﻿1
00:00:03,700 --> 00:00:06,710
Ez a Családjogi Bíróság ideiglenes intézkedése.

2
00:00:06,710 --> 00:00:09,190
Megállapították, hogy ön alkalmatlan arra,

3
00:00:09,190 --> 00:00:11,680
 hogy a fia gyámja legyen.

4
00:00:14,200 --> 00:00:17,230
Nem hallod, hogy Hashizo hív?

5
00:00:17,230 --> 00:00:20,690
Otaka, ha most elmész, soha többé nem látod Hashizót!!

6
00:00:23,210 --> 00:00:24,710
Hashizo...

7
00:00:27,190 --> 00:00:30,200
- Engedj el!
- Senpai!

8
00:00:36,200 --> 00:00:37,690
Hashizo...

9
00:00:50,680 --> 00:00:53,690
Senpai, mit tervez?

10
00:00:53,690 --> 00:00:55,690
Ha itt bajt csinál,

11
00:00:55,690 --> 00:00:57,710
akkor a bíróság előtt sem fog szóhoz jutni.

12
00:00:57,710 --> 00:01:00,190
Hogy várhatod el, hogy nyugodtan üljek, amikor elvitték a gyerekemet?

13
00:01:00,190 --> 00:01:02,210
De akkor is!

14
00:01:02,210 --> 00:01:05,210
Hashizo-chan, menjünk sétálni.

15
00:01:07,250 --> 00:01:09,790
Indulás!

16
00:01:09,790 --> 00:01:12,710
Ó, drágám. Miért nem szereted ezt?

17
00:01:12,710 --> 00:01:16,690
Ez egy csúcskategóriás babakocsi Svédországból.

18
00:01:16,690 --> 00:01:18,690
Senpai, ne!

19
00:01:20,210 --> 00:01:21,700
Hé, várjon!

20
00:01:21,700 --> 00:01:25,180
De büdös!

21
00:01:27,240 --> 00:01:29,790
Mit csináltok a házam előtt?

22
00:01:29,790 --> 00:01:32,690
Ha azért vagy itt, hogy zaklass minket, feljelentelek a rendőrségen.

23
00:01:32,690 --> 00:01:36,680
- Tada-san, vidd be Hashizo-chant!
- Értettem.

24
00:01:45,200 --> 00:01:48,740
Nem hiszem, hogy abbahagyja a sírást abban a babakocsiban.

25
00:01:48,740 --> 00:01:50,790
A megszokott babakocsi kell neki.

26
00:01:50,790 --> 00:01:53,700
Akár golyóálló, vagy bármi más, de nincs szükségünk

27
00:01:53,700 --> 00:01:57,200
arra a nagyzoló babakocsira.
Nálunk biztonságban van.

28
00:01:59,190 --> 00:02:03,210
Mikor fog felállni Hashizo-chan,

29
00:02:03,210 --> 00:02:05,710
és kezd járni?

30
00:02:07,190 --> 00:02:09,230
Vajon az anyja miatt van?

31
00:02:09,230 --> 00:02:12,300
- Mi a...
- A munka, vagy bármi más miatt

32
00:02:12,300 --> 00:02:16,700
abba a babakocsiba ültetted, és mindig ott tartottad.

33
00:02:16,700 --> 00:02:20,190
Nem ezért nem próbál meg felállni Hashizo-chan?

34
00:02:20,190 --> 00:02:24,690
Valóban nem volt megfelelő környezet egy gyerek számára.

35
00:02:24,690 --> 00:02:26,700
Szegény baba.

36
00:02:26,700 --> 00:02:29,180
Miért nem engeded el?

37
00:02:29,180 --> 00:02:32,680
Vidd magaddal azt a büdös emberkét!

38
00:02:38,190 --> 00:02:39,639
Mi? Várjon!

39
00:02:57,235 --> 00:03:00,609
<i>A PISZKOS MAMA
10. rész</i>

40
00:03:17,700 --> 00:03:20,700
- Gratulálok.
- Köszönöm.

41
00:03:20,700 --> 00:03:23,700
Írja ide a nevét, jó?

42
00:03:23,700 --> 00:03:25,220
<i>"Anya-gyermek egészségügyi füzet"</i>

43
00:03:25,220 --> 00:03:26,720
<i>"Anya neve"</i>

44
00:03:35,720 --> 00:03:37,220
<i>"Nagashima Aoi"</i>

45
00:03:47,190 --> 00:03:50,200
Ön Nagashima Aoi-san?

46
00:03:51,710 --> 00:03:56,190
Ön Nagashima-san a Dél-Azabu körzetből, igaz?

47
00:03:56,190 --> 00:03:58,690
- Elnézést...
- A nevem Saiki.

48
00:03:58,690 --> 00:04:01,210
Korábban Maruoka nyomozó társa voltam.

49
00:04:01,210 --> 00:04:02,710
Társa?

50
00:04:02,710 --> 00:04:06,700
<i>10 évvel ezelőtt Otaka senpai nyomozója, aki a társa volt,</i>

51
00:04:06,700 --> 00:04:08,700
<i>letartóztatott egy orvvadász fickót.</i>

52
00:04:08,700 --> 00:04:12,750
<i>Az a fickó haragját a senpai nyomozóra irányította.</i>

53
00:04:12,750 --> 00:04:17,710
Ó...Saiki-sanra gondol, aki elvesztette a lányát?

54
00:04:17,710 --> 00:04:19,680
Maruoka elmesélte magának a történetet?

55
00:04:19,680 --> 00:04:24,180
Elnlzlst. A Bailan tulajdonosától hallottam.

56
00:04:24,180 --> 00:04:28,200
Omutsura gondol?
Ez felidézi az emlékeket.

57
00:04:28,200 --> 00:04:30,190
Még mindig egyedül van?

58
00:04:30,190 --> 00:04:32,190
Igen.

59
00:04:33,760 --> 00:04:37,210
Ez a cikk elég jól elmarasztalja őt a gyerekkel való nyomozás,

60
00:04:37,210 --> 00:04:42,180
 és az illegális módszerek miatt. Jól teszi?

61
00:04:42,180 --> 00:04:44,200
A senpai nem tett semmi rosszat.

62
00:04:44,200 --> 00:04:47,190
Védi Hashizo-kunt, és magas letartóztatási arányt ért el.

63
00:04:47,190 --> 00:04:50,190
Bár időnként egy kicsit önkényes tud lenni.

64
00:04:50,190 --> 00:04:55,290
Ez valószínűleg igaz. Meg tudom érteni.

65
00:04:55,290 --> 00:04:58,290
Én tanítottam meg őt ilyennek lenni.

66
00:05:00,700 --> 00:05:03,190
De tudja, a társadalom

67
00:05:03,190 --> 00:05:07,690
és a szervezetek rugalmatlanok.

68
00:05:11,190 --> 00:05:14,200
Senpai most nehéz helyzetben van.

69
00:05:14,200 --> 00:05:16,230
Valóban?

70
00:05:16,230 --> 00:05:19,690
A felügyelő figyeli őt, és nagyon közel áll az elbocsátáshoz.

71
00:05:19,690 --> 00:05:21,690
Plusz Hashizo-kun...

72
00:05:21,690 --> 00:05:24,190
Mi van Maruoka fiával?

73
00:05:24,190 --> 00:05:27,190
Elveszíti a felügyeleti jogát,

74
00:05:27,190 --> 00:05:30,180
 és elvitték az apja házába.

75
00:05:30,180 --> 00:05:32,464
Értem.

76
00:05:35,730 --> 00:05:39,190
Találkozna senpai-jal?

77
00:05:40,690 --> 00:05:43,690
Azt hiszem, Saiki-san lehet az, aki a legjobban megérti,

78
00:05:43,690 --> 00:05:47,200
senpai hogyan érzi magát jelenleg.

79
00:05:47,200 --> 00:05:51,700
Igen, szakítok rá időt, és elmegyek hozzá.

80
00:05:51,700 --> 00:05:53,700
Köszönöm szépen.

81
00:05:53,700 --> 00:05:55,740
Mit csinál most, Saiki-san?

82
00:05:55,740 --> 00:05:59,190
Olyan céget működtetek, ami gyógyíthatatlan betegségben szenvedő gyerekeket segít.

83
00:05:59,190 --> 00:06:03,180
Ó, ne mondja el Maruokanak, hogy találkoztunk, jó?

84
00:06:04,680 --> 00:06:07,200
Ha meglátogatom, szeretném, ha meglepetés lenne.

85
00:06:07,200 --> 00:06:11,200
Valószínűleg azt hiszi, hogy valahol kutyahalált haltam.

86
00:06:13,210 --> 00:06:14,710
Viszlát.

87
00:06:23,720 --> 00:06:27,190
Beszéltem a közbiztonsági részleg vezetőjével.

88
00:06:27,190 --> 00:06:31,210
Az utóbbi időben rengeteg keresési kérelem érkezett
10 év körüli gyerekekre.

89
00:06:31,210 --> 00:06:33,190
Tartsd észben!

90
00:06:33,190 --> 00:06:35,190
- Elszöktek?
- 10 évesen?

91
00:06:35,190 --> 00:06:38,760
- Három ügy is van a mi hatáskörünkben.
- Nem úgy néz ki, mintha váltságdíjat követelnének.

92
00:06:38,760 --> 00:06:41,200
Remélem, nem lesz belőle büntetőügy.

93
00:06:41,200 --> 00:06:43,200
Megtudtál valamit az "Új Világról"?

94
00:06:43,200 --> 00:06:47,210
A Második Osztály szerint az elmúlt napokban több hitelkártya-csalást

95
00:06:47,210 --> 00:06:50,190
követtek el éttermekben és bárokban.
Az előző devizacsaláshoz hasonlóan

96
00:06:50,190 --> 00:06:53,200
nem tudjuk összerakni a darabokat.
Munkacsoport áll készen a központban.

97
00:06:53,200 --> 00:06:55,750
A központban...
Kiderült, hogy ez elég nagy ügy.

98
00:07:00,700 --> 00:07:03,190
Maruko, túl nagy zajt csapsz.

99
00:07:03,190 --> 00:07:05,210
Min dolgozol?

100
00:07:05,210 --> 00:07:07,210
Ezt nevezhetjük karbantartásnak.

101
00:07:07,210 --> 00:07:09,190
Russell, tojásokat!

102
00:07:09,190 --> 00:07:10,700
Tojás...

103
00:07:10,700 --> 00:07:13,220
Főnök, ez jó lesz?

104
00:07:13,220 --> 00:07:15,730
- Igen, köszi.
- Mit csinálsz a sokkolóval?

105
00:07:17,770 --> 00:07:21,190
Úgy tűnik, készen áll arra, hogy bármelyik percben visszaszerezze őt azzal a sokkolóval.

106
00:07:21,190 --> 00:07:24,190
Ezek egy gyilkos szemei.

107
00:07:24,190 --> 00:07:27,700
Hamarabb kellett volna használnom.

108
00:07:27,700 --> 00:07:30,180
Maruko, ne feledd, továbbra is fennáll annak a lehetősége, hogy azonnal elbocsátanak.

109
00:07:30,180 --> 00:07:33,190
Russell-kun, vigyázz rá, nehogy hülyeséget csináljon!

110
00:07:33,190 --> 00:07:35,240
- Igen.
- Aoi-chan, te nem bébiszitter vagy,

111
00:07:35,240 --> 00:07:38,670
hanem Marukositter.
És Sasaki, te miért nem mész már el?

112
00:07:38,670 --> 00:07:41,190
- Igen.
- Köszi.

113
00:07:41,190 --> 00:07:43,180
Akkor megyek.

114
00:07:43,180 --> 00:07:46,180
Takuya, megyek veled.

115
00:07:51,700 --> 00:07:54,720
Átkozott.
El akartam küldeni Sasakit,

116
00:07:54,720 --> 00:07:57,280
de Aoi-chan vele ment. Átkozott!

117
00:07:57,280 --> 00:07:59,190
- A fenébe is!
- Bosszantó vagy.

118
00:07:59,190 --> 00:08:01,180
Jaj!

119
00:08:01,180 --> 00:08:05,180
- Shirato! Hé, Shirato!
- Minden rendben?

120
00:08:08,690 --> 00:08:11,190
Takuya.

121
00:08:12,710 --> 00:08:14,459
Tudod, én...

122
00:08:19,700 --> 00:08:22,532
terhes vagyok.

123
00:08:22,680 --> 00:08:25,680
Tőlem?

124
00:08:28,690 --> 00:08:31,180
Ezúttal tényleg így van.

125
00:08:31,180 --> 00:08:33,700
De ne aggódj.

126
00:08:33,700 --> 00:08:36,250
Úgy döntöttem, egyedül nevelem fel a gyereket.

127
00:08:36,250 --> 00:08:38,300
Egyedül?

128
00:08:38,300 --> 00:08:40,690
Eldöntötted?

129
00:08:40,690 --> 00:08:46,690
Még nem tudom, tudok-e gyereket nevelni és dolgozni,

130
00:08:50,200 --> 00:08:54,200
de remélem, olyan erős anya lehetek, mint senpai.

131
00:08:57,290 --> 00:08:59,790
Szóval minden rendben.

132
00:09:01,690 --> 00:09:02,932
Minden rendben?

133
00:09:14,690 --> 00:09:18,760
Mit kell ezzel csinálni?

134
00:09:18,760 --> 00:09:21,190
- Mit csinálsz?
- Shirato-san!

135
00:09:21,190 --> 00:09:22,690
Mi az?

136
00:09:23,680 --> 00:09:26,680
Aoi-chan, miről beszéltél azzal a sráccal?

137
00:09:26,680 --> 00:09:28,180
Hagyd abba, kérlek!

138
00:09:28,180 --> 00:09:32,200
Szerintem egy dolgot tisztáznod kell.

139
00:09:32,200 --> 00:09:34,190
Mindenki itt van, de nem lehet mit tenni.

140
00:09:34,190 --> 00:09:37,240
Rajta, valld be a szerelmedet irántam!

141
00:09:37,240 --> 00:09:41,210
Szeretném, ha tudnád, hogy semmit sem érzek irántad.

142
00:09:41,210 --> 00:09:43,180
Semmit?

143
00:09:43,180 --> 00:09:46,180
Igazából olyan irritáló vagy, mint a banánfüzér, a tőkehal ikra,

144
00:09:46,180 --> 00:09:50,680
vagy a gesztenye vékony héja, ami a szájban marad.

145
00:09:53,690 --> 00:09:55,210
Akkor ez azt jelenti...

146
00:09:55,210 --> 00:09:57,710
Szállj le rólam!

147
00:10:03,700 --> 00:10:06,200
Tőkehal ikra. Ez kegyetlen volt.

148
00:10:06,200 --> 00:10:08,210
Ez pedug így van.
Ezek a dolgok meglehetősen idegesítőek,

149
00:10:08,210 --> 00:10:10,190
de nem egészen ehetetlenek.

150
00:10:10,190 --> 00:10:12,190
Vigyázz, Shirato!

151
00:10:12,190 --> 00:10:13,405
Gyerünk, Russell!

152
00:10:20,690 --> 00:10:23,210
Ó, nahát, miért sírsz?

153
00:10:23,210 --> 00:10:26,210
Melyik tetszik? Melyik?

154
00:10:26,210 --> 00:10:28,190
Elég nehéz vagy.

155
00:10:28,190 --> 00:10:30,798
Kérlek, várj!

156
00:10:33,200 --> 00:10:35,200
Tessék. Használd ezt!

157
00:10:35,200 --> 00:10:37,250
Csak azért jöttél, hogy ezt elhozd?

158
00:10:37,250 --> 00:10:40,250
Nem akarom Hashizót sírni látni.

159
00:10:41,690 --> 00:10:45,710
Nem szeretném, hogy bármi közöm legyen hozzád,

160
00:10:45,710 --> 00:10:48,210
de ezt kölcsönkérem.

161
00:11:15,210 --> 00:11:17,240
Hol van Shirato?

162
00:11:17,240 --> 00:11:21,200
Ah, valahol Japánban.

163
00:11:21,200 --> 00:11:22,700
Valahol Japánban?

164
00:11:22,700 --> 00:11:27,690
♪～　Valaki vár rám.

165
00:11:27,690 --> 00:11:30,690
Üdvözletem.
- Ah.

166
00:11:30,690 --> 00:11:32,690
Mi az, hogy "ah".
Keressük meg őt.

167
00:11:32,690 --> 00:11:34,690


168
00:11:34,690 --> 00:11:36,690
Erre nem mondhatod, hogy "ah".

169
00:11:46,710 --> 00:11:49,710
Maruoka-san!
Hol van Hashizo-chan?

170
00:11:49,710 --> 00:11:52,190
Történt valami Hashizóval?

171
00:11:52,190 --> 00:11:55,200
Sikerült, ugye?

172
00:11:55,200 --> 00:11:56,700
Hashizo-chan eltűnt!

173
00:11:58,700 --> 00:12:02,790
- Hashizo... mi? Eltűnt?
- Ne nézz hülyének!

174
00:12:02,790 --> 00:12:05,690
Ki más tenné meg.
Elvitted, ugye?

175
00:12:05,690 --> 00:12:08,190
Azonnal hozd ide Hashizo-chant!

176
00:12:11,700 --> 00:12:14,180
Érted a helyzetet?

177
00:12:14,180 --> 00:12:17,190
Hashizo-chan most a Kayama család felügyelete alatt van.

178
00:12:17,190 --> 00:12:19,190
Vagyis én vagyok az anyja.

179
00:12:19,190 --> 00:12:22,260
Ugyan, ugyan...Kayama-san, kérem, nyugodjon meg!

180
00:12:22,260 --> 00:12:24,290
Elmondja, mi történt?

181
00:12:24,290 --> 00:12:26,700
Erre, kérem!

182
00:12:26,700 --> 00:12:28,700
Akaishi, teát!

183
00:12:37,190 --> 00:12:39,210
Sétálgattunk vele

184
00:12:39,210 --> 00:12:41,710
a babakocsival, amit Maruoka-san hozott.

185
00:12:43,260 --> 00:12:46,200
Nagyon örültem, hogy Hashizo-chan jó hangulatban volt,

186
00:12:46,200 --> 00:12:48,680
ezért elmentünk kirándulni a Kaihin parkba.

187
00:12:48,680 --> 00:12:51,690
Ott egy külföldi útbaigazítást kért tőlem.

188
00:12:53,690 --> 00:12:56,190
Hol van az állomás?

189
00:12:56,190 --> 00:12:58,190
Állomás?

190
00:12:58,190 --> 00:13:02,250
Nem beszélek angolul, ezért testbeszédet kellett használnom, és közben

191
00:13:02,250 --> 00:13:05,180
levettem a kezem a babakocsiról.

192
00:13:05,180 --> 00:13:08,190
Mennyi ideig?

193
00:13:08,190 --> 00:13:10,710
Csak néhány másodpercre.

194
00:13:10,710 --> 00:13:14,190
Néhány másodperc alatt elrabolták?
Biztosan olyan valaki, aki ismeri a helyzetet.

195
00:13:14,190 --> 00:13:16,190
Én azt mondom...

196
00:13:16,190 --> 00:13:18,190
<i>az</i> volt.

197
00:13:20,220 --> 00:13:22,770
Akkor miért nem keresed?

198
00:13:22,770 --> 00:13:25,200
Elmegyek megkeresni Hashizót.

199
00:13:25,200 --> 00:13:28,710
Bárki tud sírni és sóhajtozni.

200
00:13:28,710 --> 00:13:30,210
Maruko!

201
00:13:31,710 --> 00:13:34,200
Kérem, ne hívja a senpait úgy, hogy "az"!

202
00:13:34,200 --> 00:13:36,680
Megérdemli, hogy "az" legyen.

203
00:13:36,680 --> 00:13:40,240
Senpai nem emberrabló!
Soha nem csinálna ilyet.

204
00:13:40,240 --> 00:13:42,270
Ugye nem gondolta, hogy képes erre?

205
00:13:42,270 --> 00:13:45,210
Ön is felelős ezért, nem?

206
00:13:46,710 --> 00:13:49,710
Ön lett Hashizo-kun gyámja, igaz?

207
00:13:49,710 --> 00:13:54,200
Azt mondta, senpai alkalmatlan anyának lenni, és a gyereknek túl veszélyes vele lenni.

208
00:13:54,200 --> 00:13:57,690
Ezért jogi lépéseket tett, és elvette Hashizo-kunt senpaitól.

209
00:13:57,690 --> 00:14:02,270
Hogy gondolja ezt?
Csak megfelelő lépéseket tettem.

210
00:14:02,270 --> 00:14:04,190
Hashizo-kunnak

211
00:14:04,190 --> 00:14:06,700
biztonságban kellene lennie önnel, nem?

212
00:14:06,700 --> 00:14:08,942
De akkor miért tűnt el?

213
00:14:10,720 --> 00:14:15,690
Csak néhány napja van önnél Hashizo-kun, és nézze, mi történt!

214
00:14:15,690 --> 00:14:19,190
Ilyen soha nem fordult elő, amikor senpai-jal volt.

215
00:14:21,780 --> 00:14:24,210
Mióta Hashizo-kun megszületett,

216
00:14:24,210 --> 00:14:26,700
senpai maga mellett tartotta és védte,

217
00:14:26,700 --> 00:14:28,200
miközben nyomozóként dolgozott.

218
00:14:28,200 --> 00:14:32,200
Fogalma sincs arról, ez milyen nehéz.

219
00:14:37,710 --> 00:14:40,260
Mielőtt senpait bűnözőként kezelné,

220
00:14:40,260 --> 00:14:43,760
gondolja át a gyám felelősségét!

221
00:14:50,190 --> 00:14:55,190
Talán ez összefügg az eltűnt gyerekek esetével.

222
00:14:55,190 --> 00:14:57,690
Lehet, hogy ugyanannak a személynek a műve. Nézzük meg!

223
00:14:59,200 --> 00:15:00,037
Kayama-san!

224
00:15:01,720 --> 00:15:04,740
Mindent megteszünk, hogy megtaláljuk Hashizo-kunt.

225
00:15:04,740 --> 00:15:08,710
A legrosszabb esetben, ha elrabolták,

226
00:15:08,710 --> 00:15:10,710
az emberrabló megpróbálhatja felvenni önnel a kapcsolatot.

227
00:15:10,710 --> 00:15:13,190
Kérem, várjon otthon.

228
00:15:13,190 --> 00:15:17,200
Akaishi. Kérlek, add meg annak a férfinak

229
00:15:17,200 --> 00:15:19,680
a személyleírását, aki útbaigazítást kért. Vidd őt haza!

230
00:15:23,220 --> 00:15:25,260
Főnök, hívása érkezett a Második Osztálytól.

231
00:15:25,260 --> 00:15:26,760
Az "Új Világgal" kapcsolatban.

232
00:15:29,690 --> 00:15:31,680
Halló, Fukazawa vagyok.

233
00:15:31,680 --> 00:15:34,680
Mi? Saiki?

234
00:15:34,680 --> 00:15:36,680
Saiki...

235
00:15:47,670 --> 00:15:50,670
- Nem ismerem.
- Köszönöm.

236
00:16:06,150 --> 00:16:08,650
Hé, rég nem láttalak.

237
00:16:12,160 --> 00:16:15,010
Megfeledkeztél már rólam?

238
00:16:15,680 --> 00:16:18,700
Nem, hm...

239
00:16:18,700 --> 00:16:23,200
kb.... 10 éve?

240
00:16:27,670 --> 00:16:29,670
<i>Saya-chan miért...</i>

241
00:16:33,160 --> 00:16:37,180
<i>Amíg nyomozó vagyok,</i>

242
00:16:37,180 --> 00:16:39,680
<i>nem tehetek semmit.</i>

243
00:16:42,150 --> 00:16:44,150
<i>Felkészültem mindenre.</i>

244
00:16:49,180 --> 00:16:52,180
Még mindig nyomozó vagy?

245
00:16:53,200 --> 00:16:57,170
Nyomozás egy gyerekkel. Ez jellemző rád.

246
00:16:57,170 --> 00:17:01,190
Beszélni akartál velem?

247
00:17:01,190 --> 00:17:03,160
Igen.

248
00:17:03,160 --> 00:17:06,160
Szeretném, ha valamit megtennél értem.

249
00:17:08,680 --> 00:17:11,170
Ne nézz így rám!

250
00:17:11,170 --> 00:17:16,270
Látva, hogy ilyen messzire eljöttél, hogy találkozz velem,

251
00:17:16,270 --> 00:17:18,670
ez nem lehet egy hétköznapi kérés, igaz?

252
00:17:18,670 --> 00:17:22,180
Örülök, hogy gyorsan felfogtad.
Ne kerülgessük a kását!

253
00:17:22,180 --> 00:17:24,160
Azt akarom, hogy rendőrségi járműként

254
00:17:24,160 --> 00:17:27,160
regisztrálj egy konténert.

255
00:17:30,170 --> 00:17:32,690
Holnap lesz egy bizonyos üzleti tranzakció,

256
00:17:32,690 --> 00:17:35,240
de ez egybeesik egy magasrangú kormánytag látogatásával,

257
00:17:35,240 --> 00:17:37,280
és szigorú lesz a biztonsági ellenőrzés.

258
00:17:37,280 --> 00:17:39,160
Szerezz nekem egy belépési engedélyt!

259
00:17:39,160 --> 00:17:41,680
Mit szállítasz?

260
00:17:41,680 --> 00:17:43,670
Ezt inkább nem mondom el.

261
00:17:43,670 --> 00:17:45,670
Egyébként is tudod, hogy megy ez.

262
00:17:45,670 --> 00:17:51,160
Tudom, hogyan megy ez, ezért elutasítom.

263
00:17:51,160 --> 00:17:55,660
Értem. De nem tagadhatod meg.

264
00:17:57,760 --> 00:18:01,170
A helyzeted nem teszi lehetővé, hogy visszautasíts.

265
00:18:01,170 --> 00:18:06,170
Mivel már 10 év elmúlt, arra gondoltam, megengedem, hogy választ adj.

266
00:18:06,170 --> 00:18:08,690
Hashizo.

267
00:18:08,690 --> 00:18:11,680
Az emberrabló...

268
00:18:11,680 --> 00:18:15,180
az... Saiki-san?

269
00:18:22,190 --> 00:18:24,212
Ki az a Saiki-san?

270
00:18:27,160 --> 00:18:29,180
Maruko korábbi társa.

271
00:18:29,180 --> 00:18:31,660
Valójában inkább a tanára volt, mint a társa.

272
00:18:31,660 --> 00:18:33,680
Megtanította Marukonak a zsaru élet ABC-jét.

273
00:18:33,680 --> 00:18:36,700
Elhoztam az eltűnt gyerekek utáni felkutatási kérelmeket.

274
00:18:36,700 --> 00:18:39,770
Remélhetőleg találunk itt valamilyen nyomot.

275
00:18:39,770 --> 00:18:42,670
Mi a baj, kisasszony? Sápadtnak tűnsz.

276
00:18:42,670 --> 00:18:45,680
- Saiki-san...
- Saiki?

277
00:18:45,680 --> 00:18:48,160
Ő az "Új Világ" vezetője,

278
00:18:48,160 --> 00:18:51,660
és Maruko egykori társa.

279
00:18:53,180 --> 00:18:55,670
Eltűnt, miután elhagyta a rendőrséget, de úgy néz ki,

280
00:18:55,670 --> 00:18:59,240
mintha Sanghajban vezette volna be az "Új Világot".

281
00:18:59,240 --> 00:19:01,132
Mit tegyek?

282
00:19:02,690 --> 00:19:04,660
Ma reggel találkoztam vele.

283
00:19:04,660 --> 00:19:07,670
- Mi?
- De fogalmam sem volt, hogy ki ő.

284
00:19:07,670 --> 00:19:09,680
Lehet, hogy az én hibám, hogy Hashizo-kunt

285
00:19:09,680 --> 00:19:12,680
- elrabolták.
- Te zsaru vagy, szedd össze magad!

286
00:19:14,170 --> 00:19:16,670
És mit mondtál neki?

287
00:19:18,230 --> 00:19:20,260
Most, hogy belegondolok, azt mondta, hogy azon dolgozik,

288
00:19:20,260 --> 00:19:23,180
hogy segítsen a kezelhetetlen betegségben szenvedő gyerekeken.

289
00:19:23,180 --> 00:19:26,180
Az Új Világ az? Kezelhetetlen betegségben szenvedő gyerekek?

290
00:19:26,180 --> 00:19:28,670
Nem ertem. Mit terveznek?

291
00:19:28,670 --> 00:19:32,170
Gyerekek... Ezek a keresési kérések összefüggenek valahogy?

292
00:19:32,170 --> 00:19:34,680
Ha az Új Világ elrabolta Hashizo-kunt,

293
00:19:34,680 --> 00:19:37,200
Saiki megpróbálhat kapcsolatba lépni Marukoval.

294
00:19:37,200 --> 00:19:38,700
Maruko nem válaszol.

295
00:19:44,190 --> 00:19:46,150
Hé, Russell!

296
00:19:46,150 --> 00:19:48,170
Russell! Russell!

297
00:20:00,740 --> 00:20:04,670
10 év hosszú idő.
Az emberek is változnak.

298
00:20:04,670 --> 00:20:08,180
Ő nem. Egyáltalán nem változott.

299
00:20:08,180 --> 00:20:09,680
Igazán?

300
00:20:09,680 --> 00:20:12,079
Olyan csavaros eszű, mint mindig.

301
00:20:13,670 --> 00:20:16,670
Jó párost alkottatok.

302
00:20:16,670 --> 00:20:19,190
Mindketten elvetemültek vagytok.

303
00:20:19,190 --> 00:20:21,690
De együtt tökéletesen passzoltatok.

304
00:20:27,180 --> 00:20:29,180
Ne szaladj!

305
00:20:29,180 --> 00:20:33,170
- Mi van, ha valami történik a babával.
- Senpai, bocsánat.

306
00:20:33,170 --> 00:20:37,160
Lehet, hogy az én hibám, hogy Hashizo-kunt elrabolták.

307
00:20:37,160 --> 00:20:39,170
Miért?

308
00:20:39,170 --> 00:20:43,730
Beszéltem Saiki-sannak Hashizo-kunról.

309
00:20:43,730 --> 00:20:47,670
Saiki-san az Új Világ vezetője.

310
00:20:47,670 --> 00:20:51,690
- Új Világ?
- Sajnálom.

311
00:20:51,690 --> 00:20:55,160
Hashizo-kunt...talán az Új Világ...

312
00:20:55,160 --> 00:20:59,180
Hashizonak nem lesz baja. megvédem őt.

313
00:20:59,180 --> 00:21:01,160
Senpai találkozott vele?

314
00:21:01,160 --> 00:21:02,700
Ez nem a te dolgod.

315
00:21:02,700 --> 00:21:05,250
Gondolj csak a saját gyerekedre!

316
00:21:05,250 --> 00:21:06,770
Nem az én dolgom?

317
00:21:06,770 --> 00:21:11,660
Úgy döntött, hogy mind a nyomozói munkáját, mind Hashizo-kunt megtartja, igaz?

318
00:21:12,690 --> 00:21:15,180
Megtartom a babámat és a munkámat én is.

319
00:21:15,180 --> 00:21:19,160
Különben is, az én munkám jelenleg Hashizo-kun.

320
00:21:19,160 --> 00:21:23,180
Tehát megvédem Hashizo-kunt.

321
00:21:44,190 --> 00:21:47,190
Mit csinálsz itt?

322
00:21:51,680 --> 00:21:56,670
Lefogadom, hogy Saiki-san és senpai jó párost alkottak.

323
00:21:56,670 --> 00:21:58,170
Igen, azok voltak.

324
00:21:58,170 --> 00:22:01,170
De te és Otaka

325
00:22:01,170 --> 00:22:02,605
10-szer jobbak vagytok.

326
00:22:04,160 --> 00:22:08,660
Saiki és Otaka mindig a határokat feszegették.

327
00:22:08,660 --> 00:22:12,660
Már a nézésük is kikészített.

328
00:22:16,670 --> 00:22:19,160
Határozottan fejlődsz.

329
00:22:19,160 --> 00:22:21,160
Bízz magadban!

330
00:22:22,160 --> 00:22:24,180
Mutsumi-san!

331
00:22:24,180 --> 00:22:28,170
A hideg levegő nem tesz jót neked.
Menjünk be!

332
00:22:32,220 --> 00:22:36,170
Nyilvánvaló, hogy ezek a gyerekek, akiket elrabolnak, 10 év körüliek.

333
00:22:36,170 --> 00:22:39,180
Úgy tűnik, nincs egészségügyi problémájuk.

334
00:22:39,180 --> 00:22:41,180
Hogyan kapcsolódnak a kezelhetetlen betegségban szenvedőkhöz?

335
00:22:43,160 --> 00:22:44,660
Szervkereskedelem.

336
00:22:49,170 --> 00:22:52,220
Igen, 4 fős műszakban váltjuk egymást.

337
00:22:52,220 --> 00:22:53,760
Még nem történt kapcsolatfelvétel.

338
00:22:53,760 --> 00:22:56,190
Kérem, szolgálja ki magár!

339
00:22:56,190 --> 00:22:58,680
<i>Mióta Hashizo-kun megszületett,</i>

340
00:22:58,680 --> 00:23:01,680
<i>senpai maga mellett tartotta és védte, miközben nyomozóként dolgozott.</i>

341
00:23:01,680 --> 00:23:05,190
<i>Fogalmad sincs, milyen nehéz ez.</i>

342
00:23:05,190 --> 00:23:08,190
Tudom.

343
00:23:08,190 --> 00:23:10,690
Én is anya vagyok.

344
00:24:02,680 --> 00:24:03,484
Russell!

345
00:24:07,200 --> 00:24:11,200
Ezzel tudni fogod, hogy hol vagyok.

346
00:24:14,160 --> 00:24:17,680
Rád bízom Hashizót.

347
00:24:17,680 --> 00:24:18,325
Igen.

348
00:24:32,260 --> 00:24:34,680
Következő!

349
00:24:45,190 --> 00:24:48,690
Jó reggelt.
Megszerezted, amit ígértél?

350
00:24:50,730 --> 00:24:52,260
És te?

351
00:25:02,170 --> 00:25:03,580
Hashizo-kun...

352
00:25:20,170 --> 00:25:20,961
Hé!

353
00:25:27,180 --> 00:25:28,273
Jó.

354
00:25:30,670 --> 00:25:32,670
Kérlek, add vissza nekem Hashizót!

355
00:25:32,670 --> 00:25:35,190
Vissza fogom adni, amikor a kamion

356
00:25:35,190 --> 00:25:37,240
biztonságosan megérkezik a célállomásra.

357
00:25:39,270 --> 00:25:41,680
Még mindig ilyen erőszakos taktikát használsz?

358
00:25:41,680 --> 00:25:44,180
Nem szeretem pazarolni az időmet.

359
00:25:53,170 --> 00:25:56,170
16 éves lenne, ha élne, mi?

360
00:25:58,740 --> 00:26:03,180
Egy napig sem feledkeztem meg Saya-chanról.

361
00:26:03,180 --> 00:26:05,680
Én sem felejtettem el.

362
00:26:05,680 --> 00:26:10,170
Akkor miért csinálod ezt?

363
00:26:10,170 --> 00:26:13,170
Ez a munka örömet hoz az embereknek.

364
00:26:13,170 --> 00:26:15,190
Örömet hoz?

365
00:26:15,190 --> 00:26:18,210
Nagyon sok szánalmas szülő van a világon.

366
00:26:18,210 --> 00:26:20,250
Szülők, akik hamarosan

367
00:26:20,250 --> 00:26:22,250
elveszítik gyermeküket, mint én.

368
00:26:23,170 --> 00:26:28,170
Szerveket biztosítok olyan gyerekeknek, akiknek szervátültetésre van szükségük.

369
00:26:29,170 --> 00:26:32,680
Természetesen felmerül a jogszerűség kérdése,

370
00:26:32,680 --> 00:26:35,160
de ez csak eljárásbeli különbség. Ez nem nagy ügy.

371
00:26:35,160 --> 00:26:38,230
- Szerveket adsz el?
- Így van.

372
00:26:38,230 --> 00:26:41,670
A szervátültetések jelenlegi helyzete Japánban nagyon komor.

373
00:26:41,670 --> 00:26:45,190
Gyerekek esetében még inkább.

374
00:26:45,190 --> 00:26:48,660
Ezek a gyerekek szervdonorok.

375
00:26:48,660 --> 00:26:51,660
Ráadásul elraboltad őket?

376
00:26:51,660 --> 00:26:54,670
Rablás? Ez nem hangzik túl szépen.

377
00:26:54,670 --> 00:26:56,700
Ez egy mentőakció.

378
00:26:56,700 --> 00:26:59,250
Mentőakció?

379
00:26:59,250 --> 00:27:02,670
Gyilkosságot elkövetni a szervekért?

380
00:27:02,670 --> 00:27:05,180
Nem ölöm meg őket.

381
00:27:05,180 --> 00:27:08,160
Amit eltávolítanak, az csak egy vese.

382
00:27:08,160 --> 00:27:10,680
És azokat a gyerekeket, akik az egyik veséjüket

383
00:27:10,680 --> 00:27:12,670
odaadták, boldog környezetbe fogadják örökbe.

384
00:27:14,170 --> 00:27:16,690
Megmentjük őket a bántalmazó és szörnyű szülőktől, és eljuttatjuk

385
00:27:16,690 --> 00:27:20,260
őket olyan párokhoz szerte a világon, akik szülők szeretnének lenni.

386
00:27:20,260 --> 00:27:22,260
Mindenki boldog lesz.

387
00:27:23,680 --> 00:27:27,670
Mit szólsz hozzá? Miért nem csatlakozol hozzánk?

388
00:27:27,670 --> 00:27:29,170
Csatlakozni...

389
00:27:29,170 --> 00:27:31,650
Jobban megéri, mint zsarunak lenni.

390
00:27:31,650 --> 00:27:34,170
Ha a rendőrségnél maradsz, az nem használ neked semmit.

391
00:27:34,170 --> 00:27:36,670
Kétségbeesetten véded a gyermekedet, de megvetően néznek rád.

392
00:27:36,670 --> 00:27:40,170
Csak azért, mert megjelent egy cikk, elbocsátással fenyegetnek.

393
00:27:41,760 --> 00:27:46,180
Ez egy egészséges munka áldozatok és bűnelkövetők nélkül.

394
00:27:46,180 --> 00:27:49,680
Mindennél boldogabbá tesz valakit.

395
00:27:53,170 --> 00:27:54,281
Elutasítom.

396
00:27:56,180 --> 00:28:01,220
Továbbra is nyomozóként fogok dolgozni,

397
00:28:01,220 --> 00:28:03,720
és megvédem Hashizót.

398
00:28:08,170 --> 00:28:10,660
Akkor maradj itt.

399
00:28:22,190 --> 00:28:23,690
Senpai!

400
00:28:25,240 --> 00:28:27,680
Ha beleavatkozol,

401
00:28:27,680 --> 00:28:31,180
 a fiadat külföldre küldik a többi gyerekkel együtt.

402
00:28:31,180 --> 00:28:36,180
Akkor életed hátralévő részében már nem fogod látni.

403
00:29:05,230 --> 00:29:07,670
- Aoi...
- Senpait lelőtték.

404
00:29:07,670 --> 00:29:11,170
- Hol van Hashizo-kun?
- Azt hiszem, elvitték egy autóban.

405
00:29:13,190 --> 00:29:14,690
Gyerünk!

406
00:29:38,180 --> 00:29:39,680
Köszönöm.

407
00:29:52,660 --> 00:29:55,670
Lassabban kellene vezetnie

408
00:29:55,670 --> 00:29:58,670
egy ilyen nyugodt országúton!

409
00:30:00,690 --> 00:30:02,690
Vigyázzon, hova lép!

410
00:30:02,690 --> 00:30:05,690
Nyugodt? Micsoda baromság ez?

411
00:30:06,680 --> 00:30:08,730
Akkor hívjuk a rendőrséget, és rendezzük le ezt az ügyet!

412
00:30:08,730 --> 00:30:11,270
Mit akar a rendőrséggel?

413
00:30:11,270 --> 00:30:13,180
Biztosan rejtegetnivalója van.

414
00:30:13,180 --> 00:30:15,170
- Még egy ok, hogy hívnom kellene a rendőrséget.
- Hagyja abba!

415
00:30:15,170 --> 00:30:18,170
Mi a baj? Figyeltem egy ideje,

416
00:30:18,170 --> 00:30:20,170
de ez a kamion hibája.

417
00:30:20,170 --> 00:30:22,190
Ebben téved! Rendőrség, rendőrség!

418
00:30:22,190 --> 00:30:24,680
Álljon meg! Hagyja abba!

419
00:30:24,680 --> 00:30:28,220
Valaki! Kérem hívják a rendőrséget!

420
00:30:28,220 --> 00:30:31,670
- Itt egy rosszindulatú sofőr!
- Hé, te öregasszony.

421
00:30:31,670 --> 00:30:35,190
- Elég már.
- Nem vagyok öregasszony.

422
00:30:35,190 --> 00:30:37,670
Öregember vagyok.

423
00:30:37,670 --> 00:30:40,190
Hé! Jobb, ha nem veszel minket félvállról!

424
00:30:40,190 --> 00:30:41,700
Nem veszlek félvállról.

425
00:30:43,200 --> 00:30:45,680
Mi a fene ez?

426
00:30:45,680 --> 00:30:48,240
Ezt parasztparfümnek hívják.

427
00:30:51,170 --> 00:30:53,190
Ismerd be a vereséget!

428
00:30:53,190 --> 00:30:54,434
Undorító!

429
00:30:55,190 --> 00:30:57,585
Feladod?

430
00:30:57,680 --> 00:30:59,700
Megbocsátok, ha bocsánatot kérsz.

431
00:30:59,700 --> 00:31:02,180
Rendben, rendben. Tévedtünk.

432
00:31:02,180 --> 00:31:04,200
Jó, akkor... Folytasd!

433
00:31:25,670 --> 00:31:28,190
Fordulj balra!

434
00:31:49,200 --> 00:31:52,680
A kép alapján úgy néz ki, mintha  abban a furgonban lenne Hashizo-kun.

435
00:31:52,680 --> 00:31:54,170
Rendben.

436
00:32:04,680 --> 00:32:08,180
Hé! Vigyázat, romlandó áru.

437
00:32:17,190 --> 00:32:18,730
Hashizo-kun.

438
00:32:27,180 --> 00:32:30,680
Ellenőrizze a tartalmát!

439
00:32:41,200 --> 00:32:43,180
De büdös!

440
00:32:43,180 --> 00:32:45,180
Nyissa ki!

441
00:32:51,190 --> 00:32:53,230
Mi történt a gyerekekkel?

442
00:32:53,230 --> 00:32:55,230
A rendőrség őrizetbe vette őket.

443
00:33:04,170 --> 00:33:07,170
Basszus!

444
00:33:37,190 --> 00:33:39,190
Saiki!

445
00:33:49,680 --> 00:33:53,180
- Ah! Hashizo-chan!
- Pszt! Maradjon csendben!

446
00:33:54,670 --> 00:33:57,170
Menj el a babakocsitól!

447
00:34:06,670 --> 00:34:09,670
Maruoka, miért állsz az utamba?

448
00:34:09,670 --> 00:34:12,190
Nem tévedek, ugye?

449
00:34:12,190 --> 00:34:15,680
Figyelj! Mind az új szervet kapó gyermek szülei,

450
00:34:15,680 --> 00:34:19,700
mind azok a szülők, akik végre megkapják a vágyott
gyermeket, boldogok lehetnek.

451
00:34:19,700 --> 00:34:24,250
Egy szerencsétlen gyerek két családot is boldoggá tehet.

452
00:34:24,250 --> 00:34:26,250
Ez csodálatos dolog.

453
00:34:29,170 --> 00:34:33,170
Ettől megkönnyebbülsz?

454
00:34:35,680 --> 00:34:39,670
Manapság az emberek dönthetnek abban, hogyan akarnak élni,

455
00:34:39,670 --> 00:34:42,670
de túl sok ember nem tud felelősséget vállalni a választott életéért,

456
00:34:42,670 --> 00:34:48,280
inkább panaszkodik, hogy mindez a társadalom hibája, és elmenekül.

457
00:34:48,280 --> 00:34:51,780
Saiki-san, te is közéjük tartozol.

458
00:34:54,200 --> 00:34:56,680
Amikor Saya-chan meghalt,

459
00:34:56,680 --> 00:35:01,190
azt mondtad, hogy nem tehetsz semmit, mert nyomozó vagy, igaz?

460
00:35:01,190 --> 00:35:05,180
Mert a halálát és a szerencsétlenségedet hibáztattad

461
00:35:05,180 --> 00:35:08,210
a társadalom miatt, és  amiatt, hogy nyomozó vagy.

462
00:35:08,210 --> 00:35:10,750
Azt mondtad, nem lehet mit tenni.

463
00:35:10,750 --> 00:35:14,170
Elszöktél azért, mert nem tehettél semmit.

464
00:35:14,170 --> 00:35:17,170
Hogy elviselhessem a halálát,

465
00:35:17,170 --> 00:35:20,170
nem volt más választásom.

466
00:35:20,170 --> 00:35:23,180
Ha nem így tettem volna, nem tudnék tovább élni!

467
00:35:23,180 --> 00:35:26,180
A megkönnyebbülés

468
00:35:26,180 --> 00:35:31,750
romlott emberré változtatott.

469
00:35:31,750 --> 00:35:34,750
Nincs már mit tanulnom tőled.

470
00:35:36,190 --> 00:35:38,690
Én nem fogok elfutni.

471
00:35:38,690 --> 00:35:43,690
Bármilyen nehéz is lesz, a saját törvényem szerint fogom túlélni.

472
00:35:46,180 --> 00:35:49,180
Sajnálom, de nincs más választásom.

473
00:35:56,690 --> 00:35:58,700
Maruoka!

474
00:35:58,700 --> 00:36:02,700
Az, hogy van kit megvédened, a leggyengébb pontod.

475
00:36:04,700 --> 00:36:06,700
Nem vagyok olyan, mint te.

476
00:36:16,180 --> 00:36:18,200
Nem látok!

477
00:38:34,680 --> 00:38:39,180
Elnézést, hogy megvárattalak!

478
00:38:58,170 --> 00:38:59,913
Sikerült!

479
00:39:14,670 --> 00:39:17,190
Te nyertél.

480
00:39:21,180 --> 00:39:26,200
Elfelejtettem, hogy Daisuke is ilyen volt.

481
00:39:26,200 --> 00:39:32,260
Amikor először felállt, én is mélyen meghatódtam.

482
00:39:32,260 --> 00:39:35,200
Éjszakai sírás, láz, dührohamok...

483
00:39:35,200 --> 00:39:40,180
Attól fogva, hogy megszületett vigyáztam rá kevés alvéssal,

484
00:39:40,180 --> 00:39:43,170
egészen a halálos kimerültslgig.

485
00:39:43,170 --> 00:39:47,670
De csak egy másodpercnyi öröm kellett,

486
00:39:47,670 --> 00:39:52,780
 és elfeledkeztem a nehéz időkről.

487
00:39:52,780 --> 00:39:55,780
Ilyenek az anyák, nem?

488
00:39:59,200 --> 00:40:02,210
A gyerekek megszületnek,

489
00:40:02,210 --> 00:40:07,180
és maguktól felállnak.

490
00:40:07,180 --> 00:40:09,700
Talán az egyetlen, amit a szülők tehetnek,

491
00:40:09,700 --> 00:40:14,730
hogy vigyáznak rájuk, amíg nem tudnak felállni.

492
00:40:14,730 --> 00:40:20,730
Mutasd meg nekik, hogyan élsz, és védd meg őket az életed árán is.

493
00:40:24,660 --> 00:40:27,660
A felügyeleti jog...

494
00:40:27,660 --> 00:40:30,160
visszatért hozzád.

495
00:40:35,670 --> 00:40:37,690
De van egy feltételem.

496
00:40:40,240 --> 00:40:46,740
- Ó, nem tudok veled élni.
- Én sem tudok.

497
00:40:50,170 --> 00:40:54,670
Amikor kedvet kapok ahhoz, hogy lássam Hashizo-chant,

498
00:40:54,670 --> 00:40:56,670
eljöhetek hozzá?

499
00:41:01,180 --> 00:41:03,180
Csak nyugodtan.

500
00:41:04,720 --> 00:41:07,720
Lehet, hogy minden nap eljövök.

501
00:41:13,690 --> 00:41:15,200
- Pelenkát.
- Pelenkát!

502
00:41:15,200 --> 00:41:19,180
Pelenka... Elfelejtettem!

503
00:41:19,180 --> 00:41:20,516
Mindjárt elmegyek venni.

504
00:41:33,660 --> 00:41:35,170
Hogy ment?

505
00:41:35,170 --> 00:41:37,680
Jól. Hashizo-kun visszatér hozzám.

506
00:41:37,680 --> 00:41:39,670
Igazán? Hála Istennek.

507
00:41:39,670 --> 00:41:42,670
Megint nagy zaj lesz.

508
00:41:42,670 --> 00:41:46,690
Hm... ha már a témánál vagyunk...

509
00:41:50,230 --> 00:41:54,180
Terhes vagyok.

510
00:41:55,690 --> 00:41:59,170
- Hol tartasz?
- A hatodik hétben.

511
00:41:59,170 --> 00:42:01,170
Akkor az apa Sasaki-kun?

512
00:42:01,170 --> 00:42:03,117
Nos, igen. Úgy tűnik.

513
00:42:08,720 --> 00:42:10,750
Már megint itt van.

514
00:42:10,750 --> 00:42:12,290
Várj egy percet!

515
00:42:12,290 --> 00:42:14,690
Ki lesz a bébiszitter, amíg ő szülési szabadságon van?

516
00:42:14,690 --> 00:42:17,690
Ezt a kő-papír-olló dönti el.

517
00:42:17,690 --> 00:42:19,035
Köszönöm.

518
00:42:24,680 --> 00:42:27,178
Nem szabadna futnod.

519
00:42:27,200 --> 00:42:29,720
Mi van, ha megbotlasz és elesel?

520
00:42:29,720 --> 00:42:32,770
Vigyáznod kell magadra.

521
00:42:32,770 --> 00:42:33,486
Figyelj...

522
00:42:36,190 --> 00:42:40,690
Elgondolkodtam azon, amit mondtál.

523
00:42:45,200 --> 00:42:48,670
Szeretnélek feleségül venni.

524
00:42:50,210 --> 00:42:52,240
Családot szeretnék alapítani veled.

525
00:42:52,240 --> 00:42:55,180
Azt akarom, hogy boldogok legyünk.

526
00:42:55,180 --> 00:42:59,180
Ó... boldoggá akarlak tenni benneteket.

527
00:42:59,180 --> 00:43:01,180
Takuya...

528
00:43:04,190 --> 00:43:09,190
Amikor Hashizo-kunt kerestük, rájöttem,

529
00:43:09,190 --> 00:43:11,690
az életem hátralévő részét veled akarom leélni.

530
00:43:15,200 --> 00:43:18,200
Természetesen nem kell azonnal választ adnod.

531
00:43:18,200 --> 00:43:20,200
Szánj rá időt, és gondold át!

532
00:43:22,690 --> 00:43:28,190
Ha egyedül akarod felnevelni a babát, az is rendben van.

533
00:43:28,190 --> 00:43:30,690
De ne felejtsd el, én vagyok a baba apja.

534
00:43:35,190 --> 00:43:36,078
Köszönöm.

535
00:43:38,170 --> 00:43:40,690
<i>Jelentés egy kisboltban történt testi sértésről és rablásról.</i>

536
00:43:40,690 --> 00:43:43,690
<i>- Helyszín: Azabu 2. körzet 3-as szám.</i>
- Russell, gyerünk!

537
00:43:43,690 --> 00:43:46,200
- Igen!
- <i>A bűnöző Roppongi felé menekül</i>

538
00:43:46,200 --> 00:43:48,200
- <i>220 000 jen készpénzzel.</i>
- Takuya, bocsánat.

539
00:43:48,200 --> 00:43:50,200
Menj, vegyél nekem pelenkát!

540
00:43:53,770 --> 00:43:56,170
Kezd olyan lenni, mint a főnök.

541
00:43:56,170 --> 00:43:58,690
Olyan nyomozó leszek, mint maga, főnök.

542
00:43:58,690 --> 00:44:02,700
Mi? Annak ellenére, hogy még mindig próbaidőn lévő bébiszitter vagy?

543
00:44:02,700 --> 00:44:06,170
Igen. Nyomozó leszek, aki majd olyan jó lesz, hogy senki sem szólhat semmit,

544
00:44:06,170 --> 00:44:09,690
- hogy nekem is olyan gyerekem van, mint senpainak.
- Egymillió év múlva.

545
00:44:09,690 --> 00:44:13,760
És vigyázni fogok senpaira öreg korára.

546
00:44:13,760 --> 00:44:15,680
- Mi?
- Mert ha így folytatja,

547
00:44:15,680 --> 00:44:17,180
a jövőben is egyedül lesz, igaz?

548
00:44:17,180 --> 00:44:19,200
Hashizo-kun végül megnősül,

549
00:44:19,200 --> 00:44:21,160
és saját gyerekei lesznek. Nem lehet vele örökké.

550
00:44:21,160 --> 00:44:25,180
- Az ember kezdetben egyedül van.

551
00:44:25,180 --> 00:44:27,170
Visszatérek oda, ahol elkezdtem.

552
00:44:27,170 --> 00:44:29,690
Ezért fogok vigyázni senpaira idős korában.

553
00:44:29,690 --> 00:44:32,240
Ha bajban van, bármikor ott leszek.

554
00:44:32,240 --> 00:44:34,280
Ha kéri, lecserélem a fehérneműjét is.

555
00:44:34,280 --> 00:44:37,200
Ha öreg és ráncos lesz,

556
00:44:37,200 --> 00:44:39,680
mindig meg fogom védeni.

557
00:44:41,680 --> 00:44:45,680
Csak tessék. Ha ez boldoggá tesz.

558
00:44:51,710 --> 00:44:54,760
Senpai! A lába megsérült.
Maradj itt!

559
00:44:54,760 --> 00:44:57,170
Terhes vagy. Maradj itt!

560
00:44:57,170 --> 00:44:59,690
Megszökik, ha nem sietünk.

561
00:44:59,690 --> 00:45:01,670
Akkor számoljunk együtt háromig!

562
00:45:08,700 --> 00:45:11,200
Egy, kettő...

