00:08:43,364
Umino! Umino!

106
00:08:44,949 --> 00:08:48,369
Úgy néz ki, elfogadja a feltételünket.

107
00:08:49,614 --> 00:08:51,866
Ez olyan, mintha nemzeti vészhelyzet miatt egy megbízást fel kellene adni.

108
00:08:51,880 --> 00:08:57,064
Már korábban is mondtam, a viselkedésed nem megfelelő.
És a hasonlatod rossz, inkább olyan, mint...

109
00:08:58,000 --> 00:08:59,900
Ah! Ez a lány... ott megy.

110
00:09:00,373 --> 00:09:05,043
- Hé, hova mész? Most nincs itt az ideje, hogy egy teniszütővel szaladgálj.
- Állj meg!

111
00:09:05,043 --> 00:09:06,470
Engedj el!

112
00:09:06,470 --> 00:09:10,351
Mi az, hogy "engedj el"?
Nem fogadtad el a fürdőházi munkát?

113
00:09:13,710 --> 00:09:20,049
Ő az én kishúgom! Csak azt mondtam neki, hogy szép, kényelmes fürdő van a fürdőházban.

114
00:09:20,049 --> 00:09:21,815
Hé, te lány!

115
00:09:26,270 --> 00:09:28,878
Oh, ez...

116
00:09:30,071 --> 00:09:31,320
egy híres tenisz klub!

117
00:09:31,322 --> 00:09:32,615
<i>"Ohtori Teniszklub"</i>

118
00:09:32,740 --> 00:09:35,253
Mit csinál egy ilyen helyen egy lány?

119
00:09:35,683 --> 00:09:41,035
Hát... ha nem is hiszem, hogy lehetséges lenne, de teniszütőt tartott a kezében... ezért annak kell lennie.

120
00:09:43,271 --> 00:09:46,288
Lehetetlen!

121
00:09:47,171 --> 00:09:51,829
Nem, nem, ez teljesen lehetetlen!
Te idióta vagy, nem mondtam elégszer?

122
00:09:52,175 --> 00:09:57,951
Hogy tudná ezzel a hitelt visszafizetni?
Olyan ez, mint hogy a Föld nem tud a Nap körül keringeni.

123
00:09:58,700 --> 00:10:04,496
Igen, ahogy aniki mondja!
A Föld nem keringhet a Nap körül....

124
00:10:04,496 --> 00:10:06,999
Mi? De a Nap körül kering.

125
00:10:08,793 --> 00:10:11,836
Elnézést... Ootori Keiichiro-san itt van?

126
00:10:11,836 --> 00:10:17,341
Most az Aojama Prince Hotel Ootori szuper teniszmérkőzés sajtótájékoztatóján vesz részt.

127
00:10:17,728 --> 00:10:21,885
Eljött a pillanat, amire mindannyian vártak: a világszínvonalú képességgel rendelkező teniszezõ bemutatkozása.

128
00:10:21,885 --> 00:10:27,629
Szerintem nincs még egy olyan játékos Japánban, mint ő.

129
00:10:27,629 --> 00:10:33,809
Azt szeretnénk, hogy az egész világ elismerje a japán tenisz magas színvonalát.

130
00:10:33,809 --> 00:10:37,087
Megőrizzük ezt a hitet, és keményen dolgozunk, hogy kiérdemeljük a büszkeség érzését.

131
00:10:37,087 --> 00:10:45,240
Ez az Ootori szuper tenisztorna nemzetközi figyelmet kapott.

132
00:10:45,240 --> 00:10:53,432
Ezúttal nagyon erős játékosokat hívtunk ide. Úgy érzem, érdemes várni rá.

133
00:10:53,432 --> 00:10:56,289
Szóval kérem, várjanak türelemmel.

134
00:10:56,653 --> 00:11:00,783
Következik a csapat elnöke, aki a közgyűlési bizottságunk elnöke is.

135
00:11:00,783 --> 00:11:05,856
Az Ootori-csoport képviseletében most beszédet mond.
Kérem, üdvözöljék!

136
00:11:10,513 --> 00:11:12,512
Rég nem láttalak.

137
00:11:12,756 --> 00:11:15,966
Choko-san, mit keresel itt?

138
00:11:15,966 --> 00:11:19,933
Tokiói látogatásaim során mindig ebben a szállodában lakom.

139
00:11:19,933 --> 00:11:26,197
Ma anyukám és én külön szobában vagyunk, ezért nem számít, hogy késő este megyek haza.

140
00:11:26,197 --> 00:11:28,716
Mit mondasz?

141
00:11:28,716 --> 00:11:31,593
Te még mindig ugyanolyan vagy, tiszta és egyszerű!

142
00:11:31,593 --> 00:11:33,176
Engedj el, kérlek!

143
00:11:33,176 --> 00:11:38,636
- Ryuugasaki Hanae!
- Ryuugasaki-san, kérem, nyilatkozzon nekünk!

144
00:11:38,962 --> 00:11:41,978
Nawata, gyorsan tegyen valamit!

145
00:11:42,485 --> 00:11:47,032
--Igen... umm... kérem...
- Ma van az Ootori-csoport sajtótájékoztatója?

146
00:11:47,381 --> 00:11:53,454
<i>»Ryuugasaki Hanae«</i>
Arra gondoltam, hogy bekukkantok egy kicsit, ha nem bánja.

147
00:11:54,388 --> 00:11:58,000
Choko-chan! Choko-chan!

148
00:11:59,917 --> 00:12:02,719
A sajtótájékoztatónak még nincs vége!

149
00:12:04,623 --> 00:12:06,854
Nicole-san, Nicole-san!

150
00:12:06,854 --> 00:12:09,605
Mikor lesz Choko-san profi debütálása?

151
00:12:09,605 --> 00:12:14,405
Hát az… hogy árulhatnánk el egy ilyen helyzetben?

152
00:12:14,405 --> 00:12:16,682
Kérem, mondja el! Kérem!

153
00:12:17,630 --> 00:12:24,301
Én, Ryuugasaki Hanae gondoskodom Choko profi bemutatkozásáról.

154
00:12:24,301 --> 00:12:27,800
Azok, akik támogatják, kapnak 10 millió jent.

155
00:12:27,900 --> 00:12:29,322
10 millió jent?

156
00:12:29,322 --> 00:12:34,505
De azt hiszem, az csak zsebpénz, amit a drága lányomra költök.

157
00:12:37,027 --> 00:12:42,039
Ryuugasaki Choko bemutatkozását "Csipkerózsika mérkőzésének" fogják hívni.

158
00:12:42,039 --> 00:12:46,063
A következő hónap 25-én tartandó sajtórájékoztatón fogjuk bejelenteni.

159
00:12:47,995 --> 00:12:49,870
Nawata!

160
00:12:51,056 --> 00:12:54,226
- És a debütáló mérkőzés...
- Ki lesz az ellenfél?

161
00:12:54,226 --> 00:13:02,900
A jelenlegi "királynő", Nicole.
Nem tudom, hogy a szupersztár Sarapova elég lesz-e egy mérkőzésre.

162
00:13:03,176 --> 00:13:08,989
De attól tartok, nincs senki más Japánban, aki megfelelő ellenfél lehetne.

163
00:13:11,458 --> 00:13:14,069
Ne mondj ilyen hülyeséget!

164
00:13:14,069 --> 00:13:18,513
Ah! Nem gondoltam, hogy nevetni is tudsz.

165
00:13:18,513 --> 00:13:26,516
A bajnokságnak ezúttal én leszek a házigazdája. Ha az Ootori Teniszklub erről értesül,

166
00:13:26,516 --> 00:13:31,170
 attól tartok, fel fogja adni.

167
00:13:31,170 --> 00:13:33,405
Kérlek, hagyd abba!

168
00:13:33,405 --> 00:13:38,473
Mit képzelsz, hogy hirtelen megjelensz valaki más
sajtótájékoztatóján?

169
00:13:39,416 --> 00:13:45,147
Nagyon jól emlékszem, még egyszer sem nyertél ellenem.

170
00:13:45,147 --> 00:13:50,803
Az egyetlen dolog, amire emlékszem, az volt, hogy egy semmirekellő férfi elhagyott,

171
00:13:50,803 --> 00:13:55,288
és ezért kiléptél a tenisz világából.

172
00:13:58,957 --> 00:14:05,488
Engedd meg az Ootori-csoportnak, hogy kiválassza az ellenfelet a debütáló mérkőzésre.

173
00:14:23,422 --> 00:14:28,577
Milyen szép kilátás!
Korábban voltam már egy teniszklubban,

174
00:14:28,577 --> 00:14:31,583
de ez az első alkalom, hogy személyesen látom őket.

175
00:14:31,583 --> 00:14:34,844
Tényleg idióta vagy.
A lány miatt jöttünk ide, aki vállalta a felelősséget.

176
00:14:34,844 --> 00:14:39,035
A "felelősség" (<i>misepan</i>) az, hogy nézd meg a "bugyit" (<i>miserupantsu</i>)!

177
00:14:39,035 --> 00:14:46,362
Nagyon szeretem a bugyikat nézni! A bugyikat.

178
00:14:47,819 --> 00:14:51,680
- Nincs vesztegetni való időnk.
- Akkor mit csináljunk?

179
00:14:55,600 --> 00:14:57,254
Hé, álljatok meg egy pillanatra, álljatok meg!

180
00:14:58,291 --> 00:14:59,939
Hallgassatok meg!

181
00:15:01,618 --> 00:15:05,755
Szóval... ki hajlandó játszani egy meccset az ellen a lány ellen?

182
00:15:06,026 --> 00:15:09,534
Ő kívülálló, és nemsokára elmegy. Valaki játsszon vele egy meccset.

183
00:15:09,534 --> 00:15:12,271
Elnézést, mit csinál itt?

184
00:15:12,271 --> 00:15:18,838
Mint mondtam, csak azt akarom, hogy az a hülye lány felismerje a sport világának kegyetlenségét.

185
00:15:19,518 --> 00:15:22,945
- Elnézést... elmenne, kérem?
- Fogd be, te barom!

186
00:15:23,276 --> 00:15:28,365
Rövidszoknyás lányok, megnézhetem a bugyitokat?

187
00:15:30,694 --> 00:15:35,985
Álljanak meg!
Maguk ketten zavarják az edzésünket.

188
00:15:36,426 --> 00:15:38,953
Pontosan mit akarnak?

189
00:15:46,025 --> 00:15:50,996
Kisasszony... ne beszéljen így.

190
00:15:51,337 --> 00:15:55,307
Csak azt akarjuk, hogy találjanak valakit, aki játszik vele.

191
00:15:55,307 --> 00:15:58,633
Akkor nem zavarjuk tovább az edzést, és elmegyünk.

192
00:15:58,633 --> 00:16:03,111
Kaku-san, felejtsd el, és kezdd el az edzést. A verseny már közel van.

193
00:16:03,111 --> 00:16:05,283
Hívjuk a rendõrséget...

194
00:16:05,283 --> 00:16:10,057
Rendben. Áll az alku.
Kérem, azonnal menjenek el a mérkőzés után.

195
00:16:10,057 --> 00:16:13,267
- Momotaro, hallottad ezt? Hozd ide!
- Igen!

196
00:16:15,031 --> 00:16:17,987
Ó, van itt még valaki.

197
00:16:17,987 --> 00:16:19,732
Mire gondol?

198
00:16:19,732 --> 00:16:24,846
Katsuragi, mondja meg a személyzeti osztálynak, hogy kezdje el Nawata nyugdíjazási eljárását.

199
00:16:24,846 --> 00:16:26,684
Főnök!

200
00:16:27,145 --> 00:16:29,375
Mit csinál? Engedjen el!

201
00:16:29,375 --> 00:16:34,451
Főnök! Van egy 3 éves fiam!
Ez túl sok, kérem ne tegye ezt!

202
00:16:34,772 --> 00:16:36,130
Menj!

203
00:16:37,345 --> 00:16:40,906
- Tényleg meccset játszom?
- Így van.

204
00:16:43,371 --> 00:16:47,286
Nem számít, hogy ez az elsá meccsed. Siess!

205
00:16:48,953 --> 00:16:52,645
Ettől biztosan felébred a hülye álmából.

206
00:16:53,687 --> 00:16:55,502
Tényleg játszom.

207
00:16:55,502 --> 00:16:59,747
Egy kívülálló hirtelen Kaku-san ellen játszik.

208
00:17:01,113 --> 00:17:02,908
Lehetetlen, lehetetlen!

209
00:17:06,212 --> 00:17:13,573
Anya, már kiválasztottad Kaku-sant Choko-san ellenfelének, ugye?

210
00:17:21,161 --> 00:17:23,195
250 millió jen...

211
00:17:30,651 --> 00:17:32,586
Hiba.

212
00:17:32,586 --> 00:17:35,030
Hé, hé, ez nem baseball.

213
00:17:35,666 --> 00:17:38,221
Ah... időt kérek! Elnézést.

214
00:17:44,650 --> 00:17:49,169
Aniki, láthatod a bugyiját!

215
00:17:50,057 --> 00:17:53,192
- Ez fáj!
- Aniki, jól vagy?

216
00:18:03,532 --> 00:18:05,796
Második szerva!

217
00:18:11,196 --> 00:18:14,112
Kint!... Nem!

218
00:18:15,786 --> 00:18:18,981
- 15-love.
- Hé, uram, mit ért "love" alatt?

219
00:18:18,981 --> 00:18:21,860
Aniki, a teniszben, a "love" semmi, nulla pontot jelent.

220
00:18:21,860 --> 00:18:24,982
Aztán a pontok 15, 30, 40.

221
00:18:24,982 --> 00:18:26,860
Mi az, tenisz tanfolyamot végeztél?

222
00:18:26,860 --> 00:18:28,798
Egy kicsit emlékszem, mert nemrég

223
00:18:28,798 --> 00:18:32,931
egy "15-love" nevű boltról gondoskodtam. Ugyanígy volt.

224
00:18:33,807 --> 00:18:37,407
Valószínűleg a "semmi" és a "love" szó összekombinálása.
<i>(a francia l'oeuf=tojás szóból ered)</i>

225
00:18:37,407 --> 00:18:38,902
Állítsa meg az autót!

226
00:18:41,405 --> 00:18:44,210
Mi ez a zaj?

227
00:18:50,795 --> 00:18:55,052
- 30-love.
- Hé! Játssz komolyabban!

228
00:18:55,605 --> 00:18:57,845
Komolyan játszom.

229
00:19:01,381 --> 00:19:03,086
250 millió jen...

230
00:19:04,858 --> 00:19:07,032
Még erősebbé kell válnom.

231
00:19:13,311 --> 00:19:15,517
4... 40-love.

232
00:19:18,750 --> 00:19:23,844
De kivel játszik Kaku?

233
00:19:24,678 --> 00:19:27,028
250 millió jen.

234
00:19:34,269 --> 00:19:36,121
Értem…

235
00:19:41,809 --> 00:19:43,822
Gém...

236
00:19:43,822 --> 00:19:46,895
Milyen vidámság van itt.

237
00:19:48,707 --> 00:19:50,835
- Asszonyom!
- Ki az?

238
00:19:51,131 --> 00:19:54,997
Az Ootori-csoport igazgatótanácsának tagja, Ootori Utako.

239
00:19:57,652 --> 00:20:01,317
Umino... te vagy az, Umino?

240
00:20:01,895 --> 00:20:04,960
Ootori-senpai, rég nem láttalak!

241
00:20:04,960 --> 00:20:07,526
Visszatértél a teniszpályára?

242
00:20:07,526 --> 00:20:15,160
Kérlek távozz! Ez nem olyan hely, ahol csak úgy jöhetsz-mehetsz, ahogy neked tetszik.

243
00:20:15,160 --> 00:20:17,934
Kifelé!

244
00:20:19,937 --> 00:20:22,009
Elnézést.

245
00:20:25,822 --> 00:20:32,351
Kaku, ideje játszani.
Gyorsan folytasd a gyakorlást!

246
00:20:32,351 --> 00:20:35,564
- Sajnálom.
- Katsuragi.

247
00:20:37,500 --> 00:20:40,669
Ki az a lány?

248
00:20:41,099 --> 00:20:43,180
Umino Miyuki.

249
00:20:43,180 --> 00:20:48,632
Három évvel ezelőtt először indult a japán junior teniszversenyen, és bajnok lett.

250
00:20:48,632 --> 00:20:51,851
- Ezután feladta a teniszt.
- Japán junior teniszbajnoka?

251
00:20:51,851 --> 00:20:54,799
De Umino miért .. most ilyen hirtelen...

252
00:20:55,190 --> 00:20:58,259
Hé, várj, Japán junior teniszbajnoka... ez a lány?

253
00:20:58,259 --> 00:21:00,415
- Keiichiro!
- Igen!

254
00:21:01,509 --> 00:21:06,412
Eh... mi ez... Japán junior teniszbajnoka? Eh? Mi az?

255
00:21:06,412 --> 00:21:11,189
Mi? Hé, Momotaro, gyere ide gyorsan!

256
00:21:11,535 --> 00:21:14,980
Hívd fel a Papaya Palotát!
Mondd meg nekik, hogy várjanak még egy kicsit.

257
00:21:14,980 --> 00:21:16,501
Aniki.

258
00:21:17,065 --> 00:21:20,714
- Ki az a lány valójában?
- Aniki, kérlek, add ide a telefont.

259
00:21:20,714 --> 00:21:22,996
Mit csinálsz?

260
00:21:22,996 --> 00:21:25,231
Használd a saját mobilodat, idióta!

261
00:21:36,784 --> 00:21:39,290
- Megjöttem
- Üdv itthon.

262
00:21:40,010 --> 00:21:42,640
- Mondtam, hogy fáj! Hagyd abba!
- Ootori-senpai!

263
00:21:42,640 --> 00:21:45,051
Szevasz. Nagyon fáj... ah... fáj...

264
00:21:49,457 --> 00:21:53,717
Elnézést... olyan durván játszani egy diák bajnokkal...

265
00:21:54,731 --> 00:21:58,412
Az a gyerek arról álmodik, hogy egyszer majd birkózó lesz.

266
00:21:58,412 --> 00:22:00,959
Ezért olyan erősek.

267
00:22:00,959 --> 00:22:03,818
Mondd Umino, mi az álmod?

268
00:22:04,492 --> 00:22:05,760


269
00:22:06,278 --> 00:22:12,029
Bajnok akartál lenni a wimbledoni pályán. A középiskolában ez volt az álmod, ugye?

270
00:22:12,515 --> 00:22:19,676
Nagyon megdöbbentettél. A szüleid meghaltak, és te szó nélkül egy másik középiskolába iratkoztál át.

271
00:22:20,569 --> 00:22:23,518
Probléma volt az iskolát fizetni.

272
00:22:23,518 --> 00:22:28,527
Amikor meghallottam, hogy abbahagytad a teniszt, nagyon meglepődtem.

273
00:22:31,090 --> 00:22:33,475
Senpai...

274
00:22:34,376 --> 00:22:35,956
Ah, a csók...

275
00:22:38,074 --> 00:22:41,308
De visszajöttél.

276
00:22:41,308 --> 00:22:44,850
Mert profi szeretnék lenni.
Most, amilyen hamar csak lehet.

277
00:22:44,850 --> 00:22:46,290
Profi?

278
00:22:46,290 --> 00:22:48,572
Miröl beszélnek?

279
00:22:48,572 --> 00:22:51,302
Ó, nézd, ez a rossz bácsi!

280
00:22:52,655 --> 00:22:56,140
Akkor legalább addig kell várnod, amíg be nem fejezed a középiskolát.

281
00:22:56,140 --> 00:22:58,322
Már abbahagytam.

282
00:22:58,322 --> 00:23:00,215
- Mi?
- Mi?

283
00:23:00,215 --> 00:23:03,026
- Hé!
- Srácok…

284
00:23:03,026 --> 00:23:05,798
Nővérkém, ez igaz?

285
00:23:06,538 --> 00:23:08,203
Igen.

286
00:23:08,764 --> 00:23:13,033
A nővéretek egy fürdőházban fog dolgozni.

287
00:23:13,787 --> 00:23:16,495
Ki maga egyáltalán?

288
00:23:16,495 --> 00:23:17,540
Én?

289
00:23:17,540 --> 00:23:24,540
Megmondom. Én vagyok a hitelezője. 250 millió jennel tartozik nekem.

290
00:23:24,540 --> 00:23:26,950
250 millió jennel?

291
00:23:26,950 --> 00:23:29,549
És ha nem tudja visszafizetni, akkor
egy fürdőházban kell dolgoznia.

292
00:23:29,549 --> 00:23:35,839
A fürdőben... mindenféle férfiakkal... mindenféle férfiakkal?

293
00:23:35,839 --> 00:23:39,474
- Igaz, mindenféle férfivel... ezt és azt...
- Várjon!

294
00:23:39,474 --> 00:23:41,996
Úgy gondolom, nincs más választásod.

295
00:23:41,996 --> 00:23:46,736
De ha az Ootori vállalat hajlandó segíteni neki, akkor többet nem beszélünk erről.

296
00:23:46,736 --> 00:23:50,260
Miről beszél? Ennek semmi köze Ootori-senpaihoz.

297
00:23:50,260 --> 00:23:54,497
Nem, bármi is legyen, meg akarom próbálni. Megpróbálok beszélni anyával.

298
00:23:54,497 --> 00:23:56,779
- Valóban, fiatalúr?
- Igen.

299
00:23:56,779 --> 00:23:59,300
- Valószínűleg...
- Mi van ezzel?

300
00:23:59,500 --> 00:24:00,800
Ez nem sok jót jelent.

301
00:24:01,664 --> 00:24:05,399
Hallo... Momotaro?

302
00:24:14,174 --> 00:24:17,896
- Aniki.
- Momotaro.

303
00:24:19,279 --> 00:24:23,289
- Főnök, mi folyik itt?
- Miért kérdezed?

304
00:24:23,289 --> 00:24:28,003
Úgy tudom, nemcsak hogy egyetlen jent sem sikerült behajtanod, hanem még teniszedzésen is részt vettél.

305
00:24:29,128 --> 00:24:34,841
Ez nem így van. Ennek az a célja, hogy az Ootori vállalat ki tudja fizetni a lány kölcsönét.

306
00:24:35,776 --> 00:24:38,963
Hogy lehet valaki ilyen jószívű ebben a világban?

307
00:24:38,963 --> 00:24:43,631
Az úgy van, hogy Umino Miyuki Japán junior teniszbajnoka.

308
00:24:43,631 --> 00:24:46,575
Talán ez többet segítene, mint a fürdőházi munka.

309
00:24:46,575 --> 00:24:52,842
Hé, hé. Junji, meddig folytatod még ezt? Ez semmiben nem különbözik az öngyilkosságtól.

310
00:24:52,842 --> 00:24:57,933
Legutóbb is elengedtél egy öregembert, aki sok pénzzel tartozott... egy elismervénnyel!

311
00:24:59,259 --> 00:25:03,270
De... ha így tennék, abből fejetlenség lenne.

312
00:25:03,270 --> 00:25:06,754
Mi kölcsönadunk, ők visszafizetik, nem ez az észszerű? Ez csak azoknak szól, akik nem tudják visszafizetni a kölcsönt.

313
00:25:06,754 --> 00:25:08,221
Igen.

314
00:25:09,887 --> 00:25:15,692
Mikor fogod már abbahagyni ezt az idealista gondolkodásmódot?
Hiba volt felvennem téged.

315
00:25:15,692 --> 00:25:17,896
Sajnálom.

316
00:25:21,147 --> 00:25:23,268
Kérlek!

317
00:25:23,268 --> 00:25:27,574
A bátyja adósságot hagyott rá, és profi akar lenni, hogy vissza tudja fizetni.

318
00:25:27,574 --> 00:25:30,000
Ez nem olyan téma, amivel foglalkoznom kellene.

319
00:25:31,000 --> 00:25:34,470
És nincs egy senem se (<i>a jen váltópénze</i>), amit Umino Miyukinak kölcsönadhatnék.

320
00:25:36,074 --> 00:25:38,185
- Katsuragi!
- Igen.

321
00:25:38,185 --> 00:25:41,330
Mondja meg a teniszkluboknak, hogy ne engedjék belépni Umino Miyukit.

322
00:25:41,330 --> 00:25:44,500
Anya!! Miért kell ilyet csinálnod?

323
00:25:45,000 --> 00:25:47,668
Uminonak a fiatalabb testvéreiről is gondoskodnia kell.

324
00:25:47,668 --> 00:25:55,016
Keiichiro, mit gondolnak az emberek, ha te iskolai bajnok létedre olyan ügyekben veszel részt, amik nem tartoznak rád?

325
00:25:55,506 --> 00:26:01,244
Nemrég arról pletykáltak, hogy profi leszel.

326
00:26:01,891 --> 00:26:03,500
Ez lehetetlen.

327
00:26:03,900 --> 00:26:08,672
Fel kell adnod a teniszt, és folytatnod kell az Ootori-csoport munkáját.

328
00:26:10,903 --> 00:26:14,120
Anya!! Miért?

329
00:26:19,200 --> 00:26:21,653
Katsuragi-san?

330
00:26:29,602 --> 00:26:34,586
Aniki, tudnánk őt a fürdőházban dolgoztatni?

331
00:26:34,586 --> 00:26:37,425
Várjunk, és meglátjuk, mit fog tenni a fiatalúr.

332
00:26:38,488 --> 00:26:43,695
De még a szünetét is arra használja, hogy gyakoroljon. Milyen figyelemre méltó.

333
00:26:52,964 --> 00:26:57,630
<i>Pont. Bár megpróbálta elfogni Sarapova erős szerváját,</i>

334
00:26:57,630 --> 00:27:00,484
<i>de nincs olyan japán játékos, aki ezt meg tudná tenni.</i>

335
00:27:00,484 --> 00:27:04,832
- Miyuki-chan, mi az?
- Hogyhogy mi? Tenisz.

336
00:27:04,832 --> 00:27:12,514
- Nem az, a 3-as asztal vendége, mi az?
- Mi? A 3-as asztal vendége? Egy diák.

337
00:27:12,514 --> 00:27:16,754
Nem! Nem érted?
Mit <i>kért</i> a vendég?

338
00:27:16,754 --> 00:27:18,312
Ah!

339
00:27:27,443 --> 00:27:29,233
Katsuragi-san!

340
00:27:29,233 --> 00:27:31,501
Miért gyűlöli anya ennyire Uminot?

341
00:27:31,501 --> 00:27:33,540
Fiatalúr, kérem, kérem!

342
00:27:33,540 --> 00:27:35,782
Nézd, ez a tied.

343
00:27:36,825 --> 00:27:41,010
Hú! Kametora ningyoyakija!

344
00:27:41,759 --> 00:27:45,365
Kérem, gondolja azt, hogy bolond vagyok.

345
00:27:45,601 --> 00:27:46,702
Mit mondtál?

346
00:27:46,702 --> 00:27:50,462
Azt mondják, az öregasszony nem akar segíteni Uminónak.

347
00:27:50,462 --> 00:27:52,577
Mi? Ez a fiatalúr tényleg semmire se jó.

348
00:27:52,577 --> 00:27:56,700
Megállapították, hogy keleten az Ootori és nyugaton a Ryuugasaki

349
00:27:56,800 --> 00:27:59,750
a japán teniszvilág két legkiemelkedőbb családja.

350
00:27:59,750 --> 00:28:06,202
Az Ootori öreglány utálja Uminot, ezért biztosan nem lehet profi.

351
00:28:06,202 --> 00:28:09,488
De miért gyűlöli az Ootori öreglány Uminot olyan nagyon?

352
00:28:10,486 --> 00:28:11,787


353
00:28:11,787 --> 00:28:16,555
Valamikor régen Umino apja Ootori öreglány teniszedzője volt.

354
00:28:16,555 --> 00:28:18,928
Edző? Az öregje?

355
00:28:18,928 --> 00:28:24,000
Az asszonyom nagyon szerette az iskolai barátját, Umino Yohei-sant.

356
00:28:24,200 --> 00:28:27,602
De más nőt vett feleségül.

357
00:28:27,602 --> 00:28:33,178
Asszonyom nagyon megdöbbent.
Tudja, a temperamentuma elég rossz,

358
00:28:33,178 --> 00:28:37,647
és soha nem tudott beletörődni a vereségbe.

359
00:28:37,647 --> 00:28:40,561
Ezért hagyta abba a teniszezést.

360
00:28:40,561 --> 00:28:47,308
Asszonyam, akit hatalmas sokk ért, nem volt képes elfogadni az elrendezett házassági találkozókat.

361
00:28:47,308 --> 00:28:49,558
Tényleg ilyen zavaros volt a helyzet?

362
00:28:49,558 --> 00:28:54,019
Természetesen az volt! Ezért, ha nem sietünk elhozni Umino Miyukit a Papaya Palace fürdõparadicsomba,

363
00:28:54,019 --> 00:28:56,874
és a főnök rájön, nagy bajban leszünk.

364
00:29:03,488 --> 00:29:05,693
<i>Sarapova szervál.</i>

365
00:29:06,908 --> 00:29:10,327
<i>Kaku részéről gyenge válasz.</i>

366
00:29:10,327 --> 00:29:14,453
Kaku annyira kiábrándító.

367
00:29:14,453 --> 00:29:20,257
<i>A japán Kikuko Kaku számára teljesen elérhetetlen labda volt.</i>

368
00:29:20,530 --> 00:29:24,448
<i>A mérkőzésnek majdnem vége. Ez egy olyan meccs volt, amelyet érdemes volt megnézni, ahogy Sarapova győzelmet arat.</i>

369
00:29:24,448 --> 00:29:28,643
<i>Az ellenállhatatlan természete miatt "démoni Marija Sarapova" -nak nevezték el.</i>

370
00:29:28,643 --> 00:29:31,147
<i>Még van egy szett, amit Sarapovának meg kell nyernie a győzelemhez.</i>

371
00:29:31,147 --> 00:29:35,223
<i>Bár a japán Kaku még fiatal,  érdemes megnézni. De számára tényleg ez a vége?</i>

372
00:29:52,269 --> 00:29:53,400
Choko-san!

373
00:29:53,500 --> 00:29:57,137
Az egymagában ücsörgő és mélyen
elgondolkodó férfi nagyon szexis!

374
00:29:57,137 --> 00:30:02,924
- Hogy épp ilyen helyen találkozunk.
- Olyanok vagyunk, mint Rómeó és Júlia.

375
00:30:03,211 --> 00:30:06,500
Két szerelmes vagyunk elszakítva egymástól a családunk egymás iránti gyűlölete miatt.

376
00:30:08,000 --> 00:30:11,995
Mondd csak, be akarsz jönni a szobámba? Természetesen a hálószobám...

377
00:30:11,995 --> 00:30:15,435
Nem lehet. Az anyám ellenőrzése alatt állok.

378
00:30:15,435 --> 00:30:16,487


379
00:30:18,266 --> 00:30:22,344
Valamit tennem kell... még az este.

380
00:30:23,038 --> 00:30:26,039
Kei-chan, hová mész?

381
00:30:26,453 --> 00:30:28,591
Hová mész?

382
00:30:28,881 --> 00:30:30,641
A Papaya igazgatója?

383
00:30:31,053 --> 00:30:36,307
A legfrissebb újoncot, azt a 18 éves gyereket kipróbálom.

384
00:30:37,316 --> 00:30:38,775


385
00:30:39,549 --> 00:30:42,128
Mit mondtál?

386
00:30:49,911 --> 00:30:52,997
- Szia.
- Senpai!

387
00:30:53,274 --> 00:30:55,665
Eljössz velem egy kicsit?

388
00:31:20,950 --> 00:31:22,000
Ez az!

389
00:31:26,947 --> 00:31:30,574
Sajnálom, hogy miattam vesztegeted a drága idődet.

390
00:31:30,823 --> 00:31:36,283
Ez minden, amit tehetek. Még az adósságod visszafizetésében se tudok segíteni.

391
00:31:36,283 --> 00:31:38,848
Nekem kellene bocsánatot kérni.

392
00:31:38,848 --> 00:31:41,310
Ne mondd ezt!

393
00:31:41,310 --> 00:31:46,720
Szerintem egy sportolónak rendszeresen kell gyakorolnia.

394
00:31:47,471 --> 00:31:49,905
Senpai.

395
00:31:50,333 --> 00:31:53,434
Köszönöm szépen.

396
00:31:55,537 --> 00:31:57,508
Umino...

397
00:31:59,437 --> 00:32:02,919
a középiskola óta...

398
00:32:04,443 --> 00:32:07,195
a középiskola óta...

399
00:32:07,195 --> 00:32:10,106
én...

400
00:32:11,681 --> 00:32:14,431
sokkal magasabb lettem!

401
00:32:14,431 --> 00:32:17,882
Ah, észrevettem!
Mert ebben a korban növünk legjobban.

402
00:32:17,882 --> 00:32:19,762
- Tényleg?
- Igen.

403
00:32:19,762 --> 00:32:22,577
- Ez a növekedési időszak, igaz?
- Igen!

404
00:32:39,705 --> 00:32:41,556
Szép ütés!

405
00:32:42,687 --> 00:32:46,692
Miért nem lehetett titeket elérni tegnap?

406
00:32:46,692 --> 00:32:49,080
Az... szóval...valami hirtelen közbejött.

407
00:32:49,080 --> 00:32:52,061
Beszéltem a Papaya igazgatójával telefonon.

408
00:32:53,478 --> 00:32:55,943
Hadd magyarázzam meg!

409
00:32:56,597 --> 00:33:01,125
- Ne csinálja!
- Ezt nekem kellene mondanom! Elegem van belőletek, idióták!

410
00:33:01,125 --> 00:33:06,186
Gondolod, hogy megszabadulni tőlem olyan egyszerű, mint egy labdát rugdosni?

411
00:33:07,821 --> 00:33:12,000
Hadd tanítsak meg valamit. Amikor valaki elrúgja a labdát, azzal a másik oldal elismerését kell kivívnia, ugye?

412
00:33:12,500 --> 00:33:15,938
Ebben a helyzetben bölcs dolog lenne jóban lenni velem.

413
00:33:15,938 --> 00:33:19,246
Hadd játsszak azzal a lánnyal.

414
00:33:20,395 --> 00:33:25,536
Könyörgöm, elhozom őt magához!
Könyörgöm, bízza rám!

415
00:33:30,133 --> 00:33:35,964
Ez az utolsó esélyed.
Ne hagyd, hogy az ütésem ne a labdát érje!

416
00:33:37,168 --> 00:33:39,329
- Gyerünk.
- Igen.

417
00:33:48,609 --> 00:33:56,044
A testem mindjárt szétesik. Olyan érzés, mintha minden csontom összetört volna.

418
00:33:57,722 --> 00:34:02,968
Menj kórházba! Rendesen fogom kezelni ezt a dolgot, ne aggódj.

419
00:34:05,628 --> 00:34:10,675
A lányt elküldeni a fürdőbe. Ezért én vagyok a felelős.

420
00:34:13,616 --> 00:34:17,724
Ebben a világban vannak olyan
emberek, akik így gondolkodnak.

421
00:34:19,572 --> 00:34:25,559
<i>Közvetítés a bankettről. Sarapova, aki ma is ragyogóan megnyerte a mérkőzést, éppen a kamera felé közeledik.</i>

422
00:34:25,559 --> 00:34:30,901
<i>Megpróbálunk a közelébe jutni egy interjúra. Oh! Ryuugasaki Choko-chan!</i>

423
00:34:31,241 --> 00:34:33,850
<i>- Szia Marija!
- Szia Choko, hogy vagy?</i>

424
00:34:33,850 --> 00:34:36,602
<i>- Régóta nem találkoztunk.
- Igen igen.</i>

425
00:34:36,936 --> 00:34:40,535
<i>- Nagyon érdekelt a játékod.
- Köszönöm.</i>

426
00:34:40,535 --> 00:34:44,255
<i>- Gratulálok.
- Nagyon szépen köszönöm. Gyönyörű virágok.</i>

427
00:34:45,135 --> 00:34:48,490
Miért ez a nő...?

428
00:34:48,490 --> 00:34:52,616
<i>- Hamarosan találkozunk a teniszpályán Wimbledonban.
- Oké.</i>

429
00:34:52,616 --> 00:34:54,927
<i>- Már nagyon várom.
- Köszönöm.</i>

430
00:34:55,747 --> 00:35:00,822
<i>Ah, kamera! Sajnálom, nem vettem észre.</i>

431
00:35:00,822 --> 00:35:03,224
<i>Miről beszéltetek?</i>

432
00:35:03,224 --> 00:35:07,470
<i>Megegyeztünk, hogy újra találkozunk Wimbledonban.</i>

433
00:35:07,470 --> 00:35:10,286
<i>Valóban? A kapcsolatotok nagyon jó!</i>

434
00:35:10,286 --> 00:35:15,467
Ennek a versenynek az ME a házigazdája. Mit keres ez a nő a tévében?

435
00:35:15,759 --> 00:35:20,757
<i>Az Ootori-csoport teniszklubjába
megyek. Van ott valaki, akivel már nagyon szeretnék játszani.</i>

436
00:35:20,757 --> 00:35:26,509
<i>Bárki is az ellenfelem, senki nem fog csalódni bennem.</i>

437
00:35:26,509 --> 00:35:29,450
<i>A támogatásukat kérem!</i>

438
00:35:33,137 --> 00:35:35,692
- Katsuragi!
- Igen!

439
00:35:40,758 --> 00:35:43,567
Hozd el Umino Miyukit!

440
00:35:43,567 --> 00:35:45,108


441
00:35:48,373 --> 00:35:50,209
Erre tessék!
 
442
00:35:50,991 --> 00:35:53,470
Elnézést.

443
00:35:54,815 --> 00:35:58,570
Umino! Anya?

444
00:35:58,895 --> 00:36:04,545
Ootori teniszklubunknak több mint 30 ezer tagja van az egész országban.

445
00:36:04,545 --> 00:36:09,000
A japán tenisz világában nagy hírnevet szereztünk.

446
00:36:09,000 --> 00:36:12,500
- Érted?
- Igen.

447
00:36:12,700 --> 00:36:15,900
Attól, hogy beléphetsz a híres klubunk teniszpályájára,

448
00:36:16,400 --> 00:36:21,411
boldognak kellene érezned magad, Umino Miyuki.

449
00:36:21,411 --> 00:36:22,680


450
00:36:23,181 --> 00:36:25,992
Profi akarsz lenni, igaz?

451
00:36:27,171 --> 00:36:29,044
Igen!

452
00:36:29,100 --> 00:36:31,079
Fuda, Shibasaki!

453
00:36:31,079 --> 00:36:34,825
A következő hónap végéig mindkettőjüknek nehéz munkája lesz.

454
00:36:34,825 --> 00:36:38,854
Kaku, te vagy az edzőpartner.

455
00:36:39,231 --> 00:36:40,967
Érted, ugye?

456
00:36:40,967 --> 00:36:44,717
Gondolkozz el azon, múltkor milyen rosszul játszottál.

457
00:36:47,863 --> 00:36:51,903
Most pedig, Umino Miyuki.

458
00:36:52,438 --> 00:36:56,634
A Ryuugasaki által rendezett "Hamupipőke mérkőzés" résztvevője leszel.

459
00:36:56,634 --> 00:37:00,794
Győzd le Ryuugasaki lányát!

460
00:37:02,048 --> 00:37:05,820
Azt mondják, Ryuugasaki Choko ereje még nagyobb, mint ahogy azt a pletykák híresztelik.

461
00:37:05,820 --> 00:37:08,100
Ráadásul az idő túl kevés.

462
00:37:08,200 --> 00:37:12,000
Ha nem tudják megcsinálni, akkor mindenkit elbocsátok.

463
00:37:12,200 --> 00:37:18,400
Beleértve magukat, és Umino Miyukit is.

464
00:37:18,700 --> 00:37:19,806
Így lesz.

465
00:37:22,172 --> 00:37:27,300
Asszonyom, asszonyom!
Kérjük, gondolja át újra az elbocsátásunkat!

466
00:37:30,962 --> 00:37:34,364
Ez azt jelenti, hogy teniszezni fogok, igaz?

467
00:37:34,364 --> 00:37:36,740
Igen, igen! Ez nagyszerű!

468
00:37:37,494 --> 00:37:39,953
De ha a következő hónapban lesz...

469
00:37:40,839 --> 00:37:42,777
Ez lehetetlen.

470
00:37:54,962 --> 00:37:56,788
Mi történt velem?

471
00:37:56,788 --> 00:38:01,092
Elájult, amikor azt mondta: „megverem Kajikit”.

472
00:38:01,092 --> 00:38:02,459
Mi az?

473
00:38:02,459 --> 00:38:06,478
Ideje, hogy hazamenjen. Nekem is aludnom kell.

474
00:38:08,194 --> 00:38:12,197
Most el kell vinnem téged a fürdőbe.

475
00:38:15,555 --> 00:38:18,247
Ha nem bánja, maradt egy kis curry, azt megeheti.

476
00:38:18,247 --> 00:38:20,579
Soha nem válogattam az ételben.

477
00:38:24,092 --> 00:38:28,384
Annak ellenére, hogy nincs hús a curryben, nagyon finom!

478
00:38:28,384 --> 00:38:31,688
Ha egy kicsit keresgél, találhat valami húst.

479
00:38:34,955 --> 00:38:40,110
Kisasszony, az ígéret ígéret.
A fürdőházban várnak az emberek. Gyere velem.

480
00:38:40,549 --> 00:38:45,047
Akkor várjon egy kicsit!
Végre bejutottam a teniszversenyre.

481
00:38:45,047 --> 00:38:47,764
Hagyd már abba, és ébredj fel!

482
00:38:53,527 --> 00:38:56,850
Amikor olyan idős voltam, mint te, volt egy srác, aki szintén profi sportoló akart lenni.

483
00:38:56,900 --> 00:38:59,900
A gimnáziumban mindig a labdát rugdosta.

484
00:39:01,229 --> 00:39:06,498
- Mit akar ezzel mondani?
- Miinden nap gyakorolt, végül teljesen kimerült.

485
00:39:06,532 --> 00:39:11,583
A vizsgamérkőtés alatt a pontszámok
kötöttek voltak, és kevés idő állt rendelkezésre,

486
00:39:11,583 --> 00:39:12,654
de nem volt érdemes feladni.

487
00:39:12,654 --> 00:39:17,492
Az az idióta a labdarúgás megszállottja volt, és nem számított neki semmi más.

488
00:39:18,113 --> 00:39:21,312
És aztán...

489
00:39:21,312 --> 00:39:24,402
Nem tervezte meg alaposan a jövőjét.

490
00:39:25,363 --> 00:39:27,902
Megpróbálta megölni magát. Elbukott.

491
00:39:28,328 --> 00:39:34,224
Az idióta végül feladta a futballt.

492
00:39:37,026 --> 00:39:41,037
Ezután az élete egy nagy káosz lett.

493
00:39:41,037 --> 00:39:45,173
Mi közöm van ennek az embernek a történetéhez?

494
00:39:45,173 --> 00:39:48,839
Mint mondtam, a profivá válás nem könnyű.

495
00:39:48,839 --> 00:39:52,080
Végül biztosan feladod. Ez a valóság.

496
00:39:52,080 --> 00:39:56,075
- Én nem akarom feladni.
- A feladás a te javadat szolgálja.

497
00:39:56,075 --> 00:40:00,693
- Az a specialitásom, hogy nem adom fel.
- „Az a specialitásom...”!

498
00:40:00,693 --> 00:40:06,026
Ha megnyerem a "Hamupipőke mérkőzést", a jutalom 10 millió jen lesz.
Akkor teljesen eltörölhetem az adósságot.

499
00:40:06,026 --> 00:40:09,349
Idiota vagy? Az Ootori-csoport mindenhonnan kizárt. Hogy nyerhetnél?

500
00:40:09,349 --> 00:40:13,300
Holnaptól elkezdjük az Ootori Tenisz Klub speciális edzését.

501
00:40:13,300 --> 00:40:16,805
- Akkor én is részt vehetek a "Hamupipőke mérkőzésen".
- Ez igaz?

502
00:40:16,805 --> 00:40:17,331
Igen.

503
00:40:17,331 --> 00:40:20,592
- Az Ootori-csoport hajlandó edzeni téged?
- Igen!

504
00:40:20,592 --> 00:40:22,632
- <i>Ez</i> az Ootori-csoport?
- Igen!

505
00:40:23,630 --> 00:40:25,806
Főnök, főnök!

506
00:40:26,713 --> 00:40:29,613
Az Ootori-csoport valóban elfogadta őt.

507
00:40:29,613 --> 00:40:33,789
Umino Miyuki lesz Ryuugasaki Choko
ellenfele a debütáló mérkőzésén.

508
00:40:33,789 --> 00:40:36,195
Emiatt még profi is lehet.

509
00:40:36,195 --> 00:40:38,799
Mi? Még mindig álmodozol?

510
00:40:39,320 --> 00:40:43,960
Yamaguchi már kórházban van csonttöréssel. Szerinted jó ennyiben hagyni?

511
00:40:43,960 --> 00:40:46,316
Kérlek, várj! Ez igaz!

512
00:40:46,316 --> 00:40:50,508
Ne szórakozz velünk! Fejezd be!

513
00:40:59,431 --> 00:41:01,305
Ah! Főnök.

514
00:41:04,793 --> 00:41:07,287
Ez érdekesnek tűnik, nem?

515
00:41:07,287 --> 00:41:11,313
- Nem, nem bízhat ennek az idiótának a szavaiban.
- Igaz, Wanibuchi-sama, kérem, figyeljen rám!

516
00:41:11,313 --> 00:41:15,499
- Hányszor kell elmondanom, hogy megértsd?
- Ennek ellenére érdekesnek találom.

517
00:41:26,177 --> 00:41:29,216
A következőt kérem!

518
00:41:29,646 --> 00:41:34,608
Nem bírom tovább. Azért, hogy teljesítse a feladatot, amit asszonyom rábízott, ez a gyerek...

519
00:41:35,648 --> 00:41:39,544
- Kaku-san!
- Jól vagyok.

520
00:41:40,464 --> 00:41:44,492
Umino, a legjobb lenne pihenni egy kicsit.

521
00:41:44,492 --> 00:41:48,263
- De…
- Mindenki teljesen kimerült.

522
00:41:58,314 --> 00:42:03,928
- A te izmaid is fáradtak már.
- Sajnálom, senpai.

523
00:42:03,928 --> 00:42:10,128
Egyszer egy középiskolai verseny során kificamítottam a bokámat. Te voltál az első, aki odajött hozzám.

524
00:42:10,128 --> 00:42:13,482
Nem csak ez, hanem amikor futottál, félúton megbotlottál és elestél.

525
00:42:13,482 --> 00:42:16,118
Még mindig emlékszel ezekre?

526
00:42:16,118 --> 00:42:18,999
Ah! Ezeket a cipőket kifejezetten Umino lábaira tervezték.

527
00:42:19,200 --> 00:42:22,982
Nem fogsz elfáradni, és könnyűek. Kérlek, viseld ezeket!

528
00:42:23,340 --> 00:42:26,040
Az enyémek?

529
00:42:26,542 --> 00:42:28,553
Köszönöm szépen.

530
00:42:31,105 --> 00:42:33,026
Umino...

531
00:42:35,451 --> 00:42:40,198
a középiskola óta...

532
00:42:41,343 --> 00:42:43,418
én...

533
00:42:45,226 --> 00:42:49,136
- magasabb lettem.
- Ezt már mondtad.

534
00:42:54,119 --> 00:42:58,159
Ryuugasaki Choko debütáló mérkőzésén hatalmas győzelmet fog aratni az Ootori-csoport felett.

535
00:42:58,159 --> 00:43:01,200
Ez nagyon fontos.

536
00:43:01,712 --> 00:43:09,541
Az ellenfél nem Kaku Kikuko, hanem Umino Miyuki. Milyen furcsa.

537
00:43:11,573 --> 00:43:17,228
Ő volt a bajnok a 3 évvel ezelőtti versenyen, és egyik napról a másikra híressé vált.

538
00:43:17,228 --> 00:43:22,214
Ezúttal a főnix lezuhant, és egy tyúkká változott!
<i>(utalás arra, hogy ootori főnixet jelent)</i>

539
00:43:27,280 --> 00:43:31,222
Asszonyom, nézze!
Nagy előrehaladást értünk el.

540
00:43:31,222 --> 00:43:34,155
Ha így folytatja, akkor jó eséllyel száll szembe Ryuugasaki Chokoval.

541
00:43:34,155 --> 00:43:38,543
Jó esély?
Ha nem nyeri meg, akkor mindannyian repülnek!

542
00:43:38,911 --> 00:43:43,619
Most tehát itt az ideje beindítani az igazi speciális edzést.

543
00:43:43,619 --> 00:43:46,361
Az igazi speciális edzést?

544
00:43:46,361 --> 00:43:50,251
Mindenki a fedett pályákat használhatja a tréninghez!

545
00:43:50,990 --> 00:43:55,815
Mindenki másnak szigorúan tilos belépni oda.

546
00:43:56,449 --> 00:43:59,755
Keiichiro se kivétel.

547
00:44:04,484 --> 00:44:08,858
- Itt van a nővéretek?
- Nincs itt. Most menjen el!

548
00:44:08,858 --> 00:44:12,697
- Tényleg?
- Nagyon rossz ember.

549
00:44:24,315 --> 00:44:29,765
Most Kaku szervál, te visszaütöd.
Le kell ütnöd a dobozt.

550
00:44:29,765 --> 00:44:34,733
Ha nem az arcát célzod meg, akkor nem tudod leverni a dobozt.

551
00:44:34,733 --> 00:44:38,766
- Ezt nem tehetem meg.
- Asszonyom, mi értelme az ilyen tréningnek?

552
00:44:38,766 --> 00:44:41,877
- Csendet!
- Semmi baj.

553
00:44:41,877 --> 00:44:47,491
- Umino, azt akarod, hogy kirúgjon minket?
- A mi érdekünkben, kérlek, tedd meg!

554
00:44:47,491 --> 00:44:50,021
Umino, kérlek!

555
00:45:05,074 --> 00:45:08,223
A nagyfőnök személyesen elment Umino házába? Minek?

556
00:45:08,223 --> 00:45:13,700
Umino Miyuki szponzori szerződésének aláírása miatt. Mi töltöttük ki neki.

557
00:45:14,000 --> 00:45:19,470
Helyes arca van, és annyira összpontosít a versenyre. Sok pénzt kereshetünk, ugye?

558
00:45:19,470 --> 00:45:24,581
Értem. A szponzorálás miatt ki kellene tudnia fizetni az adósságát, nem?

559
00:45:24,581 --> 00:45:27,044
Látod, Momotaro? A nagyfőnök...

560
00:45:27,044 --> 00:45:30,900
Idióta. Gondoltad volna, hogy önként ilyesmit fogunk csinálni?

561
00:45:30,900 --> 00:45:32,034
Igen?

562
00:45:32,382 --> 00:45:40,213
Nemcsak a jutalmat kapjuk meg, de ha nyer, akkor a megállapodás szerint a szponzor, aki a költségeket biztosítja, megkapja a teljes összeget.

563
00:45:40,213 --> 00:45:45,956
Ráadásul ha meg is nyeri, még mindig ott van az a pénz, amivel nekünk tartozik.

564
00:45:45,956 --> 00:45:47,211
Ez azt jelenti...

565
00:45:47,211 --> 00:45:52,714
Akármilyen keményen igyekszik Umino, minden a miénk lesz.

566
00:46:08,751 --> 00:46:15,500
Nincs ellene kifogásod, ugye?
A mérkőzés nagyon közel van. Siess, írd alá!

567
00:46:33,446 --> 00:46:35,877
Mi a baj? Ilyen hirtelen…

568
00:46:35,877 --> 00:46:37,250
Semmi.

569
00:46:38,762 --> 00:46:42,956
Ne kérdezd miért, de ne írd alá a szerződést!

570
00:46:43,366 --> 00:46:49,690
Aláírás? Ó, már aláírtam.
Mert gyorsan el szeretném rendezni az adósságot.

571
00:46:50,544 --> 00:46:54,330
Azt mondta, hogy ha lenne
szponzorom, akkor pénzt kapnék.

572
00:46:54,330 --> 00:46:58,173
Sakurada-san, honnan tudott erről?

573
00:46:58,727 --> 00:47:03,660
Nem, nem érdekes. Viszlát.

574
00:47:04,039 --> 00:47:05,437


575
00:47:05,437 --> 00:47:11,210
- Úgy látszik, fél tőlem!
- Az a fickó nem olyan rossz.

576
00:47:26,144 --> 00:47:29,347
- Ah! Shibasaki-san!
- Jól van?

577
00:47:29,826 --> 00:47:31,500
Jól vagy? Shiba-chan!

578
00:47:43,793 --> 00:47:46,506
Megcsináltam! Megcsináltam!

579
00:47:48,197 --> 00:47:52,960
Nem rossz. A verseny most kezdődik.

580
00:48:01,930 --> 00:48:09,729
Mi az? „Ahogy a verseny közeledik, Ootori Utako bizalmas beszélgetéseket folytat”.

581
00:48:09,729 --> 00:48:11,422
Ez csak beszélgetés.

582
00:48:11,422 --> 00:48:18,574
„A titkos speciális edzés eredménye a "démon labda", aminek a gyakorlása nem volt nyilvános”.

583
00:48:18,574 --> 00:48:22,610
Semmi esetre se tudok megbocsátani Umino Miyukinak.

584
00:48:22,610 --> 00:48:28,932
Úgy tesznek, mintha szánalmasak lennének. Mintha azt mondanák: „ó, olyan keményen dolgozom”! Milyen kétszínű.

585
00:48:29,923 --> 00:48:38,320
Te tényleg az én gyerekem vagy.
Szeretném összezúzni az Ootori-csoportot.

586
00:48:38,320 --> 00:48:42,145
Akit összezúzunk, az Umino Miyuki lesz.

587
00:48:42,471 --> 00:48:48,200
Te is szorgalmasan gyakorolj! A "démon labda" se olyasmi, amit nem lehet kivédeni.

588
00:48:48,451 --> 00:48:51,918
Különben nekünk is van egy trükk a tarsolyunkban.

589
00:48:58,815 --> 00:49:05,548
Várom már Umino mérkőzését.
Sok támogatót találtunk.

590
00:49:05,978 --> 00:49:11,097
Úgy érzem, ennek a tagnak mondania kell valamit nekem.

591
00:49:11,097 --> 00:49:17,135
Hé, Junji! Menj, keresd meg Umino Ieyasut.

592
00:49:17,135 --> 00:49:20,535
- Már megtalálta?
- Menj, szerezz információkat róla!

593
00:49:20,535 --> 00:49:21,645


594
00:49:21,645 --> 00:49:28,181
Mozgasd meg a lábaidat, amik egykor olyan jól fociztak és tökéletesen irányították a labdát,

595
00:49:28,181 --> 00:49:31,388
hogy végre tudd hajtani ezt a feladatot.

596
00:49:31,388 --> 00:49:35,387
- De a tartozás... Umino Miyuki....
- Mindig visszaszerezhetjük a pénzt.

597
00:49:35,387 --> 00:49:42,044
De azoknak, akik megpróbálnak elmenekülni, nem lehet megbocsátani.
Mert ez az emberek létezésének egyik szabálya.

598
00:49:42,044 --> 00:49:47,480
Ez a fickó nem tartja be az ígéreteket, és nem engedelmeskedik a parancsoknak.

599
00:49:47,926 --> 00:49:51,499
Ha nem engedjük, hogy eltűnjön, akkor ez nem fog megtörténni.

600
00:49:52,429 --> 00:49:58,338
Junji, keresd meg Ieyasut!
Meg kellene ismerkednünk vele.

601
00:50:02,839 --> 00:50:04,121


602
00:50:07,181 --> 00:50:09,295
Fantasztikus.

603
00:50:10,729 --> 00:50:16,320
Ezzel siker lesz.
A "démon labda", ami legyőzi Ryuugasakit.

604
00:50:16,893 --> 00:50:20,658
- Fiatalúr, nem mehet be!
- Engedjen! Anya!

605
00:50:20,964 --> 00:50:23,805
Mi az a "démon labda"?

606
00:50:28,882 --> 00:50:31,372
Mi történt?

607
00:50:33,373 --> 00:50:36,450
Fuda-san! Fuda-san!

608
00:50:37,303 --> 00:50:41,395
- Shibasaki vagyok.
- Én vagyok Fuda.

609
00:50:47,447 --> 00:50:52,266
Umino, miért vágsz ilyen képet?

610
00:50:54,566 --> 00:51:02,509
Hurrá! Megint vesztettél!
Tényleg hülye vagy. Már 10-0.

611
00:51:02,942 --> 00:51:06,044
Hé, van valami híred a bátyádról?

612
00:51:06,493 --> 00:51:10,173
De ha gazdag lesz, akkor hazajön.

613
00:51:10,173 --> 00:51:13,758
Hé, Pénzbehajtó úr, akarsz játszani?

614
00:51:13,758 --> 00:51:15,727
Játszani?

615
00:51:17,323 --> 00:51:22,870
- Mi az? Hülye, így nem jó.
- Ez nem fog működni!

616
00:51:25,208 --> 00:51:29,405
A nővéretek még mindig nem jött haza.

617
00:51:29,405 --> 00:51:32,720
Azért, hogy megnyerje a meccset, nagyon keményen gyakorol.

618
00:51:32,720 --> 00:51:37,566
- Jó lenne, ha nyerne, mi?
- Meg fogja nyerni! Ne nézd le a nővéremet!

619
00:51:37,566 --> 00:51:40,788
Ah, igaz is! Nézd!

620
00:51:40,465 --> 00:51:40,839


621
00:51:40,937 --> 00:51:46,330
Képek arról, mikor a nővérem bajnok lett. Rengeteg van.

622
00:51:46,330 --> 00:51:50,684
Utána soha nem láttuk úgy mosolyogni, mint a képeken.

623
00:51:50,684 --> 00:51:55,486
Bár azt mondta, hogy akkor a legboldogabb, amikor teniszezik.

624
00:51:58,457 --> 00:52:03,854
Mit gondolsz? Pénzbehajtó úr!

625
00:52:03,854 --> 00:52:07,559
Mi az? Köszönöm, hogy aggódsz.

626
00:52:07,559 --> 00:52:11,016
- Megjöttem.
- Üdv itthon.

627
00:52:12,426 --> 00:52:15,267
Mi? Sakurada-san?

628
00:52:19,166 --> 00:52:22,859
Szóval holnap lesz a nagy nap.

629
00:52:28,170 --> 00:52:30,542
Mi az? Mi a baj?

630
00:52:32,351 --> 00:52:38,505
Sakurada-san is nagyon boldog volt amikor futballozott, ugye?

631
00:52:39,583 --> 00:52:44,171
Miről beszélsz? Te idióta.
Már elmondtam... az egy barátom volt.

632
00:52:44,171 --> 00:52:50,520
Az apám azt mondta, hogy minden nap teniszezzek a testvéremmel.

633
00:52:50,520 --> 00:52:54,601
Mert az volt az álmom, hogy profi legyek.

634
00:52:54,601 --> 00:52:58,556
Jól éreztem magam, amikor teniszezhettem.

635
00:52:58,556 --> 00:53:03,642
De most egyre jobban gyűlölöm a teniszt.

636
00:53:03,642 --> 00:53:05,906
Egyáltalán nem vagyok boldog.

637
00:53:08,582 --> 00:53:13,091
Ne foglalkozz ezzel!
Addig minden rendben van, amíg ezzel vissza tudod fizetni az adósságot.

638
00:53:18,518 --> 00:53:20,639
Te...

639
00:53:20,639 --> 00:53:24,473
nem utálod a bátyádat?

640
00:53:26,389 --> 00:53:29,932
Minden azért van, mert pénzt kért kölcsön.

641
00:53:33,630 --> 00:53:35,580
Számomra ő kedves ember.

642
00:53:37,246 --> 00:53:43,776
Amióta a szüleink meghaltak, mindig keményen dolgozott, hogy boldogabb életünk legyen.

643
00:53:44,483 --> 00:53:49,547
Biztos vagyok benne, hogy a kölcsönpénz is ezért volt.

644
00:53:51,075 --> 00:53:53,689
Jó véleménnyel vagy a testvéredről.

645
00:53:53,689 --> 00:53:57,866
Nem tudom miért, de a mai nap, Sakurada-san

646
00:53:58,193 --> 00:54:01,032
különösen szép.

647
00:54:04,896 --> 00:54:10,545
Meg kell nyerned a meccset. Ha nem kapod meg a pénzt, akkor nekem is nehéz lesz,

648
00:54:12,562 --> 00:54:19,001
Igen, ez igaz. Akkor ma akart tőlem valamit?

649
00:54:19,001 --> 00:54:21,469
Nem, semmit.

650
00:54:21,856 --> 00:54:23,300


651
00:54:25,446 --> 00:54:28,372
Tessék.

652
00:54:28,712 --> 00:54:33,084
A kölykök sokszor mondták, hogy szeretnék látni a meccset.

653
00:54:33,084 --> 00:54:37,429
Már egy ideje ezt hallgatom.

654
00:54:38,316 --> 00:54:44,186
Nem akarom, hogy a gyerekek megnézzék.

655
00:54:44,186 --> 00:54:46,335
Miért nem?

656
00:54:50,850 --> 00:54:52,836
Hát akkor adj bele mindent!

657
00:54:53,815 --> 00:55:00,194
Az a specialitásod, hogy nem adod fel, ugye? Ne is!

658
00:55:05,056 --> 00:55:10,588
Tudod, hol van Umino Ieyasu?

659
00:55:10,588 --> 00:55:18,679
Arra gondolsz, hogy ilyen kis összeget fektetsz az üzletbe?
Ez olyan, mint egy általános iskolás gyereket megvesztegetni.

660
00:55:18,679 --> 00:55:22,922
- Tessék.
- Egy középiskolás kölyköt...

661
00:55:23,385 --> 00:55:29,509
- Nesze.
- Középiskolás kölyök, aki felnőttnek akar látszani...

662
00:55:29,509 --> 00:55:33,438
- Ez a gazember!
- Egy érettségizett középiskolás...

663
00:55:33,438 --> 00:55:37,525
Mi az? Azt mondtam, gyorsan mondd meg, hol van Umino Ieyasu!

664
00:55:37,525 --> 00:55:39,698
- Adj még 2000-et!
- Milyen kegyetlen!

665
00:55:46,007 --> 00:55:49,658
Hé, ez fáj, engedj el! Szerencsém van...

666
00:55:49,658 --> 00:55:54,259
Te idióta!!! Az életednek tényleg valamilyen isteni büntetésre van szüksége! Gyere velem!

667
00:55:57,910 --> 00:56:01,564
Azt mondtad, hogy Miyuki-channak tenisz meccse van?

668
00:56:01,564 --> 00:56:04,592
Az nagyszerű! Ő olyan, mint a halott apánk.

669
00:56:04,592 --> 00:56:08,674
Tudod, hogy a húgod milyen nehézségeken megy keresztül miattad?

670
00:56:08,674 --> 00:56:14,249
Szereti a teniszt, de már lemondott róla.

671
00:56:17,533 --> 00:56:22,822
A teniszt szereti a legjobban.
De a játék most egyáltalán nem szórakoztató!

672
00:56:22,822 --> 00:56:24,402
Mi?

673
00:56:25,953 --> 00:56:29,335
Felejtsd el. Gyorsan tűnj el!

674
00:56:30,099 --> 00:56:32,876
Nem azért vagy itt, hogy behajtsd az adósságot?

675
00:56:32,876 --> 00:56:38,243
Ma nem vagyok olyan hangulatban, hogy megverjelek. Gyorsan tűnj el!

676
00:56:38,606 --> 00:56:40,899
Tűnj el!

677
00:56:41,900 --> 00:56:42,915
Meghalsz!

678
00:56:46,884 --> 00:56:50,414
- Halló?
- Ah, értem.

679
00:56:50,414 --> 00:56:53,311
Mi történt?

680
00:56:53,704 --> 00:56:59,313
Junji hagyta, hogy Umino Ieyasu elmeneküljön.

681
00:57:01,349 --> 00:57:05,922
- Nem, erre számítottam.
- Megjöttél.

682
00:57:05,922 --> 00:57:08,689
Nem tudom miért, de egyre izgalmasabbá válik.

683
00:57:09,372 --> 00:57:12,153
Umm... a büntetés...

684
00:57:12,624 --> 00:57:14,698
Ez milyen?

685
00:57:14,698 --> 00:57:16,291
Nem...

686
00:57:16,291 --> 00:57:19,073
Úgy értem, súlyosan meg kell büntetni azt a srácot.

687
00:57:19,073 --> 00:57:23,658
Nem, felesleges megbüntetni. Ő egy áruló.

688
00:57:23,854 --> 00:57:34,000
<i>Következik a Miyuki-Choko párbaj.
A "démon labda" titka kiderül.</i>

689
00:57:35,000 --> 00:57:41,600


690
00:57:47,619 --> 00:57:50,093
Hé! Ezt a zsákot a meccsre kell vinnem. Ne nyisd ki!

691
00:57:50,093 --> 00:57:53,715
Nem, csak megnézzük, hogy betetted-e a szép bugyidat.

692
00:57:54,076 --> 00:57:57,958
Kérlek, maradjatok itthon. Amikor visszajövök, valami jót fogtok enni.

693
00:57:57,958 --> 00:58:00,216
Hurrá! Finomat eszünk! Finomat eszünk!

694
00:58:02,634 --> 00:58:06,877
A nővéretek mindent megtesz, amit csak tud, mert ti itt vagytok neki.

695
00:58:06,877 --> 00:58:11,864
És Ieyasu bátyánk is.

696
00:58:14,590 --> 00:58:17,560
Jól van! Indulok!

697
00:58:17,560 --> 00:58:19,437
Jó utat!

698
00:58:19,817 --> 00:58:23,266
Rendesen tanulmányoztad a videót?

699
00:58:23,266 --> 00:58:28,719
Jól lehet referenciaként használni . A "démon labda" szintje...

700
00:58:30,043 --> 00:58:33,601
Van egy mondás: „légy óvatos, és nem fogod megégetni magad”.

701
00:58:33,601 --> 00:58:36,803
De azt hiszem, nálad nem lesz rá szükség.

702
00:58:36,803 --> 00:58:39,342
Videók és jelentések...

703
00:58:39,342 --> 00:58:43,461
Nem kell aggódnod, anyám.

704
00:58:45,841 --> 00:58:50,745
És ott van a fénykép is.

705
00:58:51,442 --> 00:58:55,738
Fogadok, hogy még Ootori is megdöbbent.

706
00:59:00,382 --> 00:59:05,074
Mit tegyünk? Adjunk ki egy közleményt?

707
00:59:05,074 --> 00:59:11,306
Nem kell aggódni.
Nyilvánvaló, hogy Ryuugasaki áll ez mögött.

708
00:59:12,501 --> 00:59:18,949
Ha Umino Miyuki nyer, akkor semmi probléma, de ha veszít...

709
00:59:19,544 --> 00:59:25,049
akkor nem foglalkozunk vele, és oldja meg, ahogy tudja.

710
00:59:28,982 --> 00:59:32,416
Umino-san, kérjük, válaszoljon a kérdéseinkre!

711
00:59:32,416 --> 00:59:37,900
- Mi a kapcsolata a gengszter szervezetekkel?
- El akarja titkolni, ki az a személy?

712
00:59:38,973 --> 00:59:45,917
Hagyják abba, kérem! Nem tudják, hogy egy sportolónak pihentenie kell a mérkőzés előtt?

713
00:59:45,917 --> 00:59:50,137
- Menjünk!
- Várjon, kérem, várjon!

714
00:59:52,220 --> 00:59:54,911


715
00:59:54,911 --> 00:59:57,725
Mi az? Emberek, mi történt?

716
00:59:57,725 --> 01:00:00,938
- Choko-san!
- Olyan nehéz interjút készíteni Umino Miyukival.

717
01:00:00,938 --> 01:00:05,608
Nem azért, mert Umino-san nem szívesen ad interjút?

718
01:00:05,608 --> 01:00:10,618
- Én természetesen kész vagyok rá.
- Choko-san, kérem, szóljon pár szót!

719
01:00:10,618 --> 01:00:11,857
Igen!

720
01:00:11,857 --> 01:00:16,137
Ülj le! Mostantól szellemileg készítsd fel magad az edzés szerint.

721
01:00:16,137 --> 01:00:21,106
Bár az újságok Umino-sant gengszterekkel hozzák kapcsolatba,

722
01:00:21,106 --> 01:00:26,571
remélem, hogy Umino-san ezt nem veszi túlságosan a szívére. Tisztességes mérkőzést szeretnék.

723
01:00:26,921 --> 01:00:31,030
Ezért kérem, ne aggódjanak túlságosan Umino-san miatt.

724
01:00:31,030 --> 01:00:34,586
- Igen.
- Akkor találkozzunk újra a mérkőzés után.

725
01:00:34,586 --> 01:00:36,140
Elnézést.

726
01:00:36,904 --> 01:00:43,086
A várakozásoknak megfelelően Choko-chan sokkal jobb.
De mi van azzal az Umino Miyukival?

727
01:00:49,249 --> 01:00:51,627
Nemsokára kezdődik.

728
01:00:52,586 --> 01:00:58,022
Nagyon várom a speciális edzés eredményét.

729
01:00:58,022 --> 01:01:02,833
Ha ezt a jelet látod, akkor alkalmazd "azt" a mozdulatot.

730
01:01:02,833 --> 01:01:05,075
Kérem, várjon!

731
01:01:05,075 --> 01:01:08,454
Nem használhatom a "démon labdát".

732
01:01:08,454 --> 01:01:12,012
- Azt a mozdulatot én...
- Ez a jel!

733
01:01:12,012 --> 01:01:17,069
Ha elveszíted ezt a mérkőzést, nemcsak te, hanem az edzők is, akik segítettek gyakorolni,

734
01:01:17,069 --> 01:01:20,498
elbúcsúzhattok.

735
01:01:22,384 --> 01:01:27,962
- Umino, ettől függ a sorsod!
- Umino, kérlek! Kérlek!

736
01:01:27,962 --> 01:01:34,345
Könyörgöm! Az otthonom...

737
01:01:41,137 --> 01:01:48,347
Kérünk, segíts a nővérünknek megnyerni a mérkőzést, hogy együtt vacsorázhassunk.

738
01:01:48,704 --> 01:01:50,622
- Gyerünk!
- Igen!

739
01:02:16,346 --> 01:02:18,365
Sziasztok.

740
01:02:19,342 --> 01:02:21,349
Mi újság? Hol van a nővéretek?

741
01:02:21,349 --> 01:02:23,371
Gyorsan kapcsolja be a tévét!

742
01:02:25,356 --> 01:02:27,499
Ah! Lehet, hogy végül meg akarjátok kóstolni a rizstésztámat?

743
01:02:27,499 --> 01:02:31,128
- Nem akarom, mert rossz íze van!
- Mit csináltok, gyerekek?

744
01:02:31,128 --> 01:02:32,714
Erre!

745
01:02:35,753 --> 01:02:37,768
Végre itt van.

746
01:02:38,864 --> 01:02:42,366
- Jó napot.
- Ryuugasaki-san.

747
01:02:42,786 --> 01:02:46,901
Játsszunk tisztességes meccset, rendben?

748
01:02:46,901 --> 01:02:49,256
Számítok rád.

749
01:02:49,256 --> 01:02:51,232
Menj előre!

750
01:03:21,438 --> 01:03:23,626
A hangulat nagyon feszült, ugye?

751
01:03:23,626 --> 01:03:28,093
Mindenki azért jött, hogy Choko-sant lássa. A reggeli újságok szerint

752
01:03:28,093 --> 01:03:31,638
Umino valószínűleg elszigetelődik, és nem támogatja senki.

753
01:03:31,638 --> 01:03:34,889
Senki se áll mellette.

754
01:03:38,249 --> 01:03:42,537
<i>Hallgassák az emberek éljenzését!</i>

755
01:03:42,537 --> 01:03:46,042
<i>Ryuugasaki Choko-san belépett a pályára.</i>

756
01:03:46,042 --> 01:03:50,747
<i>Ez nem csak az izgatottság, hanem az erő megnyilvánulása is. Ő a japán női tenisz reménysége.</i>

757
01:03:50,747 --> 01:03:55,085
<i>Ryuugasaki Choko ma debütál.</i>

758
01:03:55,085 --> 01:04:00,394
<i>A mai ellenfele Umino, aki ismeretlen kapcsolatban áll gengszterekkel.</i>

759
01:04:00,394 --> 01:04:05,999
<i>Sato-san, Umino nem feltétlenül a legjobb kondícióban van.
Mit gondolsz, mi történt vele?</i>

760
01:04:05,999 --> 01:04:10,750
<i>- Csak elképzelni tudjuk.</i>
- Gyorsan mondd el, hogy a nővérünk curryja a legfinomabb!

761
01:04:10,750 --> 01:04:15,352
- Ez a sportoló tényleg úgy néz ki, mint Miyuki-chan.
- Mert ő az.

762
01:04:15,352 --> 01:04:17,468
Az lehetetlen!

763
01:04:17,738 --> 01:04:19,620
Üdvözlöm!

764
01:04:22,516 --> 01:04:24,057
<i>Első szett.</i>

765
01:04:24,057 --> 01:04:30,592
<i>A játékvezető megadja a kezdő jelet.
 Umino szervál.</i>

766
01:04:30,592 --> 01:04:34,489
<i>Pletykáltak valami "démon labdáról"?</i>

767
01:04:37,932 --> 01:04:40,263
Koncentrálj!

768
01:05:03,048 --> 01:05:03,447
<i>Hoppá!!</i>

769
01:05:03,464 --> 01:05:08,530
<i>Oh! Ez Umino ász szervája.
Ryuugasaki Choko még se mozdult.</i>

770
01:05:08,530 --> 01:05:12,526
<i>Habár Umino egy ász szervát ütött, senki nem tapsol neki a stadionban.</i>

771
01:05:12,526 --> 01:05:15,475
<i>Még soha nem láttunk ilyet.</i>

772
01:05:15,931 --> 01:05:18,786
Ez olyan jó érzés.

773
01:05:20,277 --> 01:05:27,241
<i>Valami ismeretlen ok miatt Ryuugasaki Choko nem mozdult rá a labdára.</i>

774
01:05:27,241 --> 01:05:31,300
<i>- Azonban senki se tapsol.</i>
- Mi van ezzel? Nővérünk a győztes.

775
01:05:31,300 --> 01:05:33,587
Nővérkénk, nyerj!

776
01:05:33,587 --> 01:05:38,558
- Már mondtam nektek, ő nem a nővéretek.
- Már mondtuk, ő a nővérünk.

777
01:05:38,558 --> 01:05:40,571
Olyan szerencsétlenek, hogy ide jutottak.

778
01:05:40,571 --> 01:05:44,676
<i>Most Ryuugasaki szervál.</i>

779
01:05:51,876 --> 01:05:53,857
<i>Mi? Ez a jel.</i>

780
01:05:58,791 --> 01:06:01,414
Milyen labda ez?

781
01:06:01,979 --> 01:06:07,200
<i>Nem akarok ilyen labdát ütni.
Nem akarok.</i>

782
01:06:07,797 --> 01:06:12,959
<i>- 250 millió jen...
- Ha nem teszed meg, akkor mindenkit kirúgok.</i>

783
01:06:12,959 --> 01:06:16,076
<i>- Kérlek, viseld ezeket.
- Azt akarod, hogy kirúgjanak minket?</i>

784
01:06:16,076 --> 01:06:19,063
<i>- A mi kedvünkért, kérlek!
- Csak meg akartuk nézni, betetted-e a szép bugyit.</i>

785
01:06:19,063 --> 01:06:21,739
<i>Egy kastély, egy kastély...</i>

786
01:06:41,659 --> 01:06:43,972
Semmi-15.

787
01:06:46,878 --> 01:06:48,879
Nem sikerült?

788
01:06:53,085 --> 01:06:54,597
Megint?

789
01:07:04,977 --> 01:07:07,321
Még egy kudarc?

790
01:07:10,166 --> 01:07:14,219
 Lehetséges…

791
01:07:16,047 --> 01:07:19,426
Tényleg nem kell aggódni, ugye?

792
01:07:27,391 --> 01:07:31,264
Ah, ez necces labda volt.
Ryuugasaki Choko felzárkózott.

793
01:07:31,264 --> 01:07:34,634
<i>Umino szerencsés labdamenete folytatódik.</i>

794
01:07:35,591 --> 01:07:41,772
<i>Az újra erőre kapott Ryuugasaki
szervál, Umino visszaüti...</i>

795
01:07:42,253 --> 01:07:46,159
<i>Próbáljunk valami ilyesmit.</i>

796
01:07:48,048 --> 01:07:48,868
<i>Megint!</i>

797
01:07:48,868 --> 01:07:53,678
<i>Megint ez történt. Mind a négy labda necces volt.
A második szett is Uminoé.</i>

798
01:07:53,678 --> 01:07:59,122
Sato-san, ezt a titkos speciális tréning eredményének tekinthetjük?

799
01:07:59,122 --> 01:08:02,966
Nem hiszem, hogy egy speciális tréning felkészít arra, hogy valaki ilyen mozdulatot tegyen.

800
01:08:02,966 --> 01:08:04,996
Ryuugasakival minden rendben lesz?

801
01:08:04,996 --> 01:08:10,204
Ott az edzőpályán az edzők is így feküdtek a földön.

802
01:08:10,204 --> 01:08:16,382
A labda a játékos hátán azt jelenti, hogy ez az úgynevezett "démon labda"?

803
01:08:17,032 --> 01:08:20,213
<i>Nem lehet...</i>

804
01:08:20,213 --> 01:08:24,217
<i>- Sato-san, valami baj van?</i>
- Jól vagy?

805
01:08:24,217 --> 01:08:30,284
<i>Ha ez a "démon labda", akkor elég sajnálatos. Ez a sportkódex megsértése.</i>

806
01:08:30,284 --> 01:08:35,473
<i>Ryuugasaki még mindig a földön van. Ezért Choko szurkolói nem tudnak csendben maradni.</i>

807
01:08:35,473 --> 01:08:39,801
<i>Tiltakozni kezdtek Umino ellen.
De úgy látszik, Umino ilyen módszert választott.</i>

808
01:08:39,801 --> 01:08:44,815
<i>- Ez tényleg a "démon labda".</i>
- Kényszerítették erre?

809
01:08:44,815 --> 01:08:49,261
- Mi? Ezt nem hiszem!
- Ennek az Umino lánynak a módszere olyan mocskos!

810
01:08:49,261 --> 01:08:51,720
- Fogd be!
- Hé!

811
01:08:53,191 --> 01:08:57,922
A lány módszerei nagyon okosak.

812
01:09:00,131 --> 01:09:02,637
<i>A mérkőzés nem folytatható.</i>

813
01:09:02,637 --> 01:09:06,514
<i>Ilyesmi még soha nem történt a japán tenisztörténelemben.</i>

814
01:09:06,514 --> 01:09:09,634
<i>Figyeld meg a tömeg fékezhetetlen haragját.</i>

815
01:09:29,959 --> 01:09:34,638
<i>A közönség felbolydulása közepette Ryuugasaki felállt, és a játékvezetőhöz ment.</i>

816
01:09:36,082 --> 01:09:40,912
<i>Azután... Ó, kéri a mikrofont.</i>

817
01:09:41,359 --> 01:09:43,351
Kedves közönség.

818
01:09:43,351 --> 01:09:47,638
Mi tisztességes mérkőzést játszunk.

819
01:09:47,638 --> 01:09:53,717
Bármi is legyen, nyugodjanak meg egy kicsit, hogy folytathassuk ezt a mérkőzést.

820
01:09:54,186 --> 01:09:56,084
Choko-san...

821
01:10:03,799 --> 01:10:05,724
<i>Choko, Choko, Choko...</i>

822
01:10:05,724 --> 01:10:09,370
<i>Figyeld meg, ahogy a tömeg Chokot éljenzi, és a nevét skandálja.</i>

823
01:10:09,740 --> 01:10:13,845
<i>Milyen nagy sportszerűség, ugye? Ryuugasaki Choko.</i>

824
01:10:16,739 --> 01:10:21,247
- Az a nő rossz ember!
- Ne viccelj, ő jó ember.

825
01:10:21,247 --> 01:10:24,200
Tévednek! Pontosan ezt akarja elérni.

826
01:10:24,915 --> 01:10:29,922
- Üdvözlöm!
- Ó, ez az a közönséges nő a mai újságból?

827
01:10:29,922 --> 01:10:32,280
Igen,, a másik oldalon van.

828
01:10:34,274 --> 01:10:37,859
<i>Kérem, csendesedjenek le!
A játék folytatódik.</i>

829
01:10:38,492 --> 01:10:40,194
<i>Umino-kun?</i>

830
01:11:00,989 --> 01:11:02,910
Nincs jelzés.

831
01:11:12,690 --> 01:11:15,949
<i>Ryuugasaki a hálóhoz fut.
Egy erős egyenes ütés.</i>

832
01:11:17,799 --> 01:11:22,486
<i>Egy másik egyenes ütés.
Ezúttal egy necces pont, ez a "démon labda"!</i>

833
01:11:26,049 --> 01:11:30,663
<i>- Ryuugasaki valóban szánalmas.</i>
- Ezt nem lehet tenisznek nevezni.

834
01:11:30,663 --> 01:11:36,159
<i>Bár alig hiherő, de az első szett Umino-é, 6-0.</i>

835
01:11:36,159 --> 01:11:39,518
- Micsoda idegesítő nő.
- Igen! A sportnak tisztának kell lennie.

836
01:11:40,968 --> 01:11:45,119
Ezt a gengszterek intézték így, nem gondolod?

837
01:11:45,119 --> 01:11:47,861
Ez hazugság! Szó sincs ilyenről!

838
01:11:47,861 --> 01:11:50,352
Hé, tökmag! Lehet, hogy tetszik neked ez a lány?

839
01:12:01,617 --> 01:12:07,569
<i>Kezdődik a második szett. Umino szervál. Vajon továbbra is alkalmazza a "démon labdát"?</i>

840
01:12:11,286 --> 01:12:14,588
Majdnem itt az ideje...

841
01:12:26,599 --> 01:12:28,325
Jön…

842
01:12:32,264 --> 01:12:33,632


843
01:12:38,217 --> 01:12:42,584
Elfogta! Ryuugasaki elfogta a "démon labdát"!

844
01:12:45,727 --> 01:12:50,050
Ezt már az elejétől fogva tudtam.

845
01:12:53,193 --> 01:12:54,677
Így folytatja!

846
01:12:57,735 --> 01:13:00,068
<i>Ryuugasaki csodálatosan felzárkózott.</i>

847
01:13:00,068 --> 01:13:02,140
Jön…

848
01:13:03,979 --> 01:13:07,200
Milyen fantasztikus visszatérés!

849
01:13:07,200 --> 01:13:09,170
Átláttak rajta.

850
01:13:12,866 --> 01:13:16,485
<i>Remek volt. Ez Ryuugasaki igazi ereje!</i>

851
01:13:16,485 --> 01:13:20,354
<i>A második szett elejétől kezdve a
"démon labda" teljesen hatástalan..</i>

852
01:13:20,354 --> 01:13:23,828
<i>Ryuugasaki megnyerte a második szett első játékát.</i>

853
01:13:23,828 --> 01:13:26,547
Az emberek tapsolnak. Olyan jó vagyok.

854
01:13:27,619 --> 01:13:31,701
Katsuragi, készítsd az autót. Elmegyek.

855
01:13:31,701 --> 01:13:33,861
 Igen!

856
01:13:36,302 --> 01:13:39,575
Umino, milyen használhatatlan ember.

857
01:13:39,575 --> 01:13:42,900
- El fogja veszíteni ezt a mérkőzést.
- Anya.

858
01:13:42,900 --> 01:13:43,597
- Fuda!
- Igen.

859
01:13:43,597 --> 01:13:44,437
- Shibasaki!
- Igen.

860
01:13:45,236 --> 01:13:48,061
Mostantól új embereket keresek maguk helyett.

861
01:13:48,061 --> 01:13:51,451
 Az eredmény már nyilvánvaló.

862
01:13:51,894 --> 01:13:57,066
Ó, asszonyom, asszonyom!
Kérem, várjon! Asszonyom!

863
01:13:59,787 --> 01:14:03,870
Nem bírja tovább, mi?

864
01:14:12,284 --> 01:14:14,259
Asszonyom!

865
01:14:42,275 --> 01:14:44,997
<i>Jaj, Ryuugasaki Choko milyen erős.</i>

866
01:14:44,997 --> 01:14:50,843
<i>Annak ellenére, hogy elvesztette az első szettet, Ryuugasaki vezet a második szettben.</i>

867
01:14:51,355 --> 01:14:53,950
Sato-san, mit jelent ez?

868
01:14:53,950 --> 01:15:00,020
Ha meglátta Umino gyenge pontját az első szettben, az jól jönne most neki.

869
01:15:00,020 --> 01:15:02,728
Igaz, tökéletes vagyok.

870
01:15:02,728 --> 01:15:09,286
<i>Ez tökéletes lenne Ryuugasaki Choko számára. Még egy pont, hogy megnyerje a játékot és a szettet. A szett állása 5-0.</i>

871
01:15:10,384 --> 01:15:12,786
Miért tétovázik?

872
01:15:12,786 --> 01:15:17,688
Csak annyit tett a "démon labdával", hogy dobozokat vert le egy ember fejéről.

873
01:15:17,688 --> 01:15:21,410
Umino nem akarta megütni az edzők fejét.

874
01:15:21,410 --> 01:15:25,102
Tényleg? Nagy felelősséget vállalt.

875
01:15:25,102 --> 01:15:29,061
A tréning során az a mentalitása, hogy nem akarja megütni az edzők fejét,

876
01:15:29,061 --> 01:15:34,750
tudtán kívül nagy felelősségérzetet váltott ki, ami visszafogottá tette.

877
01:15:34,750 --> 01:15:37,442
Choko-san tudta ezt.

878
01:15:38,305 --> 01:15:42,612
- Umino, kérlek!
- Csak ennyit tehetünk.

879
01:15:44,693 --> 01:15:47,706
<i>Nem akarom többé a "démon labdát" ütni.</i>

880
01:16:03,811 --> 01:16:06,721
- Játék, szett.
<i>- Ryuugasaki megnyeri a második szettet.</i>

881
01:16:06,721 --> 01:16:10,120
- Kint! A labda kint volt!
- Bent volt.

882
01:16:10,120 --> 01:16:14,546
<i>Umino tiltakozik a játékvezetőnél.
A tiltakozást nem fogadták el, ugye, Sato-san?</i>

883
01:16:14,546 --> 01:16:17,485
Nem akarom tovább nézni, ez a nő...

884
01:16:17,855 --> 01:16:23,014
Hé, tökmag! Az a lány, akit annyira szeretsz, nagyon keményen dolgozik. Nézd!

885
01:16:23,014 --> 01:16:28,121
A nővérem... nem rossz ember.

886
01:16:37,600 --> 01:16:42,907
<i>- Nézd, milyen furcsa törülközőt használ.</i>
- Ez a mi törülközőnk!

887
01:16:42,907 --> 01:16:45,844
Most már hiszel nekünk?

888
01:16:45,844 --> 01:16:48,495
Mi? Ő tényleg Miyuki-chan?

889
01:16:48,495 --> 01:16:52,178
Elejétől fogva erről beszéltünk.

890
01:17:14,792 --> 01:17:19,620
<i>„Amikor hazaérsz, együtt vacsorázunk!”</i>

891
01:17:26,626 --> 01:17:29,868
Srácok... sajnálom.

892
01:17:31,922 --> 01:17:35,398
A nővéretek nem tudja folytatni.

893
01:17:41,512 --> 01:17:45,781
- Hé, add fel!
- Menj haza!

894
01:17:51,957 --> 01:17:58,586
Csak nem adod fel a specialitásodat?
Jó, ha elhagyod magad ilyenkor?

895
01:17:58,586 --> 01:18:02,088
<i>- Ah! egy férfi hangosan bekiabál.</i>
- Aniki.

896
01:18:02,088 --> 01:18:04,696
Ne add fel azt, amit el akarsz érni!

897
01:18:04,696 --> 01:18:08,139
<i>Bár arról pletykálnak, hogy Umino Miyukinak gengszterkapcsolatai vannak,</i>

898
01:18:08,139 --> 01:18:10,769
<i>lehet, hogy ő egy ismerőse?</i>

899
01:18:12,747 --> 01:18:14,623
Hé, Umino Miyuki!

900
01:18:15,467 --> 01:18:19,444
Ne felejtsd el, most azt a teniszt játszod, amit szeretsz.

901
01:18:19,444 --> 01:18:23,495
Amit eddig elértél, most ne veszíts el!

902
01:18:23,495 --> 01:18:30,289
Ne gondolj semmi másra.
Csak játszd azt a teniszt, amit szeretsz.

903
01:18:30,289 --> 01:18:33,098
Nehogy megbánd!

904
01:18:33,098 --> 01:18:37,747
Én már megbántam.

905
01:18:38,664 --> 01:18:42,462
De veled nem lesz semmi baj, Umino!

906
01:19:09,894 --> 01:19:12,703
Én...

907
01:19:12,703 --> 01:19:15,200
imádom a teniszt.

908
01:19:15,923 --> 01:19:18,006
Nem adom fel.

909
01:19:18,845 --> 01:19:24,732
Az Umino nevű lány... Lehet, hogy ő az, aki a közelben lakik?

910
01:19:26,440 --> 01:19:31,306
Csendet! Mindenki menjen ki! Kifelé!

911
01:19:32,099 --> 01:19:36,303
A vendéglőm nem látja szívesen azokat, akik sértegetik Miyuki-chant! Kifelé!

912
01:19:40,732 --> 01:19:43,278
<i>Ez az utolsó szett. Mi fog történni?</i>

913
01:19:43,278 --> 01:19:49,654
<i>Ryuugasaki Choko hamarosan "Hamupipőke" bajnok lehet.</i>

914
01:19:53,910 --> 01:19:57,001
A "démon labdát"!
Üsd a "démon labdát", ahogy gyakoroltuk.

915
01:20:08,731 --> 01:20:10,810
<i>Ryuugasaki szervál.</i>

916
01:20:19,220 --> 01:20:22,421
- Nem követte a jelet.
- Mi? Umino!

917
01:20:42,527 --> 01:20:43,378
Umino.

918
01:20:43,378 --> 01:20:46,274
Milyen kár!!!

919
01:20:46,854 --> 01:20:51,139
Megyek, elmondom a környékbeli embereknek, hogy buzdítsák Miyuki-chant!

920
01:20:51,139 --> 01:20:52,971
Mindent bele, nővérünk!

921
01:20:52,971 --> 01:20:57,623
<i>Ryuugasaki fokozatosan halad a győzelem felé!</i>

922
01:21:05,204 --> 01:21:07,478
<i>A testem könnyű és gyors.</i>

923
01:21:11,548 --> 01:21:13,733
- Igen!
- Megcsinálta!

924
01:21:22,346 --> 01:21:25,919
Azt mondtam, engedjetek el! Engedjetek el, gazemberek!

925
01:21:35,519 --> 01:21:39,673
Nem úgy nézek ki, mint egy úriember?

926
01:21:42,685 --> 01:21:47,471
<i>Oh! Ahogy a mérkőzés közeledik a végéhez, megfordulni látszik.</i>

927
01:21:53,903 --> 01:21:56,718
Nagyon akarom őt.

928
01:21:56,718 --> 01:22:01,090
Bár nem tudom, elveszíti-e a játékot.

929
01:22:01,641 --> 01:22:04,319
Gyerünk, adj még több időt...

930
01:22:07,690 --> 01:22:12,335
Ha a riporterek kérdéseket tesznek fel Uminoról,

931
01:22:12,335 --> 01:22:15,420
mondják azt, hogy csak edzőpályát biztosítottunk neki.

932
01:22:15,420 --> 01:22:16,779
Igen.

933
01:22:17,495 --> 01:22:23,260
De asszonyom... bár nem sokat tudok a teniszről,

934
01:22:23,260 --> 01:22:26,515
de azt hittem, az ön régi edzője, az ő apja, Yohei-san...

935
01:22:26,515 --> 01:22:30,463
- Katsuragi!
- Bocsásson meg, asszonyom.

936
01:22:30,463 --> 01:22:33,724
A vereségről szóló híradás késik.

937
01:22:34,848 --> 01:22:40,109
<i>Kint! Ryuugasaki nem tudta megszerezni a pontot. Ryuugasaki lecsapja a labdát... Ezt is visszaüti.</i>

938
01:22:41,132 --> 01:22:44,550
<i>Bent van. Uminonak játékpontja van.</i>

939
01:22:44,826 --> 01:22:46,516
- Katsuragi!
- Igen!

940
01:22:46,516 --> 01:22:48,623
Forduljon meg, és azonnal menjen vissza!

941
01:22:48,623 --> 01:22:49,691
Igen!

942
01:22:52,704 --> 01:22:54,100
<i>Ó, nagyon meglepődtem.</i>

943
01:22:54,300 --> 01:23:00,131
<i>Ryuugasaki természetesen megfelel az elvárásoknak. De Umino ereje elképesztő.</i>

944
01:23:00,131 --> 01:23:04,249
<i>Úgy érzem, kétségbeesetten próbálja Ryuugasaki előnyét lefaragni.</i>

945
01:23:06,250 --> 01:23:09,624
<i>Bár Ryuugasaki még mindig vezet,</i>

946
01:23:09,624 --> 01:23:12,734
<i>Umino lesi az alkalmat, hogy elkapja.</i>

947
01:23:39,193 --> 01:23:43,566
<i>A 11 egymást követő játék közül hármat megnyert.</i>

948
01:23:43,566 --> 01:23:45,762
Umino most olyan, mint akkor volt.

949
01:23:45,762 --> 01:23:51,413
Mint az az Umino, aki a japán junior teniszversenyen ilyen energiával üldözte a labdát.

950
01:23:51,413 --> 01:23:53,487
Akkor nyert.

951
01:24:04,386 --> 01:24:07,895
Mi van ezzel a nővel?

952
01:24:08,523 --> 01:24:10,888
<i>Hajrá, hajrá Miyuki!
Hajrá, hajrá Miyuki!</i>

953
01:24:10,888 --> 01:24:13,020
<i>Ryuugasaki Choko továbbra is vezet.</i>

954
01:24:13,020 --> 01:24:17,947
<i>De valahogy a stadion légköre enyhén megváltozott.</i>

955
01:24:19,482 --> 01:24:23,215
<i>Lehet, hogy Ryuugasaki nem érzi jól magát?</i>

956
01:24:23,215 --> 01:24:28,198
<i>Umino valójában nagyon
kiemelkedő játékos lehetne.</i>

957
01:24:28,710 --> 01:24:32,363
Mindenképp le kell győznöm őt... ez a nő...

958
01:24:33,585 --> 01:24:36,925
Mit csinálsz, Choko?

959
01:24:38,415 --> 01:24:40,910
Srácok,

960
01:24:40,910 --> 01:24:44,866
ma este finom ételeket eszünk.

961
01:24:53,491 --> 01:24:59,227
<i>40-30. Umino szervál. Még egy pont, és egyenlő lesz.</i>

962
01:24:59,227 --> 01:25:02,251
Umino teljesen elkapta.

963
01:25:02,251 --> 01:25:05,131
Siess, tűnj el... ez a nő.

964
01:25:23,786 --> 01:25:25,575
Bent van!

965
01:25:25,575 --> 01:25:27,172
Kint!

966
01:25:27,439 --> 01:25:28,648
Mi?

967
01:25:31,934 --> 01:25:34,494
<i>Kint van, kint van!</i>

968
01:25:34,494 --> 01:25:38,387
Ryuugasaki Choko profi debütálása sikeres volt!

969
01:25:38,387 --> 01:25:44,237
<i>A tömeg lelkesen éljenez! Olyan, mintha feléledtek volna, akárcsak Choko!</i>

970
01:25:45,233 --> 01:25:48,495
- Nahát, nahát... végre véget ért.
- Gratulálunk.

971
01:25:50,991 --> 01:25:55,329
Ez a labda bent volt!

972
01:25:55,820 --> 01:25:59,785
<i>Umino megint tiltakozik.</i>

973
01:25:59,785 --> 01:26:03,611
Az életünk... véget ért.

974
01:26:06,251 --> 01:26:07,875
Umino...

975
01:26:08,579 --> 01:26:13,686
<i> Umino továbbra is erősen tiltakozik.</i>

976
01:26:13,686 --> 01:26:16,475
Hát... már épp ideje volt...

977
01:26:16,500 --> 01:26:18,358
Bent volt! Határozottan bent volt!

978
01:26:18,721 --> 01:26:20,727
Ez jó meccs volt, nem igaz?

979
01:26:22,464 --> 01:26:27,301
Még nincs vége. Az utolsó labda bent volt.

980
01:26:28,330 --> 01:26:34,247
<i>Nem fogadta el Ryuugasaki kézfogását! A nézők rosszallásukat fejezik ki.</i>

981
01:26:34,247 --> 01:26:37,394
<i>Elfogadhatatlan! Ez teljesen elfogadhatatlan!</i>

982
01:26:37,750 --> 01:26:40,397
Kérem várjon, még egyszer...

983
01:26:54,568 --> 01:26:57,864
- Most mi lesz?
- Nővérem!

984
01:26:58,435 --> 01:27:01,326
Ha férfi vagy, ne sírj.

985
01:27:01,326 --> 01:27:04,796
Miyuki-chan, te mindent megtettél.

986
01:27:11,063 --> 01:27:13,127
Jól csináltad! Nagyon jól!

987
01:27:19,120 --> 01:27:23,912
Érdekes meccs volt, igaz?
Menjünk haza.

988
01:27:23,912 --> 01:27:28,340
Tessék? Hol van Yamaguchi?

989
01:27:32,406 --> 01:27:35,763
Aniki, aniki!

990
01:27:37,488 --> 01:27:39,505
Momotaro.

991
01:27:40,370 --> 01:27:43,783
Mi lett az eredmény?

992
01:27:43,783 --> 01:27:49,296
Ő... vesztett. De ragyogó mérkőzés volt.

993
01:27:50,518 --> 01:27:55,487
Aniki, szökjünk el. Szökjünk el a világ végére.

994
01:27:55,487 --> 01:27:59,042
Olyan lenne, mintha egy távoli helyre utaznánk el.

995
01:27:59,365 --> 01:28:02,369
- Tudom.
- Nem tudom kibontani.

996
01:28:21,095 --> 01:28:22,712
Uraim.

997
01:28:22,712 --> 01:28:24,760
Sajnálom.

998
01:28:27,365 --> 01:28:30,694
Én…

999
01:28:40,532 --> 01:28:43,586
Nem nyertél.

1000
01:28:47,154 --> 01:28:48,704
Igen.

1001
01:28:49,000 --> 01:28:53,742
Nem tudtad betartani az ígéretedet.

1002
01:28:53,742 --> 01:28:58,859
Még a jelre se figyeltél.

1003
01:28:59,182 --> 01:29:01,000
Nagyon sajnálom.

1004
01:29:01,000 --> 01:29:03,670
És még a bűnözőkkel való kapcsolatod is megjelent az újságban.

1005
01:29:03,700 --> 01:29:07,074
Az Ootori-csoport nevére szégyent hoztál.

1006
01:29:07,074 --> 01:29:11,802
Sakurada-san... nem bűnöző!

1007
01:29:11,802 --> 01:29:14,631
Anya, ha így folytatódik, Umino elveszíti a becsületét és a szerencséjét.

1008
01:29:14,631 --> 01:29:18,370
Elejétől kezdve gyűlöltem.

1009
01:29:18,370 --> 01:29:23,908
Egyáltalán nem érdekel  hogy mi történik veled ezután.

1010
01:29:25,289 --> 01:29:31,932
Hálás vagyok, hogy rám gondolt.
Köszönök mindent.

1011
01:29:33,578 --> 01:29:38,851
De... az utolsó labda bent volt.

1012
01:29:41,764 --> 01:29:45,567
Tehát a mérkőzésnek még nincs vége.

1013
01:29:45,567 --> 01:29:47,335
Anya...

1014
01:29:47,669 --> 01:29:51,861
Holnaptól kezdve még keményebb edzésen kell részt venned.

1015
01:29:51,861 --> 01:29:54,241
- Fuda, Shibasaki!
- Igen.

1016
01:29:54,241 --> 01:29:57,141
Maguk ketten folytathatják Kaku edzését.

1017
01:29:57,141 --> 01:29:58,452
Igen!

1018
01:29:58,946 --> 01:30:02,778
Új edzőt fogok felvenni.

1019
01:30:03,630 --> 01:30:05,511
Én…

1020
01:30:06,206 --> 01:30:08,158
folytathatom a teniszezést?

1021
01:30:08,160 --> 01:30:14,301
Szeretném, ha legközelebb tényleg legyőznéd Ryuugasakit.

1022
01:30:16,891 --> 01:30:20,644
- Új edző?
- Ez nagyszerű! Ez nagyszerű!

1023
01:30:33,010 --> 01:30:35,700
Talán időnként erőszakos voltam vele.

1024
01:30:36,600 --> 01:30:39,173
A lányod...

1025
01:30:41,425 --> 01:30:46,342
De... az a gyermek...

1026
01:30:48,337 --> 01:30:51,328
Köszönök mindent.

1027
01:30:51,328 --> 01:30:56,557
Nincs mit. Nem tehettem semmit érted. Nekem kellene azt mondanom: "köszönöm".

1028
01:30:56,557 --> 01:31:00,710
Már elhatároztam, hogy folytatni szeretném a teniszezést,

1029
01:31:00,710 --> 01:31:03,609
 miután láttam Uminot ma játszani.

1030
01:31:03,609 --> 01:31:07,176
Ahogy téged ismerlek senpai, ez egyáltalán nem lehet probléma.

1031
01:31:07,761 --> 01:31:09,825
Ez nagyszerű!

1032
01:31:10,613 --> 01:31:12,051
Umino...

1033
01:31:15,765 --> 01:31:18,296
én...

1034
01:31:18,817 --> 01:31:21,808
a középiskola óta...

1035
01:31:21,808 --> 01:31:26,772
mindig, mindig...

1036
01:31:28,706 --> 01:31:31,098
kedveltelek téged!

1037
01:31:31,098 --> 01:31:34,710
Sakurada-san! Jól van?

1038
01:31:39,655 --> 01:31:41,769
Légy erős!

1039
01:31:41,769 --> 01:31:44,326
Mi történt az arcával?

1040
01:31:45,125 --> 01:31:48,832
Egy újabb sikertelen öngyilkosság.

1041
01:31:49,609 --> 01:31:52,583
Ennek semmi köze sincs ehhez.

1042
01:31:54,899 --> 01:31:58,006
- Fizesd vissza a pénzt!
- Visszafizetem.

1043
01:32:00,681 --> 01:32:07,382
Itt van 300 ezer jen a mérkőzésből.
249.700.000 jen maradt, ugye?

1044
01:32:07,382 --> 01:32:10,169
Semmiképp nem adom fel!

1045
01:32:10,824 --> 01:32:12,860
Hát akkor elfogadom.

1046
01:32:14,105 --> 01:32:18,696
Valami nagyon fontosat kell még mondanom.

1047
01:32:19,124 --> 01:32:23,065
- Mi az?
- A maradék…

1048
01:32:24,408 --> 01:32:27,507
Hozzájön még a kamat... összesen 260 millió jen!

1049
01:32:27,507 --> 01:32:29,092


1050
01:32:29,092 --> 01:32:31,211
Te egy ördög vagy!

1051
01:32:33,487 --> 01:32:37,250
Hé! Ne kergessetek! Hagyjátok abba! Hagyjátok abba!

1052
01:32:38,219 --> 01:32:40,562
Hagyjátok abba!

1053
01:32:40,562 --> 01:32:50,474

1054
01:32:53,099 --> 01:32:56,890
Lássuk csak! Az a hely, ahol találkoznom kell az edzővel...

1055
01:32:58,609 --> 01:33:02,616
Ez ilyen hely?

1056
01:33:03,774 --> 01:33:07,436
Ezek a lányok folyton rajtam lógnak.

1057
01:33:07,886 --> 01:33:13,356
Hála neked, az üzletünk fellendült.

1058
01:33:14,680 --> 01:33:20,253
Nem rossz! Hé, én vagyok az új edző.

1059
01:33:21,491 --> 01:33:25,337
Ezúttal valóban egy teniszklubból jött a lány.

1060
01:33:25,886 --> 01:33:28,183
Hadd vizsgáljam meg a testedet!

1061
01:33:30,707 --> 01:33:34,621
- Várjon, először fizessen!!
- Az öreg nem fizetett semmit?

1062
01:33:34,621 --> 01:33:36,546
Üdvözjöm! Menjünk be!

1063
01:33:37,761 --> 01:33:41,500
Hé! My Baby-chan! Várj meg!

1064
01:33:44,000 --> 01:33:47,000


