﻿1
00:00:09,520 --> 00:00:12,010
Russell nem veszi fel a telefont.

2
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
Vérnyomás 62/28.

3
00:00:21,000 --> 00:00:23,020
Pulzus 136, tudatszint 100.

4
00:00:23,020 --> 00:00:25,020
Készüljön a transzfúzióra!

5
00:00:44,020 --> 00:00:46,020
Csipesz.

6
00:00:51,510 --> 00:00:53,510
Kocher bilincsek.

7
00:01:01,020 --> 00:01:03,020
Főnök, hogy van Aoi?

8
00:01:04,510 --> 00:01:08,010
Miért? Miért lőtték le Aoit?

9
00:01:09,510 --> 00:01:11,510
Nem tudom.

10
00:01:17,620 --> 00:01:20,530
Yoshida Kana, alias Cameron meggyilkolásához

11
00:01:20,530 --> 00:01:24,010
a Hollywood nevű felnőtt szórakoztató helyen használt fegyver

12
00:01:24,010 --> 00:01:27,520
a ballisztikusok megállapítása szerint

13
00:01:27,520 --> 00:01:31,500
különbözik a Hatakeyamánál lévő fegyvertől.

14
00:01:31,500 --> 00:01:35,070
Több mint valószínű, hogy Yoshida Kanat

15
00:01:35,070 --> 00:01:38,030
valaki más ölte meg, nem Hatakeyama.

16
00:01:38,030 --> 00:01:41,510
Valaki megpróbált úgy kinézni, mint Hatakeyama?

17
00:01:41,510 --> 00:01:43,520
Marukonak igaza volt.

18
00:01:43,520 --> 00:01:48,020
Ezenkívül a Yoshida Kana meggyilkolásához használt lövedéken lévő

19
00:01:48,020 --> 00:01:53,590
ballisztikai lenyomatok megegyeznek Nagashima őrmesterből eltávolítottéval.

20
00:01:53,590 --> 00:01:57,010
Tehát Yoshida Kana meggyilkolásához,

21
00:01:57,010 --> 00:02:00,020
és Nagashima őrmester gyilkossági kísérletéhez használt fegyver megegyezik.

22
00:02:00,020 --> 00:02:03,020
A tettes nagy valószínűséggel ugyanaz a személy.

23
00:02:03,020 --> 00:02:05,500
Miért lőtték le Aoi-chant?

24
00:02:05,500 --> 00:02:08,510
Osztályunk hírneve érdekében

25
00:02:08,510 --> 00:02:11,010
el kell fognunk a tettest, aki lelőtte Russell-kunt.

26
00:02:25,010 --> 00:02:27,030
<i>Még egy dobás, és indulhatunk az olimpián.</i>

27
00:02:27,030 --> 00:02:29,030
<i>Nagashima, menjünk együtt!</i>

28
00:02:29,030 --> 00:02:31,010
<i>Igen, Atsuko-san.</i>

29
00:02:31,010 --> 00:02:34,520
<i>Nem, úgy értem, menjünk a Hollywoodba, és keressünk pénzt!</i>

30
00:02:34,520 --> 00:02:38,600
<i> Miről beszélsz? Az olimpiára készülünk, ugye?</i>

31
00:02:38,600 --> 00:02:41,040
<i>Ez nem a fültisztítás ideje.</i>

32
00:02:41,040 --> 00:02:44,030
<i>Ne mondd meg, mit kell tennem vagy mit nem!</i>

33
00:02:44,030 --> 00:02:47,510
<i>Különben is, hogy jutsz ki az olimpiára záptojással?</i>

34
00:02:47,510 --> 00:02:49,010


35
00:02:49,010 --> 00:02:52,070
<i>- Ah!
- Az olimpia tiszteletére ez a tied.</i>

36
00:02:52,070 --> 00:02:54,620
<i>4 éves tojás.</i>

37
00:02:54,620 --> 00:02:57,540


38
00:02:57,540 --> 00:03:00,030
Ez büdös! Büdös... Jaj!

39
00:03:00,030 --> 00:03:02,510
Jaj... jaj!

40
00:03:02,510 --> 00:03:05,510
- Senpai.
- Végre felébredtél.

41
00:03:05,510 --> 00:03:08,520
- Hol vagyok?
- Kórházban.

42
00:03:08,520 --> 00:03:11,040
- Már dél van.
- Miért?

43
00:03:11,040 --> 00:03:14,610
Hátulról bumm!

44
00:03:14,610 --> 00:03:17,510
- Mi? Engem lelőttek?
- Így van.

45
00:03:17,510 --> 00:03:20,030
A golyót eltávolították. Csak egy kis sérülés.

46
00:03:20,030 --> 00:03:22,010
Hála Istennek. Élek.

47
00:03:22,010 --> 00:03:24,510
De fáj...

48
00:03:26,000 --> 00:03:30,510
Nem szégyellsz délig aludni egy kis sérülés miatt?

49
00:03:30,510 --> 00:03:34,080
Hogy érti, hogy nem szégyellem?
Egy golyó ütötte seb elég súlyos sérülés.

50
00:03:34,080 --> 00:03:36,110
Még jó, hogy nem forgott veszélyben az életed.

51
00:03:36,110 --> 00:03:39,030
Senpai, csak nem, hogy aggódott értem?.

52
00:03:39,030 --> 00:03:41,000
Ha meghalnál munka közben,

53
00:03:41,000 --> 00:03:43,520
új bébiszittert kellene keresnem.

54
00:03:43,520 --> 00:03:47,010
Tudja, hogy ki lőtt rám?

55
00:03:47,010 --> 00:03:51,030
Még nem. De ha meg kellene neveznem valakit, az senpai lenne?

56
00:03:51,030 --> 00:03:53,550
Miért lőnélek le?

57
00:03:53,550 --> 00:03:55,580
A nyomozás érdekében köteles megtenni, nem?

58
00:03:55,580 --> 00:03:59,000
- Nos, azt hiszem, eseti alapon.
- Látja!

59
00:03:59,000 --> 00:04:01,520
Kiváltott benned valamilyen pszichológiai haragot?

60
00:04:01,520 --> 00:04:03,510
Nem vagyok olyan, mint senpai.

61
00:04:03,510 --> 00:04:07,530
Nem tettem semmit, ami miatt haragudhatnál rám.

62
00:04:07,530 --> 00:04:10,530
Egyébként fogalmam sincs,

63
00:04:10,530 --> 00:04:13,030
miért lőttek rám.

64
00:04:14,550 --> 00:04:18,120
Kit láttál utoljára?

65
00:04:18,120 --> 00:04:20,010
Egy középiskolás diákot.

66
00:04:20,010 --> 00:04:22,520
Séta közben beszélni kezdett hozzám.

67
00:04:22,520 --> 00:04:25,010
<i>A nevem Tsukui.</i>

68
00:04:25,010 --> 00:04:27,510
Tsukui-kunnak hívják. A fiú szoftball csapat tagja,

69
00:04:27,510 --> 00:04:29,510
aminek Atsuko-san volt az edzője.

70
00:04:29,510 --> 00:04:33,050
- Atsuko-san?
- Ah... A társam volt,

71
00:04:33,050 --> 00:04:35,100
amikor azért játszottunk, hogy kijussunk az olimpiára.

72
00:04:35,100 --> 00:04:36,500


73
00:04:36,500 --> 00:04:38,520
<i>Ő az én senpai-om, Furuya Atsuko-san.</i>

74
00:04:38,520 --> 00:04:41,010
<i>Atsuko-san adta ezt a hozzáillő szíjat.</i>

75
00:04:41,010 --> 00:04:43,530
<i>Azt mondta: "mi egy életre szóló akkumulátortársak vagyunk."</i>

76
00:04:43,530 --> 00:04:46,530
Az elkapó a képen.

77
00:04:46,530 --> 00:04:50,600
Ööö... valójában...

78
00:04:50,600 --> 00:04:54,020
a Hollywoodban futottam össze Atsuko-sannal.

79
00:04:54,020 --> 00:04:55,520
Fültisztítós lány?

80
00:04:55,520 --> 00:04:58,530
Angelina volt az ottani neve.

81
00:04:58,530 --> 00:05:00,530
Aha.

82
00:05:09,570 --> 00:05:12,510
Hamarosan kiengedik?

83
00:05:12,510 --> 00:05:16,530
Még pár napig pihennie kell.

84
00:05:16,530 --> 00:05:19,530
Azt hiszem, Russell hasznavehetetlen lesz egy ideig.

85
00:05:19,530 --> 00:05:22,530
Senpai, feltehetek egy kérdést?

86
00:05:22,530 --> 00:05:24,040
Mi az?

87
00:05:24,040 --> 00:05:26,520
Senpai, maga egy szörnyeteg?

88
00:05:26,520 --> 00:05:30,090
Ezt a szöveget már hallottam.

89
00:05:30,090 --> 00:05:33,030
Jobb lesz, ha vigyázol.

90
00:05:33,030 --> 00:05:35,510
Nem tudom miért, de lelőttek.

91
00:05:35,510 --> 00:05:38,020
Ha az illető megtudja, hogy életben vagy, újra célponttá válhatsz.

92
00:05:38,020 --> 00:05:40,020
Itt hagyom a biztonsági őrt.

93
00:05:40,020 --> 00:05:43,020
Ne nyisd ki az ajtót, amíg meg nem bizonyosodsz, hogy ki az.

94
00:05:43,020 --> 00:05:45,020
Érted?

95
00:05:45,020 --> 00:05:46,520
Igen.

96
00:06:06,298 --> 00:06:09,347
<i>A PISZKOS MAMA
7. rész</i>

97
00:06:29,520 --> 00:06:32,020
Angelina, mi?

98
00:06:43,520 --> 00:06:46,520
Szokatlan, hogy egy nő sporthíreket olvas fel.

99
00:06:46,520 --> 00:06:48,500
Lehet, hogy valamelyik fickó elfelejtette?

100
00:06:48,500 --> 00:06:50,510
Tsukui?

101
00:06:50,510 --> 00:06:54,030
Ez a középiskolás Tsukui híres?

102
00:06:54,030 --> 00:06:57,050
Bármelyik baseballrajongó ismeri őt.

103
00:06:57,050 --> 00:06:59,100
A Koshien 4 legjobb elkapója között van,

104
00:06:59,100 --> 00:07:01,520
és várhatóan a Tokyo Helios jövőbeli sztárja lesz.

105
00:07:01,520 --> 00:07:03,500
Én is a Helios rajongója vagyok.

106
00:07:03,500 --> 00:07:06,020
Tsuk-kun elég jó ahhoz, hogy azonnal megkedveljék.

107
00:07:06,020 --> 00:07:07,520
Ráadásul a szoftball-lal kezdte.

108
00:07:07,520 --> 00:07:10,020
Fantasztikus, hogy csak a középiskolában váltott baseballra.

109
00:07:12,030 --> 00:07:15,530
Csak nem csinált valami rosszat?

110
00:07:15,530 --> 00:07:18,080
Ilyen nem történhet meg Tsuk-kunnal.

111
00:07:18,080 --> 00:07:20,000
Amúgy rajongóként csak remélni tudom,

112
00:07:20,000 --> 00:07:21,500
hogy nem keveredik semmilyen botrányba.

113
00:07:21,500 --> 00:07:26,510
Cameron és Angelina tanítványa...

114
00:07:26,510 --> 00:07:28,530
Zavar valami?

115
00:07:28,530 --> 00:07:29,888
Nem.

116
00:07:30,510 --> 00:07:34,020
Mindenesetre értesítettek minket a központból,

117
00:07:34,020 --> 00:07:36,050
hogy vizsgáljuk meg a Hollywood összes alkalmazottját.

118
00:07:36,050 --> 00:07:38,090
Kérlek, csak óvatosan!

119
00:07:38,090 --> 00:07:39,500
Egyébként hol van Shirato?

120
00:07:39,500 --> 00:07:42,510
Elment egy csokor virággal, ami nem jellemző rá.

121
00:07:48,030 --> 00:07:50,000
Ki tehette ezt?

122
00:07:52,020 --> 00:07:53,401
Sasaki vagyok.

123
00:08:02,510 --> 00:08:05,510
Menjek el italt, vagy valamit venni?

124
00:08:05,510 --> 00:08:08,000
Nem, jól vagyok.

125
00:08:15,510 --> 00:08:17,040
Szia.

126
00:08:21,510 --> 00:08:23,520
Ó, ez csak Shirato főnök.

127
00:08:23,520 --> 00:08:26,520
Mi az, hogy "csak"? Baj, hogy elestem a folyosón?

128
00:08:26,520 --> 00:08:28,020
Sajnálom.

129
00:08:28,020 --> 00:08:31,020
Aoi-chan, nagyon aggódtam.

130
00:08:31,020 --> 00:08:31,926
Tessék.

131
00:08:33,020 --> 00:08:35,510
Köszönöm, hogy eljöttél.

132
00:08:35,510 --> 00:08:38,580
Elnézést, de van itt váza, vagy valami?
El tudod tenni a virágokat?

133
00:08:44,520 --> 00:08:48,510
Aoi-chan, használjuk ki ezt a lehetőséget,

134
00:08:48,510 --> 00:08:50,510
és hagyjuk abba a rejtőzködést!

135
00:08:50,510 --> 00:08:52,010
Miről beszélsz?

136
00:08:52,010 --> 00:08:55,010
A nyomozócsoport hivatalos tisztviselője...vagyis...

137
00:08:55,010 --> 00:08:58,020
a dél-azabui körzet hivatalos párja.
Maradjunk ebben.

138
00:08:58,020 --> 00:09:01,070
Pár? Ki?

139
00:09:01,070 --> 00:09:04,520
Ó, ugyan már. Ne játszd a hülyét!

140
00:09:04,520 --> 00:09:06,510
Aoi-chan és én.

141
00:09:06,510 --> 00:09:08,510
Én és Shirato-san?

142
00:09:08,510 --> 00:09:13,010
Te és én átléptük a határt.

143
00:09:13,010 --> 00:09:15,500
Mi? Mikor?

144
00:09:15,500 --> 00:09:17,520
Egy hónapja.

145
00:09:17,520 --> 00:09:19,410
Egy hónapja?

146
00:09:20,070 --> 00:09:22,070
<i>Viszlát.</i>

147
00:09:29,510 --> 00:09:32,520
<i>Ah! Adj még egy italt!</i>

148
00:09:32,520 --> 00:09:35,520
<i>- Gyorsan.
- Aoi-chan?</i>

149
00:09:35,520 --> 00:09:39,020
<i>- Istenem, mi az?
- Aoi-chan.</i>

150
00:09:41,580 --> 00:09:42,330
<i>Ki vagy te?</i>

151
00:09:45,030 --> 00:09:47,520
Részeg voltál és hazavittelek.

152
00:09:47,520 --> 00:09:51,040
Mi? Hazavittél. Hazavittél, és?

153
00:09:51,040 --> 00:09:52,807
Csók...

154
00:09:53,520 --> 00:09:56,990
Csók?

155
00:09:56,990 --> 00:09:58,490
Nem emlékszel?

156
00:10:04,500 --> 00:10:09,000
Az ajkad puha volt.

157
00:10:10,510 --> 00:10:13,510
Csók?

158
00:10:13,510 --> 00:10:15,510
Ajkak, ugye?

159
00:10:17,010 --> 00:10:20,050
Tsukui ebből a csapatból jött?

160
00:10:20,050 --> 00:10:24,000
Igen, neki köszönhetően nőtt a jelentkezők száma.

161
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Milyen sportoló volt?

162
00:10:26,000 --> 00:10:29,010
Nos, sajnos soha nem tanítottam őt.

163
00:10:29,010 --> 00:10:31,030
Azt hallottam, hogy az előző edző

164
00:10:31,030 --> 00:10:32,990
fedezte fel a tehetségét.

165
00:10:32,990 --> 00:10:37,020
Az előző edző Furuya Atsuko-san volt?
Az egykori olimpiai jelölt.

166
00:10:37,020 --> 00:10:41,070
Igen. Miután abbahagyta a játékot, itt kapott edzői munkát.

167
00:10:41,070 --> 00:10:43,500
Tudja, milyen edző volt?

168
00:10:43,500 --> 00:10:46,510
Ah. Találkoztam vele, amikor átalakultunk

169
00:10:46,510 --> 00:10:49,490
Fiatal létére jól megalapozott volt, és komolyan vette az edzői munkát.

170
00:10:49,490 --> 00:10:52,500
Nagyon kedvelték a gyerekek és a szülők.

171
00:10:52,500 --> 00:10:55,500
Tudja, miért mondott fel?

172
00:10:55,500 --> 00:11:00,570
Ha jól emlékszem, az apja megbetegedett, és ezért.

173
00:11:00,570 --> 00:11:02,110
Értem.

174
00:11:02,110 --> 00:11:05,010
Furuya edző valószínűleg

175
00:11:05,010 --> 00:11:07,030
örül Tsukui sikerének.

176
00:11:07,030 --> 00:11:09,510
Valóban fantasztikus srác.

177
00:11:09,510 --> 00:11:11,520
Akkor Sasaki-kun, amikor ő kijön a kórházból,

178
00:11:11,520 --> 00:11:14,020
beszélgessünk úgy, mint férfi a férfival, jó?

179
00:11:14,020 --> 00:11:16,020
Viszlát.

180
00:11:17,520 --> 00:11:19,540
Nem mehet tovább.

181
00:11:22,080 --> 00:11:25,500
Mit csinálsz itt? A média számára tiltott területnek kellene lennie.

182
00:11:25,500 --> 00:11:28,020
Meglátogatom egy ismerősömet.

183
00:11:28,020 --> 00:11:30,520
Bár törnöm kellett a fejemet, hogy emlékezzek ennek az ismerősnek az arcára.

184
00:11:30,520 --> 00:11:33,520
Agresszív vagy, mint általában, igaz?

185
00:11:33,520 --> 00:11:37,510
Igaz, hogy a nyomozó, akit meglőttek, egy fiatal nő?

186
00:11:37,510 --> 00:11:40,030
Miért lőtték le?

187
00:11:40,030 --> 00:11:43,080
Igaz, hogy összefügg a hollywoodi sorozatgyilkossági üggyel?

188
00:11:43,080 --> 00:11:45,520
Beszélhetek vele egy percet?

189
00:11:45,520 --> 00:11:47,520
Sajnálom, de nem engedhetem meg.

190
00:11:47,520 --> 00:11:50,020
- Tartozol nekem eggyel, emlékszel?
- Hát ez...

191
00:11:50,020 --> 00:11:53,010
Csak viccelek.

192
00:11:53,010 --> 00:11:57,010
Ez az én értékes ütőkártyám. Még nem használom fel.

193
00:11:57,010 --> 00:11:59,530
Ezúttal elengedem.

194
00:11:59,530 --> 00:12:03,600
Cserébe nem iszol velem valamit munka után?

195
00:12:05,020 --> 00:12:07,510
Tessék. A nyomozónőnek.

196
00:12:07,510 --> 00:12:11,530
Furuya-san soha nem mulasztja el kifizetni a lakbért.

197
00:12:11,530 --> 00:12:14,010
Nagyon kedves ember.

198
00:12:14,010 --> 00:12:18,000
Történt vele valami?

199
00:12:18,000 --> 00:12:20,109
- Jöjjön be!
- Köszönöm.

200
00:12:21,570 --> 00:12:26,520
Észrevett valami szokatlant mostanában Furuya-sannal kapcsolatban?

201
00:12:26,520 --> 00:12:30,010


202
00:12:30,010 --> 00:12:33,510
Ó, ha jobban belegondolok,

203
00:12:33,510 --> 00:12:36,000
tegnap kidobott egy csomó szemetet.

204
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
- Szemetet?
- Igen.

205
00:13:02,530 --> 00:13:04,530
Hashizo, várj itt!

206
00:13:12,000 --> 00:13:14,500
Megnézhetem a szemetet?

207
00:14:43,780 --> 00:14:45,780
<i>Az idei év legjobban várt és legígéretesebb újonca,</i>

208
00:14:45,780 --> 00:14:48,290
<i>Tsukui Takashi, aki Tsuk-kun néven ismert.</i>

209
00:14:48,290 --> 00:14:50,810
<i>- Örvendek.
- Örvendek.</i>

210
00:14:51,820 --> 00:14:55,390
<i>Gyerekkoromban Atsuko edző tanított.</i>

211
00:14:55,390 --> 00:14:57,800
<i>Jól van az edző?</i>

212
00:14:59,300 --> 00:15:03,280
<i>Ha időd engedi, van olyan hölgy, akivel szeretnél vacsorázni?</i>

213
00:15:03,280 --> 00:15:06,290
<i>A szoftball edzőm általános iskolás koromban.</i>

214
00:15:06,290 --> 00:15:08,820
<i>Szeretnék vele elfogyasztani egy kellemes, nyugodt vacsorát.</i>

215
00:15:08,820 --> 00:15:10,880
<i>Nő volt az edződ?</i>

216
00:15:10,880 --> 00:15:13,780
<i>Igen. Nagyon menő volt.</i>

217
00:15:15,800 --> 00:15:17,800
<i>Miért vagy itt?</i>

218
00:15:17,800 --> 00:15:19,780
<i>Te is, Nagashima. Miért?</i>

219
00:15:19,780 --> 00:15:22,790
<i>Talán ő volt az első szerelmed?</i>

220
00:15:22,790 --> 00:15:25,790
<i>Nem ilyesmi volt. Ő az én felbecsülhetetlen értékű mentorom volt.</i>

221
00:15:26,860 --> 00:15:30,280
<i>Kérlek, ne dolgozz többet egy ilyen helyen!</i>

222
00:15:30,280 --> 00:15:33,800
<i>Én valójában rendőr vagyok.</i>

223
00:15:33,800 --> 00:15:36,300
<i>Elnézést, hogy "egy ilyen helyen" dolgozom.</i>

224
00:15:56,290 --> 00:15:58,770
Furuya Atsuko, más néven Angelina és Cameron, akit megöltek,

225
00:15:58,770 --> 00:16:00,830
köztudottan állandóan veszekedtek.

226
00:16:00,830 --> 00:16:03,880
Az üzletvezető még a műszakjukat is szétválasztotta, hogy távol tartsa őket egymástól.

227
00:16:09,280 --> 00:16:12,290
Fúj! Maruko, szemétszagú vagy!

228
00:16:12,290 --> 00:16:14,290
Hogy ment a Hollywoodban?

229
00:16:14,290 --> 00:16:16,770
- Ne parancsolgass nekem, te büdös!
- Ugyan már!

230
00:16:16,770 --> 00:16:18,790
- Sajnálom.
- Jaj!

231
00:16:18,790 --> 00:16:22,300
Kikérdeztük a Hollywood összes alkalmazottját.

232
00:16:22,300 --> 00:16:24,320
Néhányan álnevet használtak, és baromira gyanakodtak,

233
00:16:24,320 --> 00:16:25,850
de mindannyian jelentkeztek.

234
00:16:25,850 --> 00:16:27,890
- Azonban...
- Angelina holléte ismeretlen.

235
00:16:27,890 --> 00:16:29,800
Igen, ez így van.
De honnan tudtad?

236
00:16:29,800 --> 00:16:32,290
Lelépett a városból?

237
00:16:32,290 --> 00:16:34,280
A bűz egyre rosszabb!

238
00:16:34,280 --> 00:16:37,280
Ezeket a szemétből vettem ki, mit vársz?

239
00:16:37,280 --> 00:16:39,800
Tessék. Vidd át a bűnügyi laborba!

240
00:16:39,800 --> 00:16:41,300
Bűnügyi labor?

241
00:16:41,300 --> 00:16:44,320
A híres eltűnt Angelina ruhái.

242
00:16:44,320 --> 00:16:47,390
Hadd nézzék meg minél előbb!

243
00:17:14,780 --> 00:17:16,780
Lövésmaradványokat találtak.

244
00:17:16,780 --> 00:17:20,139
A ruhán lévő vérfolt Cameroné, Yoshida Kanaé.

245
00:17:21,290 --> 00:17:25,290
Elsődleges gyanúsítottunk Furuya Atsuko, más néven Angelina.

246
00:17:28,280 --> 00:17:30,280
Mi az, Maruko?

247
00:17:31,850 --> 00:17:36,290
Furuya Atsuko Russell-kun egykori munkatársa, igaz?

248
00:17:36,290 --> 00:17:39,290
Nos, igen.

249
00:17:43,780 --> 00:17:47,280
Látta ezt az embert itt mostanában?

250
00:17:48,800 --> 00:17:51,320
- Hogy ment?
- Semmi.

251
00:17:51,320 --> 00:17:54,820
- Látta ezt a lányt?
- Nem, nem ismerem.

252
00:18:00,290 --> 00:18:02,780
Nem tudtam megvédeni.

253
00:18:06,280 --> 00:18:09,800
A fiatal nyomozónő, akit lelőttek,

254
00:18:09,800 --> 00:18:11,300
a volt barátnőm.

255
00:18:13,790 --> 00:18:16,340
De ez nem a te hibád.

256
00:18:16,340 --> 00:18:19,280
- A volt barátnődet lőtték le, igaz?
- De mégis,

257
00:18:19,280 --> 00:18:21,780
bárcsak megvédhettem volna.

258
00:18:24,290 --> 00:18:26,300
Olyan rendes vagy.

259
00:18:26,300 --> 00:18:28,800
Minden rendőr az.

260
00:18:30,790 --> 00:18:36,860
De a haverjának biztosan nehezebb, mi?

261
00:18:36,860 --> 00:18:41,790
Maruoka főnök nem mutatja ki az érzéseit.

262
00:18:41,790 --> 00:18:44,310
Ő egy csodálatos ember.

263
00:18:44,310 --> 00:18:46,270
De nő is.

264
00:18:46,270 --> 00:18:48,790
Még egy női nyomozó?

265
00:18:48,790 --> 00:18:50,780
Egyedülálló anya, de azzal a robusztus,

266
00:18:50,780 --> 00:18:54,870
 egyedi gyártású babakocsival jár nyomozni.

267
00:18:54,870 --> 00:18:56,780
Olyan dolgokat visz végbe,

268
00:18:56,780 --> 00:18:59,790
amik általában lehetetlenek.

269
00:18:59,790 --> 00:19:02,790
Maruoka főnök?

270
00:19:02,790 --> 00:19:08,280
Amikor őt nézem, olyan, mintha a dolgokba vetett hitem,

271
00:19:08,280 --> 00:19:10,800
mint a józan ész, az igazságosság, a jog

272
00:19:10,800 --> 00:19:13,350
összetörik, mint egy lapos sütemény.

273
00:19:13,350 --> 00:19:17,790
De őrülten dolgozik, és neki van a legjobb letartóztatási aránya.

274
00:19:17,790 --> 00:19:20,790
Egyszerűen csodálatos.

275
00:19:20,790 --> 00:19:23,280
Csodálod őt?

276
00:19:23,280 --> 00:19:26,800
Igényes ember, de ha a haverja lehetsz,

277
00:19:26,800 --> 00:19:30,300
biztosan sokat fog segíteni a nyomozói fejlődésedben.

278
00:19:31,800 --> 00:19:33,840
Ó, igen?

279
00:19:48,790 --> 00:19:51,287
- Maruoka vagyok.
- Igen.

280
00:20:00,360 --> 00:20:04,800
Mit mondtál, mi volt neked Furuya Atsuko?

281
00:20:04,800 --> 00:20:06,327
Akkumulátortársam.

282
00:20:06,790 --> 00:20:09,790
Akkumulátortárs?

283
00:20:14,280 --> 00:20:16,300
Cameron gyilkosa

284
00:20:16,300 --> 00:20:18,300
Furuya Atsuko.

285
00:20:18,300 --> 00:20:20,850
Bizonyítékaink is vannak.

286
00:20:20,850 --> 00:20:25,290
A ballisztikai nyomok megegyeztek, tehát az, aki lelőtt téged,

287
00:20:25,290 --> 00:20:28,790
Furuya Atsuko volt.

288
00:20:30,280 --> 00:20:32,280
Tudom.

289
00:20:37,280 --> 00:20:39,300
Tsukui-kun, akivel találkoztam,

290
00:20:39,300 --> 00:20:42,870
nagyon várt újonc volt, ígéretes jövővel a profi baseballban.

291
00:20:42,870 --> 00:20:46,780
Szerintem Atsuko-san attól tartott,

292
00:20:46,780 --> 00:20:50,280
hogy ha híre megy, hogy egykori edzője most

293
00:20:50,280 --> 00:20:53,280
szexuális helyen dolgozik,

294
00:20:53,280 --> 00:20:55,280
a jövője tönkremenne.

295
00:20:57,270 --> 00:21:00,270
Tsukui jövője érdekében

296
00:21:00,270 --> 00:21:03,270
Atsuko-san gyilkosságot követett el.

297
00:21:06,780 --> 00:21:09,270
Tudom, hogy Atsuko-sannak

298
00:21:09,270 --> 00:21:12,270
enyhítő körülménye volt, hogy lelőtte Cameron-sant.

299
00:21:12,270 --> 00:21:15,270
Mert engem is meg akart ölni.

300
00:21:16,770 --> 00:21:18,790
És?

301
00:21:18,790 --> 00:21:23,290
Tudom, mit gondol Atsuko-san, mert akkumulátortársak vagyunk.

302
00:21:25,380 --> 00:21:29,290
Az lehet, de Furuya Atsuko jelenleg eltűnt.

303
00:21:29,290 --> 00:21:31,770
Felkerült az országos körözési listára.

304
00:21:31,770 --> 00:21:35,790
Megkeresem és beszélek vele.

305
00:21:35,790 --> 00:21:39,280
Mi? Miről beszélsz?

306
00:21:39,280 --> 00:21:42,780
Furuya Atsuko lelőtt, nem?

307
00:21:42,780 --> 00:21:45,340
Majdnem megölt, igaz?

308
00:21:45,340 --> 00:21:47,890
De Atsuko senpai és én akkumulátortársak vagyunk!

309
00:21:47,890 --> 00:21:52,290
Ahogy senpai és én barátok vagyunk, Atsuko-san és én is barátok vagyunk!

310
00:21:52,290 --> 00:21:56,800
Az olimpiáért küzdöttünk, és együtt vészeltük át a kemény edzéseket.

311
00:21:56,800 --> 00:21:59,800
Pótolhatatlan erős kötelék van közöttünk.

312
00:21:59,800 --> 00:22:01,816
Ő egy pótolhatatlan barát.

313
00:22:02,800 --> 00:22:06,340
- Ez mind a múlt.
- Nem, nem az!

314
00:22:06,340 --> 00:22:10,290
Ha beszélek vele, biztosan megérti.

315
00:22:10,290 --> 00:22:13,300
Ezért lőtt le.

316
00:22:13,300 --> 00:22:16,300
Nem hiszek a barátségban és az akkumulátortársakban.

317
00:22:16,300 --> 00:22:19,300
Először is, a párban való munkavégzés a vezetőség által kitalált szabály.

318
00:22:19,300 --> 00:22:22,770
- Mivel egy pár vagytok, van egy kötelék...
- Engem

319
00:22:22,770 --> 00:22:27,880
az ilyen hangzatos barát-barát kapcsolat

320
00:22:27,880 --> 00:22:29,880
egyáltalán nem érdekel.

321
00:22:31,780 --> 00:22:34,300
Sajnálom,

322
00:22:34,300 --> 00:22:37,300
hogy nem tud hinni senkiben.

323
00:22:38,290 --> 00:22:41,780
Egyedül csinál mindent, a saját szabályai szerint.

324
00:22:41,780 --> 00:22:45,300
Kezdettől fogva gyanakszik arra, amit mások mondanak.

325
00:22:45,300 --> 00:22:49,370
Atsuko-san és én mindent elmondtunk egymásnak, és hittünk egymásban,

326
00:22:49,370 --> 00:22:52,290
Így éltük túl együtt!

327
00:22:52,290 --> 00:22:55,790
Így jutottunk túl a nehéz időkön.

328
00:22:57,290 --> 00:23:00,290
A barátságunk olyan időkre épült,

329
00:23:00,290 --> 00:23:02,780
amilyeneket maga soha életében nem tapasztalt meg.

330
00:23:02,780 --> 00:23:07,320
Együtt sírtunk, együtt nevettünk, és megosztottuk az eredményeinket.

331
00:23:07,320 --> 00:23:10,870
Nem szeretné maga is átélni ezt a csodálatos érzést?

332
00:23:10,870 --> 00:23:13,790
Az ember nem tud egyedül élni.

333
00:23:15,790 --> 00:23:17,780
Az ember nem tud egyedül élni?

334
00:23:17,780 --> 00:23:19,314
Ne nevettes!

335
00:23:20,780 --> 00:23:25,790
Ott volt egy haverod, ezért túlélhetted a kritikus helyzeteket!

336
00:23:25,790 --> 00:23:28,820
Neked kell megvédened a saját életedet.

337
00:23:28,820 --> 00:23:31,820
Alapvetően az ember egyedül van.

338
00:23:33,290 --> 00:23:36,300
Én nem akarok így élni.

339
00:23:36,300 --> 00:23:38,300
Egy ilyen  embernek, mint senpai,

340
00:23:38,300 --> 00:23:41,270
nincs joga bármit is mondani Atsuko-sanról és rólam.

341
00:23:42,770 --> 00:23:47,310
Szóval nem érdekel, ha megölnek, mi?

342
00:23:47,310 --> 00:23:49,310
Atsuko-san hallgatna rám.

343
00:23:51,380 --> 00:23:56,270
Ezt a barátról és akkumulátortársról alkotott fogalmat, amikhez ennyire ragaszkodsz,

344
00:23:56,270 --> 00:23:59,770
 ő már kidobta.

345
00:24:02,270 --> 00:24:04,270
Egy szemétkupacból vettem ki.

346
00:24:08,280 --> 00:24:10,280
Még mindig hiszel benne?

347
00:24:19,790 --> 00:24:21,790
Hiszek.

348
00:24:29,780 --> 00:24:34,820
Tessék. Tessék. Ha ez boldoggá tesz.

349
00:24:58,250 --> 00:25:02,340
<i>Ezt a barátról és akkumulátortársról alkotott fogalmat, amikhez rnnyire ragaszkodsz,</i>

350
00:25:02,340 --> 00:25:05,270
<i> ő már kidobta.</i>

351
00:25:48,770 --> 00:25:51,770
Jól van, nyugodj meg, Shirato!
Mi történt Russell-kunnal?

352
00:25:51,770 --> 00:25:53,750
Szóval beugrottam a kórházba, mielőtt elmentem nyomozni,

353
00:25:53,750 --> 00:25:56,270
de nem volt ott. Az őrök sem tudták, hová ment.

354
00:25:56,270 --> 00:25:58,260
Biztos vagy benne, hogy nincs a fürdőben, vagy nem ment el sétálni?

355
00:25:58,260 --> 00:26:00,780
Nem. Maruko se tud valamit?

356
00:26:00,780 --> 00:26:02,810
Vagy inkább Maruko csinált valamit.

357
00:26:02,810 --> 00:26:04,850
Maruko egész idő alatt

358
00:26:04,850 --> 00:26:06,270
a szobájában volt, és nem jön ki.

359
00:26:06,270 --> 00:26:08,270
Hé, Maruko!

360
00:26:08,270 --> 00:26:10,270
Mi ez?

361
00:26:22,320 --> 00:26:25,320
<i>Még mindig hiszel benne?</i>

362
00:26:26,750 --> 00:26:28,750
<i>Hiszek.</i>

363
00:26:35,280 --> 00:26:40,350
Jó reggelt.

364
00:26:40,350 --> 00:26:43,250
Tsukui, lefényképezhetlek Helios-kunnal?

365
00:26:43,250 --> 00:26:44,760
Persze.

366
00:26:48,780 --> 00:26:50,780
Sejtettem, hogy itt vagy.

367
00:26:56,750 --> 00:26:59,750
Végül is ez az utazás kezdete szeretett tanítványod számára.

368
00:27:05,760 --> 00:27:10,760
Atsuko-san, fogócskázni akarsz?

369
00:27:23,840 --> 00:27:26,280
Ne mondd,

370
00:27:26,280 --> 00:27:28,780
hogy Russell-kun Furuya Atsukoval van.

371
00:27:30,780 --> 00:27:33,270
Mi van, ha igen?

372
00:27:33,270 --> 00:27:35,760
Egyszer már majdnem megölte.

373
00:27:35,760 --> 00:27:38,280
Miért engedted el?

374
00:27:39,780 --> 00:27:41,310
Mert haverok vagyunk.

375
00:27:43,350 --> 00:27:45,850
Mit fogsz csinálni, ha valami történik?

376
00:27:47,280 --> 00:27:49,280
Ha valami történik...

377
00:28:09,270 --> 00:28:10,877
Régen találkoztunk.

378
00:28:12,280 --> 00:28:15,780
Mikor még így álltunk szemben egymással a pályán.

379
00:28:19,770 --> 00:28:23,270
Emlékszel? Az utolsó meccsre az Egyesült Államok ellen.

380
00:28:25,820 --> 00:28:29,760
Amikor a hátunkat a falnak támasztottuk,

381
00:28:29,760 --> 00:28:32,250
te megadtad a jelet nekem, hogy álljak egyenesen középre.

382
00:28:32,250 --> 00:28:34,260
Én?

383
00:28:34,260 --> 00:28:36,750
Majdnem idegroncs lettem,

384
00:28:36,750 --> 00:28:38,750
de a jeled megnyugtatott,

385
00:28:38,750 --> 00:28:41,750
és nyugodtan pályára tudtam lépni, mert hittem benned.

386
00:28:43,770 --> 00:28:46,270
Ezt tartom az alapelvemnek,

387
00:28:47,840 --> 00:28:50,250
hogy nem árt egyenesnek lenni.

388
00:28:50,250 --> 00:28:52,250
Mit akarsz ezzel mondani?

389
00:28:54,270 --> 00:28:56,270
Atsuko-san...

390
00:28:59,260 --> 00:29:01,260
Kérlek, add fel magad!

391
00:29:05,800 --> 00:29:08,300
Ez egyenes beszéd.

392
00:29:09,750 --> 00:29:12,750
- Igen.
- De bocsánat.

393
00:29:12,750 --> 00:29:15,750
Nem tudod átvészelni az életet, csak úgy, hogy egyenesen haladsz előre.

394
00:29:17,760 --> 00:29:21,760
Már tudod, ugye?

395
00:29:23,760 --> 00:29:25,800
Igen.

396
00:29:25,800 --> 00:29:28,300
Gondolom, akkor felkészültél.

397
00:29:33,270 --> 00:29:37,780
Talán boldogabb lettem volna,

398
00:29:37,780 --> 00:29:40,260
ha olyan gondtalan és optimista vagyok, mint te.

399
00:29:54,780 --> 00:29:59,800
Tsukui védelmében tetted, igaz?

400
00:29:59,800 --> 00:30:02,290
De miért nem bíztál bennem,

401
00:30:02,290 --> 00:30:04,770
mielőtt ez szóba került volna?

402
00:30:04,770 --> 00:30:06,790
Akkutársak vagyunk, nem?

403
00:30:06,790 --> 00:30:10,330
Milyen akkutársak? Ez csakis a te hibád.

404
00:30:11,870 --> 00:30:13,780
Elmentél és megsérültél,

405
00:30:13,780 --> 00:30:16,300
ezért én sem tudtam kijutni az olimpiára.

406
00:30:16,300 --> 00:30:18,790
Atsuko-san...

407
00:30:18,790 --> 00:30:20,810
Van fogalmad arról, min mentem keresztül,

408
00:30:20,810 --> 00:30:24,790
miután feladtam az olimpiát?

409
00:30:24,790 --> 00:30:28,300
Ha nincs a szoftball, én semmi vagyok.

410
00:30:28,300 --> 00:30:31,370
Ideiglenes munkát végeztem tapasztalatszerzés céljából,

411
00:30:31,370 --> 00:30:33,790
de ez hirtelen megszűnt.

412
00:30:33,790 --> 00:30:36,790
Egy olyan köztisztviselő, mint te,

413
00:30:36,790 --> 00:30:40,290
ezt nem értené meg.
Ha nincs munkád,

414
00:30:40,290 --> 00:30:44,300
szinte úgy érzed, nem érdemled meg, hogy élj.

415
00:30:44,300 --> 00:30:48,320
Amikor szoftballt játszottunk, ha valamelyikünk elrontotta,

416
00:30:48,320 --> 00:30:51,890
tudtuk, hogy a csapat mögöttünk áll, igaz?

417
00:30:51,890 --> 00:30:57,280
De ha egyszer kikerülsz a társadalomba, senki sem segít.

418
00:30:57,280 --> 00:31:02,300
Könyöröghetsz és könyöröghetsz, de mindenki túlságosan elfoglalt azzal, hogy gondoskodjon magáról.

419
00:31:02,300 --> 00:31:05,300
Az hazugság, amikor azt mondják, hogy a kemény munkát megjutalmazzák.

420
00:31:07,790 --> 00:31:12,290
Végül a szüleim segítségét kellett kérnem.

421
00:31:14,860 --> 00:31:17,360
Az én koromban hozzájuk kellett fordulnom anyagi támogatásért.

422
00:31:18,800 --> 00:31:22,300
Végül azt kaptam, amit megérdemeltem.

423
00:31:22,300 --> 00:31:25,790
Apa a rossz szíve miatt összeesett.

424
00:31:25,790 --> 00:31:28,290
Anya ágynak esett a döbbenettől.

425
00:31:29,810 --> 00:31:34,850
Igazából nem volt hová fordulnom.

426
00:31:34,850 --> 00:31:37,400
El tudod képzelni magad egy ilyen helyzetben?

427
00:31:37,400 --> 00:31:39,400
Fogadok, hogy nem.

428
00:31:42,790 --> 00:31:44,984
Akkoriban nem érdekelt, mi volt a munka.

429
00:31:46,780 --> 00:31:49,628
Amíg tudtam gyorsan pénzt keresni, nem érdekelt.

430
00:31:50,300 --> 00:31:53,300
Valamit tennem kellett

431
00:31:53,300 --> 00:31:55,800
hármunkért, hogy túléljük!

432
00:31:57,320 --> 00:32:03,280
De ha nem tudod megmondani az embereknek,

433
00:32:03,280 --> 00:32:06,280
hogy mivel foglalkozol, az nagyon szerencsétlen helyzet.

434
00:32:06,280 --> 00:32:08,780
Rosszabb, mintha nincs munkád.

435
00:32:11,800 --> 00:32:14,800
Abban az időben egy gyerek,

436
00:32:14,800 --> 00:32:17,810
akit egy fiú szoftball csapatban tanítottam,

437
00:32:17,810 --> 00:32:20,810
nagyon jól teljesített a Koshiennél, és felkeltette a figyelmet.

438
00:32:22,780 --> 00:32:27,800
Akkor először

439
00:32:27,800 --> 00:32:31,300
gondoltam arra,

440
00:32:31,300 --> 00:32:34,300
hogy nem kellett volna elvállalnom ezt a munkát.

441
00:32:37,810 --> 00:32:41,900
Azt hitted, hogy bajt okozhatsz Tsukuinak, igaz?

442
00:32:41,900 --> 00:32:44,800
Nem egyszerűen csak bajt okoznék.

443
00:32:44,800 --> 00:32:47,300
Ha kiderül, hogy olyan valakivel áll kapcsolatban, mint én,

444
00:32:47,300 --> 00:32:49,790
 akkor a baseball karrierje véget ér.

445
00:32:49,790 --> 00:32:52,790
Meg kellett akadályoznom bármi áron, hogy ez megtörténjen.

446
00:32:54,290 --> 00:32:58,790
Ő volt az oka, hogy folytathattam.

447
00:33:00,350 --> 00:33:04,850
Látni, ahogy kivirágzik, az okot adott az életre.

448
00:33:09,290 --> 00:33:12,800
Cameron véletlenül meglátott

449
00:33:12,800 --> 00:33:16,300
egy cikket a tervről egy sportlapban, amit egyik vendége olvasott,

450
00:33:16,300 --> 00:33:18,800
és mindent megtudott Tsukuiról és rólam.

451
00:33:18,800 --> 00:33:21,290
Eljött, és azt mondta, hogy készítsek 1 millió jent,

452
00:33:21,290 --> 00:33:24,320
 ha nem akarom, hogy eladja a szenzációt.

453
00:33:24,320 --> 00:33:26,320
1 millió jen?

454
00:33:27,890 --> 00:33:30,800
<i>Mondd,</i>

455
00:33:30,800 --> 00:33:33,300
<i>ő Angelina-chan, ugye?</i>

456
00:33:35,790 --> 00:33:38,770
<i>Nem hiszem el, hogy a baseballbálvány mentora</i>

457
00:33:38,770 --> 00:33:40,770
<i>a szexiparban dolgozik.</i>

458
00:33:42,290 --> 00:33:46,290
<i>Jól felépített karrierje beszennyeződne, igaz?</i>

459
00:33:47,780 --> 00:33:49,099
<i>1 millió jen.</i>

460
00:33:49,280 --> 00:33:50,947
<i>Adj 1 millió jent!</i>

461
00:33:52,790 --> 00:33:55,790
Tsukui-kun a profi baseballban lesz.

462
00:33:55,790 --> 00:33:58,790
Ennyi pénz nem jelenthet gondot neki.

463
00:33:58,790 --> 00:34:00,790
Fogalma sincs, milyen keményen

464
00:34:00,790 --> 00:34:03,649
kellett dolgoznia a fiúnak, hogy ezt elérje.

465
00:34:04,880 --> 00:34:07,380
Nem hagyhattam, hogy megússza.

466
00:34:10,290 --> 00:34:13,270
Azt mondta, ha nem találok pénzt,

467
00:34:13,270 --> 00:34:16,790
akkor közvetlenül Tsukuihoz megy.

468
00:34:16,790 --> 00:34:19,790
Ezt meg kellett akadályoznom.

469
00:34:24,280 --> 00:34:28,370
Hogy a fiú megőrizhesse a mosolyát,

470
00:34:28,370 --> 00:34:30,560
megöltem Cameront.

471
00:34:32,780 --> 00:34:34,261
Engem is?

472
00:34:35,780 --> 00:34:41,300
Azt gondoltad, hogy én is felfedem a titkodat?

473
00:34:41,300 --> 00:34:43,290
- Így van.
- Miért?

474
00:34:43,290 --> 00:34:45,810
Miért gondolod ezt?

475
00:34:45,810 --> 00:34:47,890
Biztos, hogy nem tennék ilyet.

476
00:34:49,340 --> 00:34:50,642
Miért?

477
00:34:52,280 --> 00:34:54,828
Miért kellene így gondolnom?

478
00:34:56,300 --> 00:34:59,800
Ki tudja, hogy nem mondod-e el valakinek?

479
00:35:01,290 --> 00:35:02,316
Atsuko-san...

480
00:35:04,790 --> 00:35:07,790
Múltkor elhibáztam, de ma nem fogom.

481
00:35:12,800 --> 00:35:16,790
Az életemnek úgyis vége lehet.

482
00:35:16,790 --> 00:35:20,790
 Csak az számít,

483
00:35:20,790 --> 00:35:22,790
hogy meg tudjam őt védeni.

484
00:35:30,900 --> 00:35:32,915
Ne hazudj magadnak!

485
00:35:34,790 --> 00:35:38,790
Atsuko-san, mindig ezt mondtad,

486
00:35:38,790 --> 00:35:41,310
amikor akkutársak voltunk.

487
00:35:41,310 --> 00:35:43,800
Amikor veszítettünk, és én  le voltam törve.

488
00:35:43,800 --> 00:35:47,300
Ha a dobás volt a probléma, csak velem foglalkoztál.

489
00:35:47,300 --> 00:35:49,300
Azt mondtad, hogy elszúrtam.

490
00:35:50,840 --> 00:35:53,790
Azt mondtad, nem akarsz valamit csak azért mondani, hogy jobban érezzem magam.

491
00:35:53,790 --> 00:35:56,780
Mert az hazudozás lenne magadnak.

492
00:35:56,780 --> 00:35:59,780
Te voltál az egyetlen,

493
00:35:59,780 --> 00:36:02,780
aki ilyen őszintén beszélt velem.

494
00:36:02,780 --> 00:36:04,800
Mindenki más igyekezett kedves lenni,

495
00:36:04,800 --> 00:36:07,290
 és azt mondták: "legközelebb próbáld meg jobban".

496
00:36:07,290 --> 00:36:10,340
Mindig azon aggódtam, hogy nem lesz következő alkalom.

497
00:36:10,340 --> 00:36:13,290
Te nem éreztél így, Atsuko-san?

498
00:36:13,290 --> 00:36:16,280
Nem azért szidtál meg

499
00:36:16,280 --> 00:36:18,780
minden egyes alkalommal?

500
00:36:21,800 --> 00:36:22,715
De...

501
00:36:24,800 --> 00:36:26,790
azon a napon,

502
00:36:26,790 --> 00:36:32,400
amikor megsérültem, és visszatartottalak attól, hogy kijuthass az olimpiára,

503
00:36:32,400 --> 00:36:34,800
 először nem szóltál semmit,

504
00:36:34,800 --> 00:36:36,848
csak megveregetted a vállamat.

505
00:36:39,800 --> 00:36:43,300
Szörnyen éreztem magam.

506
00:36:45,810 --> 00:36:49,830
Rájöttem, hogy amit tettem, azt nem lehet visszavonni,

507
00:36:49,830 --> 00:36:51,830
és nagyon megijedtem.

508
00:36:55,800 --> 00:37:00,770
De azon az éjszakán, amikor mosolyogva azt mondtam

509
00:37:00,770 --> 00:37:04,790
az edzőnek, hogy az akkumulátortársak együtt élnek és halnak meg,

510
00:37:04,790 --> 00:37:07,800
arra gondoltam, hogy milyen csodálatos emberrel játszottam.

511
00:37:07,800 --> 00:37:09,362
Büszke voltam.

512
00:37:11,330 --> 00:37:13,952
Annyi gondot okoztam neked,

513
00:37:14,270 --> 00:37:16,770
Furcsán hangzik,

514
00:37:18,290 --> 00:37:22,290
de ez boldoggá tett.

515
00:37:25,280 --> 00:37:28,800
Nagyon szerencsésnek éreztem magam azért,

516
00:37:28,800 --> 00:37:31,800
hogy az akkumulátortársam Atsuko-san volt.

517
00:37:33,770 --> 00:37:38,770
Atsuko-san az is marad mindentől függetlenül.

518
00:37:45,300 --> 00:37:47,800
Csak ennyit kell mondanod?

519
00:37:51,360 --> 00:37:52,778
Ha megölsz,

520
00:37:55,290 --> 00:37:58,790
senpai akkor is letartóztat.

521
00:38:00,780 --> 00:38:01,558
Talán.

522
00:38:03,300 --> 00:38:05,790
De lehet,

523
00:38:05,790 --> 00:38:07,790
hogy meg tudok szökni.

524
00:38:13,900 --> 00:38:14,995
Szerettem volna

525
00:38:17,780 --> 00:38:20,609
még utoljára fogócskázni veled.

526
00:38:38,290 --> 00:38:39,790
Tessék.

527
00:38:46,800 --> 00:38:49,800
Túl édes.

528
00:38:55,350 --> 00:38:58,290
Tsuk-kun...

529
00:38:58,290 --> 00:39:00,290
Sajnálom.

530
00:39:18,310 --> 00:39:19,800
Nagashima...

531
00:39:39,780 --> 00:39:43,800
<i>Azt a barátról és akkumulátortársról alkotott fogalmat, amihez ennyire ragaszkodsz,</i>

532
00:39:43,800 --> 00:39:46,770
<i>ő már kidobta.</i>

533
00:40:09,780 --> 00:40:12,780
Az ember nem tud egyedül élni.

534
00:40:14,280 --> 00:40:17,280
De te nem tudsz másoktól függeni.

535
00:40:19,320 --> 00:40:22,390
Minden egyes nap a lehető legjobbat kell nyújtanod,

536
00:40:22,390 --> 00:40:25,890
ragaszkodnod kell a hitedhez, és ki kell tartanod, amíg el nem éred a határaidat.

537
00:40:27,280 --> 00:40:31,780
És ha tovább folytatod, egyetlen személy van, akit el tudsz érni,

538
00:40:31,780 --> 00:40:33,790
a barátodat.

539
00:42:19,840 --> 00:42:23,800
Nem hiszem el, hogy mozdulatlanul ülsz, és hagyod, hogy Russell-kun intézze.

540
00:42:23,800 --> 00:42:27,780
Már alig várom, hogy kirúghassam.

541
00:42:27,780 --> 00:42:30,790
Egy pillanatig sem bízom benne.

542
00:42:30,790 --> 00:42:32,790
<i>Daa</i>!

543
00:42:34,310 --> 00:42:35,282
Világos.

544
00:42:53,290 --> 00:42:58,300
<i>Mélyen elnézést kérek a történtekért.</i>

545
00:42:58,300 --> 00:43:02,300
A botrány végül is elkerülhetetlen volt.

546
00:43:02,300 --> 00:43:05,860
Azt is nehéz elfogadni, ha a mentorod egy gyilkos.

547
00:43:05,860 --> 00:43:09,790
Biztosan nehéz volt Aoi-channak letartóztatni az akkumulátortársát.

548
00:43:09,790 --> 00:43:12,800
El kell ismerni, Tsuk-kun méltósággal kezeli.

549
00:43:12,800 --> 00:43:15,280
<i>Murakami vagyok a Shukan Bunkától.</i>

550
00:43:15,280 --> 00:43:19,790
Tsukui játékos, szeretne valamit mondani

551
00:43:19,790 --> 00:43:22,300
a gyanúsítottnak, Furuya Atsuko-nak?

552
00:43:22,300 --> 00:43:26,300
Azt akarom, hogy tegye jóvá a bűnét.

553
00:43:27,880 --> 00:43:31,300
<i>De ez nem változtat azon a tényen,</i>

554
00:43:31,300 --> 00:43:35,300
<i>hogy Furuya edző a mentorom.</i>

555
00:43:35,300 --> 00:43:39,800
Remélem, ezek a szavak eljutnak Furuya Atsuko-hoz.

556
00:43:45,830 --> 00:43:48,380
- Russell, üdv itthon!
- Köszönöm.

557
00:43:48,380 --> 00:43:50,780
Túlságosan felfújod ezt a kis sérülést.

558
00:43:50,780 --> 00:43:53,780
De lehet, hogy ma este temetésre megyünk.

559
00:43:53,780 --> 00:43:56,790
Teljes értékű zsaru vagy, amikor lelőnek.

560
00:43:56,790 --> 00:43:58,790
10 éve van hátra, mire teljes értékű lesz.

561
00:43:58,790 --> 00:44:00,790
Legyen az egy millió év.

562
00:44:00,790 --> 00:44:03,800
- Egymillió év? Mi az?
- Semmi.

563
00:44:03,800 --> 00:44:06,300
- Rajta, mondd el!
- Elnézést.

564
00:44:09,370 --> 00:44:11,300
Mit akartok?

565
00:44:11,300 --> 00:44:15,290
Mi vagy te? Férfi, nő?

566
00:44:15,290 --> 00:44:17,290
Férfi vagyok!

567
00:44:17,290 --> 00:44:21,800
Nem hiszem el, hogy elhoztad Hashizo-chant

568
00:44:21,800 --> 00:44:24,800
egy ilyen kétes helyre.

569
00:44:24,800 --> 00:44:27,850
Ez nem tesz jót az esztétikai értékeinek.

570
00:44:27,850 --> 00:44:29,850
Mit gondolsz?

571
00:44:31,270 --> 00:44:33,790
Mi a dolgod itt?

572
00:44:33,790 --> 00:44:38,300
Nem gondolod, hogy udvariatlanság betolakodni, amikor eszünk?

573
00:44:38,300 --> 00:44:40,780
Egy hónapig vártam.

574
00:44:40,780 --> 00:44:45,280
Miért nem hallottam felőled?

575
00:44:46,820 --> 00:44:51,790
Ez azt jelenti, hogy nem adom át neked a felügyeletet.

576
00:44:51,790 --> 00:44:54,300
Valóban?

577
00:44:54,300 --> 00:44:57,280
Ó, egyébként,

578
00:44:57,280 --> 00:45:00,800
amíg nem voltál elérhető az elmúlt hónapban,

579
00:45:00,800 --> 00:45:06,830
találtam egy jó ügyvédet és egy nagyon jó nyomozóirodát.

580
00:45:06,830 --> 00:45:11,300
Azt javaslom, hogy készülj fel.

581
00:45:13,280 --> 00:45:17,790
Ez a videó is bizonyítja, hogy nem vagy alkalmas arra, hogy anya legyél.

582
00:45:17,790 --> 00:45:22,790
Azt tehetsz, amit akarsz,

583
00:45:22,790 --> 00:45:26,790
de nem választhatod el Hashizót tőlem, az anyjától.

