﻿1
00:00:08,290 --> 00:00:10,290
Főnök, nézd meg ezt!

2
00:00:10,290 --> 00:00:11,736
Mi a baj?

3
00:00:15,310 --> 00:00:17,310
Maruko, nézd!

4
00:00:22,810 --> 00:00:24,810
Jó ég!

5
00:00:33,300 --> 00:00:36,065
Főnök, a főfelügyelő.

6
00:00:39,360 --> 00:00:40,882
Fukazawa vagyok.

7
00:00:42,310 --> 00:00:44,790
Gyermekvonszoló nyomozó illegális házkutatása.

8
00:00:44,790 --> 00:00:47,310
Ez azt jelenti, hogy valaki követte az esetet?

9
00:00:47,310 --> 00:00:49,300
Akárki is volt, jó képeket csinált.

10
00:00:49,300 --> 00:00:51,300
Tudtam, hogy valami ilyesmi fog történni.

11
00:00:51,300 --> 00:00:53,300
Igen, borzasztóan sajnálom.

12
00:00:54,800 --> 00:00:55,898
Maruoka főnök!

13
00:00:56,310 --> 00:00:57,840
Takuya.

14
00:00:57,840 --> 00:01:00,890
Bocsánat. Ez az én hibám.

15
00:01:00,890 --> 00:01:04,800
Sajnálom. Igazán sajnálom!

16
00:01:04,800 --> 00:01:06,300
Te szivárogtattad ki a történteket?

17
00:01:06,300 --> 00:01:09,820
Igaz, az a riporter, aki ezt a cikket írta, az egykori kollégám volt.

18
00:01:09,820 --> 00:01:12,300
Elmondtam neki, hogy van egy nyomozó, aki egyedülálló anya.

19
00:01:12,300 --> 00:01:15,800
De egy szót sem szóltam az esetről.

20
00:01:17,310 --> 00:01:19,810
A média színre lépett.

21
00:01:22,380 --> 00:01:23,800
Gyorsak voltak.

22
00:01:23,800 --> 00:01:25,800
A rendőrséget ütni jó szórakozás.

23
00:01:25,800 --> 00:01:28,800
Biztosan nincs jobb dolguk.

24
00:01:31,290 --> 00:01:35,790
Maruko, a főfelügyelő látni akar téged.

25
00:01:35,790 --> 00:01:37,790
Azonnal menj a Fővárosi Rendőrkapitányságra!

26
00:01:42,380 --> 00:01:44,320
Főfelügyelő...

27
00:01:44,320 --> 00:01:47,310
Úgy tűnik, megkezdődött a belső vizsgálat.

28
00:01:47,310 --> 00:01:52,810
Figyelj! Az érveléseddel nem érsz el semmit a főfelügyelőnél.

29
00:01:57,300 --> 00:02:00,370
Biztos vagyok benne, hogy tisztában vagy ezzel,

30
00:02:00,370 --> 00:02:04,370
de a saját érdekedben vigyázz arra, mit mondasz.

31
00:02:10,300 --> 00:02:12,300
Ó, itt jön!

32
00:02:12,300 --> 00:02:15,300
Maruoka nyomozó, valóban volt illegális nyomozás?

33
00:02:15,300 --> 00:02:17,320
Mi az igazság a kiskorút érintő akcióval?

34
00:02:17,320 --> 00:02:19,810
Mi a helyzet a rendőri erkölcsével?

35
00:02:19,810 --> 00:02:21,810
Lépjenek hátrébb kérem!
Lépjenek hátrébb kérem

36
00:02:25,860 --> 00:02:27,080
Mi a baj, főnök?

37
00:02:28,800 --> 00:02:30,300
Semmi.

38
00:02:34,800 --> 00:02:38,310
Ezek a magazinok azt hiszik, hogy képesek szenzációs

39
00:02:38,310 --> 00:02:42,310
történeteket gyártani, hogy eladják, nem igaz?

40
00:02:42,310 --> 00:02:45,360
Ezt mondják.

41
00:02:45,360 --> 00:02:51,820
"Rendőrségi akciót hajtott végre egy kábítószer-kereskedő szervezet ellen egy kiskorú felhasználásával."

42
00:02:51,820 --> 00:02:57,320
A cikk megjelenése óta panaszok és vádak özöne érkezett hozzánk.

43
00:02:58,290 --> 00:03:01,790
"Nyílt tüzet gyújtani a tömegben."

44
00:03:03,300 --> 00:03:06,870
"Elhitetni a gyanúsítottal, hogy bomba van rajta."

45
00:03:06,870 --> 00:03:10,370
"Szökés tervezése egy bűnözővel, aki lecsukatta magát."

46
00:03:13,290 --> 00:03:18,290
Ezek mind alaptalan vádak, ugye?

47
00:03:23,320 --> 00:03:26,820
Ezek alaptalan vádak?

48
00:03:30,360 --> 00:03:32,800
Ha nem mondja el, hogy ezek alaptalan vádak,

49
00:03:32,800 --> 00:03:35,800
soha többé ne mutatkozzon előttem!

50
00:03:37,800 --> 00:03:39,800
A fegyelmi intézkedésről kellő időben értesítést kap.

51
00:03:43,810 --> 00:03:48,340
Még egy cikk, és azonnal elbocsátjuk.

52
00:03:48,340 --> 00:03:50,880
A felmondását azonban

53
00:03:50,880 --> 00:03:55,000
bármikor szívesen elfogadjuk.

54
00:03:55,300 --> 00:03:59,300
Nem mondok fel.

55
00:04:02,790 --> 00:04:07,290
Rengeteg ember van, aki helyettesítheti magát.

56
00:04:34,296 --> 00:04:36,427
<i>A PISZKOS MAMA
9. rész</i>

57
00:04:54,290 --> 00:04:57,300
Ön Maruoka nyomozó a Dél-Azabu körzetben, ugye?

58
00:04:57,300 --> 00:05:01,780
Örvendek. Murakami Reiko vagyok a Shukan Bunkától.

59
00:05:01,780 --> 00:05:05,340
 Én írtam a cikket magáról.

60
00:05:05,340 --> 00:05:07,045
Aha...

61
00:05:07,890 --> 00:05:11,810
Bárcsak jobb képet csinált volna rólam.

62
00:05:11,810 --> 00:05:13,310
Elnézést.

63
00:05:14,810 --> 00:05:17,300
Nem bánja, ha beszélgetünk egy kicsit?

64
00:05:17,300 --> 00:05:19,790
Nincs miről beszélnem.

65
00:05:19,790 --> 00:05:21,800
Először is, mi a véleménye arról, hogy illegális taktikákat

66
00:05:21,800 --> 00:05:24,800
alkalmazott a letartóztatási aránya növelése érdekében?

67
00:05:26,340 --> 00:05:29,800
Kiskorú indokolatlan felhasználása egy

68
00:05:29,800 --> 00:05:32,300
kábítószer-kereskedő szervezet elleni akcióban.

69
00:05:34,300 --> 00:05:38,320
Amit nem értek igazán, az a gyermekével kapcsolatos probléma.

70
00:05:38,320 --> 00:05:42,320
Miért viszi magával veszélyes helyekre?

71
00:05:45,840 --> 00:05:47,880
Újságíró vagyok.

72
00:05:47,880 --> 00:05:51,300
Az én dolgom az igazság közvetítése.

73
00:05:51,300 --> 00:05:53,320
Ha nem válaszol a kérdéseimre,

74
00:05:53,320 --> 00:05:55,820
addig követem, amíg meg nem kapom a válaszokat.

75
00:05:57,310 --> 00:05:59,310
Csak tessék.

76
00:05:59,310 --> 00:06:01,290
Nyomozó vagyok.

77
00:06:01,290 --> 00:06:03,810
Az én feladatom a bűnözők elfogása.

78
00:06:03,810 --> 00:06:06,330
És bármi történjék is,

79
00:06:06,330 --> 00:06:09,330
az tény, hogy van egy gyerekem.

80
00:06:11,320 --> 00:06:13,820
Fel vagyok készülve mindenre.

81
00:06:17,790 --> 00:06:21,300
Megkeresett valaki, aki azt mondta, hogy maga miatt átélte a poklot.

82
00:06:21,300 --> 00:06:24,300
A tervek szerint ezek után  a történetét meghallgatom a szerkesztőségben.

83
00:06:24,300 --> 00:06:27,370
Kitérek a múltbeli eseteire is,

84
00:06:27,370 --> 00:06:28,870
ha nem bánja.

85
00:06:38,310 --> 00:06:40,800
Tehát a barátja Maruoka nyomozó illegális nyomozásának

86
00:06:40,800 --> 00:06:43,800
áldozata lett?

87
00:06:43,800 --> 00:06:45,820
Igen. 6 évvel ezelőtt fejjel lefelé meztelenül

88
00:06:45,820 --> 00:06:48,820
felakasztották, és vízzel fröcskölték.

89
00:06:48,820 --> 00:06:51,840
Fejjel lefelé meztelenül felakasztották?

90
00:06:51,840 --> 00:06:56,840
Kész volt beismerni a bűnét, és feladni magát.

91
00:06:58,300 --> 00:07:00,300
Miért csinált ilyet?

92
00:07:00,300 --> 00:07:03,310
Annak a nőnek nincs szíve.

93
00:07:03,310 --> 00:07:05,790
Én is találkoztam vele egyszer,

94
00:07:05,790 --> 00:07:08,790
- de ő egy ördög.
- Ördög?

95
00:07:08,790 --> 00:07:11,310
Levezekelte a bűnét, és kiengedték a börtönből,

96
00:07:11,310 --> 00:07:13,810
de még mindig szenved.

97
00:07:16,390 --> 00:07:18,890
Az érzelmi heg élete végéig megmarad.

98
00:07:21,310 --> 00:07:23,310
Nem bocsátok meg annak a nőnek.

99
00:07:29,310 --> 00:07:31,300
Azt mondanak, amit akarnak.

100
00:07:31,300 --> 00:07:33,300
Manapság a hírek gyorsabban terjednek

101
00:07:33,300 --> 00:07:35,320
az internetes üzenőfalakon, mint a tévé hírműsoraiban.

102
00:07:35,320 --> 00:07:39,390
Legyen szó alaptalan pletykákról, vagy csak híresztelésról, mielőtt észrevennéd, elterjednek a neten.

103
00:07:40,810 --> 00:07:43,300
Senpai! Hogy ment?

104
00:07:43,300 --> 00:07:46,300
Hashizo,.megjöttem.

105
00:07:46,300 --> 00:07:48,320
- És hogy ment?
- Micsoda?

106
00:07:48,320 --> 00:07:50,820
- Hogyhogy "micsoda"?
- A fegyelmi eljárásod.

107
00:07:52,300 --> 00:07:56,300
Elküldenek, ha újabb cikk jelenik meg.

108
00:07:57,380 --> 00:07:59,800
Nos, valójában sokan figyelnek rád az interneten.

109
00:07:59,800 --> 00:08:01,810
Ezt nézd meg!

110
00:08:01,810 --> 00:08:06,300
"Gyújtsuk fel a göndör dauerját, és változtassuk égett dauerre."

111
00:08:11,290 --> 00:08:12,790
Hé!

112
00:08:21,320 --> 00:08:22,820
Elnézést, egy percre.

113
00:08:25,800 --> 00:08:28,310
- Igen.
<i>- Most az irodád előtt vagyok.</i>

114
00:08:28,310 --> 00:08:31,290
Elnézést a zavarásért, de beszélhetnénk?

115
00:08:31,290 --> 00:08:33,310
Ha 5 perc elég.

116
00:08:33,310 --> 00:08:35,310
Igen.

117
00:08:40,300 --> 00:08:43,810
Reiko-san, mi a helyzet azzal a ma reggeli cikkel?

118
00:08:43,810 --> 00:08:45,810
Nem kérek bocsánatot.

119
00:08:47,810 --> 00:08:50,310
Az a srác...

120
00:08:53,800 --> 00:08:55,800
Rendőr?

121
00:08:58,390 --> 00:09:00,310
Ebben a cikkben nem az igazság van.

122
00:09:00,310 --> 00:09:02,810
Csak azt írtam, amit a saját szememmel láttam.

123
00:09:02,810 --> 00:09:05,290
Emellett végeztem egy kis kutatást is.

124
00:09:05,290 --> 00:09:09,310
Ő egy őrült nőszemély, akinek nagy múltja van az illegális nyomozásokban.

125
00:09:09,310 --> 00:09:12,780
Vannak emberek, akiknek traumát okozott, és még mindig  szenvednek tőle.

126
00:09:12,780 --> 00:09:15,340
Éppen most beszéltem az egyik ilyen emberrel.

127
00:09:15,340 --> 00:09:19,810
Egyáltalán nem érted Maruoka főnököt mint rmbert.

128
00:09:19,810 --> 00:09:23,300
Akkor mi az, amit csodálsz benne, Sasaki?

129
00:09:23,300 --> 00:09:26,800
Ő az emberek érzéseit is figyelembe veszi.

130
00:09:26,800 --> 00:09:29,300
Mit értesz ezen?

131
00:09:29,300 --> 00:09:31,820
Ha nem értesz egy ilyen egyszerű dolgot,

132
00:09:31,820 --> 00:09:34,820
 nincs jogod írni róla.

133
00:09:38,290 --> 00:09:42,800
Ha újabb cikk jelenik meg, Maruokát elbocsátják.

134
00:09:42,800 --> 00:09:45,320
Ezen nem lehet segíteni, igaz?

135
00:09:45,320 --> 00:09:49,300
Ha tényleg bűnös ezekben a dolgokban.
De ez nem az én problémám.

136
00:09:49,300 --> 00:09:52,800
Én riporter vagyok. Folytatom a tudósításomat.

137
00:10:01,300 --> 00:10:03,800
Elnézést, hogy megvárattam.

138
00:10:03,800 --> 00:10:08,810
Megbízhatok önben, igaz?

139
00:10:08,810 --> 00:10:12,790
Amit ma elmondtam, azt majd megírja?

140
00:10:14,300 --> 00:10:18,880
Mielőtt ezt megtenném, beszélnem kell a barátjával,

141
00:10:18,880 --> 00:10:20,800
 aki áldozatul esett.

142
00:10:20,800 --> 00:10:22,300
Miért?

143
00:10:22,300 --> 00:10:26,290
Azt hiszi, hazudok?

144
00:10:26,290 --> 00:10:28,810
Nem.

145
00:10:28,810 --> 00:10:32,800
Az az elvem, hogy mindent ellenőrizzek,

146
00:10:32,800 --> 00:10:36,300
amit nem láttam a saját szememmel.

147
00:10:38,390 --> 00:10:41,390
Elnézést, ha megbántottam.

148
00:10:44,810 --> 00:10:48,310
Megértettem. Találkozzon a barátommal.

149
00:10:48,310 --> 00:10:50,310
Menjünk most azonnal!

150
00:10:56,300 --> 00:10:58,300
Az a srác...

151
00:11:23,820 --> 00:11:27,890
"Maruoka egy ördög. Bosszú Maruoka ellen."

152
00:11:27,890 --> 00:11:30,810
- Ez indokolatlan neheztelés!
- Még ha Maruko túl messzire is megy,

153
00:11:30,810 --> 00:11:33,290
nem kellene ilyen haragot kelteni a bűnözők letartóztatása miatt.

154
00:11:33,290 --> 00:11:35,790
Azt hiszem, ez a nyomozók sorsa.

155
00:11:40,780 --> 00:11:42,800
"Kék Zsiráf"

156
00:11:42,800 --> 00:11:45,840
"Ez a legjobb reggel. Látom, hogy azt a nőt

157
00:11:45,840 --> 00:11:49,410
most jól megdolgozza a média."

158
00:11:49,410 --> 00:11:51,410
"Megérdemli."

159
00:11:53,300 --> 00:11:55,800
Kék Zsiráf...

160
00:12:07,830 --> 00:12:10,880
"Elfogták Kadota Yujit, aki egy kék zsiráf origamijával

161
00:12:10,880 --> 00:12:15,380
próbált tüzet gyújtani a Mita Memorial Kórkázban."

162
00:12:24,790 --> 00:12:27,300
Russell, menjünk!

163
00:12:27,300 --> 00:12:29,300
Rendben! B terv!

164
00:12:29,300 --> 00:12:31,780


165
00:12:31,780 --> 00:12:34,850
Ezt terveztük el, amikor elmentél a főfelügyelőhöz.

166
00:12:34,850 --> 00:12:36,890
Mert nem tudsu egy helyben plni.

167
00:12:36,890 --> 00:12:39,810
B terv. Ha Maruko megpróbál elmenni, tartsd vissza, és kényszerítsd, hogy maradjon.

168
00:12:39,810 --> 00:12:42,290
Mi? Hé, mit csinálsz?

169
00:12:42,290 --> 00:12:45,300
Amikor legközelebb egy cikkben szerepelsz, elbocsátanak. Maradj csendben!

170
00:12:45,300 --> 00:12:47,820
Légy türelmes, amíg a dolgok rendeződnek!

171
00:12:47,820 --> 00:12:50,300
Ne érj hozzám! Engedj el!

172
00:12:50,300 --> 00:12:52,300
Leülni!

173
00:12:52,300 --> 00:12:54,320
Fogd be!

174
00:12:54,320 --> 00:12:57,890
- Már egy ideje nem repült!
- Maradj veszteg!

175
00:12:57,890 --> 00:13:00,300
Ez a saját érdekedben van.

176
00:13:03,300 --> 00:13:05,300
Russell! Csinálj valamit!

177
00:13:05,300 --> 00:13:06,800
Igen!

178
00:13:06,800 --> 00:13:10,310
Senpai, ma nem engedem el sehova.

179
00:13:10,310 --> 00:13:11,542
Te...!

180
00:13:15,330 --> 00:13:17,360
Engedj el!

181
00:13:17,360 --> 00:13:20,860
Te áruló!!

182
00:13:26,160 --> 00:13:28,160
Azt mondod, nem engedsz sehova?

183
00:13:28,160 --> 00:13:30,566
Egész nap engem akarsz figyelni?

184
00:13:31,650 --> 00:13:32,001
Igen.

185
00:13:33,650 --> 00:13:37,670
Mi van, ha ki kell mennem a mosdóba?

186
00:13:37,670 --> 00:13:40,720
Addig kell visszatartania, ameddig csak lehet.

187
00:13:40,720 --> 00:13:42,993
De ha tényleg mennie kell, használja ezt!

188
00:13:45,140 --> 00:13:47,150
Ne aggódjon!

189
00:13:47,150 --> 00:13:49,650
Abban az esetben, ha használnia kell, akkor becsukom a szemem.

190
00:13:49,650 --> 00:13:52,630
- Russell, vizet!
- Igen, igen. Azonnal.

191
00:13:52,630 --> 00:13:54,250
Tessék.

192
00:13:55,150 --> 00:13:58,640
Russell, jól érzed magad?

193
00:13:58,640 --> 00:14:00,680
Természetesen nem.

194
00:14:00,680 --> 00:14:01,505
<i>Daa!</i>

195
00:14:02,730 --> 00:14:05,426
- Csak magára gondolok, senpai.
- Daa!

196
00:14:05,660 --> 00:14:08,660
Esküszöm, nem hazudok.

197
00:14:14,660 --> 00:14:17,660
Senpai, ez a felhajtás

198
00:14:17,660 --> 00:14:21,200
nem hat negatívan Hashizo-kun elhelyezési csatájára?

199
00:14:21,200 --> 00:14:23,055
Az a nő biztosan kihasználja ezt.

200
00:14:23,750 --> 00:14:27,650
Én vagyok Hashizo anyja.

201
00:14:27,650 --> 00:14:30,650
A gyereknek az az érdeke, hogy az anyjával legyen.

202
00:14:33,140 --> 00:14:38,150
Amikor megtudta, hogy terhes Hashizo-kunnal, nem ingott meg?

203
00:14:38,150 --> 00:14:40,650
Úgy értem, hogy egyedül kell felnevelnie,

204
00:14:40,650 --> 00:14:44,720
és folytatnia kell a munkát.

205
00:14:44,720 --> 00:14:47,160
Nagyon sok akadállyal kell szembenéznie.

206
00:14:47,160 --> 00:14:50,160
Az én esetemben azon tűnődöm, mit tegyek.

207
00:14:54,150 --> 00:14:57,498
Mi hyötör?

208
00:14:59,670 --> 00:15:03,200
Ó, kedves Russell. Mikor lettél...

209
00:15:03,200 --> 00:15:05,240
 - Vátj!Kinek a gyereke?
- Kié,?ié?

210
00:15:05,240 --> 00:15:07,491
Hát... Takuyáé.

211
00:15:08,660 --> 00:15:11,150
Shirato-san...

212
00:15:11,150 --> 00:15:14,150
Na és? Ez rossz dolog?

213
00:15:14,150 --> 00:15:16,650
Úgy értem, nem rossz,

214
00:15:16,650 --> 00:15:19,170
de Ilyen körülmények között nem vagyok benne biztos.

215
00:15:19,170 --> 00:15:20,670
Akkor nem akarod?

216
00:15:20,670 --> 00:15:23,190
Akarom! De hogy is mondjam,

217
00:15:23,190 --> 00:15:25,230
mindig úgy gondoltam, hogy összejövök valakivel, akit igazán szeretek,

218
00:15:25,230 --> 00:15:28,160
és kihordom annak a babáját, akit igazán szeretek.

219
00:15:28,160 --> 00:15:31,170
De ha Shirato-sanról van szó, akkor az az "igazán" rész

220
00:15:31,170 --> 00:15:33,670
mintha hiányozna.

221
00:15:35,150 --> 00:15:37,170
Figyelj, az "igazán"

222
00:15:37,170 --> 00:15:41,160
egyáltalán nem számít.

223
00:15:41,160 --> 00:15:46,650
Most, amikor itt beszélgetünk, a benned lévő apró élet

224
00:15:46,650 --> 00:15:49,170
minden nap sejtosztódáson megy át,

225
00:15:49,170 --> 00:15:52,650
és egyre nagyobb és nagyobb lesz.

226
00:15:52,650 --> 00:15:57,660
Más szóval, már anya vagy.

227
00:15:57,660 --> 00:16:02,700
Egyedül csak te védheted meg a benned lévő életet.

228
00:16:02,700 --> 00:16:05,700
Ez a baba születése után is érvényes.

229
00:16:08,150 --> 00:16:12,660
Egyáltalán, alkalmas vagyok a baba kihordására?

230
00:16:12,660 --> 00:16:16,640
Nem akarsz találkozni a babáddal?

231
00:16:18,660 --> 00:16:23,180
Amikor elképzeled, hogy fog kinézni ennek

232
00:16:23,180 --> 00:16:26,750
a babának a mosolygó arca, milyen lesz a síró hangja,

233
00:16:26,750 --> 00:16:29,250
az nem tesz boldoggá?

234
00:16:33,140 --> 00:16:36,150
Akkor miért nem várod

235
00:16:36,150 --> 00:16:40,150
türelmetlenül azt a napot?

236
00:17:06,140 --> 00:17:09,140
- Erre.
- Kadota-san, hol van a barátod?

237
00:17:29,000 --> 00:17:31,020
Ez a tied.

238
00:17:31,020 --> 00:17:34,020
- Ez...?
- Egy zsiráf.

239
00:17:35,540 --> 00:17:38,100
Mit akarsz csinálni?

240
00:17:38,100 --> 00:17:40,530
Hazudtál a barátodról, igaz?

241
00:17:40,530 --> 00:17:43,030
Mondtam, hogy nem hazudok!

242
00:17:45,040 --> 00:17:47,540
Ne állj az utamba!

243
00:17:49,020 --> 00:17:51,030
Kadota-san?

244
00:17:51,030 --> 00:17:53,010
Ennek a nőnek köszönhetően

245
00:17:53,010 --> 00:17:55,010
az életem teljesen tönkrement.

246
00:17:56,580 --> 00:17:58,580
Az természetes, hogy bosszút akarok állni.

247
00:18:00,030 --> 00:18:05,010
Gyorsan írj egy cikket, amitől kirúgják.

248
00:18:10,530 --> 00:18:13,010
"Kék zsiráf. Esély a bosszúra."

249
00:18:13,010 --> 00:18:16,080
"Ezek után elrabolom a Shukan Bunka riporterét,

250
00:18:16,080 --> 00:18:18,580
hogy írjon egy cikket, ami összezúzza azt a nőt."

251
00:18:24,030 --> 00:18:26,010
Russell, hívd fel Sasakit!

252
00:18:26,010 --> 00:18:27,510
- Elnézést?
- Csak hívd fel!

253
00:18:32,520 --> 00:18:34,540
- Aoi?
<i>- Csak egy perc.</i>

254
00:18:34,540 --> 00:18:36,040
Senpai beszélni akar veled.

255
00:18:37,540 --> 00:18:39,570
Hol van most Murakami Reiko?

256
00:18:39,570 --> 00:18:41,610
<i>Azt nem tudom.</i>

257
00:18:41,610 --> 00:18:43,530
Eltűnt egy sráccal, aki az állomásnál volt.

258
00:18:43,530 --> 00:18:46,530
- Te most hol vagy?
<i>- Mita 3. kerületében.</i>

259
00:18:46,530 --> 00:18:49,530
Jó. Visszahívlak.

260
00:18:57,580 --> 00:18:59,610
Én egy művész vagyok.

261
00:18:59,610 --> 00:19:03,520
Meg fogom mutatni a tűz szépségét a világnak.

262
00:19:03,520 --> 00:19:05,020
Miről beszél?

263
00:19:05,020 --> 00:19:07,540
A tűz a civilizáció kezdete.

264
00:19:07,540 --> 00:19:10,540
A tűz mindent felemészt.

265
00:19:10,540 --> 00:19:14,040
A tűzben van az isten.

266
00:19:15,510 --> 00:19:19,050
Ön az, akit Maruoka nyomozó letartóztatott 6 évvel ezelőtt.

267
00:19:19,050 --> 00:19:20,580
Én...

268
00:19:20,580 --> 00:19:24,580
újra életet leheltem a romos, 50 éves házba.

269
00:19:27,040 --> 00:19:32,530
A lángok ölelésében szenvedélyesen és érzékien kelt életre a régi ház.

270
00:19:32,530 --> 00:19:35,010
- Maga a gyújtogató?
- Ez nem gyújtogatás!

271
00:19:35,010 --> 00:19:37,510
Ez művészet.

272
00:19:40,050 --> 00:19:43,620
Igaz. Végül is fel akartam égetni ezt a helyet.

273
00:19:43,620 --> 00:19:47,010
Élénkvörös lángokba akartam

274
00:19:47,010 --> 00:19:50,510
burkolni ezt a nagy, hideg betondarabot.

275
00:19:52,030 --> 00:19:56,530
Eljutottam idáig, de az a nő a nyomomra akadt.

276
00:19:58,540 --> 00:20:02,040
Felakasztott fejjel lefelé meztelenül, és meglocsolt vízzel, és azt mondta:

277
00:20:03,580 --> 00:20:08,580
„amit felgyújtott, az nem egy ház volt, hanem egy családi emlékhely.”

278
00:20:15,040 --> 00:20:17,520
„Ez a büntetése.”

279
00:20:17,520 --> 00:20:20,530
Ha nem ír róla egy cikket,

280
00:20:20,530 --> 00:20:22,530
 meg kell égnie.

281
00:20:29,080 --> 00:20:31,080
Ne mozduljon!

282
00:20:35,520 --> 00:20:37,520
Russell!

283
00:20:40,030 --> 00:20:42,050
Végrehajtasz egy megbízást számomra?

284
00:20:42,050 --> 00:20:43,510
De...

285
00:20:43,510 --> 00:20:46,500
Fogd Hashizót, és menjetek el Bailanba!

286
00:20:46,500 --> 00:20:48,520
Miért?

287
00:20:48,520 --> 00:20:50,560
Ez egy szigorúan titkos küldetés.

288
00:20:50,560 --> 00:20:53,110
De nekem őriznem kell senpait.

289
00:20:53,110 --> 00:20:55,510
Azt Shirato, vagy bárki megteheti.

290
00:20:55,510 --> 00:20:57,510
Ezt a szigorúan titkos küldetést csak te tudod teljesíteni,

291
00:20:57,510 --> 00:21:01,030
aki megosztottad örömedet és bánatodat Hashizóval.

292
00:21:01,030 --> 00:21:03,030
Csak én?

293
00:21:06,000 --> 00:21:07,510
Értettem.

294
00:21:07,510 --> 00:21:09,520
Csak egy perc.

295
00:21:09,520 --> 00:21:13,090
Mielőtt elmész Bailanba, van néhány megbízásom számodra.

296
00:21:13,090 --> 00:21:15,010
Köszönöm a türelmét.

297
00:21:15,010 --> 00:21:18,020
12 000 jen Maruoka-sannak, igaz?

298
00:21:18,020 --> 00:21:20,020
Kérem, vegye el ezt!

299
00:21:22,040 --> 00:21:24,040
Értem.

300
00:21:26,520 --> 00:21:28,030
Tessék.

301
00:21:28,030 --> 00:21:32,080
Mondd meg neki, hogy ez jó cucc Laoszból.

302
00:21:32,080 --> 00:21:34,080
Mi van benne?

303
00:21:35,530 --> 00:21:40,040
Ritka, kiváló minőségű porított áru, ezért óvatosan bánj vele.

304
00:21:40,040 --> 00:21:42,040
Értem.

305
00:21:45,010 --> 00:21:47,530
Azt mondta, nagyon jó minőségű.

306
00:21:47,530 --> 00:21:50,570
Igen, valóban.

307
00:21:50,570 --> 00:21:55,500
Tegnap érkezett hajóval Oroszországból.

308
00:21:55,500 --> 00:21:57,010
Ne ejtse el!

309
00:22:00,530 --> 00:22:04,510
Mondja meg Otaka-sannak, hogy tavasszal jó minőségű árut

310
00:22:04,510 --> 00:22:06,510
hoznék Iránból.

311
00:22:09,020 --> 00:22:13,090
Oroszország... Irán...

312
00:22:13,090 --> 00:22:17,030
Fogadok, hogy nem tudtad, hogy megmondhatom a szerencsédet egy kötéllel.

313
00:22:17,030 --> 00:22:19,510
- Meg akarod próbálni?
- Az meg mi a fene?

314
00:22:19,510 --> 00:22:23,030
Kettőtök kompatibilitását abból tudom megmondani, ahogy kioldod a kötelet.

315
00:22:23,030 --> 00:22:25,030
Nem dőlök be ennek.

316
00:22:25,030 --> 00:22:28,520
Ezt a csomót Russell kötötte.

317
00:22:28,520 --> 00:22:30,020
És?

318
00:22:30,020 --> 00:22:33,070
Az erős, szoros csomót nyers erővel kötötte meg.

319
00:22:33,070 --> 00:22:37,510
Ő egy ügyetlen, impulzív típus, aki hanyatt-homlok rohan, ha már rászánja magát.

320
00:22:37,510 --> 00:22:41,020
Ez nagyon jól mutatja Russell személyiségét.

321
00:22:41,020 --> 00:22:42,520
Azt hiszem.

322
00:22:42,520 --> 00:22:48,010
Mondhatjuk úgy is, ez a kötél Russell szíve.

323
00:22:48,010 --> 00:22:49,510
Szíve?

324
00:22:49,510 --> 00:22:53,060
Ami azt jelenti, hogy ha gyorsan és ügyesen

325
00:22:53,060 --> 00:22:57,020
ki tudod oldani ezt az erős csomót, Shirato...

326
00:22:57,020 --> 00:23:00,520
Russell a tiéd.

327
00:23:04,040 --> 00:23:07,040
Nem hiszed, hogy meg tudod csinálni, mi?

328
00:23:09,530 --> 00:23:11,530
Csak ügyesen ki kell oldanom, igaz?

329
00:23:16,120 --> 00:23:19,040
Shirato, tedd bele a szíved!

330
00:23:19,040 --> 00:23:21,540
Ne feledd, ő Russell.

331
00:23:22,520 --> 00:23:25,510
Aoi-chan.

332
00:23:25,510 --> 00:23:31,520
Lehet, hogy olyan típus vagy, aki soha nem fogja elérni azt, amit akar.

333
00:23:31,520 --> 00:23:36,620
Aoi-chan, szeretlek.
Aoi-chan, Aoi-chan.

334
00:23:36,620 --> 00:23:39,520
Megcsináltam! Megcsináltam! Milyen?

335
00:23:39,520 --> 00:23:43,040
Nem jó. Nem jutsz tovább a csóknál.

336
00:23:43,040 --> 00:23:45,010
Igaza van.

337
00:23:45,010 --> 00:23:49,030
De Russell azt mondta, azon a napon jól szórakozott.

338
00:23:49,030 --> 00:23:53,540
Azon a napon? Mondtam, hogy csókolóztunk, de részegek voltunk,

339
00:23:53,540 --> 00:23:57,610
és amikor megbotlottunk, az ajkunk rövid időre összeért.

340
00:23:57,610 --> 00:24:00,010
Csak 2 másodperc volt.

341
00:24:00,010 --> 00:24:03,010
Azután Aoi-chan elájult,

342
00:24:03,010 --> 00:24:06,010
és mindent kivett belőlem az, hogy beültessem egy taxiba.

343
00:24:07,520 --> 00:24:09,520
Amúgy hány éves vagy?

344
00:24:09,520 --> 00:24:11,020
41 éves.

345
00:25:05,030 --> 00:25:08,100
Milyen siralmas srác.

346
00:25:08,100 --> 00:25:10,100
Mi történt?

347
00:25:12,530 --> 00:25:14,520
Mi ez?

348
00:25:14,520 --> 00:25:17,040
Ah! Maruko. Átvertek minket!

349
00:25:17,040 --> 00:25:19,520
- Hova mentek?
- Tényleg, hova mentek, mi?

350
00:25:19,520 --> 00:25:21,530
Főnök, ezt nézd meg!

351
00:25:21,530 --> 00:25:24,530
"Kék Zsiráf. A csúcspont a kerozintól lesz káprázatos."

352
00:25:24,530 --> 00:25:27,050
"Bárcsak az a nő látta volna."

353
00:25:27,050 --> 00:25:29,600
"És most kezdődik a bosszú."

354
00:25:29,600 --> 00:25:31,100
Kék Zsiráf?

355
00:25:35,510 --> 00:25:37,010
Kék Zsiráf!

356
00:25:38,510 --> 00:25:40,530
Ő Kadota. Az a fickó, akit Maruko 6 éve letartóztatott.

357
00:25:40,530 --> 00:25:42,530
Kövessétek Kadotát!

358
00:25:42,530 --> 00:25:44,520
Hé, várj!

359
00:26:04,770 --> 00:26:06,770
Tessék.

360
00:26:06,770 --> 00:26:09,770
Azt mondta, tavasszal jó minőségű áruk érkeznek Iránból.

361
00:26:09,770 --> 00:26:13,270
- Köszi.
- A küldetés teljesítve, igaz?

362
00:26:15,260 --> 00:26:17,280
Kaviár?

363
00:26:17,280 --> 00:26:19,800
Igen, elsőrangú termék Oroszországból.

364
00:26:19,800 --> 00:26:22,850
Ez egy kereskedési rendszer. Otaka dolgozta ki.

365
00:26:24,270 --> 00:26:28,260
Egy olyan rendszer, ahol a cserekereskedelem útján nehezen beszerezhető dolgokhoz juthatsz.

366
00:26:28,260 --> 00:26:31,260
Akkor mit kapott az az ember a kazánházban?

367
00:26:31,260 --> 00:26:33,780
- Kávét Laoszból.
- Mi a helyzet a szigorúan titkos küldetéssel?

368
00:26:33,780 --> 00:26:37,770
Ó, igaz, meg kell etetnem Hashizót.

369
00:26:44,760 --> 00:26:46,780
Meg akarod etetni?

370
00:26:46,780 --> 00:26:49,260
Megengeded?

371
00:26:49,260 --> 00:26:51,760
- Persze.
- Köszi.

372
00:26:56,290 --> 00:27:00,310
- Evett!
- Sikerült.

373
00:27:00,310 --> 00:27:03,880
-  Hashizo talán megérzi.
- Mit érez meg?

374
00:27:03,880 --> 00:27:07,260
- A babát a pocakodban.
- Honnan tudtad?

375
00:27:07,260 --> 00:27:09,260
Rin rin!

376
00:27:09,260 --> 00:27:12,280
Ma este sekihant készítünk.
<i>(piros rizst ünneplésre)</i>

377
00:27:12,280 --> 00:27:14,280
Van új társad?

378
00:27:14,280 --> 00:27:16,280
Nem, ez egy boldog esemény.

379
00:27:16,280 --> 00:27:18,280
Tényleg? Gratulálok, Aoi.

380
00:27:21,280 --> 00:27:22,800
Igen, itt Nagashima.

381
00:27:22,800 --> 00:27:26,370
- Russell-kun, Marukoval vagy?
- Shirato-san figyeli senpait.

382
00:27:26,370 --> 00:27:29,290
<i>Akkor nem is tudod, hol van Maruko?</i>

383
00:27:29,290 --> 00:27:31,260
Mi történt?

384
00:27:31,260 --> 00:27:33,770
Az üzenőfalon volt egy fenyegető bejegyzés.

385
00:27:33,770 --> 00:27:35,760
Úgy tűnik, Maruko azt a fickót keresi.

386
00:27:35,760 --> 00:27:39,260
Ha újra megjelenik egy cikk róla, biztosan elbocsátják.

387
00:27:45,840 --> 00:27:48,270
Vigyáznál egy darabig Hashizo-kunra?

388
00:27:48,270 --> 00:27:50,270
- Mi történt?
- Meg fogom keresni senpait.

389
00:27:50,270 --> 00:27:52,260
Nem mehetsz el.

390
00:27:52,260 --> 00:27:55,780
- Miért nem?
- Mert ez egy szigorúan titkos küldetés.

391
00:27:55,780 --> 00:27:59,280
Itt kell maradnod Hashizóval.

392
00:27:59,280 --> 00:28:03,300
- De miért?
- Mert a terhesség első szakaszában vagy.

393
00:28:03,300 --> 00:28:07,780
Otaka nem akart veszélyes helyre vinni.

394
00:28:07,780 --> 00:28:13,260
De senpai mindig magával viszi Hashizo-kunt.

395
00:28:13,260 --> 00:28:15,260
Miert?

396
00:28:21,810 --> 00:28:23,810
Azért, mert...

397
00:28:26,760 --> 00:28:28,780
A lángok gyönyörűek, nem?

398
00:28:28,780 --> 00:28:32,280
Te nem vagy művész.

399
00:28:32,280 --> 00:28:34,270
Csak egy bűnöző vagy.

400
00:28:34,270 --> 00:28:35,770
Mit mondtál?

401
00:28:35,770 --> 00:28:41,790
Nyavalyás bűnöző vagy, aki mindenért másokat hibáztat.

402
00:28:41,790 --> 00:28:44,790
Kezdhetjük?

403
00:28:51,270 --> 00:28:54,270
Ezt választottad.

404
00:28:54,270 --> 00:28:57,270
Ha azt mondtad volna, hogy megírod a cikket,

405
00:28:57,270 --> 00:28:59,760
ez soha nem történt volna meg.

406
00:28:59,760 --> 00:29:02,260
Megint a tűzzel játszol?

407
00:29:09,370 --> 00:29:11,770
Be fogsz pisilni az ágyadba, ha állandóan a tűzzel játszol.

408
00:29:11,770 --> 00:29:13,770
Fogd be! Maradj ki ebből!

409
00:29:13,770 --> 00:29:17,760
Ah, bocsi. Arra készülsz, hogy megöld őt, igaz?

410
00:29:17,760 --> 00:29:19,780
Csendben nézni fogom, úgyhogy folytasd!

411
00:29:19,780 --> 00:29:21,280
Főnök!

412
00:29:21,280 --> 00:29:23,770
Sasaki...

413
00:29:23,770 --> 00:29:28,320
Így dolgozik a tisztelt senpai-od?

414
00:29:28,320 --> 00:29:33,280
Ez a riporternő egy körülöttem leskelődő kártevő.

415
00:29:33,280 --> 00:29:35,280
Rajta, öld meg!

416
00:29:40,780 --> 00:29:44,770
10 évvel ezelőtt Otaka idősebb nyomozótársa

417
00:29:44,770 --> 00:29:47,790
letartóztatott egy orvvadász fickót.

418
00:29:47,790 --> 00:29:51,760
Az eset miatt a férfi családja felbomlott.

419
00:29:51,760 --> 00:29:56,250
Elveszítette társadalmi státuszát, és haragját a senpai nyomozóra irányította.

420
00:29:56,250 --> 00:30:01,770
A senpai nyomozó 6 éves lányát vette célba.

421
00:30:01,770 --> 00:30:07,770
Az iskolából hazafelé tartó gyereket elrabolta.

422
00:30:10,360 --> 00:30:13,270
A holttestét később megtalálták.

423
00:30:13,270 --> 00:30:15,290
Otaka

424
00:30:15,290 --> 00:30:18,790
nagyon szerette azt a gyereket.

425
00:30:20,770 --> 00:30:23,260
Amikor a gyerek általános iskolás lett,

426
00:30:23,260 --> 00:30:27,260
elment vele egy ranselt venni, és ajándékba odaadta neki.

427
00:30:28,820 --> 00:30:32,770
Amikor azt a gyereket megölték, Otaka összetört,

428
00:30:32,770 --> 00:30:38,780
amiért nem tudta megmenteni. Azt mondta neki a senpai nyomozó:

429
00:30:38,780 --> 00:30:43,780
"amíg nyomozó vagyok, nem lehet mit tenni".

430
00:30:43,780 --> 00:30:50,350
"Egy nyomozó családja állandó veszélyben van".

431
00:30:50,350 --> 00:30:56,780
"Ezért mindenre felkészültem".

432
00:30:56,780 --> 00:30:59,760
De Otaka ezt nem tartotta helyesnek.

433
00:30:59,760 --> 00:31:02,770
Nem adta fel.

434
00:31:02,770 --> 00:31:07,790
Ezért van mindig mellette Hashizo-kun.

435
00:31:07,790 --> 00:31:13,840
Még a nyomozói munkája közben is meg akarja védeni a gyerekét.

436
00:31:13,840 --> 00:31:18,280
Védd meg a gyerekedet...

437
00:31:18,280 --> 00:31:22,280
Egyszerre nyomozónak és anyának lenni

438
00:31:24,290 --> 00:31:27,270
mások számára akadálynak tűnhet.

439
00:31:27,270 --> 00:31:29,780
De te tudod,

440
00:31:29,780 --> 00:31:34,870
Otakának, aki kész megvédeni azt, akit legjobban szeret....

441
00:31:34,870 --> 00:31:38,270
nos...

442
00:31:38,270 --> 00:31:40,270
ez a szabadság.

443
00:31:47,260 --> 00:31:51,770
Senpai erős, ugye?

444
00:31:51,770 --> 00:31:54,270
Igen, az.

445
00:31:56,870 --> 00:31:59,770
Nem tudom, meg tudom-e csinálni,

446
00:31:59,770 --> 00:32:03,270
de egyszer olyan erős akarok lenni, mint ő.

447
00:32:05,260 --> 00:32:09,260
Szerintem lehetsz.
Mert anya leszel.

448
00:32:14,810 --> 00:32:18,780
Ahelyett, hogy halálra szurkálod, jobb egy ütés a nyaki vénára.

449
00:32:18,780 --> 00:32:22,280
Gyertyával nem lehet.

450
00:32:22,280 --> 00:32:24,260
Miről beszélsz?

451
00:32:24,260 --> 00:32:27,270
Megmondom neki, hogyan öljön meg téged.

452
00:32:27,270 --> 00:32:30,270
Nem vagyok gyilkos. Művész vagyok.

453
00:32:33,320 --> 00:32:35,360
Mit csinál?

454
00:32:35,360 --> 00:32:38,780
Ez kezd túl zavaró lenni. Végrehajtom a gyilkosságot.

455
00:32:38,780 --> 00:32:43,280
Tehát így csinál illegálisan dolgokat.

456
00:32:43,280 --> 00:32:48,770
Illegális fegyvert irányítani egy állampolgár felé, és tilos összeesküdni egy bűnözővel.

457
00:32:48,770 --> 00:32:51,260
Jaj, fogd be!

458
00:32:51,260 --> 00:32:55,860
Mindenre készen állsz, hogy az igazságot keresd, nem igaz?

459
00:32:58,280 --> 00:33:01,280
És ez is a te sorsod.

460
00:33:01,280 --> 00:33:03,270
Hagyd abba a civakodást!

461
00:33:06,770 --> 00:33:10,290
Mi az? Nehezebb eltalálni a célt, mint amilyennek látszik.

462
00:33:10,290 --> 00:33:12,790
Rendben, ezúttal biztosan...

463
00:33:20,790 --> 00:33:22,770
Te rohadék! Óvatosan!

464
00:33:22,770 --> 00:33:24,270
Sasaki!

465
00:33:41,270 --> 00:33:43,760
Sajnálom.

466
00:33:43,760 --> 00:33:47,760
6 évvel ezelőtt nem jól büntettelek meg.

467
00:33:47,760 --> 00:33:50,280
Ahelyett, hogy fejjel lefelé akasztottalak fel meztelenül,

468
00:33:50,280 --> 00:33:52,780
máglyán kellett volna elégetnem téged.

469
00:33:54,770 --> 00:33:58,860
A letartóztatott bűnözővel való bánásmódja...

470
00:33:58,860 --> 00:34:01,760
A cikkben erről is írok.

471
00:34:01,760 --> 00:34:03,760
Csak tessék.

472
00:34:06,270 --> 00:34:08,750
Sajnálom, de a többiről te gondoskodj!

473
00:34:18,330 --> 00:34:20,760
Sasaki, te rossz emberismerő vagy, igaz?

474
00:34:20,760 --> 00:34:25,250
Reiko-san, te is rosszul ítéled meg az embereket.

475
00:34:26,750 --> 00:34:29,760
Amikor a főnök lő, nem téveszt.

476
00:34:29,760 --> 00:34:31,780
Akkor miért?

477
00:34:31,780 --> 00:34:34,280
Reiko-san védelmében tette.

478
00:34:36,300 --> 00:34:38,850
Lőtt, de szándékosan elhibázta.

479
00:34:38,850 --> 00:34:42,270
Megzavarta a bűnözőt, és elválasztotta Reiko-santól.

480
00:34:42,270 --> 00:34:44,290
Aztán elkapta.

481
00:34:44,290 --> 00:34:47,760
A főnök akciójának célja nem csak a bűnöző elfogása,

482
00:34:47,760 --> 00:34:50,280
hanem a körülötte lévők biztonsága is.

483
00:34:50,280 --> 00:34:52,780
Ezúttal Reiko-san biztonsága érdekében

484
00:34:52,780 --> 00:34:55,770
irányította magára a bűnöző figyelmét.

485
00:34:55,770 --> 00:34:59,340
Valójában a bűnözőnek soha

486
00:34:59,340 --> 00:35:01,840
nem volt lehetősége ártani neked.

487
00:35:03,270 --> 00:35:05,770
Ezt egy érzéketlen ember nem tenné meg.

488
00:35:07,780 --> 00:35:10,780
Fogsz még írni a főnökről?

489
00:35:16,270 --> 00:35:18,310
Természetesen fogok.

490
00:35:18,310 --> 00:35:20,860
Miért?

491
00:35:20,860 --> 00:35:22,780
De...

492
00:35:22,780 --> 00:35:26,280
majd akkor, ha jobban megismerem.

493
00:35:33,790 --> 00:35:35,254
Senpai! Hol volt?

494
00:35:37,290 --> 00:35:39,840
Hashizo, visszajöttem.

495
00:35:48,790 --> 00:35:51,270
Jó, megyünk. Megyünk, megyünk, megyünk.

496
00:36:00,880 --> 00:36:04,270
Elrabolta a Shukan Bunka riporterét, és fogva tartotta.

497
00:36:04,270 --> 00:36:08,290
Maruoka főnök gyilkossági kísérlet miatt a helyszínen letartóztatta.

498
00:36:08,290 --> 00:36:10,770
Az ő nevében hoztam ide.

499
00:36:10,770 --> 00:36:13,770
Ő, Kadota-san! Ez a srác Kadota-san!

500
00:36:23,370 --> 00:36:26,870
Ez a kaviár a legjobb!

501
00:36:29,290 --> 00:36:32,760
Ó, ez így van.

502
00:36:32,760 --> 00:36:35,770
A babád apja nem Shirato.

503
00:36:35,770 --> 00:36:38,290
Mi? Megkérdezte tőle?

504
00:36:38,290 --> 00:36:41,290
Azt mondta, a csók mindössze 2 másodpercig tartott.

505
00:36:41,290 --> 00:36:45,340
Az nem csók. Az egy baleset. Véletlen csók.

506
00:36:45,340 --> 00:36:47,760
Értem.

507
00:36:47,760 --> 00:36:50,260
Megkönnyebbültél?

508
00:36:52,780 --> 00:36:53,785
Senpai...

509
00:36:55,270 --> 00:36:58,770
Erős akarok lenni, mint maga,

510
00:36:58,770 --> 00:37:02,790
és olyan anya, aki meg tudja védeni a gyerekét.

511
00:37:05,860 --> 00:37:08,360
Hála a szigorúan titkos küldetésnek.

512
00:37:13,270 --> 00:37:16,270
Főnök, valami hihetetlent találtunk Kadota-san pc-jén.

513
00:37:16,270 --> 00:37:18,790
Tudom, hallottam erről valahol.

514
00:37:18,790 --> 00:37:21,290
Ez egy mérlegen kívüli kimutatás a bárból, ahol dolgozott.

515
00:37:22,780 --> 00:37:24,780
Ez...

516
00:37:24,780 --> 00:37:28,280
<i>- Ez az.
- Köszönöm.</i>

517
00:37:37,780 --> 00:37:41,280
Tehát a pénz elfolyt az alvilágba.

518
00:37:42,770 --> 00:37:45,770
"New World Co., Ltd.".

519
00:37:47,800 --> 00:37:49,320
Senpai!

520
00:37:49,320 --> 00:37:52,280
Hashizo-kun érdekében is ne legyen túl vakmerő.

521
00:37:54,760 --> 00:37:56,216
Elnézést.

522
00:38:03,750 --> 00:38:06,790
Maruoka-san, köszönöm a mai napig végzett kemény munkádat.

523
00:38:06,790 --> 00:38:08,330
Igen?

524
00:38:08,330 --> 00:38:11,760
Kayama Hashizo rddigi nevelésélrt.

525
00:38:11,760 --> 00:38:13,444
Kayama Hashizo?

526
00:38:15,280 --> 00:38:20,770
Sajnálom, de a közeljövőben nem tervezek férjhez menni Daisuke-sanhoz.

527
00:38:20,770 --> 00:38:25,780
Természetesen nem. A Kayama családnak nem rád van szüksége,

528
00:38:25,780 --> 00:38:28,330
hanem Hashizo-chanra.

529
00:38:28,330 --> 00:38:29,968
Kayama Hashizo.

530
00:38:31,260 --> 00:38:34,972
Hashizo az Maruoka Hashizo.

531
00:38:35,770 --> 00:38:42,280
Vagy mondhatomm úgy, hogy "hamarosan Kayama Hashizo".

532
00:38:42,280 --> 00:38:44,780
Se hamarosan, se egyáltalán,

533
00:38:44,780 --> 00:38:49,370
nem fogok neked felügyeleti jogot adni.

534
00:38:49,370 --> 00:38:54,290
Maruoka-san, Japán törvények által szabályozott ország, nem?

535
00:38:54,290 --> 00:38:57,270
Kötelesek vagyunk betartani a törvényeket.

536
00:38:57,270 --> 00:39:02,260
És a törvény az én oldalamon áll.

537
00:39:02,260 --> 00:39:03,280


538
00:39:03,280 --> 00:39:06,280
A Családjogi Bíróság ideiglenes intézkedése szerint,

539
00:39:06,280 --> 00:39:08,280
tekintettel a gyerek jólétére,

540
00:39:08,280 --> 00:39:10,840
a fiú gyámsága és felügyeleti joga

541
00:39:10,840 --> 00:39:13,790
ideiglenesen a Kayama családhoz kerül.

542
00:39:13,790 --> 00:39:15,280
Mi?

543
00:39:15,280 --> 00:39:17,780
A Kayama családhoz kerül?

544
00:39:17,780 --> 00:39:21,280
Maruoka-san gyermeknevelési környezetének áttekintése után

545
00:39:21,280 --> 00:39:26,780
megállapították, hogy alkalmatlan a gyámságra.

546
00:39:29,320 --> 00:39:32,260
Hogyhogy alkalmatlan?

547
00:39:32,260 --> 00:39:36,280
Szilárd bizonyítékokat nyújtottunk be.

548
00:39:36,280 --> 00:39:40,280
A magazin cikke, amiben te is szerepelsz.

549
00:39:41,770 --> 00:39:45,770
Úgy vélem, hogy neked és Hashizo-channak

550
00:39:45,770 --> 00:39:48,830
nem szabad együtt lennetek.

551
00:39:48,830 --> 00:39:52,780
Ezt a törvény is elismerte.

552
00:39:52,780 --> 00:39:55,780
Mennyi magyarázat kell még?

553
00:39:58,270 --> 00:40:02,270
Hashizo az én fiam.

554
00:40:02,270 --> 00:40:05,260
Ez bírósági döntés.

555
00:40:05,260 --> 00:40:07,128
Más szóval, ez egy parancs.

556
00:40:08,830 --> 00:40:10,880
A hatálybalépés dátuma ma van.

557
00:40:10,880 --> 00:40:13,780
Ha megtagadja a fia átadását,

558
00:40:13,780 --> 00:40:17,780
emberrablással vádolják meg.

559
00:40:19,790 --> 00:40:24,280
Érted már?

560
00:40:24,280 --> 00:40:25,780
Akkor...

561
00:40:27,800 --> 00:40:30,850
Nem adom át neked Hashizót.

562
00:40:30,850 --> 00:40:35,350
Maruoka-san, téged már nem tekintenek az anyjának.

563
00:40:40,790 --> 00:40:43,280
Hashizo, menjünk haza!

564
00:40:43,280 --> 00:40:48,280
Menjünk haza! Gyerünk!

565
00:40:48,280 --> 00:40:51,290
- Kit érdekel, mit mond.
- Ó, drágám. Meg vagyok döbbenve.

566
00:40:51,290 --> 00:40:55,380
Megpróbálja elrabolni a gyereket!

567
00:40:55,380 --> 00:40:58,800
Maga, a nyomozó ott. Kérem, tartóztassa le!

568
00:40:58,800 --> 00:41:01,280
Nem fogja a helyszínen letartóztatni?

569
00:41:02,780 --> 00:41:05,790
Ó drágám, milyen ijesztő!

570
00:41:05,790 --> 00:41:09,770
Kezd ogazi bűnözőnek tűnni.

571
00:41:09,770 --> 00:41:14,270
Otaka, a törvény elleni küzdelem vesztes harc.

572
00:41:16,360 --> 00:41:18,770
Ugye nem kellene újabb

573
00:41:18,770 --> 00:41:21,250
bűncselekményeket elkövetned?

574
00:41:21,250 --> 00:41:26,770
Vagy a végén letartóztatod magad?

575
00:41:26,770 --> 00:41:29,770
A nyomozót kiemelkedő letartóztatási aránnyal.

576
00:41:34,310 --> 00:41:35,830
Hagyd abba!

577
00:41:35,830 --> 00:41:38,270
Mi fog történni, ha letartóztatnak?

578
00:41:38,270 --> 00:41:40,290
Ez jót tesz Hashizónak?

579
00:41:40,290 --> 00:41:42,790
Kérlek, fogd vissza magad, Otaka!

580
00:41:45,260 --> 00:41:49,280
Add át Hashizo-chant!

581
00:41:59,770 --> 00:42:00,935
Otaka!

582
00:42:03,260 --> 00:42:05,780
Biztosan lassan fogod fel.

583
00:42:05,780 --> 00:42:08,280
Szeretném tudni, téged hogyan neveltek fel.

584
00:42:13,790 --> 00:42:17,290
Jól van, menjünk Hashizo-chan!

585
00:42:19,760 --> 00:42:22,760
Jó napot.

586
00:42:31,290 --> 00:42:32,790
Hashizo...

587
00:42:48,250 --> 00:42:49,760
Hashizo hív.

588
00:42:49,760 --> 00:42:51,770
Otaka, kérlek, szedd össze magad!

589
00:42:51,770 --> 00:42:54,780
Nem hallod, hogy Hashizo hív?

590
00:42:54,780 --> 00:42:56,280
Otaka!

591
00:42:56,280 --> 00:42:58,280
Engedj el!

592
00:42:58,280 --> 00:43:01,820
Ha most elmész, soha többé nem fogod látni Hashizót.  Ezt akarod?

593
00:43:01,820 --> 00:43:03,350
Engedj el!

594
00:43:03,350 --> 00:43:06,770
Hashizo vissza fog jönni.
Ezt el kell hinned!

595
00:43:06,770 --> 00:43:09,780
Te vagy az anyja, ugye?

596
00:43:09,780 --> 00:43:12,780
- Engedj el!
- Mutsumi-san!

597
00:43:12,780 --> 00:43:14,280
Otaka!!

598
00:43:15,770 --> 00:43:17,780
Senpai!

599
00:43:19,770 --> 00:43:21,270


600
00:43:24,360 --> 00:43:25,860
Hashizo!

601
00:43:32,780 --> 00:43:34,770
Hashizo!

602
00:43:39,270 --> 00:43:44,770
Hashizo, várj rám! Jövök.

603
00:43:57,260 --> 00:43:58,760
Engedj el!

604
00:43:58,760 --> 00:44:01,760
Senpai!

605
00:44:04,310 --> 00:44:06,870
Russell, engedj el!

606
00:44:06,870 --> 00:44:08,790
Nem, nem engedem el!

607
00:44:08,790 --> 00:44:10,770
Könyörgöm, engedj el!

608
00:44:10,770 --> 00:44:12,270
Nem engedem el.

609
00:44:14,270 --> 00:44:16,770
Hashizo!

610
00:44:18,260 --> 00:44:21,260
Engrdj el!

611
00:44:26,870 --> 00:44:29,270
Hashizo!!!

