﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
Várjunk még a házasságunkkal.

2
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Sajnálom.

3
00:00:10,490 --> 00:00:12,970
Ez nem igaz, ugye?

4
00:00:12,970 --> 00:00:15,530
Egyedül lenni a legjobb, Russell.

5
00:00:15,530 --> 00:00:18,600
Új bébiszittert kerestünk.

6
00:00:18,600 --> 00:00:20,480
Ő Sasaki Takuya-kun, az utód.

7
00:00:20,480 --> 00:00:22,480
Russell-kun, gratulálok a házasságodhoz.

8
00:00:22,480 --> 00:00:24,990
De győződj meg arról, hogy megfelelően ráhangolódtál, mielőtt belekezdesz.

9
00:00:24,990 --> 00:00:26,990
Rendben!

10
00:00:29,470 --> 00:00:32,990
Mit ért ráhangolódáson?
Mi lesz velem?

11
00:00:32,990 --> 00:00:36,530
Kisasszony, nyomozó és háziasszony nem lehetsz egyszerre.

12
00:00:36,530 --> 00:00:39,580
- Főnök, nem tudja visszavonni?
- Attól tartok, nem.

13
00:00:39,580 --> 00:00:41,490
Sasaki, nyomozó akarsz lenni, igaz?

14
00:00:41,490 --> 00:00:42,500
Igen.

15
00:00:42,500 --> 00:00:44,990
Akkor tekintsd meg a lehetőségeidet, és dolgozz keményen!

16
00:00:44,990 --> 00:00:47,990
- Igen, de...
- Mit fogsz csinálni, Maruko?

17
00:00:47,990 --> 00:00:49,946
Mit tehetek, már itt van.

18
00:00:51,500 --> 00:00:53,000
Senpai!

19
00:00:53,000 --> 00:00:53,975
Tényleg?

20
00:00:54,500 --> 00:00:57,050
Tehát holnaptól Russell-kun...

21
00:00:57,050 --> 00:00:59,090
Russell is itt marad.

22
00:00:59,090 --> 00:01:00,990
Versenyezni fognak.

23
00:01:00,990 --> 00:01:02,990
- Versenyezni?
- Versenyezni?

24
00:01:02,990 --> 00:01:05,480
A nyertes próbaidős lesz.

25
00:01:06,980 --> 00:01:09,000
Ezt nem döntheted el egyedül!

26
00:01:09,000 --> 00:01:10,284
Ne szórakozz már!

27
00:01:12,980 --> 00:01:16,000
Rendben, jól van. Egy napot várok. Jó?

28
00:01:16,000 --> 00:01:18,560
De csak a mai napod van. Holnap reggelig el kell döntened.

29
00:01:18,560 --> 00:01:20,090
biztos vagy ebben?

30
00:01:20,090 --> 00:01:21,980
Szerencsére az igazgató ma távol van egy konferencián.

31
00:01:21,980 --> 00:01:24,000
Addig kell megcsinálnunk, amíg rá nem üti a pecsétjét.

32
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
De valami bűzlik!

33
00:01:27,500 --> 00:01:30,500
Kakiltál?

34
00:01:36,510 --> 00:01:40,080
Nem értem ezt a bébiszitterverseny dolgot. Valami biztosan nincs rendben.

35
00:01:41,480 --> 00:01:45,500
- Megpróbálod, Takuya?
- Lehet?

36
00:01:45,500 --> 00:01:47,490
Majd téged támogatlak, ha nem tudom eldönteni,

37
00:01:47,490 --> 00:01:49,490
ezért próbáld meg, ha már itt vagy.

38
00:01:49,490 --> 00:01:50,990
Rendben.

39
00:01:50,990 --> 00:01:53,990
Eleinte elég nehéz rendbe tenni.

40
00:02:05,000 --> 00:02:06,500
Jó.

41
00:02:06,500 --> 00:02:07,602
Szép.

42
00:02:08,990 --> 00:02:11,480
5 pont Sasakinak.

43
00:02:11,480 --> 00:02:12,453
Pontok?

44
00:02:12,980 --> 00:02:16,500
Sokkal jobb, mint Russell.

45
00:02:16,500 --> 00:02:21,090
A nővéremnek 2 gyereke van, és sokszor segítek neki.

46
00:02:21,090 --> 00:02:23,490
Értem. Még 2 pontot hozzáadok.

47
00:02:23,490 --> 00:02:25,490
Milyen pontozás ez?

48
00:02:25,490 --> 00:02:27,990
Aki a legtöbb pontot szerzi, az nyer.

49
00:02:29,480 --> 00:02:31,500
Következő, a tej.

50
00:02:31,500 --> 00:02:33,980
Nagyjából készen van?

51
00:02:33,980 --> 00:02:35,480
Forró!

52
00:02:36,980 --> 00:02:38,480
Hadd lássam!

53
00:02:42,990 --> 00:02:44,990
Jól van.

54
00:02:55,500 --> 00:02:58,520
Sasaki, plusz 10 pont.

55
00:03:01,080 --> 00:03:03,510
Ma délelőtt támogatási kérelmet kaptunk a Közlekedési Osztálytól.

56
00:03:03,510 --> 00:03:06,510
Egy halálos kimenetelű ütközés, amit egy kerékpáros okozott.

57
00:03:06,510 --> 00:03:09,000
A gumiabroncs nyomából úgy tűnik, ez az országúti

58
00:03:09,000 --> 00:03:10,500
kerékpár ritka darab. Csak 50 darab kelt el.

59
00:03:12,500 --> 00:03:14,490
Ez azt jelenti, hogy meg kell keresnünk mindenkit, aki  megvette?

60
00:03:14,490 --> 00:03:17,010
Igen, ez így van. Shirato és Akaishi, keressétek meg ezeknek

61
00:03:17,010 --> 00:03:19,560
a kerékpároknak a tulajdonosát, és ellenőrizzétek az alibijüket!

62
00:03:19,560 --> 00:03:22,500
Ohno és Hara, menjetek, érdeklődjetek a helyszín környékén.

63
00:03:22,500 --> 00:03:25,000
Üdvözöljük, Bűnügyi Osztály.

64
00:03:26,000 --> 00:03:28,500
Igen. Telefon.

65
00:03:28,500 --> 00:03:30,510
Köszönöm.

66
00:03:30,510 --> 00:03:34,010
-Végzetes kerékpárbaleset?
- Az utóbbi időben nagyon sok ilyen történt.

67
00:03:35,010 --> 00:03:36,720
Mi? Erőszak?

68
00:03:38,050 --> 00:03:40,580
Jó, mindjárt lent leszek.

69
00:03:40,580 --> 00:03:42,000
Hé, hé, mi folyik itt, Sasaki?

70
00:03:42,000 --> 00:03:44,500
Úgy néz ki, a gyerekkori barátom áldozatul esett ma reggel.

71
00:03:47,490 --> 00:03:51,480
Jól tette. Nehéz döntést hozott, hogy segítséget kérjen a rendőrségtől.

72
00:03:51,480 --> 00:03:55,000
De újra és újra át kell élnie a fájdalmas élményt.

73
00:03:55,000 --> 00:03:57,030
Ezért sok nő csendben elviseli.

74
00:03:57,030 --> 00:04:00,530
A szexuális ragadozókat kasztrálni kellene.

75
00:04:04,510 --> 00:04:06,470
Gyerekkori barát...

76
00:04:06,470 --> 00:04:07,290
Főnök.

77
00:04:11,500 --> 00:04:13,549
Mi? Egy férfi?

78
00:04:18,500 --> 00:04:20,040
Konferenciaterem.

79
00:04:20,040 --> 00:04:22,070
- Igen.
- Én is megyek.

80
00:04:22,070 --> 00:04:23,570
Erre!

81
00:04:24,480 --> 00:04:25,468
Mi? Egy férfi?

82
00:04:26,990 --> 00:04:30,000
- Egy férfi, ugye?
- Biztosan férfi.

83
00:04:30,000 --> 00:04:32,480
Nagyon változnak az idők.

84
00:04:32,480 --> 00:04:34,990
A nevét kérem.

85
00:04:34,990 --> 00:04:36,901
Kozuka Shigeru.

86
00:04:38,490 --> 00:04:40,530
Foglalkozása?

87
00:04:40,530 --> 00:04:45,480
Én kezelem az Euro Sky Foods fagyasztóraktárát.

88
00:04:45,480 --> 00:04:49,980
Ismeri azt a személyt, aki megtámadta?

89
00:04:49,980 --> 00:04:51,480
Igen.

90
00:04:53,490 --> 00:04:58,980
A cég vezérigazgatója,

91
00:04:58,980 --> 00:05:00,936
Yoshioka Makiko.

92
00:05:20,485 --> 00:05:23,745
<i>A PISZKOS MAMA
3. rész</i>

93
00:05:44,990 --> 00:05:47,510
Be fogja nyújtani a kárigényét?

94
00:05:47,510 --> 00:05:50,510
Vagy inkább feljelentést tenne?

95
00:05:50,510 --> 00:05:52,550
Mi a különbség?

96
00:05:52,550 --> 00:05:58,550
Az a kérdés, hogy szeretné megbüntetni az elkövetőt, vagy sem.

97
00:05:59,990 --> 00:06:02,990
Nem engedhetem meg magamnak, hogy felmondjam a munkámat.

98
00:06:02,990 --> 00:06:05,510
Csak egy bocsánatkérést szeretnék.

99
00:06:05,510 --> 00:06:08,000
Ez hatalommal való visszaélés, valamint szexuális zaklatás.

100
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
Biztos, hogy nem akar feljelentést tenni?

101
00:06:11,000 --> 00:06:14,500
Tudom, nagy bátorság kellett ahhoz, hogy a rendőrségre jöjjek.

102
00:06:14,500 --> 00:06:17,050
A legjobb, ha minél előbb elfelejti.

103
00:06:17,050 --> 00:06:18,590
De akkor...

104
00:06:18,590 --> 00:06:20,990
Ugyanezt mondsná, ha nő lenne az áldozat?

105
00:06:20,990 --> 00:06:23,980
Nem... de egy férfinak...

106
00:06:23,980 --> 00:06:28,480
Vannak esetek, amikor túl fájdalmas egy férfinak állást foglalni.

107
00:06:28,480 --> 00:06:34,490
Hivatalos panasz nélkül nem indíthatunk büntetőeljárást, ezért a többi magán múlik.

108
00:06:38,060 --> 00:06:41,000
Mi neked Kozuka?

109
00:06:41,000 --> 00:06:44,500
Nos, azt hiszem, ő a legjobb barátom.

110
00:06:44,500 --> 00:06:46,480
- Legjobb barát?
- Igen.

111
00:06:46,480 --> 00:06:49,490
Ahogy mondtad, nincs szükségünk szavakra, hogy megértsük egymást.

112
00:06:49,490 --> 00:06:52,990
Úgy érzem, bármitől függetlenül megbízhatok benne.

113
00:06:52,990 --> 00:06:57,990
Neki köszönhetem, hogy rendőr vagyok.

114
00:07:00,500 --> 00:07:04,000
<i>Tudom, értékesítéssel foglalkozom, ezért nem lehet mit tenni,</i>

115
00:07:04,000 --> 00:07:08,500
<i>de nem tudom elviselni, hogy folyton hazudjak azért, hogy eladjak valamit.</i>

116
00:07:10,490 --> 00:07:14,030
<i>Ha nem bírod, miért nem mondasz fel?</i>

117
00:07:14,030 --> 00:07:17,600
<i>- Mintha ez valaki más problémája lenne.
- De az, nem?</i>

118
00:07:17,600 --> 00:07:19,600
<i>Végül is ez a te életed.</i>

119
00:07:20,990 --> 00:07:25,010
<i>De már megvan a válaszod, ugye?</i>

120
00:07:25,010 --> 00:07:27,490
<i>Bízz jobban magadban!</i>

121
00:07:27,490 --> 00:07:31,490
<i>Én hiszek benned, bármi is történjen.</i>

122
00:07:36,480 --> 00:07:40,050
<i>Igen, köszi.</i>

123
00:07:46,480 --> 00:07:50,980
Ezt követően felmondtam a munkahelyemen, és rendőrvizsgát tettem.

124
00:07:50,980 --> 00:07:55,000
Mert azt mondta, hisz bennem,

125
00:07:55,000 --> 00:07:58,990
nem adtam fel az álmomat.

126
00:07:58,990 --> 00:08:04,100
Van valami különleges a férfibarátságban.

127
00:08:16,470 --> 00:08:18,490
Ez nem megy. Cserélj ki mindent!

128
00:08:18,490 --> 00:08:20,980
- De...
- Nincs "de"!

129
00:08:20,980 --> 00:08:23,500
Semmiképp nem szolgálhatjuk fel ezt a szart a követségi fogadáson.

130
00:08:23,500 --> 00:08:26,020
A fogadás holnapután lesz.
Nincs időnk!

131
00:08:26,020 --> 00:08:29,520
Még van két teljes nap. Menj el, ha nem tudod megcsinálni.

132
00:08:31,010 --> 00:08:33,490
Brrr, hideg van!

133
00:08:33,490 --> 00:08:36,990
Milyen hideg van.

134
00:08:36,990 --> 00:08:38,980
-10 °C. Ez veszélyes

135
00:08:38,980 --> 00:08:42,480
Így öltözve bejön ide. Megkérdezhetem, ki maga?

136
00:08:42,480 --> 00:08:46,040
Ön Yoshioka Makiko vezérigazgató, ugye?

137
00:08:46,040 --> 00:08:48,070
Igen, de maga kicsoda?

138
00:08:48,070 --> 00:08:52,480
- Nem számítottam ilyen csinos vezérigazgatóra.
- És?

139
00:08:52,480 --> 00:08:56,980
Válaszolna nekünk néhány kérdésre?

140
00:09:03,490 --> 00:09:05,510
A maga gyereke?

141
00:09:05,510 --> 00:09:10,060
Elnézést. Egyszerűen nem találtam senkit, aki vigyázott volna rá.

142
00:09:10,060 --> 00:09:14,000
Talán szabadnapot kellene kivennie.

143
00:09:14,000 --> 00:09:17,990
Elnézést. Nyomozó vagyok, és attól tartok, nem tudok szabadságot kivenni.

144
00:09:17,990 --> 00:09:19,990
Akkor nem lenne hanyag mindkettőben?

145
00:09:19,990 --> 00:09:24,490
A munkahelyem nagyon megértő, ezért a munkatársaim összefogásával elboldogulok.

146
00:09:24,490 --> 00:09:29,530
Értem. Ezért követi két fiatal beosztottja.

147
00:09:29,530 --> 00:09:33,500
De nem gondolja, hogy ez az adófizetők pénzének pazarlása?

148
00:09:33,500 --> 00:09:37,000
Ön az a régimódi típus, aki ezt gondolja?

149
00:09:37,000 --> 00:09:40,490
A nőknek be kellene fogni a szájukat, és az otthonukat kellene védelmezniük?

150
00:09:40,490 --> 00:09:45,500
Nem, én is dolgozó nő vagyok, és a nők szövetségesének tartom magam.

151
00:09:45,500 --> 00:09:49,030
- Igazán?
- Egy nő ellensége néha egy másik nő lehet.

152
00:09:49,030 --> 00:09:51,590
Szóval mit akarnak?

153
00:09:51,590 --> 00:09:55,010
Ma 6:30 körül

154
00:09:55,010 --> 00:09:58,490
hol volt, és mit csinált?

155
00:09:58,490 --> 00:10:01,480
Nem bánja, ha felveszem a beszélgetésünket?

156
00:10:01,480 --> 00:10:05,500
Nem bánom, de mindig ezt csinálja?

157
00:10:05,500 --> 00:10:11,060
Cégünk megköveteli minden alkalmazottjától, hogy rögzítse az ügyfelekkel folytatott beszélgetéseit.

158
00:10:11,060 --> 00:10:13,490
- Minden osztály ezt csinálja?
- Igen.

159
00:10:13,490 --> 00:10:16,010
Ezt utasításba adtam.

160
00:10:16,010 --> 00:10:18,500
Nem megy ezzel egy kicsit túl messzire?

161
00:10:18,500 --> 00:10:22,480
Csak a rögzített dolgokban bízhatunk meg.

162
00:10:26,000 --> 00:10:30,040
Tehát mi történt akkor?

163
00:10:30,040 --> 00:10:34,480
Egy áldozat arról számolt be, hogy ön megerőszakolta.

164
00:10:34,480 --> 00:10:35,980
Ki tenne ilyet?

165
00:10:35,980 --> 00:10:41,000
Az egyik alkalmazottja, Kozuka Shigeru-san.

166
00:10:41,000 --> 00:10:42,817
Kozuka...

167
00:10:44,510 --> 00:10:47,010
Ó, ismerősen hangzik.

168
00:10:51,050 --> 00:10:56,050
Kozuka Shigeru-san szerint:

169
00:10:58,490 --> 00:11:02,990
"én"...Ó, az "én" Kozuka-sanra, az áldozatra utal.

170
00:11:02,990 --> 00:11:04,490
„Én aznap éjszakai szolgálatban voltam,

171
00:11:04,490 --> 00:11:08,000
és kétóránként ellenőriztem a fagyasztó hőmérsékletét.”

172
00:11:08,000 --> 00:11:10,480
„6:30 körül a vezérigazgató...”

173
00:11:10,480 --> 00:11:12,530
Ön az a vezérigazgató, akire hivatkozik.

174
00:11:12,530 --> 00:11:15,590
„A vezérigazgató megérkezett a munkahelyére, és behívott az irodájába.”

175
00:11:15,590 --> 00:11:20,470
„Miután beléptem az irodába, bezárta az ajtót,

176
00:11:20,470 --> 00:11:25,500
és hátulról szorosan átölelt.”

177
00:11:25,500 --> 00:11:27,500
Russell, öleld át Sasakit!

178
00:11:29,000 --> 00:11:30,990
Mi a fene ez?

179
00:11:30,990 --> 00:11:35,010
Arra gondoltam, hogy újrajátsszuk Kozuka-san vallomását.

180
00:11:35,010 --> 00:11:37,540
Rajta!

181
00:11:39,080 --> 00:11:43,480
„Hátulról szorosan átölelt.”

182
00:11:43,480 --> 00:11:45,980
Nem úgy, szorosan!

183
00:11:49,490 --> 00:11:53,470
„Leráztam magamról, és szembefordultam vele.”

184
00:11:53,470 --> 00:11:55,990
„Mit csinál? Kérem, hagyja abba!"
Mit csinál? Kérem, hagyja abba!

185
00:11:55,990 --> 00:12:00,490
„Akkor ledobott az íróasztal melletti székre.”

186
00:12:02,980 --> 00:12:08,470
„Közelebb jött, mintha rám akarna ülni.”

187
00:12:08,470 --> 00:12:12,980
Közelebb jött, mintha rám akarna ülni.

188
00:12:21,590 --> 00:12:23,990
Mit csinálnak? Ez nevetséges.

189
00:12:23,990 --> 00:12:26,990
Kérem, távozzanak! Ártatlan vagyok.

190
00:12:26,990 --> 00:12:27,931
<i>Daa</i>!

191
00:12:28,990 --> 00:12:32,480
Ezt hogy érti?

192
00:12:32,480 --> 00:12:35,480
Tagadja a vádat?

193
00:12:35,480 --> 00:12:39,540
Ha nincs jelen az ügyvédem, nem mondok semmit.

194
00:12:39,540 --> 00:12:42,970
Értem. Köszönöm a türelmét.

195
00:12:42,970 --> 00:12:44,480
Bocsásson meg.

196
00:12:44,480 --> 00:12:48,500
Elmegyünk?
De Hashizo-kun azt mondta:: "daa".

197
00:12:48,500 --> 00:12:51,500
Állj félre!
Figyelj arra, hogy ne hagyj itt semmit!

198
00:12:51,500 --> 00:12:54,500
Mi? Várjon! Várjon egy kicsit!

199
00:12:54,500 --> 00:12:56,490


200
00:13:14,490 --> 00:13:17,490
Nagyon finom?

201
00:13:18,510 --> 00:13:20,990
<i>Nem engedhetem meg magamnak, hogy felmondjam a munkámat.</i>

202
00:13:20,990 --> 00:13:23,000
<i>Csak egy bocsánatkérést szeretnék.</i>

203
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
<i>Ártatlan vagyok.</i>

204
00:13:27,600 --> 00:13:29,990
- Mondd, Takuya!
- Hm?

205
00:13:29,990 --> 00:13:32,490
Nem szakítottunk, ugye?

206
00:13:32,490 --> 00:13:35,480
Felfüggesztettük a házasságot, de még nem szakítottunk, igaz?

207
00:13:35,480 --> 00:13:37,490
Visszatértünk a szerelmesek közé?

208
00:13:37,490 --> 00:13:40,497
Elhalaszthatnánk ezt?

209
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Elhalasztani?

210
00:13:46,550 --> 00:13:49,490
Sasaki, most szereztél 100 pontot.

211
00:13:49,490 --> 00:13:51,510
100-at?

212
00:13:51,510 --> 00:13:53,010
Hirtelen miért 100?

213
00:13:53,010 --> 00:13:54,980
Csak tőlem fogad el bébiételt,

214
00:13:54,980 --> 00:13:57,000
de nézd, megengedi, hogy az a fiatalember megetesse.

215
00:13:57,000 --> 00:14:00,500
Ilyen még soha nem fordult elő.
Ő csodálatos.

216
00:14:00,500 --> 00:14:03,500
Várjon, 100... Ez azt jelenti, hogy vesztettem!

217
00:14:03,500 --> 00:14:08,490
Russell pedig mínusz 50 pontot kap.

218
00:14:08,490 --> 00:14:11,480
Mi? Csináltam valamit?

219
00:14:11,480 --> 00:14:13,500
Te még egy pasit sem tudsz rendesen megerőszakolni.

220
00:14:13,500 --> 00:14:15,500
Az emberek általában nem ezt csinálják.

221
00:14:15,500 --> 00:14:17,500
Sajnálom.

222
00:14:20,500 --> 00:14:22,590
Azt akarom, hogy te legyél a kisbabám apukája Sanghajban.

223
00:14:22,590 --> 00:14:25,590
Szó se lehet róla. Először őt követeltem.

224
00:14:25,590 --> 00:14:27,590
- Már van pasid!
- Fogd be!

225
00:14:27,590 --> 00:14:32,000
Sok szokatlan dolog van itt.

226
00:14:32,000 --> 00:14:35,490
A legtöbben szokatlan körülmények között érkeztek ide.

227
00:14:35,490 --> 00:14:38,010
Lopott áruk, csempészett áruk, ilyesmi.

228
00:14:38,010 --> 00:14:39,990
Vannak feketepiaci csatornák, amik ezeket az árukat forgalmazzák.

229
00:14:39,990 --> 00:14:42,990
Ez nem illegális? Meg tudod csinálni?

230
00:14:42,990 --> 00:14:45,510
Ez nem más, mint vásárlás.

231
00:14:45,510 --> 00:14:49,080
- Ah. történt valami érdekes mostanában?
- Ó, ha már erről beszélünk,

232
00:14:49,080 --> 00:14:51,000
hallottam, hogy egy ritkaság került elő.

233
00:14:51,000 --> 00:14:53,490
1 890 000 jenért árulják, de azt mondják,

234
00:14:53,490 --> 00:14:55,490
egy mániákus hajlandó többet fizetni érte.

235
00:14:55,490 --> 00:14:57,470
És mi az? Ez nagyon izgalmas.

236
00:14:57,470 --> 00:14:59,990
1 890 000 jen...

237
00:14:59,990 --> 00:15:03,000
A gazdagok olyan hülyék.

238
00:15:07,550 --> 00:15:10,550
Kozuka, mi történt?

239
00:15:14,990 --> 00:15:18,480
Elnézést, hogy ilyen korán zavarom.

240
00:15:18,480 --> 00:15:21,000
Ne aggódjon emiatt.

241
00:15:21,000 --> 00:15:22,900
Minden rendben?

242
00:15:24,000 --> 00:15:25,500
Köszönöm.

243
00:15:25,500 --> 00:15:29,010
Éppen fel akartunk venni magával a kapcsolatot.

244
00:15:30,540 --> 00:15:32,580
Találkoztunk a vezérigazgatóval.

245
00:15:32,580 --> 00:15:34,482
Az egészet tagadta.

246
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Nem fog beszélni, hacsak nincs jelen az ügyvédje.

247
00:15:39,000 --> 00:15:42,490
Csinos, de kissé hideg ember, nem igaz?

248
00:15:42,490 --> 00:15:45,010
Azt mondta, az egyetlen dolog, amiben bízik, az, amitől felvétel van.

249
00:15:45,010 --> 00:15:47,010
Értem.

250
00:15:50,010 --> 00:15:55,010
Valójában ma reggel tétováztam, mert túlságosan zavarban voltam,

251
00:15:57,990 --> 00:16:00,000
De ez...

252
00:16:00,000 --> 00:16:04,510
Bekapcsoltam, mert akkor nálam volt,

253
00:16:04,510 --> 00:16:07,490
és felvettem mindent, ami ott történt.

254
00:16:07,490 --> 00:16:10,990
Úgy döntöttél... feljelentést teszel?

255
00:16:16,590 --> 00:16:20,090
Elvisszük a rekdőrségre és ellenőrizzük.

256
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
<i>Ha nem törődsz az állásod elvesztésével.</i>

257
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
<i>Mi... Kérem... Kérem, hagyja abba!</i>

258
00:16:35,490 --> 00:16:38,530
Hé, Maruko! Hogy áll a verseny?

259
00:16:38,530 --> 00:16:41,080
117 kontra mínusz 53.

260
00:16:41,080 --> 00:16:45,480
- 117 kontra mínusz 53?
- Akkor mi a tényleges pontkülönbség?

261
00:16:45,480 --> 00:16:47,480
Aoi-chan, mi a fenét csináltál, hogy mínusz pontokat szereztél?

262
00:16:47,480 --> 00:16:49,500
Még van idő, nem?

263
00:16:49,500 --> 00:16:51,490
Még van esélyem feljönni, igaz?

264
00:16:51,490 --> 00:16:54,990
Aoi-chan, ez a pontkülönbség azt jelenti, hogy ez egy úgynevezett játék.

265
00:16:54,990 --> 00:16:57,010
Akkor nem Sasaki marad?

266
00:16:57,010 --> 00:16:58,980
Mi? Megígérted, hogy reggelig vársz.

267
00:16:58,980 --> 00:17:02,050
- Ezt mondtad!
- Ezt...mondtam,

268
00:17:02,050 --> 00:17:04,990
de reggel döntened kell, mielőtt az igazgató megjön.

269
00:17:04,990 --> 00:17:06,490
Rendben?

270
00:17:06,490 --> 00:17:10,990
Főnök, elmentünk és felvettük annak a nőnek a vallomását, aki szemtanúja volt az balesetnek.

271
00:17:10,990 --> 00:17:15,010
Szokás szerint reggel 6:30-kor elment a parkba futni.

272
00:17:15,010 --> 00:17:17,500
<i>Jól van?</i>

273
00:17:17,500 --> 00:17:19,500
Nem látta az arcát.

274
00:17:19,500 --> 00:17:22,050
Az illető bukósisakot és nyakmelegítőt viselt.

275
00:17:22,050 --> 00:17:24,090
- Mi van a tulajdonosokkal?
- Beszéltünk a közlekedésiekkel,

276
00:17:24,090 --> 00:17:27,010
és igazolták mind az 50 kerékpár tulajdonosának alibijét.

277
00:17:27,010 --> 00:17:30,480
De ki adna 1 890 000 jent egy kerékpárért?

278
00:17:30,480 --> 00:17:32,500
1 890 000 jen?

279
00:17:32,500 --> 00:17:34,500
Úgy hallottam, hogy egy ritka dologról van szó.

280
00:17:34,500 --> 00:17:37,990
Kiskereskedelmi ára 1 890 000 jen.

281
00:17:37,990 --> 00:17:41,040
Rossz gazdasági helyzetről beszélnek, de azért vannak pénzes emberek, igaz?

282
00:17:41,040 --> 00:17:43,590
A pénz nem akadálya a mániáknak.

283
00:17:43,590 --> 00:17:45,010
Nem voltak gyanús egyének?

284
00:17:45,010 --> 00:17:47,490
Tulajdonképpen volt egy. Az a nő azt mondta, hogy a biciklit

285
00:17:47,490 --> 00:17:49,510
ellopták, ezért nem tudta megmutatni.

286
00:17:49,510 --> 00:17:52,500
Ráadásul egyedül él, így az alibijét sem tudtuk megerősíteni.

287
00:17:52,500 --> 00:17:55,500
Megkérdeztük, hogy bejön-e önkéntesen kihallgatásra, de azt mondta, az ügyvédje nélkül nem fog.

288
00:17:55,500 --> 00:17:57,490
Ez mindenképp halszagú.

289
00:17:57,490 --> 00:17:59,020
A neve...

290
00:17:59,020 --> 00:18:04,520
Ő az Euro Sky Foods vezérigazgatója, Yoshioka Makiko.

291
00:18:06,480 --> 00:18:09,980
<i>Ha nincs jelen az ügyvédem, nem mondok semmit.</i>

292
00:18:12,000 --> 00:18:15,010
Várjon! Yoshioka Makiko a mi gyanúsítottunk.

293
00:18:15,010 --> 00:18:17,020
6:30.

294
00:18:17,020 --> 00:18:19,560
Pontosan akkkor hívta be Kozukát a vezérigazgatói irodájába.

295
00:18:19,560 --> 00:18:21,560
Bizonyítékaink is vannak.

296
00:18:25,980 --> 00:18:28,990
<i>...felvettem mindent, ami történt.</i>

297
00:18:31,510 --> 00:18:40,080
<i>Január 12. Az időpont 6:34.</i>

298
00:18:40,080 --> 00:18:43,480
<i>Kérem, hagyja abba! Hívok valakit.</i>

299
00:18:43,480 --> 00:18:46,000
<i>Csak rajta. Próbálj kiabálni,</i>

300
00:18:46,000 --> 00:18:47,970
<i>ha nem érdekel az állásod elvesztése.</i>

301
00:18:47,970 --> 00:18:52,470
<i>Mi... Kérem... Kérem, hagyja abba!</i>

302
00:18:53,980 --> 00:18:56,500
Tehát igazat mondott, hogy ellopták.

303
00:18:56,500 --> 00:18:59,000
A lopást be is jelentették.

304
00:19:01,080 --> 00:19:03,490
Ez azt jelenti, hogy van alibije.

305
00:19:03,490 --> 00:19:05,970
Lehetséges, hogy a kerékpártolvaj a cserbenhagyó tettes, nem?

306
00:19:05,970 --> 00:19:08,490
Rendben. Kérjünk támogatást a Tulajdonvédelmi Osztálytól is.

307
00:19:08,490 --> 00:19:10,990
Megyek, megnézem Yoshioka Makiko társasházának parkolóházát.

308
00:19:10,990 --> 00:19:13,980
Rendben, én megkérdezem a közlekedésieket. Folytassák!

309
00:19:13,980 --> 00:19:16,980
Ez elég kényelmes alibi.

310
00:19:16,980 --> 00:19:22,090
A hangrögzítőn lévő idő könnyen manipulálható, igaz?

311
00:19:22,090 --> 00:19:24,490
Azt mondod, Kozuka manipulálta az időt?

312
00:19:24,490 --> 00:19:27,490
Az áldozat maga jelentette be, igaz?
A hitelessége megbízható.

313
00:19:27,490 --> 00:19:30,500
Akkor mi van? Azt akarod mondani,

314
00:19:30,500 --> 00:19:32,500
hogy a hangrögzítő, a nemi erőszak, mind hazugság?

315
00:19:32,500 --> 00:19:35,500
Fel is hívta Sasakit, a gyerekkori barátját.

316
00:19:35,500 --> 00:19:38,520
Ha úgy gondolod, hogy Kozuka hazudik, mi az oka?

317
00:19:38,520 --> 00:19:40,570
Kozuka nem az a fajta ember, aki hazudik.

318
00:19:40,570 --> 00:19:42,490
- Feltételezés alapján ne nyilatkozz!
- Ugyan-ugyan!

319
00:19:42,490 --> 00:19:45,500
Yoshioka Makiko országúti kerékpárja.
Kezdjük a tolvajjal, aki ellopta.

320
00:19:45,500 --> 00:19:47,500
Igen. Gyerünk!

321
00:19:48,500 --> 00:19:50,500
Tudja, Kozuka az áldozat.

322
00:19:50,500 --> 00:19:51,725
Mit nyerne ezzel?

323
00:19:52,990 --> 00:19:55,490
Fogd be, te mínuszos nő.

324
00:20:00,490 --> 00:20:01,652
Mutsumi?

325
00:20:02,500 --> 00:20:05,980
A hangodból ítélve munkáról van szó, nem?

326
00:20:05,980 --> 00:20:10,000
Emlékszel? K
orábban egy 1 890 000 jenes feketepiaci cuccról beszéltél?

327
00:20:10,000 --> 00:20:13,990
- Az egy bicikli!  A sportos fajta.
<i>- Micsoda csalódás, mi?</i>

328
00:20:13,990 --> 00:20:16,540
Tudod honnan származik?

329
00:20:16,540 --> 00:20:17,872
<i>Küldök e-mailt.</i>

330
00:20:18,580 --> 00:20:20,080
Viszlát.

331
00:20:26,940 --> 00:20:28,440
Elmegyek vizsgálódni.

332
00:20:28,440 --> 00:20:31,440
Sok szerencsét. Remélem, nyomozó leszel.

333
00:20:35,430 --> 00:20:38,970
Sasaki, menj, nézd meg ezt a helyet!

334
00:20:38,970 --> 00:20:41,520
Ha megmondod, hogy Mutsumi küldött, együttműködnek veled.

335
00:20:41,520 --> 00:20:43,940
Lehet, hogy megtudsz valamit az ellopott kerékpárról.

336
00:20:43,940 --> 00:20:45,440
Mi van Kozukával?

337
00:20:45,440 --> 00:20:49,440
A felvevőt elküldöm a laborba, és várom az eredményt.

338
00:20:50,930 --> 00:20:52,950
Nem kell a kis sráccal lennem?

339
00:20:52,950 --> 00:20:55,440
100 pont megszerzése után a bónusz szakaszban vagy, igaz?

340
00:20:56,940 --> 00:20:58,970
Menj, vesd be a nyomozói képsségedet!

341
00:20:58,970 --> 00:21:01,970
Mindent beleadok.

342
00:21:03,440 --> 00:21:05,440
Később találkozunk.

343
00:21:07,950 --> 00:21:10,950
Te mínuszos nő,

344
00:21:10,950 --> 00:21:15,920
 fürdesd meg Hashizót! Szeretnél fürödni, ugye?

345
00:21:32,420 --> 00:21:33,920
Ki maga?

346
00:21:35,940 --> 00:21:37,940
Mutsumi-san küldött.

347
00:21:37,940 --> 00:21:40,450
Á! Ő küldött?

348
00:21:40,450 --> 00:21:41,950
Igen.

349
00:21:41,950 --> 00:21:44,450
Erről van szó, ugye?

350
00:22:00,450 --> 00:22:02,440
Emlékszik arra a személyre, aki behozta?

351
00:22:02,440 --> 00:22:04,950
Egy férfi.

352
00:22:04,950 --> 00:22:08,460
- Egyidős veled.
- Azonos korú.

353
00:22:08,460 --> 00:22:12,930
- Ó, dzseki.
- Dzseki.

354
00:22:12,930 --> 00:22:14,950
30.

355
00:22:14,950 --> 00:22:17,430
Hátán 30-as.

356
00:22:17,430 --> 00:22:19,430
30.

357
00:22:32,050 --> 00:22:33,550
Köszönöm.

358
00:22:34,950 --> 00:22:38,940
Mi újság? Akartál beszélni valamiről?

359
00:22:38,940 --> 00:22:40,440
Nos...

360
00:22:41,940 --> 00:22:45,940
Mi az? Valami mondanivalód van?

361
00:22:49,470 --> 00:22:51,470
Titkolsz valamit előlem?

362
00:22:53,440 --> 00:22:58,440
Semmit. Úgy döntöttem, hogy beszélek veled erről, mert rólad van szó.

363
00:22:58,440 --> 00:23:00,460
Jól van.

364
00:23:00,460 --> 00:23:02,460
Jól van.

365
00:23:04,950 --> 00:23:06,450
Megbízhatok benned, ugye?

366
00:23:06,450 --> 00:23:10,950
Természetesen. Miért hazudnék neked?

367
00:23:13,960 --> 00:23:15,460
Rendben.

368
00:23:17,430 --> 00:23:19,430
Miért tennéd?

369
00:23:49,960 --> 00:23:52,450
Igen, Maruoka.

370
00:23:52,450 --> 00:23:53,980
<i>Sasaki vagyok.</i>

371
00:23:53,980 --> 00:23:56,020
Hogy ment?

372
00:23:56,020 --> 00:23:58,940
Megszereztem a kerékpárt.

373
00:23:58,940 --> 00:24:01,920
<i>A szobámban van.</i>

374
00:24:01,920 --> 00:24:04,799
<i>Tudom, mit csinálok.</i>

375
00:24:06,430 --> 00:24:07,589
De...

376
00:24:08,950 --> 00:24:14,450
hadd tartsam itt csak egy éjszakára.

377
00:24:17,440 --> 00:24:18,940
Rendben.

378
00:24:18,940 --> 00:24:21,940
Köszönöm.

379
00:24:37,440 --> 00:24:39,430
Gratulálok, Russell.

380
00:24:39,430 --> 00:24:43,930
A reménytelen 117-es és a mínusz 53-as pontszám ellenére

381
00:24:43,930 --> 00:24:46,930
alapból megkaptad a hátulról jövő győzelmet.

382
00:24:46,930 --> 00:24:49,450
Alapból? Takuya hívott most?

383
00:24:49,450 --> 00:24:51,970
Végül is neki csak ennyi volt.

384
00:24:51,970 --> 00:24:54,010
Mit mondott Takuya?

385
00:24:54,010 --> 00:24:57,940
Hazavitte a lopott kerékpárt, és megkért, hogy magánál tarthassa.

386
00:24:57,940 --> 00:24:59,450
A lopott kerékpárt?

387
00:24:59,450 --> 00:25:02,950
Sasakit elküldik a bizonyítékok elhallgatása miatt.

388
00:25:02,950 --> 00:25:04,930
Te vagy a győztes.

389
00:25:06,940 --> 00:25:09,420
Várjon egy percet! Miért nem állította meg?

390
00:25:09,420 --> 00:25:11,940
- Miért állítanám meg?
- Csak úgy magára hagyja őt?

391
00:25:11,940 --> 00:25:15,010
Senpai, maga a felügyelője.

392
00:25:15,010 --> 00:25:17,950
Ne üsd bele az orrodat mások szabályaiba!

393
00:25:17,950 --> 00:25:21,430
Takuya nem tenne olyan felelőtlen dolgokat, mint a bizonyítékok elhallgatása.

394
00:25:21,430 --> 00:25:25,460
Akkor mi lesz a házasságoddal?
Először felvetette, azután lemondta, igaz?

395
00:25:25,460 --> 00:25:27,940
Ez más.

396
00:25:27,940 --> 00:25:29,940
Ez ugyanaz.

397
00:25:31,960 --> 00:25:34,000
Lehet, hogy Yoshioka és Kozuka részese lehet

398
00:25:34,000 --> 00:25:37,450
a cserbenhagyásos balesetnek. Tudta, és elküldte Takuyát?

399
00:25:37,450 --> 00:25:40,950
Baromságokat beszélt a hitről és a barátságról.

400
00:25:42,940 --> 00:25:44,135
Tesztelte Takuyát?

401
00:25:45,430 --> 00:25:49,450
Mondd, fel tudnád sorolni Sasaki hibáit?

402
00:25:49,450 --> 00:25:52,950
Hogy? Takuya hibáit?

403
00:25:55,940 --> 00:25:58,450
Túl figyelmes.

404
00:25:58,450 --> 00:26:02,960
Hülye vagy? Ezért dobják ki.

405
00:26:02,960 --> 00:26:06,430
Az a hibája, hogy amikor elakad, ahelyett, hogy megpróbálna a dolgok mélyére jutni,

406
00:26:06,430 --> 00:26:08,450
várakozó álláspontra helyezkedik, és elmenekül.

407
00:26:08,450 --> 00:26:09,950
Takuya így akar tapintatos lenni.

408
00:26:09,950 --> 00:26:15,040
Akkor, ha valaki a közeledben bűncselekményt követ el, elengeded?

409
00:26:15,040 --> 00:26:17,440
Nem.

410
00:26:17,440 --> 00:26:19,930
Melyik vagy te?

411
00:26:21,430 --> 00:26:23,950
Elfogadod őt, és olyan aranyos feleség leszel, akit ő szeret,

412
00:26:23,950 --> 00:26:26,950
vagy nyomozó leszel még úgy is, ha félre kell löknöd őt?

413
00:26:30,440 --> 00:26:31,970
Ez...

414
00:26:31,970 --> 00:26:35,020
Nincs meg a magadhoz való eszed.

415
00:26:35,020 --> 00:26:36,940
Félszeg vagy.

416
00:26:36,940 --> 00:26:40,450
De... De akár félszeg vagyok, akár bármi,

417
00:26:40,450 --> 00:26:43,450
a Takuya iránti érzéseim nem változnak.

418
00:26:43,450 --> 00:26:46,450
Miért nem teszed azt, amit szeretnél?

419
00:26:46,450 --> 00:26:47,402
Azt teszem.

420
00:27:18,500 --> 00:27:21,050
Jól van, menjünk!

421
00:27:50,930 --> 00:27:53,450
Igen, Sasaki vagyok.

422
00:27:53,450 --> 00:27:55,420
<i>Hogy döntöttél?</i>

423
00:27:55,420 --> 00:27:56,510
Még nem...

424
00:27:57,940 --> 00:28:01,940
<i>Ők ketten átvertek minket.
Úton vagyok, hogy ezt leleplezzem.</i>

425
00:28:05,450 --> 00:28:07,480
Hú. Hideg van.

426
00:28:12,440 --> 00:28:14,779
Hol van a lopott kerékpár?

427
00:28:22,430 --> 00:28:25,440
- Igen.
<i>- Sasaki háza előtt vagy?</i>

428
00:28:27,470 --> 00:28:29,510
<i>Sasaki fedezi Kozukát.</i>

429
00:28:29,510 --> 00:28:31,420
<i>Tesztelni fogom a barátsága erejét.</i>

430
00:28:38,930 --> 00:28:39,727
Kozuka!

431
00:28:40,430 --> 00:28:42,407
Mi folyik itt?

432
00:28:43,940 --> 00:28:46,940
Elnézést, hogy ilyen korán reggel ide kellett jönnötök.

433
00:28:48,520 --> 00:28:51,440
Mit csinálunk itt?

434
00:28:51,440 --> 00:28:54,440
Most jön a Jégkirálynő előadása.

435
00:29:12,950 --> 00:29:16,940
Idehívtam Yoshioka Makikót, mielőtt ti megérkeztetek,

436
00:29:16,940 --> 00:29:18,940
és bezártam őt.

437
00:29:21,960 --> 00:29:25,430
Kozuka-san! Álljunk bosszút?

438
00:29:30,530 --> 00:29:37,420
Ha feljelented, törvényesen megbüntetheted,

439
00:29:37,420 --> 00:29:39,440
és ezzel vége.

440
00:29:39,440 --> 00:29:41,440
Szerinted ez elég?

441
00:29:43,430 --> 00:29:47,930
Addig szenvedjünk vele, amíg úgy nem érzi, hogy meg fog halni.

442
00:29:59,470 --> 00:30:03,450
<i>Hideg van megfelelő ruha nélkül, igaz?</i>

443
00:30:03,450 --> 00:30:06,970
De kérem, bírja ki! Ez a bosszú.

444
00:30:06,970 --> 00:30:10,480
Gondolja, hogy megússza ezt?

445
00:30:10,480 --> 00:30:12,480
<i>Ne aggódjon emiatt.</i>

446
00:30:15,460 --> 00:30:17,470
Mit nyerhet ezzel?

447
00:30:17,470 --> 00:30:19,450
A bosszú az bosszú.

448
00:30:19,450 --> 00:30:21,450
Ez nagy hiba!

449
00:30:21,450 --> 00:30:24,970
 Ebben Yoshioka Makiko hatalma és szexuális zaklatása a hibás.

450
00:30:24,970 --> 00:30:26,480
Ez igaz, de...

451
00:30:26,480 --> 00:30:28,440
Akkor mi a baj?

452
00:30:28,440 --> 00:30:33,550
De mégis, a maga részéről ez nem túl szakszerűtlen?

453
00:30:33,550 --> 00:30:37,050
A válaszod... megvan rá?

454
00:30:40,460 --> 00:30:41,960
Ez...

455
00:30:41,960 --> 00:30:44,940
Akkor fogd be és figyelj!

456
00:30:44,940 --> 00:30:46,478
Mióta van bezárva?

457
00:30:47,950 --> 00:30:50,888
Megfelelő ruházat nélkül tényleg veszélyes!

458
00:30:50,950 --> 00:30:53,470
Addig szenvedjen, amíg úgy nem érzi, hogy meg fog halni.

459
00:30:53,470 --> 00:30:55,990
Biztosan nem akarja megölni?

460
00:30:55,990 --> 00:31:00,460
Mi? Meg fogsz bocsátani egy olyan szörnyű főnöknek, mint ő?

461
00:31:00,460 --> 00:31:03,460
Ez azt jelenti, hogy érzel iránta valamit?

462
00:31:03,460 --> 00:31:07,970
Akkor biztosan nem igaz az állításod?

463
00:31:07,970 --> 00:31:08,907
Ez...

464
00:31:19,060 --> 00:31:22,450
Sasaki, csökkentsd a hőmérsékletet!

465
00:31:22,450 --> 00:31:24,970
A drága barátod kedvéért.

466
00:31:24,970 --> 00:31:26,950
Nem csinálom.

467
00:31:26,950 --> 00:31:29,470
Mi? Ennyi a barátságod?

468
00:31:29,470 --> 00:31:31,960
Hidegszívűbb vagy, mint gondoltam.

469
00:31:31,960 --> 00:31:38,000
Sem Kozáka, sem én nem akarunk bosszút állni!

470
00:31:38,000 --> 00:31:41,570
Fejezd be a szép marhaságaidat!

471
00:31:41,570 --> 00:31:44,470
Ha emberként eltaposnak,

472
00:31:44,470 --> 00:31:47,470
a megtorlás halálos.

473
00:31:50,480 --> 00:31:52,450
Lejjebb veszem.

474
00:32:12,470 --> 00:32:14,470
Kérrm, állítsa le!

475
00:32:32,950 --> 00:32:34,950
Kérem, állítsa le!

476
00:32:43,460 --> 00:32:47,460
Itt van. Ez Yoshioka Makiko ellopott kerékpárja?

477
00:32:49,520 --> 00:32:53,520
Hülye Russell. Most kezdett érdekes lenni.

478
00:32:55,960 --> 00:32:57,460
Hogy csináltad?

479
00:32:57,460 --> 00:33:02,470
Sajnálom. Beszéltem az épület vezetőjével, és kinyitotta az ajtót.

480
00:33:02,470 --> 00:33:07,470
Takuya, mondd meg az igazat!

481
00:33:13,480 --> 00:33:16,960
Yoshioka Makiko-san, él még?

482
00:33:16,960 --> 00:33:22,490
<i>Az imént a herkulesi nőnk elhozta a kerékpárt.</i>

483
00:33:22,490 --> 00:33:27,990
Valószínűleg ez a halálos cserbenhagyásos eset bizonyítéka.

484
00:33:27,990 --> 00:33:32,490
De ez az ön kerékpárja, nem?

485
00:33:38,470 --> 00:33:44,470
Sajnálom. Még egy kicsit lejjebb veszem.

486
00:33:59,470 --> 00:34:02,940
Ó! Akarod, hogy még lejjebb menjek?

487
00:34:28,450 --> 00:34:29,950
Állítsa le!

488
00:34:34,960 --> 00:34:36,460
Állítsa le!

489
00:34:41,560 --> 00:34:43,060
Kérem, állítsa le!

490
00:34:44,950 --> 00:34:46,427
Kérem, engedje ki!

491
00:34:47,950 --> 00:34:50,960
Én okoztam a balesetet. Én voltam.

492
00:34:50,960 --> 00:34:52,960
Én loptam el a kerékpárt.

493
00:34:57,960 --> 00:35:03,550
Kozaka-san azt mondja, ő okozta a balesetet.

494
00:35:03,550 --> 00:35:08,960
Neki... semmi köze hozzá.

495
00:35:08,960 --> 00:35:11,960
Mindent elmondok.

496
00:35:25,010 --> 00:35:26,510
Makiko-san!

497
00:35:28,960 --> 00:35:30,460
Jól vagy?

498
00:35:43,990 --> 00:35:45,530
Kinek képzeli magát?

499
00:36:00,460 --> 00:36:03,460
Ez az én kerékpárom.

500
00:36:03,460 --> 00:36:05,960


501
00:36:07,970 --> 00:36:11,540
Én okoztam a balesetet.

502
00:36:11,540 --> 00:36:16,040
Úton voltam az irodába, hogy találkozzam vele.

503
00:36:30,560 --> 00:36:32,560
<i>Jól van?</i>

504
00:36:33,980 --> 00:36:35,980
És elhagyta a helyszínt.

505
00:36:39,470 --> 00:36:41,145
Az egész az én hibám.

506
00:36:42,970 --> 00:36:45,470
Azért, mert megkértem, hogy reggelizzen velem.

507
00:36:45,470 --> 00:36:47,990
Az alibire is gondoltam.

508
00:36:47,990 --> 00:36:51,560
Makiko-san csak azt tette, amit mondtam.

509
00:36:51,560 --> 00:36:55,960
<i>Előadok egy történetet, amiben megerőszakolnak.</i>

510
00:36:55,960 --> 00:36:58,970
<i>Eljátsszuk és rögzítjük.</i>

511
00:36:58,970 --> 00:37:02,960
<i>Mi? Miért csináljuk ezt?</i>

512
00:37:02,960 --> 00:37:05,470
<i>Senki sem fogja gyanítani, hogy szeretők vagyunk,</i>

513
00:37:05,470 --> 00:37:09,040
<i>mert korban olyanok vagyunk, mint anya és fia.</i>

514
00:37:09,040 --> 00:37:10,960
<i>Ez igaz, de...</i>

515
00:37:10,960 --> 00:37:12,950
<i>Akkor ki fogjuk használni ezt,</i>

516
00:37:12,950 --> 00:37:16,970
<i>és a rendőrség igazolni fogja az alibinket.</i>

517
00:37:16,970 --> 00:37:21,960
<i>Meg akarlak erőszakolni?</i>

518
00:37:21,960 --> 00:37:24,490
<i>El fogják ezt hinni?</i>

519
00:37:24,490 --> 00:37:26,550
<i>El fogják.</i>

520
00:37:26,550 --> 00:37:32,450
<i>Erős nőnek látszol, aki nem enged a férfiaknak.</i>

521
00:37:32,450 --> 00:37:34,450
<i>Van státuszod és hatalmad.</i>

522
00:37:38,960 --> 00:37:43,460
<i>Csak én ismerem a másik női oldaladat.</i>

523
00:37:52,450 --> 00:37:57,940
Utána megszabadultam a kerékpártól,

524
00:37:57,940 --> 00:37:59,940
és elmentem Sasakihoz.

525
00:38:01,460 --> 00:38:04,970
Ti ketten szeretők vagytok?

526
00:38:04,970 --> 00:38:06,470
Igen.

527
00:38:09,540 --> 00:38:11,960
De miért veszed ezt a sok fáradtságot?

528
00:38:11,960 --> 00:38:14,440
Akárhogy is, ez bűncselekmény.

529
00:38:14,440 --> 00:38:17,440
A bűncselekmény súlyossága eltérő.

530
00:38:18,950 --> 00:38:23,450
A cserbenhagyásos baleset gondatlanságból elkövetett emberölés,

531
00:38:23,450 --> 00:38:28,010
de szexuális zaklatás miatt az áldozatnak feljelentést kell tennie.

532
00:38:28,010 --> 00:38:31,460
Ezért ha Kozuka nem tesz feljelentést...

533
00:38:31,460 --> 00:38:33,960
Még egy pont.

534
00:38:35,960 --> 00:38:41,460
Akkor is, ha emiatt elveszítené a társadalmi státuszát,

535
00:38:44,460 --> 00:38:47,460
ha nyugodtan élhetünk...

536
00:38:50,060 --> 00:38:56,560
Ha szegények is vagyunk, de együtt lehetünk. Erre gondoltam.

537
00:38:58,450 --> 00:39:00,450
Sasakit használtad fel.

538
00:39:05,440 --> 00:39:09,950
Sasaki, sajnálom.

539
00:39:09,950 --> 00:39:13,950
Nagyon szeretem őt.

540
00:39:18,960 --> 00:39:20,460
Ne áltasd magad!

541
00:39:23,960 --> 00:39:27,470
Csendben együtt élni?

542
00:39:27,470 --> 00:39:29,970
Biztossn viccelsz.

543
00:39:29,970 --> 00:39:31,970
Makiko-san!

544
00:39:34,490 --> 00:39:38,060
Azt hitted, hogy komolyan gondolok rád?

545
00:39:38,060 --> 00:39:41,450
Elég helyes srác vagy, úgyhogy arra gondoltam, egy kicsit szórakozom.

546
00:39:41,450 --> 00:39:42,747
Ez minden.

547
00:39:44,450 --> 00:39:46,470
Azért szórakoztató volt.

548
00:39:46,470 --> 00:39:47,970
<i>Daa</i>.

549
00:39:50,460 --> 00:39:54,960
Hogy mondhat ilyet? Magának ő...

550
00:39:54,960 --> 00:39:56,105
Semmi baj.

551
00:39:57,510 --> 00:39:58,317
Felejtsd el!

552
00:40:03,470 --> 00:40:08,758
Én kihasználtam őt. Neki semmi köze ehhez.

553
00:40:08,960 --> 00:40:12,960
Sasaki, tartóztasd le Kozukát!

554
00:40:15,480 --> 00:40:20,550
Ha nem tudod letartóztatni, én tartóztatlak le téged.

555
00:40:20,550 --> 00:40:22,970
Senpai!

556
00:41:06,450 --> 00:41:08,970
Próbáljon meg klasszul viselkedni.

557
00:41:08,970 --> 00:41:13,970
A gyerekem azt mondja, hogy "daa", amikor meglát egy hazudozót.

558
00:41:26,450 --> 00:41:29,450
Maga mit csinált volna a helyemben?

559
00:41:29,450 --> 00:41:32,980
Szerezzétek meg a bizonyítékokat, és gyorsan tartóztassátok le!

560
00:41:32,980 --> 00:41:35,460
Még akkor is, ha a legjobb barátja?

561
00:41:35,460 --> 00:41:37,500
Persze.

562
00:41:37,500 --> 00:41:42,450
És Mutsumi-san? Nem tétovázna, ha a szeretőjéről vagy a családjáról lenne szó?

563
00:41:42,450 --> 00:41:43,391
Nem.

564
00:41:44,450 --> 00:41:46,960
Ezt tenném Hashizóval is.

565
00:41:46,960 --> 00:41:48,079
Miért?

566
00:41:50,460 --> 00:41:52,940
Mert én nyomozó vagyok.

567
00:41:52,940 --> 00:41:56,579
Nem nehéz így élni?

568
00:41:57,480 --> 00:41:58,980
Egyáltalán nem.

569
00:42:04,470 --> 00:42:07,480
Rosszul tettem.

570
00:42:07,480 --> 00:42:09,960
De azt nem bánom,

571
00:42:09,960 --> 00:42:14,970
hogy gyötrődve próbáltam megvédeni azt,

572
00:42:14,970 --> 00:42:16,950
akit fontosnak tartok.

573
00:42:16,950 --> 00:42:21,020
Csak tessék. Ha ez tesz boldoggá.

574
00:42:22,560 --> 00:42:24,440
Menjünk!

575
00:42:36,460 --> 00:42:38,460
Hol van Maruko?

576
00:42:38,460 --> 00:42:40,510
Maruko nincs még itt?

577
00:42:40,510 --> 00:42:43,950
Ne aggódj, főnök. Az előre nem látható körülményeket leszámítva

578
00:42:43,950 --> 00:42:46,470
Russell nem tudja leküzdeni ezt a pontkülönbséget.

579
00:42:46,470 --> 00:42:49,470
Maruko esetében ezek az előre nem látható körülmények mindig megtörténnek! Igaz?

580
00:42:49,470 --> 00:42:52,470
Hara, menj ki! Hívj, amint az igazgató visszatér!

581
00:42:52,470 --> 00:42:54,470
Akaishi! Az igazgatói irodán kívül várj!

582
00:42:57,960 --> 00:43:01,030
- Visszajött!
- Mi? Várj!

583
00:43:01,030 --> 00:43:03,450
Elkéstél.

584
00:43:03,450 --> 00:43:06,450
Jól megvagy vele, igaz?
Jól megvagy Sasakival, igaz? Igaz?

585
00:43:06,450 --> 00:43:07,824
Elnézést.

586
00:43:09,960 --> 00:43:13,960
Kérem, helyezzen vissza a Közügyek Osztályára!

587
00:43:13,960 --> 00:43:14,561
Mi?

588
00:43:15,460 --> 00:43:16,199
Takuya?

589
00:43:17,460 --> 00:43:19,000
Hogy érted?

590
00:43:19,000 --> 00:43:22,570
Szeretnék mindent elölről kezdeni a rendőrőrs feladataival.

591
00:43:22,570 --> 00:43:26,470
Köszönet mindenért.

592
00:43:26,470 --> 00:43:28,470
Hogy érted azt, hogy köszönöd?
Maruko, mit szólsz ehhez?

593
00:43:28,470 --> 00:43:30,460
117 pontja van, igaz?

594
00:43:30,460 --> 00:43:33,960
Ha ezt akarja, akkor mit tehetek.

595
00:43:33,960 --> 00:43:36,450
- Te jó Isten! Nem szabad lepecsételnem.
- Főnök.

596
00:43:36,450 --> 00:43:38,470
- Mi az?
- Az igazgatóhelyettes keresi.

597
00:43:38,470 --> 00:43:40,470
Később! Ő várhat!

598
00:43:55,950 --> 00:43:56,941
Takuya!

599
00:43:59,970 --> 00:44:03,970
Köszönöm. Hála neked, nem kellett feladnom.

600
00:44:09,050 --> 00:44:09,875
Tudod...

601
00:44:11,950 --> 00:44:15,970
a jövőnkkel kapcsolatban....

602
00:44:15,970 --> 00:44:17,960
Mi az?

603
00:44:17,960 --> 00:44:20,960
Korábban csak Takuyára támaszkodtam.

604
00:44:20,960 --> 00:44:22,960
Ezért lettem a terhedre, igaz?

605
00:44:22,960 --> 00:44:25,460
- Ezért tartottál vissza.
- Nem, nem azért.

606
00:44:25,460 --> 00:44:29,030
Tegnap este gondolkoztam a megfigyelésed közben.

607
00:44:29,030 --> 00:44:30,950
- Megfigyeltél engem?
- Igen.

608
00:44:30,950 --> 00:44:34,460
Szóval arra gondoltam, ha rosszabbra fordul,

609
00:44:34,460 --> 00:44:38,480
talán továbbra is aktívan folytathatnám nyomozói pályafutásomat, és támogathatnálak téged.

610
00:44:38,480 --> 00:44:39,306
Mi?

611
00:44:39,950 --> 00:44:42,460
Mert tudod, te jól főzöl,

612
00:44:42,460 --> 00:44:44,950
és 117 pontot kaptál a gyerekfelügyeletért.

613
00:44:44,950 --> 00:44:48,020
Én talán dolgozhatok nyomozóként,

614
00:44:48,020 --> 00:44:52,460
és te lehetsz otthon.

615
00:44:52,460 --> 00:44:53,857
Otthon?

616
00:45:05,950 --> 00:45:07,490
Várj, Takuya!

617
00:45:07,490 --> 00:45:12,940
Szóval beszélhetnénk még egyszer a házasságról?

618
00:45:12,940 --> 00:45:16,940
Mi? Hé! Várj!

619
00:45:18,470 --> 00:45:20,950
Nagyon jó.

620
00:45:20,950 --> 00:45:23,950
Itt van Maruoka Takako-san?

621
00:45:26,960 --> 00:45:30,010
Kayama Daisuke anyja vagyok.
<i>(a volt férje anyja)</i>

