1
00:00:07,800 --> 00:00:09,500
~ 2. rész ~

2
00:00:33,550 --> 00:00:37,230
Ha Yun!
Ha Yun!

3
00:00:52,350 --> 00:00:55,600
Fizessen előre 50 millió wont azonnal.

4
00:01:08,350 --> 00:01:11,550
Idehoztam őt, ahogy össze volt csomagolva az elszökéshez.

5
00:01:11,550 --> 00:01:13,200
Valóban?

6
00:01:15,480 --> 00:01:18,290
A bátyám gyakornok az Igazságügyi Intézetnél.

7
00:01:19,290 --> 00:01:23,000
Hamarosan ügyész lesz.

8
00:01:24,010 --> 00:01:25,660
És?

9
00:01:25,660 --> 00:01:28,680
Ki akarok lépni. Ki fogok lépni.

10
00:01:29,300 --> 00:01:31,610
Azt mondtad egy meghallgatásra megyek Hong Kong-ba!

11
00:01:32,020 --> 00:01:35,640
Nem készültél ismeretlen élményekre, mielőtt elkezdted?

12
00:01:35,640 --> 00:01:39,960
Nem lehetsz ekkora bolond.

13
00:01:43,330 --> 00:01:47,290
Szerencsére...

14
00:01:47,290 --> 00:01:49,910
ő kedvel téged.

15
00:01:51,280 --> 00:01:53,890
Szóval csak idő kérdése mielőtt sztár leszel.

16
00:01:53,890 --> 00:01:55,810
És éppen most beszéltem le a szerződés előlegét is.

17
00:01:55,810 --> 00:01:57,980
Nem, nem fogom megtenni!

18
00:01:58,880 --> 00:02:01,570
Ha csak elengedsz...

19
00:02:01,570 --> 00:02:04,370
Hallgatok arról, amit tettél.

20
00:02:04,370 --> 00:02:06,960
De ha továbbra is zaklatsz...

21
00:02:06,960 --> 00:02:09,500
akkor elmondok a bátyámnak mindent.

22
00:02:09,500 --> 00:02:13,760
A bátyám nem fogja hagyni!

23
00:02:13,760 --> 00:02:19,240
Tudod, kivel találkoztál tegnap?

24
00:02:19,240 --> 00:02:21,080
Tudod milyen fajta ember ő?

25
00:02:21,540 --> 00:02:25,500
A bátyád? El tudja érni, hogy képtelen legyen bármit is tenni.

26
00:02:25,500 --> 00:02:29,910
Ügyész vagy egy ügyvéd... Semmi.

27
00:02:29,910 --> 00:02:34,740
Vagy talán... még bűnözőt is csinálhat a bátyádból egy éjszaka alatt.

28
00:02:34,740 --> 00:02:37,520
Ez neked rendben lenne?

29
00:02:41,340 --> 00:02:43,560
Ha akarsz, elmehetsz.

30
00:02:43,827 --> 00:02:47,250
De a bátyád fogja megfizetni az árát,

31
00:02:47,255 --> 00:02:49,635
amiért felbontottad a szerződésed.

32
00:03:19,160 --> 00:03:24,070
Biztosan beszélhetsz vele, így nem érti félre, ugye?

33
00:03:51,520 --> 00:03:52,880
Hogy működik ez?

34
00:03:54,220 --> 00:03:55,340
Mi ez?

35
00:03:56,170 --> 00:03:58,230
Hogy működik ez?

36
00:03:58,230 --> 00:04:00,050
Miben segíthetek?

37
00:04:02,490 --> 00:04:03,814
Örülök, hogy látom.

38
00:04:04,094 --> 00:04:05,974
Miért nem működnek a felvonók?

39
00:04:06,500 --> 00:04:09,510
A hugom most ment fel az emeletre. A 12. emeletre?

40
00:04:09,510 --> 00:04:12,100
SR Entertainment?

41
00:04:13,340 --> 00:04:14,480
Do Yun!

42
00:04:17,390 --> 00:04:19,060
Hé!

43
00:04:19,060 --> 00:04:22,980
Miért nem hívtál? Mondanod kellett volna, hogy visszajöttél!

44
00:04:26,120 --> 00:04:29,410
Jól vagy? Ki tett be a kocsiba korábban?

45
00:04:30,140 --> 00:04:32,520
- Előbb menjünk el.
- Mi?

46
00:04:32,520 --> 00:04:34,290
Beszéljünk útközben.

47
00:04:34,290 --> 00:04:36,200
Nem megyünk a lifttel?

48
00:04:36,200 --> 00:04:38,700
Nem tudsz bemenni az épületbe kártya nélkül.

49
00:04:39,240 --> 00:04:42,030
Manapság a lakóházakba sem tudsz bejutni anélkül.

50
00:04:42,030 --> 00:04:45,680
Hogy lehet, hogy ilyen nehéz bejutni egy liftbe?

51
00:04:45,680 --> 00:04:48,420
Nem számít milyen elfoglalt voltál, telefonálni sem tudtál?

52
00:04:48,420 --> 00:04:50,350
Figyelmen kívül hagytad az üzeneteimet is?

53
00:04:50,350 --> 00:04:53,890
Muszáj, hogy anya aggódjon ennek a közepén?

54
00:04:53,890 --> 00:04:56,790
Egek...

55
00:05:00,160 --> 00:05:02,470
Történt valami?

56
00:05:03,110 --> 00:05:06,040
Mi lenne, ha...

57
00:05:06,040 --> 00:05:11,710
Ha nem lehetnél ügyész vagy ügyvéd...

58
00:05:11,710 --> 00:05:13,490
Mit tennél?

59
00:05:15,920 --> 00:05:17,280
Milyen váratlan badarság ez?

60
00:05:17,280 --> 00:05:19,320
Ezt a középiskolás diákoktól kéne kérdezned.

61
00:05:20,840 --> 00:05:22,890
Feltételesen kérdezem.

62
00:05:26,970 --> 00:05:30,270
Valakinek pénz, háttér és oktatás nélkül...

63
00:05:30,270 --> 00:05:34,190
a sportok és a szakvizsga letétele az egyetlen út a sikerhez.

64
00:05:35,130 --> 00:05:38,790
Ki kellett lépnem a nemzeti Taekwondo csapatból apa miatt...

65
00:05:39,260 --> 00:05:42,240
Egy olyannak, aki nem ismeri a törvény alapjait...

66
00:05:42,240 --> 00:05:44,720
10 évbe telt, míg idejutottam.

67
00:05:44,730 --> 00:05:48,220
Hogy jutottam erre a helyre?

68
00:05:49,150 --> 00:05:51,020
Várj és figyelj, Ha Yun.

69
00:05:51,020 --> 00:05:55,740
Tényleg sztárügyész leszek.

70
00:06:13,380 --> 00:06:15,320
Tanár úr!

71
00:06:15,730 --> 00:06:18,180
Hallottam, hogy Hong Kong-ba mentél egy éjszakára.

72
00:06:18,180 --> 00:06:19,680
Mi hozott ide?

73
00:06:20,780 --> 00:06:22,270
Jól szórakoztál?

74
00:06:22,270 --> 00:06:24,240
Fáradtnak tűnsz.

75
00:06:24,240 --> 00:06:27,550
Az üzleti utak mind ugyanolyanok.

76
00:06:27,550 --> 00:06:32,650
Michael, hívj bármikor, ha nem akarsz egyedül enni, mint ma este.

77
00:06:33,410 --> 00:06:35,650
Mindig szívesen látunk itt.

78
00:06:35,650 --> 00:06:38,640
Tanár úr, megtehetem, ugye?

79
00:06:39,730 --> 00:06:42,270
Nincsen családom Koreában. Csak te vagy.

80
00:06:43,040 --> 00:06:47,930
A PAX a nemzeti valutaalap pénzügyi válsága alatt jött Koreába...

81
00:06:47,930 --> 00:06:50,160
Szóval már 16 éve.

82
00:06:50,160 --> 00:06:52,910
Amint a Hanmin Bank ügy megoldódik

83
00:06:52,910 --> 00:06:54,780
'Viszlát, Korea.'

84
00:06:54,780 --> 00:06:58,930
Egyébként miért tart olyan sokáig?

85
00:06:59,980 --> 00:07:03,090
Vannak jogszabályaink és felügyeleti szerveink.

86
00:07:03,090 --> 00:07:05,130
Azt hiszed könnyű ezt csendesen kezelni?

87
00:07:05,130 --> 00:07:06,920
Az sem tetszene neked, ha a bank egyesület fellépne.

88
00:07:06,920 --> 00:07:08,920
Megint a kioktatás. Megint, megint!

89
00:07:09,840 --> 00:07:13,830
Biztosan még most is iskolás kölyöknek látsz, akit tanítottál.

90
00:07:21,710 --> 00:07:26,810
Akkor ez az iskolás kölyök most elmegy.

91
00:07:26,810 --> 00:07:29,260
Nem számít milyen elfoglalt vagy...

92
00:07:29,260 --> 00:07:31,970
Nem használhatsz egy tűt egy cérnával, hogy hozzákösd.

93
00:07:33,200 --> 00:07:36,610
Bízz Seo főnökben.

94
00:07:37,300 --> 00:07:39,840
Természetesen tudom, mennyire hozzáértő.

95
00:07:39,840 --> 00:07:42,050
Ő egy világhírű köztisztviselő.

96
00:07:51,310 --> 00:07:53,220
Viszlát.

97
00:08:01,500 --> 00:08:03,760
Á, Tanár úr.

98
00:08:03,760 --> 00:08:07,060
Ha megint átversz, mint akkoriban a Sudo Bankkal...

99
00:08:07,060 --> 00:08:08,900
Mérges leszek.

100
00:08:11,200 --> 00:08:12,850
Mikor látjuk újra egymást?

101
00:08:12,850 --> 00:08:15,120
Lássuk csak... bármikor?

102
00:08:15,120 --> 00:08:18,600
- Amikor rám gondolsz?
- Oké. Viszlát Tanár úr!

103
00:08:20,570 --> 00:08:22,250
Viszlát.

104
00:08:31,870 --> 00:08:35,560
A férje a Pénzügyi Államvezetési Iroda főnöke?

105
00:08:38,950 --> 00:08:41,130
[Seo Dong Ha]

106
00:08:44,520 --> 00:08:46,960
A felesége Kim Se Ryung, a lánya Seo Yi Re,

107
00:08:46,960 --> 00:08:48,630
Az apósa Kim Jae Gab...

108
00:08:50,700 --> 00:08:53,450
Ő Kim Jae Gab lánya?

109
00:08:59,840 --> 00:09:02,610
Ezért legalább 100 millió won-t kaphatok.

110
00:09:02,610 --> 00:09:04,610
Egy gyűrű...

111
00:09:07,050 --> 00:09:08,790
És ezek a csekkek...

112
00:09:11,960 --> 00:09:15,720
Teljesen elkaptalak.

113
00:09:16,480 --> 00:09:18,410
[A Hanmin Bank stratégiai csapata]

114
00:09:28,890 --> 00:09:31,990
[BIS arány: a bankmenedzsment állapota
Stabil 8% vagy afölött]

115
00:09:50,220 --> 00:09:55,910
Csoportvezető...Kwon elnök és Jung igazgató várnak.

116
00:10:19,230 --> 00:10:22,160
Drágám, tudod ki küldte ezt?

117
00:10:25,290 --> 00:10:27,840
Kwon elnök a Hanmin Bankból!

118
00:10:27,840 --> 00:10:30,110
- Kwon elnök?
- Igen!

119
00:10:40,430 --> 00:10:42,800
Virágokat kaptam a bank elnökétől, hála neked!

120
00:10:43,320 --> 00:10:46,420
Tényleg nem tudtam, hogy ennyire fontos vagy a banknak.

121
00:10:46,760 --> 00:10:48,600
Mellesleg Drágám...

122
00:10:48,600 --> 00:10:51,030
Egy keményen dolgozó beosztott vagy, aki elismerést kap a bank elnökétől...

123
00:10:51,030 --> 00:10:53,080
Nem tudnánk egy kölcsönt kapni?

124
00:10:53,080 --> 00:10:55,470
Nehéz lenne?

125
00:10:55,470 --> 00:10:57,040
Nehéz?

126
00:11:00,740 --> 00:11:02,470
Mi ez?

127
00:11:02,470 --> 00:11:04,870
Azt mondtad megveszed az éttermet.

128
00:11:04,870 --> 00:11:06,360
Drágám!

129
00:11:10,160 --> 00:11:15,760
Egy, tíz, száz, ezer, tízezer...

130
00:11:17,030 --> 00:11:19,980
100 millió? 300 millió won?

131
00:11:20,460 --> 00:11:23,150
Jaj, jaj...Te jó ég!

132
00:11:23,150 --> 00:11:26,410
Egy, tíz, száz, ezer, tízezer...

133
00:11:26,410 --> 00:11:28,340
300 millió won...

134
00:11:28,340 --> 00:11:31,340
Drágám! Istenem...

135
00:11:31,340 --> 00:11:33,760
Istenem...

136
00:11:45,540 --> 00:11:49,080
A bank elnöke a bank pillérének nevezte apádat.

137
00:11:49,080 --> 00:11:52,280
Ő az igazi dolgozók kincse.

138
00:11:52,280 --> 00:11:55,200
Nem mindenki részesül ilyen bánásmódban.

139
00:12:00,550 --> 00:12:04,890
A minap azt mondtad, hogy nem akarsz apával élni.

140
00:12:05,890 --> 00:12:08,240
Sokmindent mondhatok, mikor mérges vagyok.

141
00:12:08,240 --> 00:12:10,090
Haza kéne jönnöd Do Yun-nal.

142
00:12:10,090 --> 00:12:11,870
Tartunk egy partit pezsgővel.

143
00:12:13,130 --> 00:12:15,230
Akarsz beszélni apáddal?

144
00:12:15,230 --> 00:12:18,540
Valóban? Beszéljünk akkor holnap.

145
00:12:18,540 --> 00:12:21,470
- Szia.
- Jó útja volt?

146
00:12:21,470 --> 00:12:23,510
Úgy hangzik nagyon fáradt.

147
00:12:24,250 --> 00:12:26,640
A meghallgatása biztos nagyon nehéz volt.

148
00:12:28,390 --> 00:12:30,700
Apa, kérsz egy pohárral?

149
00:12:30,700 --> 00:12:33,610
Kwon elnök még pezsgőt is küldött neked.

150
00:12:33,610 --> 00:12:37,390
- Kellene?
- Persze, hogy kellene!

151
00:12:38,770 --> 00:12:42,540
Egyébként hogyan kaptad azt a pénzt?

152
00:12:43,470 --> 00:12:45,850
Ne aggódj. Gondoskodtam róla.

153
00:12:45,850 --> 00:12:50,240
Igen anya. Biztos vagyok benne, hogy apa kitalált valamit.

154
00:12:54,930 --> 00:12:56,860
Do Yun, ne rázd tovább!

155
00:12:56,860 --> 00:12:59,560
- Oké, gyerünk!
- Ne rázd!

156
00:13:01,610 --> 00:13:04,260
Tedd ide. Add apádnak.

157
00:13:04,260 --> 00:13:06,440
- Tessék, apa.
- Istenem.

158
00:13:07,600 --> 00:13:09,910
Milyen rég volt, hogy pezsgőt ittunk?

159
00:13:12,250 --> 00:13:16,420
Fel kell újítanom a belső teret, és vennem egy új mosogatót és hűtőt.

160
00:13:16,420 --> 00:13:18,690
Nem tudnál elengedni egy pár millió wont?

161
00:13:18,690 --> 00:13:20,240
Megint?

162
00:13:20,240 --> 00:13:22,670
Ezt Scrooge asszony...

163
00:13:22,670 --> 00:13:25,560
Hagyd abba ezt az értelmetlenséget, írd alá és add át a fennmaradó összeget!

164
00:13:27,730 --> 00:13:30,190
Jobban kéne ismerned.

165
00:13:33,880 --> 00:13:35,200
Szia, Drágám.

166
00:13:35,200 --> 00:13:37,660
Miért nem veszed fel a telefonod? Kifizetted az összeget?

167
00:13:37,660 --> 00:13:40,460
Ne aggódj. Azon voltam, hogy átadjam.

168
00:13:40,460 --> 00:13:42,670
Ne! Ne, Drágám!

169
00:13:42,670 --> 00:13:44,600
Várj! Várj, Drágám!

170
00:13:44,600 --> 00:13:47,290
- Drágám...
- Csekkfüzet. Hol van a csekkfüzet?

171
00:13:47,290 --> 00:13:50,830
- Mi van a csekkfüzettel?
- Hol van?

172
00:13:50,830 --> 00:13:52,930
Mit csinálsz most? Mi folyik itt?

173
00:13:53,320 --> 00:13:54,840
Drágám, sajnálom. Nem számít hányszor gondolom át...

174
00:13:54,840 --> 00:13:57,500
- Ez nem helyes.
- Miről beszélsz?

175
00:13:57,500 --> 00:14:00,970
Sajnálom, nem vesszük meg ezt az éttermet.

176
00:14:00,970 --> 00:14:02,760
Sajnálom.

177
00:14:02,760 --> 00:14:04,940
Drágám, drágám!

178
00:14:04,940 --> 00:14:07,000
Megőrültél? Ez az ember, komolyan...

179
00:14:07,000 --> 00:14:07,920
Már kifizettünk 80 millió won előleget

180
00:14:08,800 --> 00:14:10,150
és az első részletet. Most mi van?

181
00:14:10,150 --> 00:14:12,900
Csak ölj meg. Ölj meg és vedd el.

182
00:14:12,900 --> 00:14:14,310
Drágám, nagyon sajnálom.

183
00:14:14,310 --> 00:14:17,790
De ha elfogadom ezt a pénzt, meghalok.

184
00:14:17,790 --> 00:14:21,400
Nem hagyhatjuk, hogy Do Yun 10 év tanulása kárba vesszen.

185
00:14:21,400 --> 00:14:23,950
Mi van, ha valami történik Do Yun-nal?

186
00:14:23,950 --> 00:14:25,370
- Ne!
- Engedj!

187
00:14:25,370 --> 00:14:28,910
Drágám! Drágám!

188
00:14:29,470 --> 00:14:31,850
Yang menedzser...

189
00:14:31,850 --> 00:14:35,800
Tudod miért akarta az elnök ennyire csökkenteni a BIS rátát?

190
00:14:36,360 --> 00:14:38,400
Természetesen nem.

191
00:14:38,400 --> 00:14:43,180
Azt tervezi, hogy eladja a Hanmin Bankot.

192
00:14:44,050 --> 00:14:45,690
Mi?

193
00:14:47,950 --> 00:14:53,390
Én...Én biztos elvesztettem a fejem egy pillanatra.

194
00:14:55,180 --> 00:14:59,060
Megfeledkeztem róla...

195
00:14:59,060 --> 00:15:04,150
Aki megmentett, mikor tényleg meg akartam halni.

196
00:15:04,150 --> 00:15:07,080
Megfeledkeztem róla.

197
00:15:07,080 --> 00:15:10,500
Csoportvezető, mit értesz ezalatt?

198
00:15:11,950 --> 00:15:16,370
A Seodong Bankot bezárták, az íróasztalainkat hirtelen elvették

199
00:15:16,370 --> 00:15:20,130
és börtönbe kerültem tüntetésért.

200
00:15:20,130 --> 00:15:24,000
Utána, nem tudtam segíteni de arra gondoltam, a világ elhagyott engem.

201
00:15:25,200 --> 00:15:28,540
Még a halálra is gondoltam...

202
00:15:29,060 --> 00:15:30,590
Csoportvezető...

203
00:15:30,590 --> 00:15:39,490
De minden fizetésnapon pénz kezdett gyűlni a számlámra.

204
00:15:39,490 --> 00:15:43,860
Kevés, mint 2000-3000 won, vagy olyan sok, mint 5000 won...

205
00:15:43,860 --> 00:15:48,720
Az 500 alkalmazott, akik átkerültek a Seodong Bankból a Hanmin Bankba

206
00:15:48,720 --> 00:15:53,990
küldték nekem minden fizetésnapon...

207
00:15:53,990 --> 00:15:57,560
Inkább, mint egy nagy összeg egy csoport embertől

208
00:15:58,760 --> 00:16:02,940
a tény, hogy ott voltak a rejtőző alkalmazottak, akik bátorítottak...

209
00:16:02,940 --> 00:16:05,760
Bátorságot adott nekem.

210
00:16:05,760 --> 00:16:10,460
Csoportvezető, szóval mit tervezel tenni?

211
00:16:10,460 --> 00:16:12,660
Meg kell állítanunk valahogy.

212
00:16:12,660 --> 00:16:15,240
Keresnem kell egy megoldást.

213
00:17:19,090 --> 00:17:21,640
[Fiam]

214
00:17:32,150 --> 00:17:34,280
Ju Wan.

215
00:17:34,480 --> 00:17:35,860
Itt vagy.

216
00:17:35,860 --> 00:17:38,930
[Goo Yong Su - Hanmin Bank Szakszervezeti vezető]
Milyen megtiszteltetés, hogy engem keresel.

217
00:17:38,930 --> 00:17:42,800
Nem találkoztunk, mióta én lettem a szakszervezeti vezető.

218
00:17:43,170 --> 00:17:45,670
Egyébként miről van szó?

219
00:17:47,290 --> 00:17:51,300
Van egy kérdés, amit a bank elnök nagyon szeretne, hogy megoldjak.

220
00:17:52,100 --> 00:17:55,940
Nehéz szívvel esedezek.

221
00:17:55,940 --> 00:17:59,930
Azoktól, akik próbálják eladni illegálisan a Hanmin Bankot

222
00:17:59,930 --> 00:18:04,340
kérlek mentsd meg a 8000 alkalmazottat és családjaikat.

223
00:18:06,320 --> 00:18:08,830
Mit jelentsen ez?

224
00:18:10,530 --> 00:18:15,620
A Hanmin Bank BIS rátája 9.14% a legrosszabb

225
00:18:15,620 --> 00:18:20,460
de Kang Ju Wan csoportvezető a Hanmin Bank Stratégiai Csapatából...

226
00:18:20,460 --> 00:18:22,430
Kang Ju Wan?

227
00:18:22,950 --> 00:18:25,440
Ő egy besúgó? Ki ő?

228
00:18:25,440 --> 00:18:28,710
Ki küldené ezt nekem...

229
00:18:29,170 --> 00:18:30,720
[Hanmin Bank]

230
00:18:31,850 --> 00:18:33,550
Engem keresett?

231
00:18:40,870 --> 00:18:43,920
Köszönöm, Goo vezető.

232
00:18:43,920 --> 00:18:49,890
A bátor döntésed megmentett 8000 alkalmazottat és a Hanmin Bank jövőjét!

233
00:18:50,580 --> 00:18:53,850
Amíg az alkalmazottak munkahelye biztos...

234
00:18:53,850 --> 00:18:57,250
mit számít, hogy ki a bank többségi részesedésének tulajdonosa?

235
00:18:58,060 --> 00:19:01,670
Akkor én most megyek.

236
00:19:09,320 --> 00:19:13,440
A biztos munkahely lehetséges, mikor illegálisan adják el a bankot?

237
00:19:13,440 --> 00:19:17,720
Nem lehetnek elbocsátások az én jóváhagyásom nélkül.

238
00:19:18,380 --> 00:19:20,470
Ez a törvény.

239
00:19:20,470 --> 00:19:25,450
Elfelejtettem, hogy te vagy, aki jóváhagyta több ezer munkavállaló elbocsátását.

240
00:19:26,620 --> 00:19:30,810
Látom, hogy van oka, amiért arisztokratikus szakszervezetnek hívnak.

241
00:19:39,000 --> 00:19:42,250
Biztosra vettem, hogy meg fogod érteni...

242
00:19:42,890 --> 00:19:45,240
Azonnal ki kell rúgnia őt.

243
00:19:45,240 --> 00:19:49,300
Át mert nyúlni a főnöke asztalán és abszurd peltykákat terjesztett...

244
00:19:49,300 --> 00:19:51,880
Szóval ez határozottan a felmondás oka alá esik.

245
00:19:57,600 --> 00:20:00,660
Köszönök mindent.

246
00:20:22,070 --> 00:20:23,960
Kang Ju Wan úr!

247
00:20:35,990 --> 00:20:37,820
Kang csoportvezető!

248
00:20:52,690 --> 00:20:55,440
Ju Wan...

249
00:20:55,440 --> 00:20:59,610
Ne terjessz ostobaságot és ne keveredj több bajba.

250
00:21:17,000 --> 00:21:19,780
- Kirúgták.
- Kirúgták?

251
00:21:19,780 --> 00:21:21,700
Mikor? Miért?

252
00:21:22,560 --> 00:21:24,420
Hol van most?

253
00:21:31,170 --> 00:21:32,400
Uram.

254
00:21:46,430 --> 00:21:49,410
Ez nem olyan, amit Kwon elnök egyedül döntött volna el.

255
00:21:49,410 --> 00:21:55,510
Először ki kell derítenünk kivel áll kapcsolatban Kwon elnök.

256
00:22:46,220 --> 00:22:50,950
Akkor is, kirúgott valakit, aki bárhova mehet?

257
00:22:51,910 --> 00:22:55,940
Nem volt más választásom annak érdekében, hogy a szakszervezetet magam mellett tartsam.

258
00:23:01,570 --> 00:23:03,700
Nincs más választásunk, mint megszabadulni tőle.

259
00:23:06,290 --> 00:23:08,630
[Park Hee Seo - a Shinmyung ügyvéde]
Bízzák rám.

260
00:23:08,630 --> 00:23:12,250
A Shinmyung informátorai a legjobbak.

261
00:23:12,250 --> 00:23:13,680
Tehetségesek.

262
00:23:13,680 --> 00:23:15,850
Park ügyvéd, gondolja meg magát.

263
00:23:15,850 --> 00:23:18,910
Egy olyan üzletet irányítunk, ami megváltoztathatja az ország sorsát.

264
00:23:18,910 --> 00:23:22,770
Nem csak azért kötünk üzletet, hogy bármilyen módon nyerjünk.

265
00:23:22,770 --> 00:23:24,660
Most, hogy kirúgták...

266
00:23:24,660 --> 00:23:27,740
Mi lesz, ha a nyilvánosság elé megy és kitálal?

267
00:23:27,740 --> 00:23:31,820
Ha belegondol, mit tehetne egyedül?

268
00:23:36,490 --> 00:23:40,750
Attól még rajta kell tartania a szemét.

269
00:23:40,750 --> 00:23:44,190
Rendben van, ha egy kongresszusi tag így figyelmen kívül hagyja a polgárokat?

270
00:23:44,190 --> 00:23:47,130
Im képviselő, miért vadult el ez a dolog?

271
00:23:47,130 --> 00:23:48,880
Elvadult?

272
00:23:48,880 --> 00:23:52,740
Azt kérem, hozzon létre egy speciális törvényt a takarékpénztár kudarcának áldozatai számára.

273
00:23:52,740 --> 00:23:55,370
Milyen pénzzel? A saját jövedelméből?

274
00:23:55,370 --> 00:23:57,810
Megvan a betétbiztosítás! A biztosítási pénz...

275
00:23:58,320 --> 00:24:02,880
Nem tudja, hogy azt a pénzt a nagyobb bankok használják krízisek esetén?

276
00:24:02,880 --> 00:24:04,980
Ezért hozzunk csak létre egy külön törvényt, ami ezt...

277
00:24:04,980 --> 00:24:08,470
Én is ezt akarom tenni! Arra kér, hogy segítsek a rászoruló polgárokon.

278
00:24:08,470 --> 00:24:10,000
Azt gondolja figyelmen kívül akarom hagyni?

279
00:24:10,570 --> 00:24:12,810
Jung képviselő, kérem segítsen csak most az egyszer!

280
00:24:12,810 --> 00:24:14,770
Ön erős, nem igaz?

281
00:24:15,630 --> 00:24:18,820
Tudja, hogy ki van ez ellen a legjobban?

282
00:24:19,680 --> 00:24:21,230
A maga támogatói!

283
00:24:21,230 --> 00:24:24,410
A banki egyesület százezer tagja

284
00:24:24,410 --> 00:24:28,220
teljesen ellene van, hogy azt a pénzt használjuk!

285
00:24:42,630 --> 00:24:45,250
- Ju Wan...
- Im képviselő.

286
00:24:45,250 --> 00:24:46,950
Segítesz nekem?

287
00:24:46,950 --> 00:24:50,150
Nem tudtam mit szeretnél, ezért vettem egy párat.

288
00:24:56,100 --> 00:24:59,710
Hallottam, hogy a fiatal hölgyek kedvelik ezeket...

289
00:24:59,710 --> 00:25:01,540
Nem tudom, neked tetszeni fog-e.

290
00:25:05,160 --> 00:25:08,120
Hallom, ez most nagy divat mostanában.

291
00:25:08,880 --> 00:25:10,740
Egy rózsa aranyóra.

292
00:25:10,740 --> 00:25:13,150
A rózsa és az arany szimmetriája, jól hallottam?

293
00:25:13,150 --> 00:25:15,900
Én nem szeretem ezeket a dolgokat.

294
00:25:15,900 --> 00:25:18,360
Kérem ne vegyen semmit legközelebb.

295
00:25:26,550 --> 00:25:30,120
Tényleg nem szereted a luxus márkákat?

296
00:25:44,530 --> 00:25:46,420
Do Yun.

297
00:25:46,420 --> 00:25:48,750
Ha Yun, beszéltél ma apával?

298
00:25:49,440 --> 00:25:51,630
Nincs a bankban...

299
00:25:51,630 --> 00:25:53,470
Beszéltél vele ma telefonon?

300
00:25:55,320 --> 00:25:58,190
Mi a fenét csinál most apa?

301
00:25:58,910 --> 00:26:03,350
Ha Yun, semmiképp se tudok tovább együtt élni vele.

302
00:26:03,350 --> 00:26:07,720
Azon voltam, hogy kifizessem a hátralékot, de hirtelen jött és elvette a csekkfüzetet.

303
00:26:07,720 --> 00:26:09,740
Hogy volt képes ilyet tenni?

304
00:26:09,740 --> 00:26:12,800
Anya, mit mondasz? Mi van apával?

305
00:26:13,450 --> 00:26:17,340
Anya, nyugodj meg. Először nyugodj le.

306
00:26:17,340 --> 00:26:20,510
Anya, kaptam 50 millió wont a szerződés aláírásáért.

307
00:26:20,510 --> 00:26:23,250
Elküldöm neked, szóval azzal tudsz mit kezdeni...

308
00:26:23,250 --> 00:26:26,960
Anya! Jól vagy, anya?

309
00:26:26,960 --> 00:26:30,590
Do Yun, hol vagy? Melyik kórházban?

310
00:26:34,800 --> 00:26:37,460
Édesanyád beteg?

311
00:26:39,690 --> 00:26:41,870
Segítenem kellene?

312
00:27:08,770 --> 00:27:10,770
Milyen helyzet ez?

313
00:27:11,840 --> 00:27:14,360
Éppen ugyanonnan jöttek ki.

314
00:27:15,620 --> 00:27:18,700
Oké, elkaptalak!

315
00:27:29,870 --> 00:27:31,950
Apa!

316
00:27:46,300 --> 00:27:49,390
Mit fogunk tenni? Most mit fogunk tenni?

317
00:27:52,000 --> 00:27:56,530
Nem kellett volna nekem adnod! Most mi van?

318
00:27:56,530 --> 00:27:59,090
Anya! Hagyd abba, anya!

319
00:27:59,090 --> 00:28:02,390
Ő nem is ember. Ő nem is ember...

320
00:28:18,830 --> 00:28:21,000
Szerinted van ennek értelme?

321
00:28:21,000 --> 00:28:24,160
Mi az ördögért? Miért adtad neki és aztán vetted vissza?

322
00:28:25,570 --> 00:28:29,360
Sajnálom. Megvolt az okom.

323
00:28:29,360 --> 00:28:31,300
Milyen ok?

324
00:28:31,300 --> 00:28:34,240
Mikor újra átgondoltad, ellentmondott a szabályoknak?

325
00:28:34,240 --> 00:28:36,290
Zavarta a lelkiismeretedet?

326
00:28:36,290 --> 00:28:39,160
Mi olyan fontos abban?

327
00:28:39,840 --> 00:28:43,480
Do Yun, miattad...

328
00:28:43,480 --> 00:28:45,990
Aggódtam, hogy valami történik veled...

329
00:28:45,990 --> 00:28:47,860
Ne keress kifogásokat!

330
00:28:48,360 --> 00:28:50,610
Az a norma, amit építettél...

331
00:28:50,610 --> 00:28:54,540
Én jól fogok élni azután is, hogy összetöröm a lelkiismeretem és az erkölcsömet...

332
00:28:55,520 --> 00:28:58,160
Úgyhogy csak várj és figyelj.

333
00:29:10,000 --> 00:29:14,230
Seo Dong Ha barátnője a csoportvezető Kang Ju Wan lánya?

334
00:29:14,230 --> 00:29:17,470
Milyen rettenes eset ez?

335
00:29:18,520 --> 00:29:21,430
Nem, valójában lehet, hogy ez jobb.

336
00:29:22,130 --> 00:29:25,480
Ha őszintén elmondom neki Kang csoportvezető helyzetét és a segítségét kérem

337
00:29:25,480 --> 00:29:27,740
akkor hogyan tudná figyelmen kívül hagyni az apját?

338
00:29:28,290 --> 00:29:30,520
Oké...

339
00:30:20,580 --> 00:30:23,120
Tudja, hol van most az apja?

340
00:30:24,110 --> 00:30:26,470
Egy építkezési területen.

341
00:30:39,900 --> 00:30:43,940
Kirúgták egy igazságtalan ok miatt.

342
00:30:43,940 --> 00:30:46,170
Ha segít neki...

343
00:30:46,170 --> 00:30:49,500
Visszakaphatja a munkáját.

344
00:30:56,830 --> 00:30:59,950
Ó, Ha Yun.

345
00:31:00,990 --> 00:31:03,660
Apa, hol vagy?

346
00:31:04,880 --> 00:31:08,390
Hol lehetnék? Természetesen az irodában.

347
00:31:08,390 --> 00:31:10,930
Hol van a lányom?

348
00:31:13,590 --> 00:31:15,880
Természetesen egy helyszínen forgatok.

349
00:31:17,500 --> 00:31:19,240
Apa...

350
00:31:19,736 --> 00:31:21,613
Biztos nehéz.

351
00:31:21,911 --> 00:31:24,680
Szóval ne hagyj ki egy étkezést se

352
00:31:24,685 --> 00:31:26,620
és mindenképpen egyél.

353
00:31:26,880 --> 00:31:30,690
Rendben. Neked is keményen kell dolgoznod.

354
00:31:30,690 --> 00:31:33,260
Szóval ne hagyd ki az étkezéseket és egyél.

355
00:31:38,600 --> 00:31:41,680
Igen, apa. Ne aggódj miattam.

356
00:31:41,680 --> 00:31:44,490
Szia, apa.

357
00:31:44,490 --> 00:31:46,830
Rendben, szia.

358
00:32:10,470 --> 00:32:12,840
Hogyan segíthetek?

359
00:32:59,530 --> 00:33:01,560
Apa.

360
00:33:06,180 --> 00:33:09,260
Lányom, most jössz?

361
00:33:10,110 --> 00:33:13,190
Nincs hónap vége, szóval miért húzod el már most az éjszakákat?

362
00:33:13,190 --> 00:33:15,670
Próbálok első helyre kerülni ebben a hónapban.

363
00:33:16,870 --> 00:33:20,590
Apa... De nagyon elfáradtam.

364
00:33:21,140 --> 00:33:23,700
- Feltöltöd az elememet?
- Rendben.

365
00:33:28,860 --> 00:33:33,210
Egy lépés, egy lépés...

366
00:33:33,210 --> 00:33:36,580
Fel a fejjel, lányom.

367
00:33:36,580 --> 00:33:40,620
Egy lépés, egy lépés...

368
00:33:40,620 --> 00:33:44,050
Fel a fejjel, lányom.

369
00:33:44,330 --> 00:33:46,470
Látni akarod apád képét?

370
00:33:46,470 --> 00:33:49,560
Nagyon érdekes lehet.

371
00:33:53,560 --> 00:33:55,980
Megint unatkoztál?

372
00:33:59,010 --> 00:34:01,150
Legyen jó napod, apa.

373
00:34:03,310 --> 00:34:05,070
Pihend ki magad.

374
00:34:06,000 --> 00:34:07,980
Azt hiszed Seo Yi Re vagy, mert ez a neved?

375
00:34:07,980 --> 00:34:10,060
Te Kim Yi Re vagy!

376
00:34:22,680 --> 00:34:25,750
Mondtam neked...Ne provokáld Yi Re-t.

377
00:34:26,020 --> 00:34:29,230
Egy kedves apa, egy odaadó vő...

378
00:34:29,230 --> 00:34:32,780
egy képesített köztisztviselő egy titkolózó magánélettel...

379
00:34:34,310 --> 00:34:37,560
Jelölni kéne a Legjobb színész díjra.

380
00:34:37,560 --> 00:34:38,720
Mi?

381
00:34:38,720 --> 00:34:41,340
De te csak ne játszd a férj szerepét...

382
00:34:41,340 --> 00:34:43,380
hogy átverj engem.

383
00:34:50,000 --> 00:34:52,460
Ne értsd félre.

384
00:34:52,460 --> 00:34:56,690
Mindent megteszek, hogy egy férj szerepét játszam.

385
00:35:14,330 --> 00:35:17,850
Apa, megyek dolgozni.

386
00:35:19,020 --> 00:35:22,870
Van egy mondás, "Öntözz 3 évig."

387
00:35:25,225 --> 00:35:27,155
Az öntözés a legnehezebb dolog,

388
00:35:27,160 --> 00:35:29,784
mikor az orchideák növekedéséről van szó.

389
00:35:30,300 --> 00:35:32,740
Igen.

390
00:35:33,370 --> 00:35:36,936
'A városban a háziasszonyok túl sokat öntöznek

391
00:35:36,941 --> 00:35:39,885
és az orchideák elrohadnak.'

392
00:35:40,557 --> 00:35:43,744
'Vidéken a háziasszonyok nem locsolnak eleget

393
00:35:43,749 --> 00:35:46,660
és hagyják kiszáradni az orchideákat.'

394
00:35:47,530 --> 00:35:52,550
Azt hiszem a nők ugyanolyanok, mint az öntözés.

395
00:35:54,050 --> 00:35:56,780
Ha csak odafigyelsz,

396
00:35:56,780 --> 00:36:00,600
nem fog meghalni a rothadástól vagy a kiszáradástól.

397
00:36:00,600 --> 00:36:03,220
Hogy lehet, hogy nem tudsz ilyen egyszerű dolgot?

398
00:36:03,220 --> 00:36:06,730
(Az én hibám, hogy a lányod ilyen formában van?)

399
00:36:07,300 --> 00:36:12,750
Megpróbálod mostantól öntözni?

400
00:36:13,790 --> 00:36:15,230
Tessék?

401
00:36:17,450 --> 00:36:21,890
Jobban őrzi azokat az orchideákat, mint bármi mást...

402
00:36:24,370 --> 00:36:26,450
Megteszek minden tőlem telhetőt.

403
00:36:30,940 --> 00:36:32,770
Most menj.

404
00:38:58,630 --> 00:39:00,230
Mit csinálsz?

405
00:39:05,590 --> 00:39:07,970
Azon voltam, hogy felakasszam a kabátját.

406
00:39:20,510 --> 00:39:21,990
[A baleset napja]

407
00:39:21,990 --> 00:39:24,320
Az eskünk.

408
00:39:24,529 --> 00:39:26,401
Biztosak vagyunk benne, hogy a törvény szabályozása

409
00:39:26,406 --> 00:39:28,218
és a társadalmi igazságszolgáltatás megvalósítása

410
00:39:28,590 --> 00:39:33,290
az alapja a nemzet fejlődésének.

411
00:39:33,290 --> 00:39:36,980
Így létrehozzuk a törvényt és halhatatlan akarattal irányítjuk

412
00:39:36,980 --> 00:39:42,900
és biztosítjuk a polgárok alapvető jogait.

413
00:39:43,500 --> 00:39:46,030
Persze! Belépek a Szöuli Ügyészi Irodába

414
00:39:46,030 --> 00:39:49,530
egy nagy csobbanással.

415
00:39:54,840 --> 00:39:58,150
Apa, ki kéne lépned a bankból és kényelmesen élned.

416
00:39:58,150 --> 00:40:00,770
Szép lenne, ha együtt vezetnéd az éttermet anyával.

417
00:40:00,770 --> 00:40:02,460
Egyáltalán nem.

418
00:40:02,460 --> 00:40:04,790
Én gondoskodok az étteremről, mint tulajdonos

419
00:40:04,790 --> 00:40:08,820
szóval kapaszkodj a munkádba, amíg nyugdíjba nem mész.

420
00:40:13,010 --> 00:40:16,270
Olyan szerencsés vagyok, hogy sikerült megvennem az éttermet a lányom miatt.

421
00:40:16,270 --> 00:40:18,150
Ha az a pénz elveszett volna...

422
00:40:18,150 --> 00:40:22,410
Fekete babos tésztát ennénk ma, hogy visszafizessük az adósságot.

423
00:40:22,980 --> 00:40:24,940
Mit mondasz?

424
00:40:24,940 --> 00:40:27,390
A fiad itt van melletted.

425
00:40:27,390 --> 00:40:28,920
Csak várj és figyelj.

426
00:40:28,920 --> 00:40:33,060
Biztosítalak róla, hogy egy VIP kártyát tartasz a kezedben.

427
00:40:36,420 --> 00:40:38,240
Kívánom, hogy minden nap ilyen legyen, mint a mai.

428
00:40:38,240 --> 00:40:40,380
Nincs más mennyország.

429
00:40:40,380 --> 00:40:41,560
Kérlek élvezzétek.

430
00:40:54,420 --> 00:40:57,360
Anya, nem tartunk egy ünnepséget Do Yun-nak?

431
00:40:57,360 --> 00:40:58,760
Miért ne?

432
00:40:58,760 --> 00:41:04,370
Felteszek egy nagy zászlót, és tartunk egy nagy bulit.

433
00:41:04,370 --> 00:41:08,370
Drágám, Ha Yun, és az én jövőbeli ügyészem...

434
00:41:08,370 --> 00:41:10,730
Biztosan időben gyertek az étterembe.

435
00:41:10,730 --> 00:41:12,300
Igen!

436
00:41:38,820 --> 00:41:42,260
Sírni? Miért sírnék, apa?

437
00:41:42,870 --> 00:41:46,990
Anya étterme jól megy és egészségesek vagytok...

438
00:41:46,990 --> 00:41:49,760
És Do Yun hamarosan ügyész lesz.

439
00:41:50,770 --> 00:41:52,890
Ügyész?

440
00:41:59,290 --> 00:42:03,210
Jól vagyok, úgyhogy ne aggódj semmiért.

441
00:42:03,990 --> 00:42:06,330
Csak tarts ki még egy kicsit.

442
00:42:06,330 --> 00:42:12,290
Ha kitartasz, azt hiszem adhatok neked egy nagy ajándékot később.

443
00:42:13,260 --> 00:42:17,540
Apa...a napon mikor nyugdíjba vonulsz a Hanmin Bankból

444
00:42:17,540 --> 00:42:19,960
hozok neked egy tortát.

445
00:42:20,730 --> 00:42:24,000
Egy óriásit.

446
00:42:42,660 --> 00:42:46,830
Az apád a Hanmin Banknál dolgozik?

447
00:43:06,930 --> 00:43:11,200
Te vagy... Kang Ju Wan lánya?

448
00:43:13,560 --> 00:43:16,510
Miért? Ismeri az apámat?

449
00:43:33,040 --> 00:43:35,590
Azon voltam, hogy felakasszam a kabátját.

450
00:43:37,580 --> 00:43:41,230
Még azután is, hogy hogy nem tudtam...

451
00:43:45,880 --> 00:43:49,970
Annyira megkedveltelek...

452
00:43:50,970 --> 00:43:53,260
Mennyire...

453
00:44:07,980 --> 00:44:11,640
Nevetségessé tettél engem? Hogy mertél bolondot csinálni belőlem?

454
00:44:11,640 --> 00:44:14,040
Együgyűnek tűnök neked?

455
00:44:14,040 --> 00:44:16,280
Sajnálom. Kérem kíméljen meg.

456
00:44:16,280 --> 00:44:19,580
Mi a szándékod? Szándékosan közelítettél meg?

457
00:44:26,290 --> 00:44:27,990
Te szajha!

458
00:44:38,530 --> 00:44:39,860
Te szajha!

459
00:44:46,930 --> 00:44:49,940
Te szajha!

460
00:44:52,050 --> 00:44:56,860
Csak nézd, mit teszek az apáddal!

461
00:44:56,860 --> 00:44:58,380
Te szajha!

462
00:46:05,200 --> 00:46:06,840
Seo főnök...

463
00:46:06,840 --> 00:46:08,920
Figyeljen jól.

464
00:46:09,180 --> 00:46:15,310
Ez a férfi, Kang Ju Wan ölte meg ezt a lányt.

465
00:46:19,210 --> 00:46:22,460
Hogy tudnánk bolonddá tenni őt? És mi van a rendőrséggel?

466
00:46:22,460 --> 00:46:26,870
Azonkívül a bátyja azon van, hogy kinevezzék ügyésznek.

467
00:46:27,450 --> 00:46:30,220
Egy ügyész? Elfelejtette, kik vagyunk?

468
00:46:30,220 --> 00:46:32,720
Mi vagyunk az Aranykereszt tagjai, akik Koreát mozgatják.

469
00:46:34,784 --> 00:46:36,612
Csak el kell érnünk, hogy Kang Ju Wan bevallja,

470
00:46:36,901 --> 00:46:38,444
hogy ő ölte meg a lányát.

471
00:46:39,500 --> 00:46:43,360
Ha az apa azt mondja ő ölte meg, a fia miért ne hinne neki?

472
00:46:46,220 --> 00:46:48,190
Vallomás...

473
00:46:51,560 --> 00:46:55,410
Hogyan? Milyen módon?

474
00:47:03,966 --> 00:47:06,594
~ Apa, el kell mondanom neked valamit.

475
00:47:06,599 --> 00:47:09,369
Kérlek siess és gyere át hozzám! ~

476
00:47:26,450 --> 00:47:28,090
Ha Yun!

477
00:47:28,990 --> 00:47:31,130
Ha Yun, hol vagy?

478
00:47:31,130 --> 00:47:34,230
Ha Yun, apa itt van...

479
00:48:35,130 --> 00:48:36,710
Ha Yun...

480
00:48:37,860 --> 00:48:39,690
Ha Yun!

481
00:48:39,690 --> 00:48:43,490
Ha Yun...
Ha Yun!

482
00:48:48,160 --> 00:48:50,940
Ha Yun, Ha Yun...

483
00:48:57,440 --> 00:48:59,390
Ha Yun...

484
00:49:44,750 --> 00:49:46,520
Miért ölte meg?

485
00:49:47,320 --> 00:49:48,920
Huh?

486
00:49:48,920 --> 00:49:51,000
Megtaláltuk az ujjlenyomatait a golfütőn.

487
00:49:52,640 --> 00:49:54,120
M... Mi?

488
00:49:54,120 --> 00:49:57,960
Megölte a lányát egy golfütővel. Miért ölte meg?

489
00:49:58,560 --> 00:50:01,900
Mi...

490
00:50:03,330 --> 00:50:09,380
Mi... miért tennék ilyet a lányommal...

491
00:50:10,070 --> 00:50:13,140
Miért ölném meg a lányomat?

492
00:50:14,580 --> 00:50:17,560
Nem tudok szépen beszélni magához, maga szemét.

493
00:50:17,560 --> 00:50:20,450
Nincs lelkifurdalása, miután megölte a saját gyermekét?

494
00:50:20,550 --> 00:50:22,140
Ez a rohadék...

495
00:50:23,150 --> 00:50:24,690
Mit mond?

496
00:50:26,520 --> 00:50:29,080
Joga van hallgatni...

497
00:50:29,080 --> 00:50:30,580
Felhívom a fiamat.

498
00:50:30,580 --> 00:50:33,230
A fiam...Hadd hívjam fel a fiamat!

499
00:50:33,230 --> 00:50:36,360
Bármi amit mond, felhasználható Ön ellen a bíróságon.

500
00:50:36,360 --> 00:50:39,900
A fiam! Hadd hívjam fel a fiamat!

501
00:50:40,450 --> 00:50:43,600
Hívja a fiamat! Hívja a fiamat!

502
00:50:43,600 --> 00:50:46,460
Nyissák ki az ajtót! Szemetek!

503
00:50:46,460 --> 00:50:49,620
Maga tényleg nyomozó? Nyissa ki az ajtót!

504
00:50:50,530 --> 00:50:52,980
Kang Ju Wan úr.

505
00:50:57,880 --> 00:50:59,440
Ki maga?

506
00:50:59,440 --> 00:51:03,370
Azért jöttem, hogy segítsek.

507
00:51:06,680 --> 00:51:10,780
Nem én voltam. Nem én öltem meg a lányom.

508
00:51:11,990 --> 00:51:16,200
Csak egy hívást...Hadd telefonáljak egyet a fiamnak.

509
00:51:16,200 --> 00:51:19,370
Talán nem hisz nekem, mivel ezt viselem...

510
00:51:19,370 --> 00:51:22,430
- De a fiam...
- Ma fejezte be a képzését.

511
00:51:22,430 --> 00:51:25,550
Kang Do Yun, aki hamarosan ügyész lesz, igaz?

512
00:51:25,550 --> 00:51:27,950
Igen, igen! Így van.

513
00:51:27,950 --> 00:51:31,220
Szóval kérem, hadd telefonáljak egyet.

514
00:51:31,970 --> 00:51:35,140
És a felesége egy éttermet vezet Sanggyedong-ban.

515
00:51:47,700 --> 00:51:50,600
A döntésétől függően...

516
00:51:50,600 --> 00:51:55,250
Ezek az emberek is osztozhatnak a lánya sorsán.

517
00:51:59,630 --> 00:52:01,190
Mi...

518
00:52:04,370 --> 00:52:06,180
Maga volt!

519
00:52:07,680 --> 00:52:11,050
- Megölte a lányomat, ugye?
- Egyáltalán nem.

520
00:52:11,050 --> 00:52:14,340
Maga ölte meg a lányát, Kang Ju Wan úr.

521
00:52:14,340 --> 00:52:17,490
Ki maga? Ki maga, szemétláda?

522
00:52:17,490 --> 00:52:19,050
Azt kérdeztem ki maga!

523
00:52:20,030 --> 00:52:23,720
Szóval miért...tett ilyen értelmetlen dolgot?

524
00:52:25,560 --> 00:52:29,330
Mikor visszautasított egy különleges bánásmódot, fel kellett volna készülnie.

525
00:52:57,610 --> 00:52:59,480
Mi ez?

526
00:52:59,480 --> 00:53:01,020
Mi a fenét csiná?

527
00:53:01,020 --> 00:53:05,590
Ha ez felrobban, gázrobbanásnak fogják gondolni.

528
00:53:05,590 --> 00:53:08,380
Robbanás?

529
00:53:08,380 --> 00:53:11,600
A gáz robbanások nagyon gyakoriak.

530
00:53:27,680 --> 00:53:28,860
Megőrült?

531
00:53:30,470 --> 00:53:32,900
Szemétláda!

532
00:53:32,900 --> 00:53:34,520
Elment az esze?

533
00:53:35,120 --> 00:53:39,060
Ezek az emberek...Mindet meg fogja ölni?

534
00:53:39,060 --> 00:53:43,770
Természetesen, ha bevallja, hogy maga ölte meg a lányát...

535
00:53:43,770 --> 00:53:46,620
Az az időzítő megáll.

536
00:53:51,872 --> 00:53:55,296
Minden, ami történt azért volt,

537
00:53:55,301 --> 00:53:59,636
hogy bevalljam, hogy én öltem meg a lányom?

538
00:54:04,790 --> 00:54:07,200
Ki a fene maga?

539
00:54:07,200 --> 00:54:09,000
Miért akarna...

540
00:54:09,000 --> 00:54:11,330
Rájött, mi történik most?

541
00:54:12,390 --> 00:54:14,530
13 másodpercünk maradt.

542
00:54:19,640 --> 00:54:23,170
Kang Ju Wan úr...Kérem válaszoljon.

543
00:54:24,640 --> 00:54:26,490
Válaszoljon, Kang Ju Wan úr.

544
00:54:29,520 --> 00:54:32,180
Maga...

545
00:54:39,410 --> 00:54:42,500
Maga ölte meg a lányát?

546
00:55:13,670 --> 00:55:16,550
[Az igazságosság mindig érvényesül.]

547
00:55:59,820 --> 00:56:01,230
Halló?

548
00:56:36,800 --> 00:56:39,300
Apa...

549
00:56:39,890 --> 00:56:42,060
Mit mondanak, apa?

550
00:56:43,010 --> 00:56:46,270
Apa, miért vagy így itt?

551
00:56:46,270 --> 00:56:47,770
Jól vagy?

552
00:56:50,900 --> 00:56:53,480
Úgy tűnik, tévedtek...

553
00:56:58,290 --> 00:57:02,840
Nézze, ez a mi Ha Yun-unk, aki tényleg meghalt?

554
00:57:02,840 --> 00:57:06,620
Mind együtt ebédeltünk ma. Mi a fenét akar ezzel mondani?

555
00:57:11,930 --> 00:57:17,210
Az áldozat  Kang Ha Yoon kisasszony, Hana Villa 219, Chungdamdong.

556
00:57:17,960 --> 00:57:19,650
Így van.

557
00:57:19,650 --> 00:57:23,410
A gyanúsított Kang Ju Wan úr, az áldozat apja.

558
00:57:23,410 --> 00:57:27,100
Így van. Nemrég bevallotta.

559
00:57:28,020 --> 00:57:29,870
Bevallotta?

560
00:57:33,020 --> 00:57:34,970
Apa?

561
00:57:36,460 --> 00:57:41,090
Sajnálom. Sajnálom.

562
00:57:44,970 --> 00:57:46,830
Apa...

563
00:57:46,830 --> 00:57:49,250
Mit mondasz, apa?

564
00:57:49,250 --> 00:57:52,020
Apa, mi folyik itt?

565
00:57:52,020 --> 00:57:54,490
Apa!

566
00:57:58,480 --> 00:57:59,940
Megöltem.

567
00:58:01,020 --> 00:58:03,140
Megöltem.

568
00:58:03,140 --> 00:58:05,250
Megöltem Ha Yun-t.

569
00:58:05,250 --> 00:58:07,390
Megöltem őt!

570
00:58:09,550 --> 00:58:13,980
Nem tehetted ezt! Apa!

571
00:58:39,610 --> 00:58:41,540
Kang Ju Wan lánya halott.

572
00:58:41,540 --> 00:58:44,410
Az a szemét mindig ilyen! Sosem az én utasításaim szerint cselekszik!

573
00:58:44,410 --> 00:58:48,660
Meg kell mutatnom milyen nagy dolog ez, hogy senki sem léphet erre a helyre!

574
00:58:48,660 --> 00:58:50,950
Különben is, az egyetlen bizonyíték, amit lefoglaltak a tetthelyen

575
00:58:50,950 --> 00:58:53,710
a véres golfütő volt és a gyanúsított telefonja.

576
00:58:53,710 --> 00:58:55,810
Az áldozat telefonját nem találták meg.

577
00:58:55,810 --> 00:58:58,680
Ha rossz dolgokat mond, halott lesz.

578
00:58:59,420 --> 00:59:02,170
Hol van a házhozszállító cég, ami a Hana Villához ment Chungdamdong-ba?

579
00:59:02,170 --> 00:59:05,180
Nem volt bűntudat. Ez határozottan gyilkos szándék volt.

580
00:59:05,940 --> 00:59:08,160
Megfenyegettek, ugye apa?

  
