﻿1
00:00:10,250 --> 00:00:11,750
Mit csinálnak?

2
00:00:11,750 --> 00:00:15,240
Akik megtámadták, két külföldi volt, igaz?

3
00:00:15,240 --> 00:00:18,810
- Igen.
- A könyvelési osztályon dolgozik

4
00:00:18,810 --> 00:00:21,750
a World Money Japan cégnél, így van?

5
00:00:21,750 --> 00:00:23,750
A mai esetről...

6
00:00:23,750 --> 00:00:26,750
ne értesítse a céget.

7
00:00:29,760 --> 00:00:31,740
A táskatolvajok feladták magukat.

8
00:00:31,740 --> 00:00:33,740
Hozd be Tomita Sachiyót!

9
00:00:33,740 --> 00:00:35,240
Mi a neve?

10
00:00:38,300 --> 00:00:41,250
Ez biztos.  Ők azok.

11
00:00:42,098 --> 00:00:42,961
<i>Daa!</i>

12
00:00:51,230 --> 00:00:54,780
Megnézzük a World Money Japant és Miyake elnököt.

13
00:00:54,780 --> 00:00:57,320
Az adatokat Tomita Sachiyo USB-meghajtójáról másoltam.

14
00:00:57,320 --> 00:00:59,750
A két külföldi valószínűleg ezt a fájlt kereste, ami olyan pénzügyi

15
00:00:59,750 --> 00:01:02,760
adatokat tartalmaz, amiket nem akarnak, hogy bárki láthasson.

16
00:01:02,760 --> 00:01:04,260
Törje fel, és elemezze!

17
00:01:04,260 --> 00:01:06,740
Nem tudom, mire gondolt, amikor eljött,

18
00:01:06,740 --> 00:01:08,760
de engedély nélkül volt az irodámban,

19
00:01:08,760 --> 00:01:11,250
és hallottam, hogy a recepción is felhajtást csinált.

20
00:01:11,250 --> 00:01:13,770
Esélyünk sincs, ha beperelnek bennünket személyi tulajdon  elleni vétség miatt.

21
00:01:13,770 --> 00:01:17,270
Ha meg akarja tartani a munkáját, álljon meg itt!

22
00:01:21,740 --> 00:01:25,260
Van egy fájl, amelyet Tomita Sachiyo-val oszt meg a számvitelben, igaz?

23
00:01:25,260 --> 00:01:27,230
Mi a jelszó?

24
00:01:27,230 --> 00:01:30,230
Miről beszél?
Én csak alkalmazott vagyok.

25
00:01:30,230 --> 00:01:32,250
Nem tudok semmit. Oldozzon el!

26
00:01:32,250 --> 00:01:36,310
Nagashima, használd ezt a követ, hogy kiszedd belőle a jelszót!

27
00:01:36,310 --> 00:01:38,840
Rendben. Kéri a jelszót?
Megmondom. Tegye le!

28
00:01:38,840 --> 00:01:40,840
4861180!

29
00:01:46,730 --> 00:01:49,740
- Mi ez?
- Ez egy mérlegen kívüli kimutatás.

30
00:01:49,740 --> 00:01:52,250
Miyake nem kereskedett devizában.

31
00:01:52,250 --> 00:01:54,240
Mi ez az "Új Világ"?

32
00:01:54,240 --> 00:01:56,240
Valószínűleg az a szervezet, aminek Miyake dolgozik.

33
00:01:56,240 --> 00:01:57,740
Miyaken fogjuk tartani a szemünket.

34
00:01:57,740 --> 00:02:00,260
Lehet, hogy ma este rohan hozzájuk menedéket keresni.

35
00:02:00,260 --> 00:02:03,260
A többiről mi fogunk gondoskodni.

36
00:02:12,240 --> 00:02:13,740
Nem lehet...

37
00:02:16,750 --> 00:02:19,270
Nagashima, mentőt!

38
00:03:02,760 --> 00:03:05,760
"Fáradt vagyok. Miyake."
<i>(Tsukaremashita. Miyake)</i>

39
00:03:05,760 --> 00:03:08,260
A mérlegen kívüli kimutatás kiderült, ezért megölte magát, mi?

40
00:03:09,750 --> 00:03:13,290
Szerinted tényleg Miyake írta ezt?

41
00:03:13,290 --> 00:03:15,340
<i>(SHIkaremashita. SHIyake)</i>

42
00:03:15,340 --> 00:03:18,240
Egy külföldi számára a MI, a SHI és a TSU ugyanúgy néz ki.
<i>(a katakana karakterek hasonlóak)</i>

43
00:03:18,240 --> 00:03:21,740
Miyake nem lett öngyilkos.

44
00:03:21,740 --> 00:03:24,250
Hé... várj egy percet. Maruko!
<i>(MARUoka+TAKAko, ami KO-nak olvasható)</i>

45
00:03:24,250 --> 00:03:25,750
Külföldi? Mit értesz azon, hogy külföldi?

46
00:03:25,750 --> 00:03:27,750
Akkor... tessék.

47
00:03:27,750 --> 00:03:29,750
Nagashima-san?

48
00:03:32,760 --> 00:03:35,820
- Üdv.
- Még mindig itt vagy?

49
00:03:35,820 --> 00:03:39,250
Igen. Sajnálom, hogy bajt okoztam,

50
00:03:39,250 --> 00:03:41,250
miután mindannyian mindent megtettek azért, hogy idehozzanak.

51
00:03:41,250 --> 00:03:43,270
Akár bébiszitterként is?

52
00:03:43,270 --> 00:03:46,740
Én, Nagashima Aoi, új életet kez...

53
00:03:46,740 --> 00:03:48,750
- Mi az? Mi az?
- Válaszolj! Hé, Maruko!

54
00:03:48,750 --> 00:03:51,760
- Ki az a külföldi? Hé!
- Hé, Maruko!

55
00:03:51,760 --> 00:03:53,760
- Aoi-chan?
- Erről beszélek.

56
00:03:53,760 --> 00:03:55,790
- Mit csinál?
- Erről beszélek.

57
00:03:55,790 --> 00:03:58,750
Jól vagy?

58
00:03:58,750 --> 00:04:02,740
Sajnálom. Először láttam

59
00:04:02,740 --> 00:04:04,240
egy embert a földre zuhanni.

60
00:04:07,740 --> 00:04:09,547
Senpai, várjon meg!

61
00:04:11,260 --> 00:04:14,280
Maruko nem rúgta ki azt a lányt?

62
00:04:14,280 --> 00:04:16,330
Ez nem jó, ugye?

63
00:04:16,330 --> 00:04:19,750
Már szóltam a helyettes kerületi igazgatónak.

64
00:04:21,750 --> 00:04:24,240
<i>Egy férfi kiesett egy társasház ablakából Mitában, Minato-kuban,</i>

65
00:04:24,240 --> 00:04:28,230
<i>és a város kórházába szállították.
A férfit azonosították</i>

66
00:04:28,230 --> 00:04:32,250
<i>Miyake Seiichi-san, egy devizakereskedelmi vállalat, a World Money Japan elnöke.</i>

67
00:04:32,250 --> 00:04:35,800
<i>Miyake-san eszméletlen, és kritikus állapotban van.</i>

68
00:04:35,800 --> 00:04:40,240
<i>- Az MPD szerint...</i>
- Taichi! Taichi! Kelj fel!

69
00:04:42,240 --> 00:04:44,730
<i>Miyake-san lefoglalt egy repülőjegyet holnapra...</i>

70
00:04:44,730 --> 00:04:46,230
Taichi!

71
00:04:49,230 --> 00:04:52,230
Tomita-san!

72
00:04:56,790 --> 00:04:59,740
Készül valahová?

73
00:04:59,740 --> 00:05:01,740
Óh, nem.

74
00:05:03,760 --> 00:05:05,730
Elnézést! Használnom kell a fürdőszobáját!

75
00:05:05,730 --> 00:05:08,730
- Itt van a fürdőszoba.
- Ne hányj Hashizóra!

76
00:05:08,730 --> 00:05:10,230
Tartsd vissza!

77
00:05:13,740 --> 00:05:18,340
Szóval biztos benne, hogy ez nem a fia rajza?

78
00:05:18,340 --> 00:05:19,983
Még soha nem láttam.

79
00:05:20,051 --> 00:05:21,098
<i>Daa!</i>

80
00:05:21,760 --> 00:05:26,250
Milyen a kapcsolata Miyake Seiichi-sannal?

81
00:05:26,250 --> 00:05:29,740
Semmi más, csak az elnök és az alkalmazott.

82
00:05:29,740 --> 00:05:32,740
Akik megtámadták Miyake-sant,

83
00:05:32,740 --> 00:05:37,330
és a külföldiek, akik önt támadtak meg, ugyanazok voltak, ugye?

84
00:05:37,330 --> 00:05:40,230
Hadd védjük meg önt és a fiát!

85
00:05:40,230 --> 00:05:44,250
- Arra nem lesz szükség.
- Megint követni fogják.

86
00:05:44,250 --> 00:05:46,240
Mondtam, hogy semmi közöm hozzájuk.

87
00:05:46,240 --> 00:05:49,240
Fel fogja ébreszteni a fiamat.
Kérem, távozzanak!

88
00:05:56,800 --> 00:06:01,750
  Rendben. Akkor kirendelek egy rendőrt, hogy vigyázzon magukra.

89
00:06:01,750 --> 00:06:03,760
 Kérem, fokozottan ügyeljen arra, hogy az ajtó zárva legyen.

90
00:06:03,760 --> 00:06:07,240
 Ne nyisson ajtót senkinek, maradjon a fiával.

91
00:06:07,240 --> 00:06:11,260
Őt is távol kell tartania az iskolától egy ideig.

92
00:06:11,260 --> 00:06:13,760
Mára ennyi.

93
00:06:19,320 --> 00:06:20,820
Bocsásson meg nekünk.

94
00:06:22,240 --> 00:06:26,260
Senpai, észrevettem, hogy Hashizo-kun néha azt mondja: "daa".

95
00:06:26,260 --> 00:06:29,730
 - Hashizo a titkos fegyverem.
- Titkos fegyver?

96
00:06:29,730 --> 00:06:32,270
Akkor mondja, hogy "daa", ha valaki hazudik.

97
00:06:32,270 --> 00:06:34,750
Igen? Miért?

98
00:06:34,750 --> 00:06:38,290
  Mert Daisuke, az apja egy haszontalan hazug.

99
00:06:38,290 --> 00:06:42,290
- Úgy érti, olyan, mint egy hazugságvizsgáló?
- Nálad képzettebb.

100
00:06:43,750 --> 00:06:47,270
 Akkor ez azt jelenti, hogy Tomita Sachiyo hazudik?

101
00:06:47,270 --> 00:06:51,250
Valami bűzlik.

102
00:06:51,250 --> 00:06:54,260
- Igen?
-Te.

103
00:06:54,260 --> 00:06:56,740
Figyelj, menj haza,

104
00:06:56,740 --> 00:06:58,780
mielőtt a szag eléri Hashizót.

105
00:06:58,780 --> 00:07:00,810
Igen... De én itt fogok figyelni.

106
00:07:00,810 --> 00:07:02,750
Fontosabb küldetésed van.

107
00:07:02,750 --> 00:07:04,750
- Mi az?
- Holnap reggel

108
00:07:04,750 --> 00:07:06,750
állj meg az állomásnál lévő gyógyszertárnál!

109
00:07:08,250 --> 00:07:11,260
Fontos küldetés?
<i>"NAGY KIÁRUSÍTÁS A PELENKAKRA"</i>

110
00:07:11,260 --> 00:07:12,760
 Ebből tizet.

111
00:07:12,760 --> 00:07:14,740
- De van egy limit vásárlónként.
- Tíz.

112
00:07:14,740 --> 00:07:17,240
Ha nem tudod megszerezni, a próbaidőszakot töröljük.

113
00:07:18,800 --> 00:07:20,300
Világos?

114
00:07:22,750 --> 00:07:24,250


115
00:07:24,250 --> 00:07:26,740
Jó éjszakát.

116
00:07:26,740 --> 00:07:29,740
Ah, ez büdös, mi?

117
00:07:44,740 --> 00:07:47,740
- Anya.
- Mi az, Taichi?

118
00:07:47,740 --> 00:07:49,240
Fürdőszoba?

119
00:07:49,240 --> 00:07:52,730
Történt valami Miyake bácsival?

120
00:07:52,730 --> 00:07:56,230
Nem... Meg fogsz fázni.
Menjünk!

121
00:07:58,740 --> 00:08:01,740
- Maruoka főnök!
- Csendesebben!

122
00:08:01,740 --> 00:08:03,240
Bocsánat.

123
00:08:04,730 --> 00:08:08,780
- Ez az a lakás?
- Igen. Tudsz a műszakod alatt figyelni?

124
00:08:08,780 --> 00:08:10,820
Mit kell figyelnem?

125
00:08:10,820 --> 00:08:13,250
Személyi védelem.

126
00:08:13,250 --> 00:08:15,240
Csak itt kell állnod.

127
00:08:15,240 --> 00:08:17,240
Értettem.

128
00:08:18,240 --> 00:08:21,740
- Veszekedtél Nagashimával?
- Igen...mi?

129
00:08:21,740 --> 00:08:24,750
Csalódott vagy, amiért ő előbb lett nyomozó, mint te?

130
00:08:24,750 --> 00:08:28,250
- Öh... Nem, szurkolok neki.
- <i>Daa</i>...

131
00:08:35,760 --> 00:08:37,260
Valami baj van?

132
00:08:37,260 --> 00:08:39,760
A férfiak olyan fájdalmasak.

133
00:08:42,750 --> 00:08:44,750
Ez nagyon lenyűgöző babakocsi.

134
00:08:44,750 --> 00:08:48,770
Komplett fűtő- és hűtőrendszer, 20°C-ra előre beállított, 60%-os páratartalom.

135
00:08:48,770 --> 00:08:51,320


136
00:08:51,320 --> 00:08:54,740
Maruoka-san, miért döntött úgy, hogy nyomozó lesz?

137
00:08:54,740 --> 00:08:58,260
A nyomozók meg tudnak élni a bűncselekményekből, igaz?

138
00:08:58,260 --> 00:08:59,750
Tessék?

139
00:08:59,750 --> 00:09:02,250
Úgy gondoltam, soha nem kell attól tartanom, hogy elveszítem az állásomat.

140
00:09:02,250 --> 00:09:05,250
És meg akarja védeni az áldozatokat.

141
00:09:05,250 --> 00:09:08,240
-  Megvédeni az áldozatokat?
- Tévedek?

142
00:09:08,240 --> 00:09:10,290
Nem hiszem, hogy megvédhetsz valakit

143
00:09:10,290 --> 00:09:14,250
csak azért, mert meg akarod tenni.

144
00:09:14,250 --> 00:09:18,750
Nagashima nyilvánvalóan az a típus, aki azt akarja, hogy megvédjék.

145
00:09:20,250 --> 00:09:22,740
- Erról nem tudok.
- Köszönöm.

146
00:09:27,240 --> 00:09:28,760
Futás!

147
00:09:28,760 --> 00:09:30,260
Vigyázzon!

148
00:09:57,610 --> 00:10:00,414
<i>A PISZKOS MAMA
2. rész</i>

149
00:10:20,850 --> 00:10:23,750
Asszonyom!

150
00:10:23,750 --> 00:10:26,250
Ez már a második alkalom, igaz?

151
00:10:27,740 --> 00:10:29,740
Sajnálom.

152
00:10:31,760 --> 00:10:35,240
Ez kiskereskedelmi áron 8982 jen lesz.

153
00:10:35,240 --> 00:10:39,240
Tessék.

154
00:10:42,730 --> 00:10:44,438
Miért fizetek a saját zsebemből?

155
00:10:45,740 --> 00:10:47,760
Minden rendben?

156
00:10:47,760 --> 00:10:52,240
Elnézést. Jól vagyok. Köszönöm.

157
00:10:52,240 --> 00:10:54,240
Még találkozunk.

158
00:10:57,770 --> 00:10:59,820
Aoi!

159
00:10:59,820 --> 00:11:01,820
Takuya.

160
00:11:08,240 --> 00:11:11,250
Elnézést a tegnapi miatt.

161
00:11:11,250 --> 00:11:13,250
A könyvek szétdobálása miatt.

162
00:11:14,250 --> 00:11:16,740
<i>Ami sok az sok!</i>

163
00:11:16,740 --> 00:11:18,740
Sajnálom.

164
00:11:20,240 --> 00:11:23,780
Semmi baj. Én is hibás voltam.

165
00:11:23,780 --> 00:11:26,850
Sajnálom.

166
00:11:26,850 --> 00:11:29,750
Akkor maradsz?

167
00:11:29,750 --> 00:11:34,750
Igen, megkaptam ezt a lehetőséget, úgyhogy megpróbálom még egyszer.

168
00:11:36,240 --> 00:11:39,740
Értem. De a nyomozóknak van egy nagyon veszélyes...

169
00:11:39,740 --> 00:11:42,230
Ó, a fenébe! El fogok késni.

170
00:11:42,230 --> 00:11:44,280
- Bocsánat.
- Aoi!

171
00:11:51,240 --> 00:11:54,240
Miért nem házasodunk össze?

172
00:11:59,760 --> 00:12:04,730
Meg foglak védeni.

173
00:12:08,300 --> 00:12:10,800
Miért ilyen váratlanul?

174
00:12:13,740 --> 00:12:17,250
Ha váratlanul megkérdezem, nem tudsz választ adni rá?

175
00:12:17,250 --> 00:12:21,750
Nem arról van szó, hogy nem tudok. Csak meglepődtem.

176
00:12:23,250 --> 00:12:28,250
Gondolkodhatok rajta?

177
00:12:29,790 --> 00:12:33,230
Igen, persze.

178
00:12:43,230 --> 00:12:46,750
<i>"A következő személy áthelyezési kérelme: Nagashima Aoi a Közlakadésrendészetre."</i>

179
00:12:46,750 --> 00:12:50,750
<i>"Ezenkívül egy tiszt áthelyezési kérelme a Közösségi Ügyek Osztályától."</i>

180
00:12:50,750 --> 00:12:52,750
<i>(csak az igazgatói jóváhagyás helye üres)</i>

181
00:12:55,250 --> 00:12:58,250
Hara, a házasság jó dolog.

182
00:12:58,250 --> 00:13:00,240
Ezt azért mondhatod, mert a feleséged nagyon szeret téged.

183
00:13:00,240 --> 00:13:02,760
Hé, mi ez? Házassági találkozóra mész, Hara?

184
00:13:02,760 --> 00:13:04,740
Jobban tudod, mint hogy a külsőddel kérkedj.

185
00:13:04,740 --> 00:13:08,780
- Azt mondják, a házasság az időzítésről szól.
- Hagyd ezt az időzítést, különben egyedül maradsz.

186
00:13:08,780 --> 00:13:10,830
Nagyra értékeled, hogy házas vagy,

187
00:13:10,830 --> 00:13:13,250
mert ég a villany a házban, amikor este hazaérsz.

188
00:13:13,250 --> 00:13:16,740
Én is nagyon meghatódtam, amikor a feleségem már kész reggelivel várt,

189
00:13:16,740 --> 00:13:19,260
amikor hazaértem az éjszakai műszakból.

190
00:13:19,260 --> 00:13:22,260
Amikor ilyesmiket hallok, azt hiszem, a házasság nem is olyan rossz.

191
00:13:22,260 --> 00:13:24,250
Miről beszéltek? Nincs időnk dumálni.

192
00:13:24,250 --> 00:13:26,280
Ne aggódj! Bízd rám!

193
00:13:27,800 --> 00:13:29,330
Hé, várj egy percet!

194
00:13:29,330 --> 00:13:31,830
Ki nem házas még az osztályunkon?

195
00:13:33,240 --> 00:13:35,240
Rólam beszélsz?

196
00:13:35,240 --> 00:13:37,740
Aoi-chan, mi a házassági terved?

197
00:13:37,740 --> 00:13:39,240
Hát...

198
00:13:39,240 --> 00:13:41,760
Akkor mi van vele? Itt az ideje, hogy felmondjon és megházasodjon.

199
00:13:41,760 --> 00:13:44,770
Hagyd abba! Miről beszélsz?

200
00:13:44,770 --> 00:13:46,250
Tessék.

201
00:13:46,250 --> 00:13:50,310
Halálra fogod éheztetni Hashizót?

202
00:13:50,310 --> 00:13:53,760
Oh! Bocsánat.

203
00:13:53,760 --> 00:13:56,240
Történt valami Koban-kunnal?
<i>(közrendőr)</i>

204
00:13:56,240 --> 00:13:58,750
Nem.

205
00:13:58,750 --> 00:14:01,730
- Úgy érted, Koban-kun a barátod?
- Ajánlatot tett neked?

206
00:14:01,730 --> 00:14:04,740
- Nem, hm...
- Rendben, jó munkát!

207
00:14:04,740 --> 00:14:07,260
- Szóval ez...
- Gratulálok.

208
00:14:07,260 --> 00:14:09,810
Maradjatok csöndben!
Menjetek vissza dolgozni!

209
00:14:09,810 --> 00:14:12,810
Elnézést. Igen.

210
00:14:27,240 --> 00:14:29,240
Itt nincs.

211
00:14:29,240 --> 00:14:32,760
Mi az? Eltűnt! Fenébe, most mit csináljak?

212
00:14:32,760 --> 00:14:35,760
Eltűnt az igazolványom.

213
00:14:39,750 --> 00:14:43,260
Nagashima, komoly bajban vagy.

214
00:14:43,260 --> 00:14:46,750
A rendőrségi igazolvány elvesztése hivatalos megrovást jelent.

215
00:14:46,750 --> 00:14:49,750
Mit kellene tennem?

216
00:14:49,750 --> 00:14:52,770
Mikor vetted elő utoljára?

217
00:15:05,730 --> 00:15:07,770
Üdvözletem.

218
00:15:09,820 --> 00:15:12,750
Milyen furcsa.

219
00:15:12,750 --> 00:15:14,260
Itt nincs.

220
00:15:14,260 --> 00:15:17,260
Nem láttam itt rendőrigazolványt.

221
00:15:17,260 --> 00:15:20,260
Ah. Elnézést.

222
00:15:21,750 --> 00:15:24,250
Nézd, Blue Thunder. Menő, ugye?

223
00:15:24,250 --> 00:15:27,270
Igen, az biztos.

224
00:15:27,270 --> 00:15:30,840
Miért nem kérdezed meg, hogy kereshetsz-e ezen az oldalon is?

225
00:15:30,840 --> 00:15:33,760
- Lehet?
- Persze, csak rajta!

226
00:15:33,760 --> 00:15:36,760
Köszönöm. Elnézést.

227
00:15:41,250 --> 00:15:42,750
Nagyapa, nagymama!

228
00:15:42,750 --> 00:15:45,240
Bocsánat! Sajnálom.

229
00:15:45,240 --> 00:15:48,270
Jutott valamire?

230
00:15:48,270 --> 00:15:52,230
Ne is törődj vele. Siess, szedj össze mindent!

231
00:15:52,230 --> 00:15:54,750


232
00:15:54,750 --> 00:15:57,750
- Tessék.
- Köszönöm.

233
00:16:02,250 --> 00:16:05,250
Ó? Mi lehet ez?

234
00:16:09,310 --> 00:16:11,350
Az én személyi azonosítóm.

235
00:16:11,350 --> 00:16:16,350
Hashizo, te mekkora tréfamester vagy.

236
00:16:26,730 --> 00:16:27,756
Senpai.

237
00:16:29,260 --> 00:16:31,750
Elvette az igazolványomat, nem?

238
00:16:31,750 --> 00:16:35,820
A te hibád, hogy otthagytad, ahol ellophatják.

239
00:16:35,820 --> 00:16:36,732
Tolvaj!

240
00:16:41,740 --> 00:16:43,750
<i>Taichi!</i>

241
00:16:43,750 --> 00:16:46,230
Tomita-san? Mi ez?

242
00:16:46,230 --> 00:16:49,750
- Kísérd figyelemmel azt a kettőt!
- Megfigyelni?

243
00:16:49,750 --> 00:16:51,750
Ó, ugyan. Te kezdted el.

244
00:16:51,750 --> 00:16:53,740
Mi? Hogy érti?

245
00:16:53,740 --> 00:16:56,790
Az a párna dolog, amin az a ding izé ült?

246
00:16:56,790 --> 00:16:58,290


247
00:17:05,250 --> 00:17:07,240
Mi? Kicserélte?

248
00:17:07,240 --> 00:17:09,750
Ez kukkolásnak számít!
Bajban lennénk!

249
00:17:09,750 --> 00:17:12,760
A szabályokat is emberek alkotják.

250
00:17:12,760 --> 00:17:15,240
Bármi, amit az emberek hoznak létre, könnyen összetörhet.

251
00:17:15,240 --> 00:17:17,260
De mi rendőrök vagyunk.

252
00:17:17,260 --> 00:17:19,780
Olyan gyilkosokkal állunk szemben, akik megszegik a szabályokat.

253
00:17:19,780 --> 00:17:22,330
Akkor nekünk miért kellene betartanunk a szabályokat?

254
00:17:22,330 --> 00:17:24,250
A szabályok mégiscsak szabályok. Ezek követése bevett szokás.

255
00:17:24,250 --> 00:17:26,740
Bevett szokás? Mi az a bevett szokás?

256
00:17:26,740 --> 00:17:31,240
A bevett szokás az... bevett szokás.

257
00:17:31,240 --> 00:17:33,240
Nem értem.

258
00:17:38,270 --> 00:17:41,320
Miért megy ilyen messzire, hogy elkapjon egy bűnözőt?

259
00:17:41,320 --> 00:17:43,760
Mert jövedelmező.

260
00:17:43,760 --> 00:17:45,260
Jövedelmező?

261
00:17:45,260 --> 00:17:48,240
Mi az, nem tudtad?
Bónusz a letartóztatásokért.

262
00:17:48,240 --> 00:17:51,250
A pénzért csinálja?

263
00:18:15,750 --> 00:18:18,260
Most nem érek rá.

264
00:18:18,260 --> 00:18:21,790
Tegnap megtudtuk Mokubában a vízben talált holttest kilétét.

265
00:18:21,790 --> 00:18:23,330
<i>És?</i>

266
00:18:23,330 --> 00:18:25,250
Megbeszélést tartunk. Azonnal gyere ide!

267
00:18:25,250 --> 00:18:27,250
- Nem akarok.
- Miért?

268
00:18:27,250 --> 00:18:29,270
Nem szeretem a gyűléseket. Nem érnek el semmit.

269
00:18:29,270 --> 00:18:31,240
<i>A fenébe!</i>

270
00:18:31,240 --> 00:18:34,760
Azt mondta: "nem szeretem a gyűléseket. Nem érnek el semmit, ezért nem jövök."

271
00:18:34,760 --> 00:18:36,760
Az a nagy... Hadd beszéljek vele!

272
00:18:36,760 --> 00:18:38,740
Maruko! Tegnap este elvállaltad,

273
00:18:38,740 --> 00:18:41,300
<i>hogy kiküldesz egy rendőrt a Közügyek Osztályáról, igaz?</i>

274
00:18:41,300 --> 00:18:43,850
- És?
- Mióta van erre felhatalmazásod?

275
00:18:43,850 --> 00:18:46,230
Ne mondd, hogy visszaküldted?

276
00:18:46,230 --> 00:18:48,740
- Rég elment!
- Te...

277
00:18:48,740 --> 00:18:51,260
Átkozott állkapocs pofa!

278
00:18:51,260 --> 00:18:55,240
Mi köze az állkapocsnak bármihez, te ostoba. Hé, Maruko!

279
00:18:55,240 --> 00:18:57,250
- Vigyázz rá!
- Várjon!

280
00:18:59,750 --> 00:19:01,780
Halló. Maruoka-kun?

281
00:19:01,780 --> 00:19:04,840
<i>Nem, Nagashima vagyok.</i>

282
00:19:04,840 --> 00:19:06,250
Nagashima-kun. Hol van Maruko?

283
00:19:06,250 --> 00:19:07,760
Elrohant valahova.

284
00:19:07,760 --> 00:19:11,740
Értem. Igaz az, hogy férjhez mész?

285
00:19:11,740 --> 00:19:14,750
Hát ez még nem biztos.

286
00:19:14,750 --> 00:19:17,230
Majd lassan odaérünk.

287
00:19:17,230 --> 00:19:20,770
Valóban? Ez jó hír.

288
00:19:20,770 --> 00:19:22,300
Sok szerencsét!

289
00:19:22,300 --> 00:19:25,800
Ha Maruko visszajön, mondd meg neki, hogy vegyen részt a gyűlésen.

290
00:19:34,750 --> 00:19:38,740
<i>Tessék. A mai nap jegyzetei.
El tudsz jönni holnap a suliba?</i>

291
00:19:38,740 --> 00:19:41,240
Még nem biztos.

292
00:19:41,240 --> 00:19:43,790
Ó, valaki azt akarta, hogy ezt odaadjam neked.

293
00:19:43,790 --> 00:19:46,330
Ne mondd el anyukádnak – mondta.

294
00:19:46,330 --> 00:19:47,330
Szia.

295
00:19:48,260 --> 00:19:52,760
- Úgy hallottam, Tomita szingli.
- Mi az, hogy szingli?

296
00:19:54,740 --> 00:20:00,260
„Az iskolában várlak. Miyake.”

297
00:20:30,740 --> 00:20:32,740
Hagyjon!

298
00:20:32,740 --> 00:20:34,760
Hé, ne!

299
00:20:50,700 --> 00:20:52,700
Taichi. Taichi?

300
00:20:55,720 --> 00:20:57,220
Taichi?

301
00:21:08,300 --> 00:21:10,210
Igen? Halló.

302
00:21:10,210 --> 00:21:12,700
<i>Nálam van a fiad.</i>

303
00:21:12,700 --> 00:21:18,200
<i>Gyere el az Azabu Világfesztiválra 3:00-ra az USB-meghajtóval!</i>

304
00:21:19,720 --> 00:21:22,730
Taichi... Taichi jól van?

305
00:21:49,720 --> 00:21:54,220
Most tele van a pocakod, ugye?

306
00:21:56,210 --> 00:21:58,730
<i>Miért nem házasodunk össze?</i>

307
00:21:58,730 --> 00:22:03,230
<i>Meg foglak védeni.</i>

308
00:22:06,290 --> 00:22:10,790
Jó érzés, nem?

309
00:22:12,230 --> 00:22:14,710
- Senpai!
- Megyünk!

310
00:22:14,710 --> 00:22:16,210
itt végeztünk?

311
00:22:17,720 --> 00:22:20,720
A főnök azt mondta, hogy vegyen részt az gyűlésen. Senpai!

312
00:22:20,720 --> 00:22:23,200
Hé... várjon! Várjon egy kicsit!

313
00:22:23,200 --> 00:22:27,260
A megégett holttest azonos a 45 éves Sakazaki Susumuval.

314
00:22:27,260 --> 00:22:30,310
A World Money Japan számviteli osztályának vezetője.

315
00:22:30,310 --> 00:22:31,730
Miyake cége?

316
00:22:31,730 --> 00:22:34,730
Ha jobban belegondolok, Maruko a tűzzel való játékról beszélt valamit.

317
00:22:34,730 --> 00:22:39,220
<i>Van itt egy lyuk!</i>

318
00:22:39,220 --> 00:22:42,710
<i>Játszott a tűzzel, vagy ilyesmi?</i>

319
00:22:42,710 --> 00:22:46,280
Akkor biztosan Miyake a tettes.

320
00:22:46,280 --> 00:22:50,210
Ő... rájött erre.

321
00:22:58,220 --> 00:23:00,220
Mi? Ne mondd,

322
00:23:00,220 --> 00:23:02,720
hogy komolyan gondolod!

323
00:23:06,800 --> 00:23:09,230
Mi lesz a gyűléssel?

324
00:23:09,230 --> 00:23:12,240
Hé, mit csinál?

325
00:23:12,240 --> 00:23:14,720
Ez nem egészen így van.

326
00:23:14,720 --> 00:23:15,515
Hé!

327
00:23:16,220 --> 00:23:18,230
Mi ez? A fenébe!

328
00:23:18,230 --> 00:23:19,730
Komolyan, mi ez?

329
00:23:19,730 --> 00:23:21,230
Ez az.

330
00:23:21,230 --> 00:23:25,280
Mi? Hé!

331
00:23:25,280 --> 00:23:26,820
Mekkora a kosarad mérete?

332
00:23:26,820 --> 00:23:29,220
Hadd lássam a melleidet!

333
00:23:29,220 --> 00:23:33,710
- Siess, vetkőzz le!
- Miről beszél? Nem tudok...

334
00:23:33,710 --> 00:23:37,230
Hasznavehetlen vagy, nem? Beköpöm, hogy elvesztetted a rendőrigazolványodat!

335
00:23:37,230 --> 00:23:40,730
Várjon egy percet! Maga csinálta ezt.

336
00:23:40,730 --> 00:23:44,230
Rendben. A próbaidő utáni kinevezés törölve.

337
00:23:49,720 --> 00:23:51,710
Hagyd abba a vacakolást!

338
00:23:51,710 --> 00:23:53,730
Hasznavehetlennek nevez, mintha valami tárgy lennék.

339
00:23:53,730 --> 00:23:56,210
Mi ez? Állandóan a semmiből kitalált hülyeségekkel jön.

340
00:23:56,210 --> 00:23:58,730
Nem bírom tovább!

341
00:23:58,730 --> 00:24:01,740
Elegem van abból, hogy ide-oda rángat!

342
00:24:01,740 --> 00:24:05,310
Jól van. Akkor miért nem lépsz le és házasodsz meg?

343
00:24:05,310 --> 00:24:08,730
Lehet, hogy meg kellene tennem. Ha ilyen munkát kell végeznem,

344
00:24:08,730 --> 00:24:10,730
sokkal boldogabb lennék, ha férjhez mennék.

345
00:24:10,730 --> 00:24:13,730
Legalább van valaki, aki megkért, hogy legyek a felesége.

346
00:24:13,730 --> 00:24:15,720
- Úgy érted, Koban-kun?
- Igen.

347
00:24:15,720 --> 00:24:17,720
Komolyan...

348
00:24:17,720 --> 00:24:19,740
Mi a baja ezzel?

349
00:24:19,740 --> 00:24:22,740
A házasság ilyen boldogító dolog?

350
00:24:22,740 --> 00:24:25,280
Persze hogy az!
Ezért csinálja mindenki.

351
00:24:25,280 --> 00:24:28,780
Akkor a te boldogságod ugyanolyan, mint mindenki másé.

352
00:24:29,730 --> 00:24:33,200
Senpai, szeretett már valakit igazán?

353
00:24:34,220 --> 00:24:36,200
Fogadok, hogy soha nem akart

354
00:24:36,200 --> 00:24:38,210
örökké egyetlen személlyel lenni, igaz?

355
00:24:38,210 --> 00:24:40,220
Ezért hagyják el a férfiak!

356
00:24:40,220 --> 00:24:44,220
Még a házasságot sem választhatja.

357
00:24:49,700 --> 00:24:53,220
Sajnálom.

358
00:24:53,220 --> 00:24:55,720
Igazad lehet.

359
00:24:57,210 --> 00:25:00,210
Mindig is azt hittem, hogy Hashizo jobban jár velem, de lehet,

360
00:25:00,210 --> 00:25:04,730
hogy apára van szüksége, még ha egy haszontalan bunkó is.

361
00:25:04,730 --> 00:25:08,300
Úgy értem... Senpai jól megvan egyedül.

362
00:25:08,300 --> 00:25:10,710
Bár ki vagyok én, hogy ezt mondjam.

363
00:25:10,710 --> 00:25:12,710
Megadtad már a választ arra az ajánlatra?

364
00:25:12,710 --> 00:25:14,730
Nem, még nem.

365
00:25:14,730 --> 00:25:17,730
Akkor miért nem hívod el randevúzni?

366
00:25:17,730 --> 00:25:20,730
Tudod, ma van a Világfesztivál! 3-tól felvonulás is van.

367
00:25:20,730 --> 00:25:23,220
Menj, kérdezd meg tőle!

368
00:25:23,220 --> 00:25:24,720
Igen, de...

369
00:25:24,720 --> 00:25:27,270
Siess, menj átöltözni!

370
00:25:27,270 --> 00:25:29,310
Lelkileg készülj fel, és menj!

371
00:25:29,310 --> 00:25:31,230
Lelkileg?

372
00:25:31,230 --> 00:25:34,230
Mielőtt túl késő lenne, mint nekem.

373
00:25:34,230 --> 00:25:36,200
Senpai.

374
00:25:36,200 --> 00:25:38,730
Siess, menj!

375
00:25:38,730 --> 00:25:40,700
Sok szerencsét!

376
00:25:40,700 --> 00:25:42,700
Később találkozunk!

377
00:26:02,680 --> 00:26:04,180
Aoi!

378
00:26:07,750 --> 00:26:10,680
Mi az?

379
00:26:10,680 --> 00:26:13,180
A válaszom.

380
00:26:16,690 --> 00:26:18,190
Én...

381
00:26:21,200 --> 00:26:23,200
kérlek, vegyél feleségül.

382
00:26:23,200 --> 00:26:27,770


383
00:26:27,770 --> 00:26:29,690
Úgy értem,

384
00:26:29,690 --> 00:26:31,690
megkérdeztelek, akarsz-e a feleségem lenni,

385
00:26:31,690 --> 00:26:34,190
amire nem az lenne a válasz, hogy "Igen" vagy "bocsáss meg"?

386
00:26:36,190 --> 00:26:39,200
- Mi a különbség?
- Teljesen mindegy, de...

387
00:26:39,200 --> 00:26:41,680
Elsősorban, mi a "normális"?

388
00:26:41,680 --> 00:26:44,720
Miért van ez így, a fenébe is!

389
00:26:44,720 --> 00:26:46,720
- Aoi!
- Mindegy.

390
00:26:48,790 --> 00:26:50,790
Igen.

391
00:26:54,200 --> 00:26:58,180
Feleségül foglak venni, Aoi.

392
00:26:58,180 --> 00:27:03,190
Tényleg? Biztos vagy ebben?

393
00:27:03,190 --> 00:27:05,210
Én kérdeztem.

394
00:27:05,210 --> 00:27:08,210
Az igaz.

395
00:27:08,210 --> 00:27:10,240
- Jaj.
- Megijesztettél.

396
00:27:10,240 --> 00:27:11,740
Ez fáj.

397
00:27:21,710 --> 00:27:24,710
Köszönöm a válaszodat.

398
00:27:43,690 --> 00:27:45,710
Ó! Bocsánat!

399
00:27:49,700 --> 00:27:52,190
- Halló. Senpai?
- Milyen a felvonulás?

400
00:27:52,190 --> 00:27:54,710
<i>Most értem ide.</i>

401
00:27:54,710 --> 00:27:59,780
Senpai, felajánlottam neki.

402
00:27:59,780 --> 00:28:02,680
Tomita Sachiyo volt a bűntársuk.

403
00:28:02,680 --> 00:28:05,200
Megpróbál elmenekülni a fiával.

404
00:28:05,200 --> 00:28:07,700
Követtem őt a Fesztiválra, és feléd tart.

405
00:28:07,700 --> 00:28:10,190
- Hogy érti ezt?
- Keresd meg Tomitát!

406
00:28:10,190 --> 00:28:12,710
- Mi?  De... De most azonnal...
<i>- Keresd meg!</i>

407
00:28:14,690 --> 00:28:16,190
Mi történt?

408
00:28:17,710 --> 00:28:19,250
A fenébe!

409
00:28:19,250 --> 00:28:21,280
Hé, Aoi!

410
00:28:25,700 --> 00:28:27,200
Hé!

411
00:28:36,710 --> 00:28:38,680
Elnézést!

412
00:28:38,680 --> 00:28:39,834
Bocsánat.

413
00:29:03,710 --> 00:29:05,569
Á, Tomita Sachiyo!

414
00:29:06,740 --> 00:29:10,740
Hadd lássam a fiamat! Utána átadom az USB meghajtót.

415
00:29:12,720 --> 00:29:15,200
Halló, itt Nagashima. Megtaláltam Tomitát.

416
00:29:15,200 --> 00:29:16,700
Hol van a fia?

417
00:29:24,710 --> 00:29:26,210
Taichi-kun...

418
00:29:26,210 --> 00:29:28,770
A fehér skinhead srác az autóban ül Taichi-kunnal.

419
00:29:28,770 --> 00:29:30,280
Keresd meg Tomitát!

420
00:29:30,280 --> 00:29:31,700
Igen!

421
00:29:31,700 --> 00:29:33,700
- Aoi...
- Bocs. Tartsd a szemedet az autón!

422
00:29:33,700 --> 00:29:35,150
Kérlek.

423
00:29:39,210 --> 00:29:40,710
Elnézést.

424
00:29:42,200 --> 00:29:44,200
Tomita-san!

425
00:29:45,720 --> 00:29:47,230
Várjon!

426
00:30:03,200 --> 00:30:04,700
Senpai?

427
00:30:11,730 --> 00:30:13,230
Elmenekül?

428
00:30:17,180 --> 00:30:19,180
Tomita!

429
00:30:44,700 --> 00:30:46,700
Tomita!!

430
00:31:04,200 --> 00:31:06,220
Tomita-san!

431
00:31:15,690 --> 00:31:17,190
Elfogni!

432
00:31:32,710 --> 00:31:35,200
Nagashima! Kapd el!

433
00:31:41,250 --> 00:31:42,790
Elnézést.

434
00:31:42,790 --> 00:31:44,790
Aoi!!

435
00:32:12,700 --> 00:32:14,700
A gyanúsítottat elfogtuk.

436
00:32:18,220 --> 00:32:20,190
Tomita-san...

437
00:32:29,280 --> 00:32:31,280
Egy játékpisztoly.

438
00:32:33,690 --> 00:32:36,690
Elnézést. Elnézést. Elnézést.

439
00:32:36,690 --> 00:32:39,690
- Anya!
-Taichi!

440
00:32:41,710 --> 00:32:44,200
Jól vagy? Nem sérültél meg?

441
00:32:44,200 --> 00:32:47,700
Jól vagyok, de egy kicsit féltem.

442
00:32:49,240 --> 00:32:51,240
Látom...

443
00:33:05,700 --> 00:33:07,700
Kérem, vegye át!

444
00:33:10,770 --> 00:33:12,770
Értem.

445
00:33:19,200 --> 00:33:21,200
Bocsánat.

446
00:33:37,800 --> 00:33:40,300
Mélységesen elnézést kérek.
Elnézést.

447
00:33:50,710 --> 00:33:52,720
Mi, emberrablás?

448
00:33:52,720 --> 00:33:55,200
Tényleg nem tudtad?

449
00:33:55,200 --> 00:33:57,220
Jó ilyen gondtalannak lenni.

450
00:33:57,220 --> 00:34:00,760
Mindannyian kénytelenek voltunk részt venni Maruko tervében.

451
00:34:00,760 --> 00:34:02,790
Terv?

452
00:34:02,790 --> 00:34:06,210
<i>A megállítás és motozás után Tomita megpróbál elmenekülni.</i>

453
00:34:06,210 --> 00:34:08,200
<i>Ott lelövöm.</i>

454
00:34:08,200 --> 00:34:10,220
<i>Ezt Tomita mellkasán beállítjuk.</i>

455
00:34:10,220 --> 00:34:13,200
<i>A bűnözők megközelítik Tomitát, hogy elvegyék a meghajtót.</i>

456
00:34:13,200 --> 00:34:16,240
<i>Amíg ezzel el vannak foglalva, biztosítod Taichi-kunt! Érted?</i>

457
00:34:16,240 --> 00:34:18,280
<i>Ez abszurd!</i>

458
00:34:18,280 --> 00:34:20,710
<i>Azt várod, hogy egy ilyen gyerekjáték sikerüljön?</i>

459
00:34:20,710 --> 00:34:23,710
<i>Akkor van más terved?
Már csak 15 percünk van.</i>

460
00:34:23,710 --> 00:34:27,220
<i>Mi van azzal a rendőrrel, akinek meg kell állítania Tomitát?</i>

461
00:34:27,220 --> 00:34:30,740
<i>Ne aggódj! Már intézkedtem.</i>

462
00:34:30,740 --> 00:34:33,270
Ez voltam én?

463
00:34:33,270 --> 00:34:36,690
Te vagy az egyetlen nyomozó, akit Tomita Sachiyo felismer.

464
00:34:36,690 --> 00:34:39,700
Mi a...

465
00:34:39,700 --> 00:34:41,720
Senpai!

466
00:34:41,720 --> 00:34:44,200
Miért nem szólt nekem az emberrablásról?

467
00:34:44,200 --> 00:34:47,200
Lassú vagy, és nem volt szükségem rád, hogy lelkesedésből összezavard a dolgokat.

468
00:34:47,200 --> 00:34:48,710
Hogy érti, hogy összezavarom?

469
00:34:48,710 --> 00:34:51,220
- Fogd be a szád, Russell!
- Russell?

470
00:34:51,220 --> 00:34:53,260
Mindkét gyanúsított

471
00:34:53,260 --> 00:34:55,300
beismerte az incidens-sorozatot.

472
00:34:55,300 --> 00:34:57,700
- Mi van Tomita Sachiyo USB-meghajtójával?
- Továbbküldtük a Második Osztályhoz.

473
00:34:57,700 --> 00:35:00,180
A szervezetet is fel kell tudnunk deríteni.

474
00:35:00,180 --> 00:35:02,180
Azonban...

475
00:35:03,700 --> 00:35:07,210
ebben a csoportban mindenki hivatalos megrovásban részesül.

476
00:35:07,210 --> 00:35:09,190
Mindenki?

477
00:35:09,190 --> 00:35:10,690
Igaz, rendkívüli helyzetről volt szó,

478
00:35:10,690 --> 00:35:12,730
de el kell ismernünk, meggondolatlan tervvel mentünk oda.

479
00:35:12,730 --> 00:35:14,760
- Miért mindannyian?
- Ez nem igazság!

480
00:35:14,760 --> 00:35:16,700
Minden Maruko felhívása miatt van.

481
00:35:16,700 --> 00:35:20,700
Egy rendőr hibája az egész rendőri szervezet hibája lesz?

482
00:35:20,700 --> 00:35:24,190
Először is, benned nincs meg egy bűnüldöző tiszt tudatossága.

483
00:35:24,190 --> 00:35:26,710
Tanulmányozza újra az alapokat!

484
00:35:26,710 --> 00:35:29,710
Miért nem adja fel mindenki a nyomozói munkáját?

485
00:35:29,710 --> 00:35:31,250
Mi?

486
00:35:31,250 --> 00:35:34,680
Aki csak magára gondol, az nem lehet nyomozó.

487
00:35:34,680 --> 00:35:38,210
Te csak annyit teszel, hogy a saját szabályaid szerint intézkedsz.

488
00:35:38,210 --> 00:35:41,210
Gondoltál már arra, hogy ez mennyi gondot okoz másoknak?

489
00:35:41,210 --> 00:35:43,210
A gyerek biztonsága az első helyen áll.

490
00:35:43,210 --> 00:35:47,210
Jó, hogy elérted a kívánt eredményt, mi? Maruoka.

491
00:35:48,700 --> 00:35:53,914
Ki szeretné, hogy te nyomozz, aki magával viszi a gyerekét a tetthelyre?

492
00:35:52,790 --> 00:35:54,700


493
00:35:54,700 --> 00:35:57,710
Ki fog megbízni benned?

494
00:35:57,710 --> 00:36:01,210
Neked nincs jogod nyomozónak lenni.

495
00:36:05,720 --> 00:36:07,720
Nos, mindegy.

496
00:36:11,270 --> 00:36:13,270
Miyake ellen elfogatóparancsot adtak ki.

497
00:36:17,710 --> 00:36:19,700
Megyünk, Russell!

498
00:36:19,700 --> 00:36:23,200
Várjon egy percet! Mi a fene az a Russell?

499
00:36:30,190 --> 00:36:32,740
Ez az. A Russell vonat.

500
00:36:32,740 --> 00:36:34,780
Egy mozdony, amit a hó eltakarítására használtak.

501
00:36:34,780 --> 00:36:38,200
Úgy halad előre, hogy az ék alakú elejével széttolja a havat.

502
00:36:38,200 --> 00:36:39,462
Ez nem menő?

503
00:36:40,700 --> 00:36:43,200
Nem?

504
00:36:53,750 --> 00:36:58,750
Miyake elnököt letartóztatják, amint magához tér.

505
00:37:01,690 --> 00:37:06,690
Tudja, hogy menekülni próbált, magát és Taichi-kunt hátrahagyva?

506
00:37:10,210 --> 00:37:10,929
Egyedül.

507
00:37:17,270 --> 00:37:23,210
Véletlenül tudtam meg a mérlegen kívüli adatokat.

508
00:37:23,210 --> 00:37:26,710
Cserébe azért, hogy nem jelentem be a rendőrségen,

509
00:37:26,710 --> 00:37:29,210
megkértem, hogy vegyen feleségül.

510
00:37:31,220 --> 00:37:33,700
Taichi is szerette őt,

511
00:37:33,700 --> 00:37:36,210
ezért úgy döntöttem, hogy nem adom át senkinek az

512
00:37:36,210 --> 00:37:39,260
USB-meghajtót, amíg össze nem házasodunk.

513
00:37:39,260 --> 00:37:42,200
Úgy érti, megfenyegette, hogy feleségül vegye?

514
00:37:42,200 --> 00:37:44,210
Mindig is bizonytalannak éreztem magam.

515
00:37:44,210 --> 00:37:47,210
Féltem, hogy megint lemaradok.

516
00:37:49,700 --> 00:37:53,720
Amikor teherbe estem Taichival,

517
00:37:53,720 --> 00:37:58,240
azt hittem, összeházasodunk.

518
00:37:58,240 --> 00:38:01,700
De azt mondta a sréc, hogy vetessem el.

519
00:38:01,700 --> 00:38:05,700
Mert nem tudta elképzelni, hogy megnősüljön, és nem is akart.

520
00:38:07,700 --> 00:38:11,730
A gyerek apja azt mondta neki, hogy haljon meg – gondoltam.

521
00:38:11,730 --> 00:38:14,730
Akkor tudtam, hogy meg kell szülnöm ezt a gyereket, mert meg akarom.

522
00:38:16,730 --> 00:38:19,648
De ez nehéz volt.

523
00:38:21,200 --> 00:38:23,200
Hiába próbál egyedül nevelni egy gyereket,

524
00:38:23,200 --> 00:38:26,720
egy anya nem kap dicséretet senkitől.

525
00:38:26,720 --> 00:38:29,690
Nincs miért élni.

526
00:38:29,690 --> 00:38:31,700
Miért szültem ezt a gyereket?

527
00:38:31,700 --> 00:38:33,316
Miért élek?

528
00:38:35,220 --> 00:38:38,270
Nem bírtam elviselni magam,

529
00:38:38,270 --> 00:38:40,770
mert állandóan ilyen gondolataim voltak.

530
00:38:46,190 --> 00:38:51,200
De ő megdicsért.

531
00:38:51,200 --> 00:38:55,190
Azt mondta, hogy nem tud dolgozni,

532
00:38:55,190 --> 00:38:58,690
és egyedül neveli a gyerekét, akárcsak én.

533
00:39:00,210 --> 00:39:04,790
Amikor későig dolgoztam, mindig szakított időt arra, hogy beszéljen velem.

534
00:39:04,790 --> 00:39:07,200
Azt mondta: „Taichi-kun nem magányos nélküled?”

535
00:39:07,200 --> 00:39:09,720
„Ne erőltesd túl magad!”

536
00:39:09,720 --> 00:39:13,190
Aztán elkezdtünk randevúzni.

537
00:39:13,190 --> 00:39:17,690
Arra gondoltam, milyen jó lenne, ha ő lenne Taichi apja.

538
00:39:17,690 --> 00:39:19,710
Azt hittem, boldognak kell lennem,

539
00:39:19,710 --> 00:39:22,730
hogy összeházasodunk Taichi érdekében is.

540
00:39:22,730 --> 00:39:28,230
Vártam, de nem akart beszélni a házasságról.

541
00:39:29,690 --> 00:39:33,210
Nem volt más választásom, mint ez, Taichi érdekében is.

542
00:39:33,210 --> 00:39:35,690
Érti, ugye?

543
00:39:35,690 --> 00:39:38,210
A gyerekét hibáztatja?

544
00:39:38,210 --> 00:39:40,700
Nem akartam, hogy Taichi magányosnak érezze magát.

545
00:39:40,700 --> 00:39:44,039
De emiatt a fiát elrabolták.

546
00:39:45,740 --> 00:39:50,240
Igazság szerint csak támaszkodni akart egy férfira, nem?

547
00:39:51,710 --> 00:39:55,200
Hát nem ilyen a házasság?

548
00:39:55,200 --> 00:39:56,700
Ne áltassa magát!

549
00:40:00,720 --> 00:40:03,720
Védje meg a gyerekét saját maga!

550
00:40:14,700 --> 00:40:17,700
<i>Köszönöm.</i>

551
00:40:19,700 --> 00:40:22,710
Nem sok,

552
00:40:22,710 --> 00:40:25,710
de valahogy megélhet, ha van pénze.

553
00:40:30,210 --> 00:40:32,210
Ne nézzen hülyének!!

554
00:40:34,200 --> 00:40:37,200
Miért? Miért engem kell hibáztatni mindenért?

555
00:40:37,200 --> 00:40:39,210
Igyekeztem a legjobbat kihozni magamból,

556
00:40:39,210 --> 00:40:41,220
de már elértem a határt!

557
00:40:41,220 --> 00:40:45,230
Mindegy volt, hogy ki, csak azt akartam, hogy valaki megvédjen.

558
00:40:45,230 --> 00:40:48,300
Mi a baj azzal, ha valaki egy férfitól függ?

559
00:40:48,300 --> 00:40:50,700
Csak tessék.

560
00:40:50,700 --> 00:40:53,700
Ha ez teszi boldoggá.

561
00:41:03,210 --> 00:41:05,710
Elnézést, amiért megvárattalak.

562
00:41:22,720 --> 00:41:25,200
-Tada!
- De szép.

563
00:41:25,200 --> 00:41:26,700
Ugye?

564
00:41:26,700 --> 00:41:28,710
A Világfesztiválon találtam rájuk.

565
00:41:28,710 --> 00:41:31,220
Azt hittem, nagyon szépek lesznek Hashizon.

566
00:41:31,220 --> 00:41:34,790
Nagyon szereted Hashizo-kunt, igaz?

567
00:41:34,790 --> 00:41:38,290
Alig várom, hogy járni kezdjen.

568
00:41:42,720 --> 00:41:44,700
Mutsumi-san!

569
00:41:44,700 --> 00:41:50,200
Milyen ember Hashizo-kun apja?

570
00:41:52,200 --> 00:41:53,306
Mit mondott Otaka?

571
00:41:54,210 --> 00:41:57,489
Egy haszontalan hazug.

572
00:41:57,750 --> 00:41:58,495
Aha.

573
00:42:00,300 --> 00:42:03,720
Nyilván nem ismeri el

574
00:42:03,720 --> 00:42:06,210
a gyerek vagy Otaka létezését.

575
00:42:07,710 --> 00:42:12,220
Azt mondta neki: „te nem vagy ember, ezért

576
00:42:12,220 --> 00:42:14,220
a gyereket sem tartom embernek, akit szültél.”

577
00:42:15,720 --> 00:42:17,720
Aztán ostobán nevetett.

578
00:42:18,760 --> 00:42:21,760
 Ilyen fickóval küzd Otaka.

579
00:42:29,700 --> 00:42:31,700
Hát nem szép?

580
00:42:33,200 --> 00:42:37,210
Nézd, sok ház is van.

581
00:43:04,200 --> 00:43:05,700
Takuya?

582
00:43:13,710 --> 00:43:15,210
Mi újság?

583
00:43:15,210 --> 00:43:18,210
Nem fejeztük be a beszélgetést.

584
00:43:18,210 --> 00:43:20,200
Elnézést, kicsit őrült lett a helyzet.

585
00:43:20,200 --> 00:43:22,700
- A prémes gallér is...
- Oh... Rendben van.

586
00:43:24,220 --> 00:43:27,210
Át kell gondolnom a dolgokat.

587
00:43:27,210 --> 00:43:31,290
A házasság nem könnyű döntés, igaz?

588
00:43:31,290 --> 00:43:35,200
Komolyan át kell gondolnunk.

589
00:43:35,200 --> 00:43:37,720
Aoi, csodálatos vagy.

590
00:43:37,720 --> 00:43:40,720
Egyedül fogod el a gyanúsítottat.

591
00:43:40,720 --> 00:43:42,690
Jól csináltad.

592
00:43:42,690 --> 00:43:43,629
Én?

593
00:43:44,710 --> 00:43:47,210
Várjunk még a házasságunkkal.

594
00:43:48,210 --> 00:43:52,270
Ugye nem bánod? Úgy értem, most nagyon elfoglalt vagy.

595
00:43:52,270 --> 00:43:54,700
Miért? Várj csak! Hogy érted ezt?

596
00:43:54,700 --> 00:43:56,200
Menj, mondd el neki,

597
00:43:56,200 --> 00:43:59,190
hogy erősen kizökkentett Russell nyers ereje.

598
00:43:59,190 --> 00:44:01,690
- Mi?
- Russell?

599
00:44:03,210 --> 00:44:07,210
Hé, min nevetsz?

600
00:44:07,210 --> 00:44:11,210
- Ez nem igaz, ugye?
- Jaj. Ez fáj.

601
00:44:13,800 --> 00:44:15,300
Sajnálom.

602
00:44:23,200 --> 00:44:25,720
Várj! Ez nem igaz, ugye?

603
00:44:25,720 --> 00:44:28,720
Egyedül lenni nagyszerű, Russell.

604
00:44:28,720 --> 00:44:30,700
De nem vagyok egyedül!

605
00:44:30,700 --> 00:44:34,720
- Takuya, ez nem igaz, ugye?
- Felesleges üldöznöd őt. Túl késő.

606
00:44:34,720 --> 00:44:38,720
Fogja be! Takuya!

607
00:44:43,720 --> 00:44:46,200
Aoi-chan!

608
00:44:46,200 --> 00:44:49,720
Köszönök mindent.

609
00:44:49,720 --> 00:44:51,220


610
00:44:51,220 --> 00:44:53,190
Russell, vigyázz magadra!

611
00:44:53,190 --> 00:44:55,710
- Viszlát, Russell.
- Boldogságot kívánok, Russell.

612
00:44:55,710 --> 00:44:58,230
Mi ez a Russell dolog?

613
00:44:58,230 --> 00:45:02,200
Russell-kun, rövid ideig tartott, de keményen dolgoztál.

614
00:45:02,200 --> 00:45:05,710
Mi folyik itt? Soha nem mondtam, hogy abbahagyom.

615
00:45:05,710 --> 00:45:07,720
Sajnálom. Ez... Ó?

616
00:45:07,720 --> 00:45:09,690
Ott van. Erre.

617
00:45:09,690 --> 00:45:10,520
Elnézést.

618
00:45:11,190 --> 00:45:13,210
Új bébiszittert kerestünk.

619
00:45:13,210 --> 00:45:15,730
Ő Sasaki Takuya-kun, az utód.

620
00:45:15,730 --> 00:45:18,280
Ő a barátja.

621
00:45:18,280 --> 00:45:21,700
Russell-kun, gratulálok a házasságodhoz.
De tudod,

622
00:45:21,700 --> 00:45:23,710
győződj meg arról, hogy megfelelően ráhangolódtál, mielőtt belekezdesz.

