﻿1
00:00:01,500 --> 00:00:04,990
- Mi ez?
- Gyűjtődoboz?

2
00:00:04,990 --> 00:00:07,510
- Gyűjtés ivópartira?
- Ó, értem.

3
00:00:07,510 --> 00:00:09,990
Ez egy javaslatdoboz.
A vezetőség kikéri az ötleteinket.

4
00:00:09,990 --> 00:00:13,000
- Mi?
- Biztos nem a mi igazgatónk.

5
00:00:13,000 --> 00:00:16,570
Fogadok, hogy ő. Jó, panaszt fogok tenni a babával nyomozás ellen.

6
00:00:16,570 --> 00:00:21,000
Ez Hashizo boldog születésnapi ajándékgyűjtő doboza.

7
00:00:22,510 --> 00:00:25,990
Ma van Hashizo születésnapja.

8
00:00:25,990 --> 00:00:28,510
De mégis, miért van a doboz?

9
00:00:28,510 --> 00:00:31,000
Nem érzed kínosan, ha közvetlenül nekem adod az ajándékát?

10
00:00:31,000 --> 00:00:35,020
- Minél többet adsz, annál több haszonra tehetsz szert.
- Milyen előnyökkel jár?

11
00:00:35,020 --> 00:00:38,070
Jólét a háztartásban, jólét az üzleti életben,

12
00:00:38,070 --> 00:00:42,010
jó egészség, a gonosz szellemek elűzése stb. stb.

13
00:00:42,010 --> 00:00:43,990
Az osztályunk gonosz szelleme te vagy!

14
00:00:43,990 --> 00:00:46,510
Ne olyan hangosan.
Másnapos vagyok.

15
00:00:46,510 --> 00:00:50,000
5000 jen. Ha 5000 jent teszel ebbe az ajándékdobozba,

16
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
áldott leszel, és megszűnik a másnaposságod.

17
00:00:52,000 --> 00:00:53,990
Ja, igaz.

18
00:00:53,990 --> 00:00:56,540
Tessék. Odaadom a tegnap esti ivóparti számlámat.

19
00:00:56,540 --> 00:00:58,580
- Rossz hangulatban van.
- Nem hiszem, hogy a gokon jól sikerült volna.

20
00:00:58,580 --> 00:01:01,490
Ez a te hibád. Mert nincs már bajuszom.

21
00:01:01,490 --> 00:01:04,480
Azelőtt sem voltál népszerű a hölgyek körében. Ne engem hibáztass!

22
00:01:04,480 --> 00:01:05,980
Fogd be!

23
00:01:05,980 --> 00:01:10,000
Már 10 alkalommal veszített.
Örökre egyedülálló marad.

24
00:01:10,000 --> 00:01:11,990
Ugyan már, telljesen mindegy.

25
00:01:11,990 --> 00:01:13,490
Főnök!

26
00:01:13,490 --> 00:01:17,030
- Ne felejtsd el, ma fél nap szabadságon vagyok.
- Ó, igaz!

27
00:01:17,030 --> 00:01:20,600
Mi ez? Kapsz fél napot a fiad születésnapjára? Biztosan szép lesz.

28
00:01:20,600 --> 00:01:22,480
Na, elég a fecsegésből!

29
00:01:22,480 --> 00:01:25,480
Menjetek kinyomozni a tegnapi rablási esetet!

30
00:01:47,990 --> 00:01:50,990
Elnézést! Ezek a maga záptojásai?

31
00:01:50,990 --> 00:01:54,000
- Mire használja őket?
- Hashizo tárgyalásán.

32
00:01:54,000 --> 00:01:56,520
Elfogadom, hogy elismerje őt.

33
00:01:56,520 --> 00:01:59,000
Ó, hát ez ma van.

34
00:01:59,000 --> 00:02:02,020
De mihez kezd ezekkel az egyeztető tárgyaláson?

35
00:02:02,020 --> 00:02:04,070
Megdobálom vlük azt a seggfejet.

36
00:02:04,070 --> 00:02:07,490
- Beperelik ezért.
- Nem a tárgyaláson.

37
00:02:07,490 --> 00:02:11,980
Azt akarom, hogy Hashizo legalább egy pillanatra lássa az apját.

38
00:02:11,980 --> 00:02:14,000
Végül is születésnapja van.

39
00:02:14,000 --> 00:02:16,490
Senpai.

40
00:02:16,490 --> 00:02:19,990
Aztán megdobálom záptojással.

41
00:02:22,530 --> 00:02:23,367
És?

42
00:02:24,560 --> 00:02:28,010
- Terhes vagy?
- Hát, izé...

43
00:02:28,010 --> 00:02:31,020
Valójában úgy tűnik, elhamarkodtam.

44
00:02:31,020 --> 00:02:32,990
Ah... ne mondja el Takuyának, jó?

45
00:02:32,990 --> 00:02:34,490


46
00:02:34,490 --> 00:02:37,010
Nagyon boldog, amikor arra gondol, hogy állapotos vagyok.

47
00:02:37,010 --> 00:02:38,990
- Szóval becsapod?
- Nem így van.

48
00:02:38,990 --> 00:02:41,510
Ahogy mondja, elszalasztottam a lehetőséget.

49
00:02:41,510 --> 00:02:43,050
Akarod, hogy elmondjam neki?

50
00:02:43,050 --> 00:02:46,100
Nem, ez nem szükséges! Majd én elmondom.

51
00:02:46,100 --> 00:02:49,490
Mondd, miért szereted annyira azt a srácot?

52
00:02:50,990 --> 00:02:55,490
Azért, mert... ő az első srác, akivel randiztam.

53
00:02:55,490 --> 00:02:56,990
Ez vicc.

54
00:02:56,990 --> 00:02:58,490
Amúgy hány éves vagy?

55
00:02:58,490 --> 00:03:01,010
Nekem a szoftball volt az életem.

56
00:03:01,010 --> 00:03:02,520
Ó.

57
00:03:02,520 --> 00:03:07,090
Akkor tessék. Ha nem vagy terhes, vegyél annyi doboz tápszert, amennyit csak tudsz.

58
00:03:07,090 --> 00:03:08,221
Igen.

59
00:03:09,510 --> 00:03:12,010
Ha nem sietsz, elmondom Sasakinak.

60
00:03:12,010 --> 00:03:14,010
Mi? Nem, ez...

61
00:03:15,510 --> 00:03:17,010
Átkozott.

62
00:03:17,010 --> 00:03:20,010
Senpai megtalálta a gyenge pontomat.

63
00:03:21,520 --> 00:03:23,020
Aoi!

64
00:03:23,020 --> 00:03:25,050
- Te...
- Takuya!

65
00:03:25,050 --> 00:03:27,610
Nem szabad ilyen nehéz dolgokat cipelned.

66
00:03:27,610 --> 00:03:30,510
És nincs több magassarkú. Mi a helyzet a hasmelegítővel? A gyapjú nadrággal?

67
00:03:30,510 --> 00:03:33,510
- Mindig tartsd melegen a testedet!
- Túlreagálod.

68
00:03:33,510 --> 00:03:35,510
Vigyázz!

69
00:03:37,500 --> 00:03:39,990
Látod? Jobb, ha vigyázol.

70
00:03:39,990 --> 00:03:42,010
- Sajnálom. Köszi.
- Ó, nincs mit.

71
00:03:42,010 --> 00:03:44,520
Nézd, mit vettem!

72
00:03:44,520 --> 00:03:48,020
- Kíváncsi vagyok, halljuk-e a szívverését.
- Ööö...azt...

73
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Most kivizsgálásra mész?

74
00:03:54,480 --> 00:03:57,000
- Ó! Nos...
- Jól van. én is jövök.

75
00:03:57,000 --> 00:03:58,990
- Mi az?
- Láthatom majd az ultrahangos képet?

76
00:03:58,990 --> 00:04:02,490
Várj egy percet! Én... én...

77
00:04:02,490 --> 00:04:05,040
Mi a baj?

78
00:04:05,040 --> 00:04:09,480
Még nem mentem hozzád, szóval...

79
00:04:09,480 --> 00:04:11,500
Ma mindenképp

80
00:04:11,500 --> 00:04:13,500
egyedül megyek.

81
00:04:13,500 --> 00:04:15,500
Szia.

82
00:04:31,000 --> 00:04:33,010
Ez a második?

83
00:04:33,010 --> 00:04:35,490
Ó... Ő valaki másé.

84
00:04:35,490 --> 00:04:39,010
Ellenőrzésre jöttél?

85
00:04:39,010 --> 00:04:42,010
Nos, hát...

86
00:05:07,510 --> 00:05:09,510
Yazawa-san?

87
00:05:14,080 --> 00:05:16,520
Maradjanak csendben! Maradjanak csendben!

88
00:05:16,520 --> 00:05:18,480
Üljenek le mindannyian a kanapéra!

89
00:05:18,480 --> 00:05:20,500
Várjon egy percet!

90
00:05:20,500 --> 00:05:22,510
- Ne mozduljon!
- Yazawa-san!

91
00:05:22,510 --> 00:05:24,990
- Higgadjon le!
- Azt várja, hogy megnyugodjak?

92
00:05:24,990 --> 00:05:29,490
Ezek... teljesen rám szálltak!

93
00:05:39,010 --> 00:05:39,834
Maruoka!

94
00:05:40,990 --> 00:05:44,490
Ah... Ne légy túl vakmerő!

95
00:05:46,000 --> 00:05:48,480
Ne kísértsd a szerencsédet!

96
00:05:48,480 --> 00:05:52,030
Ha továbbra is túl sokat vállalsz magadra, egy nap összetörsz.

97
00:05:52,030 --> 00:05:55,610
A tárgyalásról beszélsz? Vagy a munkáról?

98
00:05:55,610 --> 00:05:57,010
Mindkettőről.

99
00:05:58,510 --> 00:06:00,490
<i>Az 5. kerületi Shibaura-ban a Fujita női klinikát</i>

100
00:06:00,490 --> 00:06:04,000
<i>megszállták. A túszok száma ismeretlen.</i>

101
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
<i>A tettes valószínűleg ugyanaz a férfi, aki ma reggel bankrablást</i>

102
00:06:07,000 --> 00:06:10,500
<i>kísérelt meg Kelet-Hiroo körzet illetékességi területén.</i>

103
00:06:16,010 --> 00:06:18,010
Nem mész az egyeztető tárgyalásra?

104
00:06:20,000 --> 00:06:22,520
3 óra.

105
00:06:24,020 --> 00:06:25,990
3 óra múlva ott leszek.

106
00:06:25,990 --> 00:06:28,520
Az egyeztető tárgyalás előtt elfogom a tettest.

107
00:06:45,576 --> 00:06:47,940
<i>A PISZKOS MAMA
5. rész</i>

108
00:07:09,500 --> 00:07:11,500
Siess!

109
00:07:14,020 --> 00:07:17,090
Ő egy beteg ezen a klinikán?

110
00:07:17,090 --> 00:07:21,010
Igen. A feleségével meddőségi kezelésre jött.

111
00:07:21,010 --> 00:07:22,990
Minden rendben?

112
00:07:22,990 --> 00:07:26,000
Már a harmadik hónapban vagy, ugye?

113
00:07:26,000 --> 00:07:28,500
Maguk ott, ne beszélgessenek!

114
00:07:29,980 --> 00:07:32,500
Ez az összes..

115
00:07:32,500 --> 00:07:34,500
Maga is üljön le!

116
00:07:35,540 --> 00:07:38,090
Yazawa-san, miért csinálja ezt?

117
00:07:38,090 --> 00:07:39,191
Ez a maga hibája!

118
00:07:42,500 --> 00:07:44,500
Lehet, hogy beteg hív.

119
00:07:44,500 --> 00:07:47,000
Mondja azt, hogy már zárva van.

120
00:07:50,500 --> 00:07:52,000
Halló.

121
00:07:53,510 --> 00:07:55,510
Igen.

122
00:07:57,080 --> 00:07:59,000
Magát keresik.

123
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Hangosítsa ki!

124
00:08:07,490 --> 00:08:10,010
<i>Itt Fukazawa, a Dél-Azabu körzetből.</i>

125
00:08:10,010 --> 00:08:11,510
Főnök?

126
00:08:11,510 --> 00:08:13,510
Hagyja abba ezt az őrültséget!

127
00:08:16,580 --> 00:08:19,080
Azonnal engedje szabadon a túszokat!

128
00:08:20,500 --> 00:08:22,490
Túszok?

129
00:08:22,490 --> 00:08:25,490
<i>Halljuk a követelését!</i>

130
00:08:25,490 --> 00:08:26,990
Követelés?

131
00:08:26,990 --> 00:08:31,490
Maga túszokat tart fogva a klinikán.
Biztosan van követelése.

132
00:08:31,490 --> 00:08:33,500
Gyerünk, mondja el!

133
00:08:33,500 --> 00:08:36,000
Követelés?

134
00:08:37,580 --> 00:08:39,580
Követelés...

135
00:08:41,990 --> 00:08:43,990
Nincs követelésem.

136
00:08:45,490 --> 00:08:47,510
Mozgás!

137
00:08:50,000 --> 00:08:51,500
Hé!

138
00:08:53,000 --> 00:08:56,500
A francba!

139
00:08:56,500 --> 00:08:59,500
Kérem, álljanak hátrébb!
Álljanak hátrébb! Álljanak hátrébb!

140
00:09:02,990 --> 00:09:04,990
Elnézést. Maruoka főnök!

141
00:09:06,500 --> 00:09:08,510
- Oda vannak bezárva, igaz?
- Igen.

142
00:09:08,510 --> 00:09:11,500
- Aoi bent lehet.
- Miért?

143
00:09:11,500 --> 00:09:14,990
- Vizsgálatra ment erre a klinikára.
- Vizsgálatra?

144
00:09:14,990 --> 00:09:18,990
Nem hallotta, hogy állapotos?

145
00:09:22,500 --> 00:09:25,010
- Sasaki.
- Igen.

146
00:09:25,010 --> 00:09:27,510
- Tudnál segíteni?
- Persze.

147
00:09:35,090 --> 00:09:37,990
Számomra mindennek vége.

148
00:09:37,990 --> 00:09:41,000
Yazawa-san, nyugodjon meg!

149
00:09:41,000 --> 00:09:44,500
Biztos vagyok benne, hogy babával lesz megáldva. Ne essen kétségbe!

150
00:09:45,500 --> 00:09:48,500
Hashizo, várj itt!

151
00:09:57,000 --> 00:10:00,500
Ó! Mit csinál, főnök?

152
00:10:00,500 --> 00:10:03,500
Várjon... főnök!

153
00:10:03,500 --> 00:10:05,500
Vérzik! Vérzik! Vérzik!

154
00:10:05,500 --> 00:10:08,990
- Ez fájt.
- Persze, hogy fáj.

155
00:10:16,500 --> 00:10:18,500
Mi? Egy pillanat!

156
00:10:20,500 --> 00:10:23,510
Jól van, megyek.

157
00:10:25,010 --> 00:10:28,010
Fujita sensei egy elismert meddőségi szakember.

158
00:10:28,010 --> 00:10:30,000
Tudta ezt?

159
00:10:30,000 --> 00:10:33,570
A sensei kezelésének köszönhetően végre...

160
00:10:33,570 --> 00:10:34,572
Fogja be!

161
00:10:35,990 --> 00:10:38,500
Mindez azért történt, mert ennek az úgynevezett tekintélyes szakembernek

162
00:10:38,500 --> 00:10:41,010
- a kezelése nem működött.
- Ez igaz.

163
00:10:41,010 --> 00:10:43,490
A klinikánk nem tudta elérni a kívánt eredményt.

164
00:10:43,490 --> 00:10:47,000
De maguk egy másik kórházzal próbálkoznak, nem?

165
00:10:47,000 --> 00:10:49,010
Most nem adhatja fel.

166
00:10:49,010 --> 00:10:52,030
A felesége fájdalmas kezelésen esik át.

167
00:10:52,030 --> 00:10:54,590
Ezt jól tudom!

168
00:10:54,590 --> 00:10:56,590
Hé!

169
00:11:02,510 --> 00:11:06,500
Amikor elestem, elment a vizem.
Segítsenek!

170
00:11:06,500 --> 00:11:10,020
Milyen sűrűn vannak szülési fájdalmai?

171
00:11:10,020 --> 00:11:11,990
Milyen az állapota?

172
00:11:11,990 --> 00:11:13,490
Ne mozduljon!

173
00:11:13,490 --> 00:11:18,590
Nem tudom, mi folyik itt.
Gyorsan segítsenek!

174
00:11:18,590 --> 00:11:20,480
Ez a hang. Csak nem...

175
00:11:20,480 --> 00:11:25,500
Nem bírom tovább.

176
00:11:25,500 --> 00:11:28,490
Ah. Fáj.

177
00:11:28,490 --> 00:11:33,980
A fejem, a hasam, mindenem fáj.

178
00:11:33,980 --> 00:11:35,980
Küldje el!

179
00:11:40,450 --> 00:11:42,470
Látni akarják, ahogy meghalok?

180
00:11:42,470 --> 00:11:46,460
A tokióiak annyira hidegek.
Ti mind szörnyek vagytok!

181
00:11:46,460 --> 00:11:48,940
Átkot vetek rátok.

182
00:11:48,940 --> 00:11:51,940
El foglak étkozni titeket még álmotokban is.

183
00:11:53,450 --> 00:11:54,980
Mindjárt megszületik a baba!

184
00:11:54,980 --> 00:11:57,540
Ha valami történik a babával, az a maguk hibája lesz.

185
00:11:57,540 --> 00:12:00,540
Ez igaz! Engedje be!

186
00:12:03,940 --> 00:12:06,480
- Engedje be!
- Biztos benne?

187
00:12:06,480 --> 00:12:08,450
Megengedem, hogy kezelje őt.

188
00:12:22,540 --> 00:12:24,950
Minden rendben?

189
00:12:24,950 --> 00:12:26,970
Ah! Gyorsan engedjen be!

190
00:12:26,970 --> 00:12:29,970
Lehet, hogy már kint van a baba feje.

191
00:12:29,970 --> 00:12:32,960
Jól van?

192
00:12:32,960 --> 00:12:34,970
Beütöttem a fejem, amikor elestem.

193
00:12:34,970 --> 00:12:38,460
Ah... fáj!

194
00:12:38,460 --> 00:12:42,030
Nagyon sajnálom. Maruoka magára vállalta, hogy bejusson.

195
00:12:42,030 --> 00:12:44,970
Súlyos megrovásban lesz része.
Sajnálom.

196
00:12:44,970 --> 00:12:46,970
Nagyon sajnálom.

197
00:12:46,970 --> 00:12:47,922
Főnök!

198
00:12:48,950 --> 00:12:51,960
Maruoka főnök azt mondta, hogy ezzel felveszi a kapcsolatot a műveleti központtal.

199
00:12:51,960 --> 00:12:54,960
Ki a fenének hiszi magát?

200
00:12:54,960 --> 00:12:57,950
Ezzel hallhatja, hogy mi történik odabent.

201
00:12:57,950 --> 00:13:00,000
Hara, állítsd be!

202
00:13:00,000 --> 00:13:04,470
Tudok valamiben segíteni?

203
00:13:04,470 --> 00:13:06,470
Aoi is ott van.

204
00:13:06,470 --> 00:13:09,480
- Mi? Miért van ott Aoi-chan?
- Terhes.

205
00:13:09,480 --> 00:13:10,980
Mi?

206
00:13:10,980 --> 00:13:13,460
- Jön!
- Minden rendben lesz.

207
00:13:16,970 --> 00:13:20,520
Yazawa-san, kérem, menjen ki!

208
00:13:20,520 --> 00:13:23,460
Ő... jól van?

209
00:13:23,460 --> 00:13:25,460
Ezt fogom most megtudni.

210
00:13:25,460 --> 00:13:27,960
Jön!

211
00:13:37,470 --> 00:13:40,520
Tetteti magát, ugye?

212
00:13:40,520 --> 00:13:42,560
Ki maga?

213
00:13:42,560 --> 00:13:43,980
Elkapott.

214
00:13:43,980 --> 00:13:46,980
Maga szerint mióta csinálom ezt?

215
00:14:09,950 --> 00:14:13,470
- Össze van kötve.
- Köszönöm.

216
00:14:13,470 --> 00:14:15,470
<i>Elnézést mindenkitől.</i>

217
00:14:15,470 --> 00:14:16,980
Működik.

218
00:14:16,980 --> 00:14:20,010
Ez az undorító hang biztosan Marukoé.

219
00:14:20,010 --> 00:14:21,010


220
00:14:22,050 --> 00:14:23,970
Egyelőre megnyugodott.

221
00:14:23,970 --> 00:14:25,980
De a szülés bármikor megindulhat.

222
00:14:25,980 --> 00:14:27,950
Teljes pihenésre van szüksége.

223
00:14:27,950 --> 00:14:30,470
Elnézést, hogy félbeszakítottam.

224
00:14:30,470 --> 00:14:33,960
Korábban nem kyushui dialektusban beszélt?

225
00:14:33,960 --> 00:14:37,460
Hakata nyelvjárás. Onnan származom, úgyhogy amikor izgatott vagyok...

226
00:14:37,460 --> 00:14:39,960
Fogja be! Kösse be gyorsan!

227
00:14:44,970 --> 00:14:48,960
Nahát! Keiji-san! <i>(nyomozó)</i>

228
00:14:50,460 --> 00:14:52,980
Micsoda? Miért buktatja le?

229
00:14:52,980 --> 00:14:56,470
Valószínűleg azt tervezi, hogy Russellt tárgyalópartnerként használja fel.

230
00:14:56,470 --> 00:15:00,500
Ráadásul ez eltereli a bűnöző figyelmét a többi túszról.

231
00:15:00,500 --> 00:15:03,570
Aoi-chan, a tárgyaló...
Ez jó lesz?

232
00:15:03,570 --> 00:15:04,970
Jó lesz. A főnök vele van.

233
00:15:04,970 --> 00:15:07,980
Ööö... hadd gondolkozzam. Ön nyomozó a Dél-Azabu körzetben.

234
00:15:07,980 --> 00:15:10,980
Amikor múltkor ott voltam, hogy megújítsam a jogosítványomat,

235
00:15:10,980 --> 00:15:13,480
kedvesen mutatta az utat.

236
00:15:14,970 --> 00:15:16,990
Szóval maga nyomozó?

237
00:15:16,990 --> 00:15:20,520
Nos... a nyomozói osztályon vagyok, de bébiszitter vagyok.

238
00:15:20,520 --> 00:15:22,060
Ez baromság!

239
00:15:22,060 --> 00:15:23,980
<i>A bent lévő férfinek!</i>

240
00:15:23,980 --> 00:15:27,980
Nem a pénz a célja?

241
00:15:29,460 --> 00:15:33,950
<i>A pénzért próbálta meg a bankrablást, igaz?</i>

242
00:15:33,950 --> 00:15:36,490
<i>Összekészítjük a pénzt.</i>

243
00:15:36,490 --> 00:15:38,520
Azonnal engedje szabadon a túszokat!

244
00:15:38,520 --> 00:15:43,480
Bankrablás? Megölt valakit?

245
00:15:43,480 --> 00:15:44,960
Nem öltem meg senkit.

246
00:15:44,960 --> 00:15:47,470
Elrontott egy bankrablást,

247
00:15:47,470 --> 00:15:49,950
ezért beszökött ide. Ez olyan gagyi.

248
00:15:49,950 --> 00:15:51,450
Fogja be!

249
00:15:51,450 --> 00:15:54,460
Pénzbe kerülnek a meddőségi kezelések. Kellett a pénz!

250
00:15:54,460 --> 00:15:57,990


251
00:15:57,990 --> 00:16:03,450
Egy férfinak nem lehet gyereke, ha nem gazdag.

252
00:16:03,450 --> 00:16:05,970
A mesterséges megtermékenyítés minden alkalommal 10 000-30 000 jenbe kerül.

253
00:16:05,970 --> 00:16:07,950
A testen kívüli megtermékenyítés körülbelül 300 000 jenbe kerül.

254
00:16:07,950 --> 00:16:09,960
Az intracitoplazmatikus spermium injekció körülbelül 500 000 jen.

255
00:16:09,960 --> 00:16:12,960
Ráadásul a siker nem garantált.

256
00:16:12,960 --> 00:16:17,460
A meddőségi kezelésekhez mostanában anyagi támogatást kaphatnak az önkormányzattól.

257
00:16:17,460 --> 00:16:21,030
Ha sokszor kudarcot vall, az csak egy csepp a tengerben.

258
00:16:21,030 --> 00:16:23,470
Hogyan folytathatjuk pénz és munka nélkül?

259
00:16:23,470 --> 00:16:26,460
Ó, munkanélküli?

260
00:16:26,460 --> 00:16:28,960
Hat hónapja járok a munkaközvetítőbe,

261
00:16:28,960 --> 00:16:30,960
de nincs ott semmi.

262
00:16:30,960 --> 00:16:33,960
A felesége tud erről?

263
00:16:33,960 --> 00:16:36,450
- Nem tud semmit.
- Miért nem mondja el neki?

264
00:16:36,450 --> 00:16:39,000
Nem mondhattam el neki.

265
00:16:39,000 --> 00:16:42,450
Ha Maiko megtudná, hogy nincs se pénzem, se munkám,

266
00:16:42,450 --> 00:16:45,460
biztosan magát hibáztatná, mert nem tud teherbe esni.

267
00:16:45,460 --> 00:16:47,980
Hogy is mondjam el ezt Maikónak,

268
00:16:47,980 --> 00:16:49,480
aki a kezelések mellékhatásaival küzd?

269
00:16:49,480 --> 00:16:51,450
Beszélnie kellene a szüleivel.

270
00:16:51,450 --> 00:16:55,470
A szülők azt akarják, hogy a gyerekeik támaszkodjanak rájuk, függetlenül attól, hány évesek.

271
00:16:55,470 --> 00:16:57,490
Már megtettem volna, ha lennének!

272
00:16:57,490 --> 00:17:00,540
Egyikünknek sincsenek szülei.

273
00:17:00,540 --> 00:17:06,460
Azt akartam, hogy Maikónak nagy családja legyen.

274
00:17:06,460 --> 00:17:09,450
Ezért kezdtünk bele a meddőségi kezelésekbe.

275
00:17:09,450 --> 00:17:13,950
De most nézzen rám!

276
00:17:13,950 --> 00:17:15,970
Még munkám sincs,

277
00:17:15,970 --> 00:17:18,460
hogy tudnám visszafizetni az 5 millió jenes kölcsönt.

278
00:17:18,460 --> 00:17:20,960
Mindent Maikoért tettem!

279
00:17:26,980 --> 00:17:30,970
Rendben! Akkor Maiko érdekében

280
00:17:30,970 --> 00:17:33,460
kérjünk váltságdíjat!

281
00:17:33,460 --> 00:17:34,960


282
00:17:34,960 --> 00:17:36,960
Ez a kormány pénze, nem kell tétovázni.

283
00:17:36,960 --> 00:17:41,500
Követeljünk 50 millió jent.

284
00:17:41,500 --> 00:17:44,050
De 50 millió...

285
00:17:44,050 --> 00:17:47,470
Tudja, mennyit ad ki Minato kerólet gyerektámogatásra?

286
00:17:47,470 --> 00:17:50,970
600 000 jen a gyerekszülési költségek határa, függetlenül attól, hogy mennyibe kerül.

287
00:17:50,970 --> 00:17:56,980
A gyereknevelési támogatás 13 500 jen gyerekenként egyszülős háztartásban.

288
00:17:56,980 --> 00:17:59,980
Ezt a csekély támogatást úgy hívják: intézkedés az alacsony születésszám elleni küzdelemben.

289
00:17:59,980 --> 00:18:03,000
Nem nevetséges?

290
00:18:03,000 --> 00:18:04,540
De igen.

291
00:18:04,540 --> 00:18:06,460
Ha valóban Japán jövőjére gondolnak, akkor a meddőségi kezelésnek,

292
00:18:06,460 --> 00:18:10,960
szülésnek, a napközinek ingyenesnek kellene lennie.

293
00:18:10,960 --> 00:18:13,960
Az orvosi és oktatási ellátás nagykorúságig ingyenesek legyen!

294
00:18:13,960 --> 00:18:17,470
Ez a legkevesebb, amit megtehetnek.

295
00:18:18,970 --> 00:18:20,970
Ó, véletlenül van itt egy nyomozó.

296
00:18:20,970 --> 00:18:23,020
Hagyjuk, hogy ő telefonáljon.

297
00:18:23,020 --> 00:18:25,060
Keiji-san, telefonáljon!

298
00:18:25,060 --> 00:18:26,980
50 millió jen és egy autó a meneküléshez.

299
00:18:28,480 --> 00:18:31,960
Ki a fene maga?

300
00:18:31,960 --> 00:18:33,970
Én csak egy egyedülálló anya vagyok.

301
00:18:33,970 --> 00:18:37,950
Túlságosan is jól tudom, milyen szívtelen lehet a kormányunk és a társadalmunk.

302
00:18:37,950 --> 00:18:41,510
50 millió jen?
Ez elég nagy összeg. Időbe telik.

303
00:18:41,510 --> 00:18:44,560
De ha ez a tárgyalás sikerül,

304
00:18:44,560 --> 00:18:46,480
a túszokat szabadon engedi.

305
00:18:46,480 --> 00:18:50,130
Biztosan ő találta ki, hogy 50 millió jenre van szükség ahhoz, hogy a tettest előcsaljuk.

306
00:18:50,130 --> 00:18:53,043
Itt van. A tárgyaló.

307
00:18:56,570 --> 00:19:01,460
Igen, a követelése 50 millió jen, és egy autó a menekülléshez.

308
00:19:01,460 --> 00:19:03,950
2:30-ra.

309
00:19:03,950 --> 00:19:05,450
2:30-ra?

310
00:19:05,450 --> 00:19:08,450
Nem tudom, hogy 2:30-ra meg tudjuk-e szerezni, de a lehető leghamarabb összekészítjük.

311
00:19:08,450 --> 00:19:10,450
<i>Várjon kérem!</i>

312
00:19:10,450 --> 00:19:12,470
Azt mondta, a lehető leghamarabb összekészítik.

313
00:19:12,470 --> 00:19:15,970
A lehető leghamarabb?
Mondja meg neki, :2:30-ig.

314
00:19:15,970 --> 00:19:18,030
Miért Maruko jelöli ki az időpontot?

315
00:19:18,030 --> 00:19:20,960
Nos, azért, mert...

316
00:19:20,960 --> 00:19:25,970
<i>3 óra alatt megcsinálom. Az egyeztető tárgyalás előtt letartóztatom a tettest.</i>

317
00:19:25,970 --> 00:19:30,470
Hashizo-kun egyeztető tárgyalása ma 3:00-kor lesz.

318
00:19:34,040 --> 00:19:35,960
<i>Elnézést, amiért megvárattam.</i>

319
00:19:35,960 --> 00:19:38,450
Mindent megteszünk, hogy 2:30-ra elkészüljön.

320
00:19:38,450 --> 00:19:40,970
Mindenesetre megpróbáljuk az egyeztető tárgyalásig.

321
00:19:40,970 --> 00:19:43,470
Egyeztető tárgyalás?

322
00:19:43,470 --> 00:19:46,460
Ah... Igen. Köszönöm.

323
00:19:46,460 --> 00:19:50,460
Akkor kérem hívjon, ha megvan a pénz és a jármű!

324
00:19:57,470 --> 00:20:00,950
Az 50 millió jen és az autó 2:30-ra itt lesz.

325
00:20:00,950 --> 00:20:03,960
Ezért kérem, ígérje meg, hogy elengedi a túszokat!

326
00:20:03,960 --> 00:20:06,960
Aoi, tarts ki!

327
00:20:06,960 --> 00:20:10,460
Miért ragaszkodott a 2:30-hoz?

328
00:20:10,460 --> 00:20:13,520
Nem akarjuk, hogy ez hosszan elhúzódjon, ugye?

329
00:20:13,520 --> 00:20:15,950
Az én állapotomban 2 óra a határ.

330
00:20:15,950 --> 00:20:18,470
És ha nem érnek ide 2:30-ra?

331
00:20:18,470 --> 00:20:21,970
Akkor majd gondolkodom rajta. Egyelőre várunk.

332
00:20:46,050 --> 00:20:48,950
Hogyan dúdolhat ilyenkor?

333
00:20:48,950 --> 00:20:51,960
De Hashizo-kun elaludt, mert hallgatta a dúdolását.

334
00:20:51,960 --> 00:20:53,980
Nem hiába anyuka.

335
00:20:53,980 --> 00:20:56,460
Ráadásul az a tény, hogy tud dúdolni, azt jelenti,

336
00:20:56,460 --> 00:20:59,460
hogy a tettes lazít a figyelmén, igaz?

337
00:20:59,460 --> 00:21:01,470
Ne hagyd, hogy az ilyesmi lenyűgözzön!

338
00:21:01,470 --> 00:21:04,500
Mindez nem jelent semmit, amíg a túszokat ki nem engedi, és a tettest le nem tartóztatja.

339
00:21:04,500 --> 00:21:06,550
Igen, elnézést.

340
00:21:06,550 --> 00:21:07,960
Ugyan műr!

341
00:21:07,960 --> 00:21:10,460
Ennek ellenére megkönnyebbültem, hogy Russell-kun

342
00:21:10,460 --> 00:21:12,460
és a babája jól vannak.

343
00:21:12,460 --> 00:21:14,460
Sajnálom, hogy nem értesítettem.

344
00:21:14,460 --> 00:21:16,970
Főnök, itt van a SIT. <i>(TEK)</i>

345
00:21:16,970 --> 00:21:18,470
Rendben.

346
00:21:50,020 --> 00:21:53,470
Rendben, megpróbálok tárgyalni.

347
00:21:53,470 --> 00:21:54,970
Mi történt?

348
00:21:54,970 --> 00:21:57,970
Nem úgy tűnik, hogy be tudjuk tartani a határidőt.

349
00:22:02,960 --> 00:22:04,960
Vegye fel!

350
00:22:09,020 --> 00:22:10,540
Igen.

351
00:22:10,540 --> 00:22:11,950
2:30-ra nem érünk oda.

352
00:22:11,950 --> 00:22:12,970


353
00:22:12,970 --> 00:22:15,970
<i>Nem tudom, meddig tart még. Sajnálom.</i>

354
00:22:15,970 --> 00:22:17,480
Értettem.

355
00:22:17,480 --> 00:22:18,980
Mi történt?

356
00:22:18,980 --> 00:22:21,980
Azt mondta, 2:30-ra nem érnek ide.

357
00:22:38,480 --> 00:22:40,970
Mikor mehetünk ki?

358
00:22:53,530 --> 00:22:55,530
Nem mondtam, hogy felállhat!

359
00:22:56,480 --> 00:22:58,480
Gondolkoztam.

360
00:23:03,470 --> 00:23:06,460
Tényleg azt hiszi, hogy megúszhatja?

361
00:23:07,960 --> 00:23:09,980
Mit mond? Nem hallom.

362
00:23:09,980 --> 00:23:15,470
Azt kérdezzem, hogy azt hiszi, megúszhatja?

363
00:23:15,470 --> 00:23:18,470
Nem tudom, amíg meg nem próbálom.

364
00:23:18,470 --> 00:23:21,970
Tudom, hogyan kerülheti el a rendőrséget.

365
00:23:21,970 --> 00:23:26,960
Vagyis segíthetek megszökni.

366
00:23:26,960 --> 00:23:28,960
Mert...

367
00:23:37,970 --> 00:23:39,971
Mi folyik itt?

368
00:23:41,480 --> 00:23:43,960
Nem is terhes.

369
00:23:43,960 --> 00:23:46,460
Becsapott? Ki a fene maga?

370
00:23:46,460 --> 00:23:50,490
Várjon egy percet! Kitartás.

371
00:23:50,490 --> 00:23:52,990
Ki tudod venni a jelvényemet?

372
00:23:54,520 --> 00:23:56,060
Hadd lássa!

373
00:23:56,060 --> 00:24:00,460
Maga... Maga is zsaru?

374
00:24:00,460 --> 00:24:02,960
Jöjjön ide! Gyorsan!

375
00:24:02,960 --> 00:24:05,480
- Mit csinál?
- Ez is része a stratégiájának?

376
00:24:05,480 --> 00:24:07,450
Már én sem tudom.

377
00:24:07,450 --> 00:24:10,970
Miért engedne el egy zsaru?

378
00:24:10,970 --> 00:24:14,480
Ilyen körülmények között a SIT úgyis lelövi.

379
00:24:14,480 --> 00:24:18,560
Benne van? Vagy nem?

380
00:24:18,560 --> 00:24:19,960
Mi a célja?

381
00:24:19,960 --> 00:24:22,970
A váltságdíj 10 százalékát kapom kárpótlásul.

382
00:24:22,970 --> 00:24:27,470
Ó, a túszok akadályozni fognak, ezért előbb engedje el őket, rendben?

383
00:24:27,470 --> 00:24:30,480
Mit fog csinálni ezután?

384
00:24:30,480 --> 00:24:33,480
Megmondom nekik, hogy megszökött.

385
00:24:37,550 --> 00:24:40,550
Tartson vissza egy túszt minden esetre!

386
00:24:49,980 --> 00:24:52,460
Ha itt lesz a pénz és az autó, magammal viszem.

387
00:24:52,460 --> 00:24:56,450
Mi... Miért én?

388
00:24:56,450 --> 00:24:58,450
Hagyja itt a terhes nőt! Csak lelassítana minket.

389
00:24:58,450 --> 00:25:03,060
Még nem bízom meg magában teljesen.

390
00:25:03,060 --> 00:25:06,560
Szóval mi a terve?

391
00:25:07,960 --> 00:25:11,970
Nem mondhatom el, amíg az a zsaru el nem megy innen.

392
00:25:11,970 --> 00:25:13,970
Miért?

393
00:25:13,970 --> 00:25:15,950
Nem akarjuk, hogy egy rendőr kihallgassa a tervünket, ugye?

394
00:25:15,950 --> 00:25:18,960
Vagy meg akarja ölni, hogy elhallgathassa?

395
00:25:18,960 --> 00:25:21,480
Rendben.

396
00:25:21,480 --> 00:25:24,530
Maga ott, menjen ki!

397
00:25:24,530 --> 00:25:26,970
Nem, itt maradok.

398
00:25:26,970 --> 00:25:29,450
Siess, menj ki, terhes!

399
00:25:29,450 --> 00:25:33,950
Védd meg Hashizót, és menj el helyettem az egyeztető tárgyakásra!

400
00:25:36,960 --> 00:25:40,980
Senpai, menj el te!

401
00:25:40,980 --> 00:25:44,550
Biztosabb kezed van, hogy záptojást dobj a seggfejre.

402
00:25:44,550 --> 00:25:47,450
Érj oda 3:00-ra! Ne késs el!

403
00:25:47,450 --> 00:25:50,460
Nem! Maradok. Menj te, senpai!

404
00:25:50,460 --> 00:25:52,970
- Mi?
- Senpai, neked kell elmenned.

405
00:25:52,970 --> 00:25:56,460
Ráadásul... én vagyok a tárgyaló.

406
00:25:56,460 --> 00:25:58,460
Hadd fejezzem be a munkámat.

407
00:25:59,960 --> 00:26:01,970
Nem hallgatsz a senpaiodra?

408
00:26:01,970 --> 00:26:03,500
Nem, most nem!

409
00:26:03,500 --> 00:26:06,050
Kérlek, menj el Hashizo-kun érdekében!

410
00:26:06,050 --> 00:26:09,470
A barátod kint vár rád. Siess, menj, kismama!

411
00:26:09,470 --> 00:26:11,470
Mondtam, hogy nem vagyok terhes!

412
00:26:16,980 --> 00:26:20,480
Nem... terhes?

413
00:26:21,950 --> 00:26:23,490
Idióta.

414
00:26:23,490 --> 00:26:26,040
Ah! Igen, az vagyok.

415
00:26:26,040 --> 00:26:27,960
Reménytelen idióta vagyok, amiért ezt nem tudom elmondani Takuyának

416
00:26:27,960 --> 00:26:30,480
Nem vagyok terhes, és folyton csak hazudok.

417
00:26:30,480 --> 00:26:33,480
Nem erről beszélek. Ne dacolj velem, te hazug!

418
00:26:33,480 --> 00:26:36,950
Hogyan mondjam el neki? Takuya olyan boldog.

419
00:26:36,950 --> 00:26:39,950
<i>Nem tudom elmondani neki, mikor olyan boldog.</i>

420
00:26:39,950 --> 00:26:43,490
Senki sem akar csalódást okozni a szeretett férfinak.

421
00:26:45,030 --> 00:26:48,480
Akkor ez azt jelenti, hogy a kedvesed kedvéért hazudtál.

422
00:26:48,480 --> 00:26:49,980
Nem tudom, hogy az ő kedvéért történt-e,

423
00:26:49,980 --> 00:26:53,450
de ez a fajta hazugság elfogadható.

424
00:26:53,450 --> 00:26:55,470
Vagyis

425
00:26:55,470 --> 00:26:58,470
azt állítod, hogy a kedvesed miatt hazudtál?

426
00:26:58,470 --> 00:27:00,960
Ez nem így van! Soha nem mondtam, hogy Takuya miatt hazudtam.

427
00:27:00,960 --> 00:27:02,960
Ez ugyanaz.

428
00:27:05,030 --> 00:27:07,470
Kényelmes másokat hibáztatni,

429
00:27:07,470 --> 00:27:10,970
de ez a te életed, szóval minden a te hibád.

430
00:27:12,950 --> 00:27:15,450
Vállald a felelősséget a tetteidért!

431
00:27:20,460 --> 00:27:24,030
Jól van. Nincs időnk.

432
00:27:24,030 --> 00:27:26,970
Döntsünk igazságosan a kő-papír-ollóval!

433
00:27:28,970 --> 00:27:30,451
Kő-papír-olló!

434
00:27:30,475 --> 00:27:30,960
Kő-papír-olló!

435
00:27:30,960 --> 00:27:32,460
Kő-papír-olló!!

436
00:27:32,460 --> 00:27:33,960
Jaj!

437
00:27:34,980 --> 00:27:38,960
Jó. Nyertem. Menj gyorsan!

438
00:27:38,960 --> 00:27:40,980
Mi volt ez?

439
00:27:40,980 --> 00:27:46,480
Kő-papír-olló.
Takako Thunder Special.

440
00:27:47,970 --> 00:27:50,970
Nem értem, de vadul hangzik.
Thunder Special.

441
00:27:52,980 --> 00:27:55,460
Főnök! A túszok kijönnek.

442
00:27:55,460 --> 00:27:58,460
Biztosítsd őket! Hara, kövesd, mi történik odabent.

443
00:28:04,520 --> 00:28:07,980
Még van bent egy nyomozó és egy terhes nő.

444
00:28:07,980 --> 00:28:09,480
A neve Makita Miho-san.

445
00:28:09,480 --> 00:28:12,480
- A terhesség 26. hetében van.
- Rendben.  Erre, kérem.

446
00:28:12,480 --> 00:28:14,470
- Takuya!
- Azonnal menj el!

447
00:28:14,470 --> 00:28:16,470
Vigyázz Hashizo-kunra!

448
00:28:16,470 --> 00:28:18,470
Köszönöm.

449
00:28:20,460 --> 00:28:22,510
Maruokanak van terve, ugye?

450
00:28:22,510 --> 00:28:24,540
- Azt hiszem.
- Mi a terve?

451
00:28:24,540 --> 00:28:26,980
- Nekem nem mondta.
- Főnök, engedje meg,

452
00:28:26,980 --> 00:28:28,950
- hogy elmenjek segíteni a túszoknak.
- Igen. Menj csak!

453
00:28:30,450 --> 00:28:32,470
- Nem kell menned?
- Ó, igen.

454
00:28:32,470 --> 00:28:34,470
Azt mondta, hogy 3:00-ra legyek a családi bíróságon.

455
00:28:34,470 --> 00:28:36,470
Ne izgasd magad!

456
00:28:54,460 --> 00:28:57,960
Mi az?

457
00:28:57,960 --> 00:28:59,980
Végig hallottak minket?

458
00:28:59,980 --> 00:29:01,980
Ezért beszélek halkan.

459
00:29:04,470 --> 00:29:08,020
Akkor mi a terve?

460
00:29:08,020 --> 00:29:11,460
Megkérek egy brókert, hogy gondoskodjon hamis útlevelekről

461
00:29:11,460 --> 00:29:14,980
és jegyekről egy Fülöp-szigetekre tartó hajóra ön és a felesége számára.

462
00:29:14,980 --> 00:29:17,460
Meg lehet bízni abban az emberben?

463
00:29:17,460 --> 00:29:18,667
Amíg fizet neki.

464
00:29:19,950 --> 00:29:22,470
Az emberek elárulják a másikat,

465
00:29:22,470 --> 00:29:25,470
Isten időnként elárulja az embereket,

466
00:29:25,470 --> 00:29:27,970
de a pénz soha nem árulja el az embereket.

467
00:29:30,460 --> 00:29:31,960
Mit fog csinálni?

468
00:29:37,480 --> 00:29:41,470
Az autó és 50 millió jen készen áll.

469
00:29:41,470 --> 00:29:43,960
Azonnal engedje szabadon a megmaradt túszokat!

470
00:29:50,480 --> 00:29:52,470
Azonnal engedje szabadon a megmaradt túszokat!

471
00:29:54,470 --> 00:29:56,470
Ne lőjenek!

472
00:30:07,550 --> 00:30:09,550
Tegyék le a fegyvert!

473
00:30:14,460 --> 00:30:16,460
Ne kövessenek!

474
00:30:16,460 --> 00:30:19,980
Ha látom, hogy követnek minket, megölöm a túszokat!

475
00:30:19,980 --> 00:30:24,480
- Marukot túszul ejtették.
- Végül is megbukott.

476
00:30:27,470 --> 00:30:29,470
Szálljon be!

477
00:30:35,440 --> 00:30:36,940
Tűnjünk el!

478
00:30:48,960 --> 00:30:51,960
Kövessék őket GPS-en! Sürgősségi bevetés!

479
00:30:58,470 --> 00:31:01,970
- A városban vannak.
- Van búvóhelye?

480
00:31:01,970 --> 00:31:04,470
Álljatok rá, amint az adó leáll!

481
00:31:08,460 --> 00:31:11,480
- A másik fél, Kayama Daisuke

482
00:31:11,480 --> 00:31:15,050
születési dátuma 1984. szeptember 21.

483
00:31:15,050 --> 00:31:17,550
Velem egyidős?

484
00:31:20,960 --> 00:31:25,460
"Vádirat"
 "1. A felperes anyja

485
00:31:25,460 --> 00:31:28,980
2010. május 10-én találkozott a másik féllel,

486
00:31:28,980 --> 00:31:31,970
és a következő év február 10-én megszülte gyermekét,

487
00:31:31,970 --> 00:31:34,470
a felperest."

488
00:31:34,470 --> 00:31:38,970
"2. Ezalatt a másik féllel nem állt kapcsolatban."

489
00:31:44,960 --> 00:31:47,450
Nem engedhetjük meg.

490
00:31:47,450 --> 00:31:51,950
Szükségünk van egy engedély nyomtatványra ahhoz, hogy ügyvéden kívül más is képviselhesse.

491
00:31:51,950 --> 00:31:54,470
Meg kell kérnem, hogy távozzon!

492
00:31:54,470 --> 00:31:56,460


493
00:31:56,460 --> 00:31:59,460
Ó, mi történt Maruoka-sannal?

494
00:32:03,050 --> 00:32:06,470
Sürgős ügyei miatt ma nem tudott eljönni.

495
00:32:06,470 --> 00:32:10,470
Értem. Tehát a kötelességét teljesíti.

496
00:32:12,470 --> 00:32:16,460
Elnézést, de hol van Hashizo-kun apja?

497
00:32:16,460 --> 00:32:19,980
Daisuke? Ma nem jön el.

498
00:32:19,980 --> 00:32:21,500
Belázasodott.

499
00:32:21,500 --> 00:32:22,525
<i>Daa!</i>

500
00:32:23,550 --> 00:32:25,970
- Hazudik?
- Tessék?

501
00:32:25,970 --> 00:32:29,960
Ó semmi. Akkor ön jött el?

502
00:32:29,960 --> 00:32:33,960
Nem. Valójában Maruoka-sannal akartam beszélni.

503
00:32:33,960 --> 00:32:36,480
Ön a kollégája, ha jól emlékszem?

504
00:32:36,480 --> 00:32:38,970
Igen. Nagashima vagyok.

505
00:32:38,970 --> 00:32:42,540
Ó, igen. Nagashima-san.

506
00:32:42,540 --> 00:32:44,460
Van ideje?

507
00:32:51,960 --> 00:32:54,950
Á! A bűntársa készenlétben tartott egy autót, és cserélt vele.

508
00:32:54,950 --> 00:32:57,950
Az eset trükkössé válhat, ha találkozott egy bűntársával.

509
00:32:57,950 --> 00:33:00,500
Ezúttal Maruko elrontotta, mi?

510
00:33:00,500 --> 00:33:03,060
Ezt kapja, amiért olyan beképzelt a legjobb letartóztatási arányával.

511
00:33:03,060 --> 00:33:05,960
Így elbúcsúzhat a Dél-Azabu körzettől.

512
00:33:07,980 --> 00:33:10,980
Egyszer elrontja, és felmond.

513
00:33:10,980 --> 00:33:15,970
A felső vezetés megengedte neki, hogy ilyen körülmények között munkába vigye a gyerekét.

514
00:33:15,970 --> 00:33:19,990
Úgy érted, nem részesült kedvezményes elbánásban?

515
00:33:19,990 --> 00:33:22,030
Mi? Nem volt?

516
00:33:22,030 --> 00:33:26,030
Beszállt ebbe a nagy küzdelembe.
Rajta tartották a szemüket.

517
00:33:26,980 --> 00:33:30,970
Csak a maga dolgát nehezíti meg.
Milyen bolond!

518
00:33:30,970 --> 00:33:33,450
Fukazawa főnök, hívás az Első Osztálytól.

519
00:33:33,450 --> 00:33:35,450
Köszönöm.

520
00:33:36,970 --> 00:33:42,510
Mit tegyünk most, hogy megtudjuk?

521
00:33:42,510 --> 00:33:46,450
 Beleegyezik, hogy elismeri őt?

522
00:33:46,450 --> 00:33:47,950
Igen.

523
00:33:47,950 --> 00:33:51,970
- Köszönöm szépen!
- Azonban van egy feltételem.

524
00:33:51,970 --> 00:33:53,940
Feltétel?

525
00:33:53,940 --> 00:33:55,960
Hashizo-kun elismeréséért cserébe

526
00:33:55,960 --> 00:33:59,460
a felügyeletét kérjük.

527
00:33:59,460 --> 00:34:05,050
Vagyis azt akarjuk, hogy a Kayama család tagja legyen.

528
00:34:05,050 --> 00:34:07,960
Úgy érti...

529
00:34:07,960 --> 00:34:10,460
cserébe azért, hogy elismerje Daisuke-san fiának,

530
00:34:10,460 --> 00:34:13,440
elveszi Hashizo-kunt senpaitól?

531
00:34:13,440 --> 00:34:15,460
Elvételnek nem nevezném.

532
00:34:15,460 --> 00:34:18,470
Nem hiszem, hogy ez rossz üzlet Maruoka-san számára sem.

533
00:34:18,470 --> 00:34:20,470
Hogy érti?

534
00:34:20,470 --> 00:34:25,040
Maruoka-san úgy döntött, hogy egyedül vállalja a gyereket, mégis szeretné, ha elismernénk.

535
00:34:25,040 --> 00:34:26,960
Ez azt jelenti, hogy nincs

536
00:34:26,960 --> 00:34:29,940
 önbizalma ahhoz, hogy egyedül nevelje fel őt.

537
00:34:29,940 --> 00:34:33,960
Maruoka-san munkája túlságosan veszélyes.

538
00:34:33,960 --> 00:34:38,960
Nincs anyagi lehetősége arra, hogy megfelelő gondoskodást biztosítson a gyereknek.

539
00:34:40,450 --> 00:34:44,530
Ami még fontosabb,

540
00:34:44,530 --> 00:34:48,460
hogy milyen anya Maruoka-san?

541
00:34:48,460 --> 00:34:50,950
Túlságosan ostoba dolog egy gyereket

542
00:34:50,950 --> 00:34:52,970
magával cipelni bűnügyi nyomozásnál.

543
00:34:52,970 --> 00:34:58,470
De a következő pillanatban megengedi, hogy más foglalkozzon azzal, ami az ő dolga.

544
00:34:59,960 --> 00:35:02,960
Maruoka-san nem alkalmas arra, hogy anya legyen.

545
00:35:06,550 --> 00:35:10,450
Biztosan nem normális.

546
00:35:10,450 --> 00:35:12,970
Ő abnormális.

547
00:35:12,970 --> 00:35:16,460
Azt állítja, hogy nyomozó,

548
00:35:16,460 --> 00:35:19,460
de lefogadom, hogy felületesen végzi a munkáját, igaz?

549
00:35:19,460 --> 00:35:23,950
Mint azok az irodai lányok, akik úgy gondolják, hogy a munkájuk egy lépcsőfok.

550
00:35:23,950 --> 00:35:25,480
Igen?

551
00:35:25,480 --> 00:35:30,970
Lehetetlen, hogy nyomozó és anya legyen egyszerre!

552
00:35:30,970 --> 00:35:32,960
Normális esetben ez nem lehetséges.

553
00:35:32,960 --> 00:35:33,971
Elnézést...

554
00:35:35,960 --> 00:35:37,460
Igen?

555
00:35:38,950 --> 00:35:42,970
Visszavonná, amit mondott?

556
00:35:42,970 --> 00:35:44,990
Nem tudom, mire gondol.

557
00:35:44,990 --> 00:35:46,490
Vonja vissza!

558
00:35:49,960 --> 00:35:52,460
Sajnálom.

559
00:35:52,460 --> 00:35:55,960
De téved, ha azt gondolja, hogy felületes a munkájában.

560
00:35:55,960 --> 00:35:58,450
Kérem, ne értse félre.

561
00:35:58,450 --> 00:36:00,970
Persze, senpai őrült dolgokat művel,

562
00:36:00,970 --> 00:36:04,490
aki felrepeszti a homlokát, hogy megtévesszen egy bűnözőt.

563
00:36:04,490 --> 00:36:08,060
Nem is tudom hányszor majdnem megölt.

564
00:36:08,060 --> 00:36:12,980
Azonban felelősséget érez a saját életéért.

565
00:36:12,980 --> 00:36:16,970
Éppen ezért halálosan komolyan gondolja mind a munkáját, mind a gyermeke nevelését.

566
00:36:16,970 --> 00:36:19,970
Egyáltalán nem felületes.

567
00:36:21,970 --> 00:36:24,470
Kérem, vonja vissza, amit mondott!

568
00:36:28,510 --> 00:36:31,450
Mondja, miért nem hagyja békén ezt a terhes hölgyet?

569
00:36:31,450 --> 00:36:37,450
Sápadtnak tűnik. Hadd pihenjen a másik szobában. Nem akarom, hogy ő is hallja.

570
00:36:42,980 --> 00:36:48,050
Mától Shima Daijiro a neve.
Szülővárosa Tosu Shiga-ken.

571
00:36:48,050 --> 00:36:49,450
Shima?

572
00:36:49,450 --> 00:36:51,470
A szülei meghaltak, amikor gyerek volt.

573
00:36:51,470 --> 00:36:55,970
Magányos férfi, aki úgy nőtt fel, hogy nem ismerte a család melegét.

574
00:36:55,970 --> 00:36:58,460
Szánalmas ember,

575
00:36:58,460 --> 00:37:02,480
aki egészen a Fülöp-szigetekre elment vendégségbe,

576
00:37:02,480 --> 00:37:05,000
hogy gyereke és családja legyen.

577
00:37:05,000 --> 00:37:07,550
Mi ez az egész?

578
00:37:07,550 --> 00:37:12,470
Ha ott szeretne kezelést kapni, más embernek kell lennie.

579
00:37:12,470 --> 00:37:15,980
Valójában még jobb lenne, ha megváltoztatná az ujjlenyomatát, és plasztikai műtéten is átesne.

580
00:37:26,490 --> 00:37:28,490
Köszönöm a pártfogását.

581
00:37:32,960 --> 00:37:34,960
Biztosan meg tudok szökni?

582
00:37:38,450 --> 00:37:42,470
Ez annyira hihetetlen.

583
00:37:42,470 --> 00:37:46,460
Maga hihetetlen.

584
00:37:46,460 --> 00:37:52,460
Elég sokáig tartott, amíg elengedte a fegyvert. Egész idő alatt erre vártam.

585
00:37:54,470 --> 00:37:56,450
Meg fogom ölni.

586
00:37:56,450 --> 00:37:59,950
Mi lesz a tervünkkel?

587
00:37:59,950 --> 00:38:02,460
Volt egy különleges esemény,

588
00:38:02,460 --> 00:38:05,960
ahol záptojással megdobálhattam volna azt a bunkót,

589
00:38:05,960 --> 00:38:09,000
de nem tudtam elmenni, mert maga elcseszte.

590
00:38:09,000 --> 00:38:11,550
Dühös vagyok!

591
00:38:11,550 --> 00:38:14,970
Ez őrültség. Először is, egy zsaru megteheti ezt?

592
00:38:14,970 --> 00:38:18,470
Rengeteg mód van arra, hogy megszabaduljak a testétől.

593
00:38:19,460 --> 00:38:23,440
Kérem, kíméljen meg! Maiko... Maiko teljesen egyedül lesz.

594
00:38:23,440 --> 00:38:25,460
Ah! Megint Maiko.

595
00:38:25,460 --> 00:38:28,470
Hallgasson rám! Mindez azért történt,

596
00:38:28,470 --> 00:38:29,980
mert folyton Maikót hibáztatta mindenért.

597
00:38:29,980 --> 00:38:33,550
Ha hibáztatni akar valakit, Maikot hibáztatja.

598
00:38:33,550 --> 00:38:37,460
Kíméljen meg! Szeretném elölről kezdeni az életet Maikóval.

599
00:38:37,460 --> 00:38:43,460
Ó, mielőtt a másvilágra menne, ezt odaadom.

600
00:38:49,470 --> 00:38:53,510
<i>„Bolond vagy. A szerencsétlenség senkinek nem hibája.”</i>

601
00:38:53,510 --> 00:38:56,960
<i>„Már nem tudok hinni neked.”</i>

602
00:38:56,960 --> 00:38:59,450
<i>„Nem tudok lépést tartani veled.”</i>

603
00:38:59,450 --> 00:39:01,970
<i>„Nem engedem, hogy betedd a lábad ebbe a házba.”</i>

604
00:39:01,970 --> 00:39:06,470
<i>„Menj a Fülöp-szigetekre, vagy ahova akarsz! Maiko.”</i>

605
00:39:07,970 --> 00:39:13,970
A felesége csodálatra méltó.
Nem hibáztat másokat.

606
00:39:15,560 --> 00:39:16,934
Mi a fene ez?

607
00:39:18,470 --> 00:39:22,470
Mindent megtettem Maikoért.

608
00:39:22,470 --> 00:39:25,970
Ha kidob, nem marad semmim.

609
00:39:25,970 --> 00:39:27,960
Igen, igen.

610
00:39:27,960 --> 00:39:30,960
Szép kis büntetett előélete lesz.

611
00:39:34,010 --> 00:39:38,450
Nem érdekel már. Inkább öljön meg!

612
00:39:38,450 --> 00:39:40,470
Biztos ebben?

613
00:39:40,470 --> 00:39:44,970
Semmi célom nincs már az életben.

614
00:39:45,960 --> 00:39:48,460
Akkor rendben.

615
00:39:53,480 --> 00:39:57,980
Ó, itt van az én búcsúajándékom magának.

616
00:40:06,960 --> 00:40:12,960
<i>„Gratulálok. A terhesség 9. hetében van...”</i>

617
00:40:17,460 --> 00:40:22,960
Úgy tűnik, természetes úton esett teherbe.
Csodák pedig történnek, igaz?

618
00:40:25,980 --> 00:40:28,970
Én...

619
00:40:28,970 --> 00:40:31,470
egy apa...

620
00:40:31,470 --> 00:40:33,470
Így van.

621
00:40:39,980 --> 00:40:42,530
Tartóztasson le!

622
00:40:44,450 --> 00:40:48,470
Szeretném jóvátenni a bűnömet, és látni akarom a gyerekemet.

623
00:40:48,470 --> 00:40:51,480
Elolvasta a levelet, nem?

624
00:40:51,480 --> 00:40:53,960
Nem hiszem, hogy a felesége megbocsát magának.

625
00:40:53,960 --> 00:40:55,980
Ez nem igaz. Tudom, hogy Maiko megbocsát.

626
00:40:55,980 --> 00:40:58,980
Hagyja abba, hogy másokra hagyatkozik!

627
00:40:58,980 --> 00:41:04,470
Ez a saját cselekedete eredménye.

628
00:41:04,470 --> 00:41:07,470
Aki még azt sem tudja eldönteni, hogyan élje

629
00:41:07,470 --> 00:41:10,970
a saját életét, az nem számíthat jó dolgokra.

630
00:41:12,460 --> 00:41:18,960
Sajnálom, de a mennyből kell vigyáznia a feleségére és a gyerekére.

631
00:41:20,050 --> 00:41:21,960
Fogja be!

632
00:41:21,960 --> 00:41:24,940
Fogja be, fogja be! Apa leszek!

633
00:41:24,940 --> 00:41:26,960
Nem érdekel, hogy ki mit mond, apa leszek!

634
00:41:26,960 --> 00:41:29,960
Gyorsan tartóztasson le!

635
00:41:29,960 --> 00:41:32,450
Ha nem is bocsát meg nekem,

636
00:41:32,450 --> 00:41:36,450
az életem hátralévő részét azzal fogom eltölteni, hogy bocsánatot kérek tőle.

637
00:41:39,520 --> 00:41:44,960
Csak tessék. Ha ez teszi boldoggá.

638
00:41:54,470 --> 00:41:58,980
Még ha bűnöző és seggfej is,

639
00:41:58,980 --> 00:42:04,460
akkor is az apja annak a gyereknek.

640
00:42:15,960 --> 00:42:20,000
Senpai, az a nő a legrosszabbak legrosszabbika.

641
00:42:20,000 --> 00:42:23,450
Gondolom, ez azt jelenti, hogy nem találkoztál az apával.

642
00:42:23,450 --> 00:42:25,470
Ahogy sejtettem.

643
00:42:25,470 --> 00:42:27,950
Hogy tud ilyen higgadt és összeszedett maradni?

644
00:42:27,950 --> 00:42:30,470
Tudja, mit mondott magáról?

645
00:42:30,470 --> 00:42:34,460
- Ó, hol a recept?
- Ó, azon a klinikán.

646
00:42:34,460 --> 00:42:37,960
Semmi hasznom belőled.
Menj el holnap érte.

647
00:42:37,960 --> 00:42:41,540
Igen...de ennél fontosabb a felügyelet.

648
00:42:41,540 --> 00:42:45,960
- Ó, az ajándék gyűjtődoboz.
- Várjon!

649
00:42:45,960 --> 00:42:47,960
Senpai, figyel rám?

650
00:42:47,960 --> 00:42:50,960
Hashizo-kunt rábízza egy ilyen nőre?

651
00:42:50,960 --> 00:42:53,960
Kíváncsi vagyok, mennyi van benne.

652
00:42:55,470 --> 00:42:58,970
Álljunk ki határozottan, és küzdjünk ellenük. Én együttműködöm.

653
00:42:58,970 --> 00:43:02,970
Micsoda? Semmi suhogás vagy csilingelés.

654
00:43:07,460 --> 00:43:09,460
Milyen zsugoriak.

655
00:43:18,960 --> 00:43:20,460
Senpai?

656
00:43:29,970 --> 00:43:31,970
Ez durva.

657
00:43:31,970 --> 00:43:34,970
Mit szólsz a szívünkből jövő ajándékhoz?

658
00:43:34,970 --> 00:43:36,960
- Shirato-san választotta.
- Ez baromi szép!

659
00:43:36,960 --> 00:43:38,960
- Mi a szép benne?
- Ez olyan durva!

660
00:43:38,960 --> 00:43:42,960
- Ha nem tetszik, add vissza!
- Ha egyszer a kezembe került, nem adom vissza.

661
00:43:42,960 --> 00:43:46,020
 Mindig csak idegesítesz. Még mindig nem kedvellek.

662
00:43:46,020 --> 00:43:48,570
- Add vissza! Add vissza!
- Hé! Mondtam!

663
00:43:48,570 --> 00:43:50,970
Nem adom vissza.

664
00:43:50,970 --> 00:43:53,460
Nagyszerű kijelentést tettél, hogy 3 óra alatt befejezed.

665
00:43:53,460 --> 00:43:55,980
  Nézd, mennyi ideig tartott!

666
00:43:55,980 --> 00:43:58,480
Ez volt a terv. A tervek változhatnak.

667
00:44:04,480 --> 00:44:06,970
<i>„Találkozhatunk ma este beszélgetni?”</i>

668
00:44:10,970 --> 00:44:12,970
Megmondom neki őszintén.

669
00:44:18,950 --> 00:44:21,450
Bocsánat, hogy késtem.

670
00:44:23,970 --> 00:44:30,960
- El kell mondanom neked valamit.
- Ugye... nem vagy terhes?

671
00:44:30,960 --> 00:44:34,460
Mi? Miért...

672
00:44:34,460 --> 00:44:36,460
Nem vagy, ugye?

673
00:44:39,950 --> 00:44:41,450
Sajnálom.

674
00:44:45,990 --> 00:44:51,480
Már nem tudok bízni benned.

675
00:44:53,970 --> 00:44:55,970
Viszlát.

676
00:45:04,460 --> 00:45:06,510
Takuya!

677
00:45:20,460 --> 00:45:27,450
Minden száp rajtad, Hashizo.

678
00:45:34,060 --> 00:45:35,562
Hashizo.

679
00:45:37,480 --> 00:45:39,480
Sajnálom.

680
00:45:45,450 --> 00:45:47,970
Ez az eper.

681
00:45:47,970 --> 00:45:49,470
Kérsz ​​egy epret?

