1
00:00:08,010 --> 00:00:09,950
Nagyon klasszul nézel ki!

2
00:00:09,950 --> 00:00:12,580
Most már tényleg ügyész vagy?

3
00:00:12,580 --> 00:00:15,820
Csak szerezd vissza a pénzt, amit a testvéred elvett.

4
00:00:15,820 --> 00:00:19,570
Csoportvezető vagy a Hanmin Banknál.
Nem tudnál kitalálni valamit?

5
00:00:19,570 --> 00:00:23,080
Ha nekünk adja a Hanmin-t,  pénzügyi erőművé változtatom ezt a nemzetet

6
00:00:23,080 --> 00:00:26,270
Hogyan vehetné át a PAX a Hanmin Bankot?
Nem tudja, hogy ez törvényellenes?

7
00:00:26,270 --> 00:00:27,330
Mit szólna 200 milliárd won-hoz?

8
00:00:27,330 --> 00:00:30,250
De ez bűncselekmény. Hogy tudna egy jó bank átalakulni...

9
00:00:30,250 --> 00:00:33,850
Valaki meg akarja venni a Hanmin Bankot.

10
00:00:33,850 --> 00:00:35,370
Eladja a bankot?

11
00:00:35,370 --> 00:00:37,300
Betoboroztam, akit említettél.

12
00:00:37,300 --> 00:00:38,740
Kang Ju Wan lányát?

13
00:00:38,740 --> 00:00:40,800
Tégy meg mindent, így a Tanár úr fülig beléesik.

14
00:00:40,800 --> 00:00:43,990
Kang Do Yun ügyész gyakornok!
Mindenképpen élve jövök vissza!

15
00:00:43,990 --> 00:00:45,910
Kérem emlékezzenek erre a Kang Do Yun-ra!

16
00:00:45,910 --> 00:00:47,500
Egy meghallgatásra kell most mennem.

17
00:00:47,500 --> 00:00:50,410
Azt akarják, hogy azonnal menjek Hong Kong-ba! Hong Kong-ba!

18
00:00:50,410 --> 00:00:53,550
Aki sztárt fog csinálni belőled, hamarosan megérkezik.

19
00:00:53,550 --> 00:00:55,640
Ki akarok lépni! Ki fogok lépni!

20
00:00:55,640 --> 00:00:58,390
Tudod, hogy kivel találkoztál tegnap?

21
00:00:58,390 --> 00:01:00,590
El tudja érni, hogy képtelen legyen bármit is tenni.

22
00:01:00,590 --> 00:01:02,490
Mi? 300 millió won?

23
00:01:02,490 --> 00:01:04,870
Sajnálom, drágám. Nem számít hányszor gondolom át, nem tudom megtenni.

24
00:01:04,870 --> 00:01:08,140
Hogy lehet Seo Dong Ha barátnője Kang Ju Wan lánya?

25
00:01:08,230 --> 00:01:11,030
Igazságtalanul kirúgták a bankból.

26
00:01:11,030 --> 00:01:14,150
A segítségével az apja visszakaphatja a munkáját.

27
00:01:14,150 --> 00:01:16,200
Mit kell tennem, hogy segítsek neki?

28
00:01:16,200 --> 00:01:19,050
Te vagy Kang Ju Wan lánya?

29
00:01:19,050 --> 00:01:21,000
Hogy mersz szórakozni velem!

30
00:01:21,000 --> 00:01:23,640
Kang Ju Wan megölte őt.

31
00:01:23,640 --> 00:01:26,110
Nem én voltam. Nem én öltem meg.

32
00:01:26,110 --> 00:01:27,840
A döntésétől függően

33
00:01:27,840 --> 00:01:31,290
itt mindenki osztozhat a lánya sorsán.

34
00:01:31,290 --> 00:01:35,770
Válaszoljon, Kang Ju Wan. Megölte a lányát?

35
00:01:37,460 --> 00:01:39,640
Nem tehetted ezt!

36
00:01:39,640 --> 00:01:41,560
Apa!

37
00:01:41,560 --> 00:01:47,010
Ne felejtse el, hogy mindig figyelik, Kang Ju Wan.

38
00:01:47,010 --> 00:01:51,570
A felesége és a fia élete mostantól magán múlik.

39
00:01:51,570 --> 00:01:52,690
Megöltem.

40
00:01:54,990 --> 00:01:56,730
Megöltem Ha Yun-t.

41
00:01:56,730 --> 00:01:58,780
Megöltem őt!

42
00:02:01,010 --> 00:02:02,810
Mi?

43
00:02:02,810 --> 00:02:05,160
Miért... Miért, miért...

44
00:02:05,160 --> 00:02:08,870
Miért, miért, miért!?

45
00:02:11,420 --> 00:02:13,080
Apa, apa...

46
00:02:14,590 --> 00:02:18,600
Szedd össze magad és kérlek hallgass rám.

47
00:02:20,420 --> 00:02:25,390
Mind együtt ebédeltünk ma délután.

48
00:02:26,530 --> 00:02:33,330
Ha Yun még egy darab húst is tett a kanaladra.

49
00:02:33,330 --> 00:02:36,370
Ha Ha Yun meghal...

50
00:02:36,370 --> 00:02:42,550
te meghalsz, anya meghal...
És én is meghalok.

51
00:02:42,550 --> 00:02:47,620
Szóval... azt mondod, hogy megölted a te drága Ha Yun-odat?

52
00:02:50,030 --> 00:02:52,410
Azt várod, hogy elhiggyem ezt?

53
00:02:55,760 --> 00:02:56,840
Do Yun...

54
00:02:56,840 --> 00:03:01,920
Nem tudta, hogy Kang Ha Yun-nak volt egy támogatója?

55
00:03:04,210 --> 00:03:06,310
- Mi?
- Tudja...

56
00:03:06,310 --> 00:03:08,530
Szexuális szolgáltatásokért cserébe...

57
00:03:10,910 --> 00:03:12,300
Fogja be!

58
00:03:13,340 --> 00:03:14,860
Mit tud?

59
00:03:14,860 --> 00:03:17,810
Mi? Mit mondott az én Ha Yun-omról?

60
00:03:17,810 --> 00:03:19,890
Ne legyen ideges...

61
00:03:21,940 --> 00:03:25,800
Kang Ju Wan rájött, hogy a lányának volt egy támogatója

62
00:03:25,800 --> 00:03:30,380
és véletlenül megölte. Ez az, amit mondok.

63
00:03:32,670 --> 00:03:34,460
Ez képtelenség...

64
00:03:34,460 --> 00:03:36,140
Apa...

65
00:03:37,560 --> 00:03:41,340
Az igazat mondja? Nem, ugye?

66
00:03:41,340 --> 00:03:43,220
Ez nem igaz.

67
00:03:43,220 --> 00:03:46,980
A mi Ha Yun-unk nem ilyen. Ha Yun nem tett ilyet!

68
00:03:46,980 --> 00:03:49,110
Kang Ju Wan!

69
00:03:49,110 --> 00:03:53,530
Megölte a lányát. Nem igaz?

70
00:03:54,790 --> 00:03:55,890
Igen.

71
00:03:58,040 --> 00:04:00,480
Ez igaz.

72
00:04:01,070 --> 00:04:04,130
Igaz... Megöltem őt.

73
00:04:04,130 --> 00:04:06,180
Megöltem...

74
00:04:06,180 --> 00:04:09,510
Ez nem igaz, apa. Ez nem igaz!

75
00:04:09,510 --> 00:04:12,190
- Megöltem.
- Ez nem igaz! Miért mondod ezt...

76
00:04:12,190 --> 00:04:14,120
Ez nem igaz!

77
00:04:14,120 --> 00:04:16,720
Van odakint valaki?

78
00:04:16,720 --> 00:04:19,400
Apa, mi bajod van most?

79
00:04:19,400 --> 00:04:21,030
Miért!?

80
00:04:21,030 --> 00:04:23,040
Apa!

81
00:04:24,840 --> 00:04:30,190
Apa! Apa!

82
00:04:35,320 --> 00:04:37,070
~ 3. rész ~

83
00:04:47,900 --> 00:04:49,290
Elnézést...

84
00:04:49,290 --> 00:04:52,350
Melyikük Kang Ju Wan felesége?

85
00:04:53,780 --> 00:04:54,860
Én vagyok az...

86
00:04:54,860 --> 00:04:57,010
Meginterjúvolhatnám egy percre?

87
00:04:57,010 --> 00:05:01,440
Jaj nekem! Meginterjúvolnak, mert a fiam ügyész lesz!

88
00:05:01,440 --> 00:05:05,020
Asszonyom, hála a fiának, benne lesz a TV-ben!

89
00:05:05,020 --> 00:05:07,440
A fia ügyész lesz?

90
00:05:07,440 --> 00:05:10,830
Sajnos ez az incidens a fia ügyészi kinevezése előtt történt.

91
00:05:10,830 --> 00:05:13,050
Incidens?

92
00:05:13,050 --> 00:05:14,810
Gondolom még nem tudja.

93
00:05:14,810 --> 00:05:16,220
Nem nézte a híreket?

94
00:05:16,220 --> 00:05:17,590
Geum Sil...

95
00:05:17,590 --> 00:05:21,320
~ Ebben a bizarr balesetben, ahol Kang úr halálra verte a lányát ~

96
00:05:21,320 --> 00:05:26,300
~ megdöbbentően derült ki, hogy Kang úr egy korábbi banki alkalmazott volt. ~

97
00:05:26,300 --> 00:05:29,970
~ Kang úr egykori főnökét fogjuk hallani. ~

98
00:05:31,480 --> 00:05:36,720
~ Már egy hónappal ezelőtt elbocsátották, így nincs sok mondanivalóm...~

99
00:05:37,281 --> 00:05:38,777
~ Ahogy mondják, "Tudod, milyen mély a víz, ~

100
00:05:38,782 --> 00:05:40,967
~ de azt nem, milyen mély valakinek az elméje." ~

101
00:05:40,980 --> 00:05:42,660
~ Ez nagyon megdöbbentő. ~

102
00:05:42,660 --> 00:05:46,750
~ Milyen volt Kang úr szokásos munkavégzése? ~

103
00:05:46,750 --> 00:05:51,650
~ Egy kicsit önfejű volt és nem tudott kijönni a többi alkalmazottal... ~

104
00:05:51,650 --> 00:05:56,170
~ de nem is tudtam elképzelni, hogy ilyesmi történhet. ~

105
00:05:56,170 --> 00:05:58,930
Ez... Joo Min Ho igazgató hangja.

106
00:06:00,670 --> 00:06:03,980
Nem Kang csoportvezetőről beszélhetett, ugye?

107
00:06:03,980 --> 00:06:05,480
Igaz?

108
00:06:05,480 --> 00:06:09,480
Yang menedzser...Miről beszélsz?

109
00:06:09,827 --> 00:06:11,613
Nem tudja, hogy Kang Ju Wan-t letartóztatták

110
00:06:11,618 --> 00:06:13,414
a lánya gyilkosságának gyanúsítottjaként?

111
00:06:15,680 --> 00:06:19,400
Az én... férjem?

112
00:06:22,750 --> 00:06:27,420
Megtaláltuk Kang Ju Wan ujjlenyomatait a golfütőn.

113
00:06:28,420 --> 00:06:33,490
Az egyetlen látogató, akit felvett a biztonsági kamera, Kang Ju Wan volt.

114
00:06:33,490 --> 00:06:36,450
Azonkívül, február 24-én...

115
00:06:36,450 --> 00:06:40,200
50 millió won érkezett az áldozat számlájára Moon Jae Ho-tól.

116
00:06:40,200 --> 00:06:42,930
További 250 millió won érkezett rá másnap.

117
00:06:42,930 --> 00:06:47,650
Ez közvetett bizonyíték rá, hogy az áldozatnak volt egy támogatója.

118
00:06:59,610 --> 00:07:01,390
[50 millió won - Moon Jae Ho
250 millió won - Moon Jae Ho]

119
00:07:04,440 --> 00:07:05,780
Most...

120
00:07:05,780 --> 00:07:08,070
Azonosítania kell a holttestet.

121
00:07:10,150 --> 00:07:14,620
Ki... küldte a pénzt?

122
00:07:14,620 --> 00:07:17,300
A húgom az SR Entertainment-hez tartozik.

123
00:07:17,300 --> 00:07:19,860
Az SR Entertainment azt mondta, hogy nincs ilyen nevű színésznőjük.

124
00:07:19,860 --> 00:07:22,020
Hogyan?

125
00:07:22,020 --> 00:07:23,230
Do Yun!

126
00:07:28,200 --> 00:07:30,090
Anya, anya...

127
00:07:30,090 --> 00:07:32,750
Gondoskodok mindenről...

128
00:07:32,750 --> 00:07:34,750
Kérlek várj otthon.

129
00:07:34,750 --> 00:07:38,790
Mit... tett az apád?

130
00:07:38,790 --> 00:07:41,510
Mi... történt a mi Ha Yun-unkkal?

131
00:07:41,990 --> 00:07:46,550
Nem, nem... Szerintem ezek az emberek tévednek.

132
00:07:46,550 --> 00:07:48,570
Szóval én majd gondoskodok mindenről...

133
00:07:48,570 --> 00:07:51,030
Chang Su, vidd haza anyámat.

134
00:07:51,030 --> 00:07:52,910
Menjetek azonnal!

135
00:07:52,910 --> 00:07:56,590
Anya, kérem bízzon Do Yun-ban és menjünk...

136
00:07:56,590 --> 00:07:58,030
- Hadd nézzem meg!
- Anya!

137
00:07:58,030 --> 00:08:01,420
Hadd lássam, hogy a lányom halott vagy életben van.

138
00:08:01,420 --> 00:08:02,690
Most!

139
00:08:34,138 --> 00:08:36,488
Meg kell várnunk a törvényszéki boncolás eredményét,

140
00:08:36,721 --> 00:08:37,792
hogy megtudjuk a halál pontos okát...

141
00:08:38,010 --> 00:08:42,860
de a halottkém jelentése túlzott vérzés egy felszíni sebből...

142
00:09:03,360 --> 00:09:05,020
Szép munka, Kwak nyomozó.

143
00:09:05,020 --> 00:09:07,570
Küldje őt az ügyészségre, amint lehet.

144
00:09:17,020 --> 00:09:23,110
Kang Ju Wan bevallotta a fia előtt, hogy megölte a lányát.

145
00:09:27,187 --> 00:09:28,781
Az apja azt mondta, hogy megölte.

146
00:09:28,786 --> 00:09:30,498
Szóval mit tehetne a fiú?

147
00:09:31,760 --> 00:09:33,070
Mit mondott?

148
00:09:33,070 --> 00:09:35,250
Bevallotta?

149
00:09:36,470 --> 00:09:41,600
Akkor... biztos benne, hogy Ha Yun apja ölte meg őt?

150
00:09:41,600 --> 00:09:44,450
Konkrét bizonyíték van rá és most, hogy bevallotta...

151
00:09:44,450 --> 00:09:46,500
Igaznak tűnik.

152
00:09:48,040 --> 00:09:49,170
Tényleg?

153
00:09:49,170 --> 00:09:54,350
A rendőrség hívott, hogy ellenőrizze a mi ügynökségünkhöz tartozik-e...

154
00:09:54,350 --> 00:09:55,920
Tagadtam egyelőre.

155
00:09:57,920 --> 00:09:59,350
Szép munka.

156
00:09:59,350 --> 00:10:01,230
Elmehet.

157
00:10:20,670 --> 00:10:26,070
Honnan ismerte ezt a riportert?

158
00:10:26,070 --> 00:10:28,440
Ne gondoljon a múltra vagy a jövőre...

159
00:10:28,440 --> 00:10:30,770
Csak meg kell szabadulnunk ettől a gazembertől...

160
00:10:30,770 --> 00:10:34,090
Park ügyvéd! Viselkedjen megfontoltan.

161
00:10:34,090 --> 00:10:37,570
Nem tudjuk, hogy mennyit tud ez a riporter.

162
00:10:37,570 --> 00:10:42,190
Minden, ami a tervezőjében volt, el lett küldve neki!

163
00:10:42,190 --> 00:10:48,460
Minden arról, hogy kikkel találkozott, hol, és mit beszélt velük!

164
00:10:48,460 --> 00:10:51,390
Talán mindent tud a tervünkről...

165
00:10:51,390 --> 00:10:54,000
és életben akarja hagyni?

166
00:11:27,860 --> 00:11:32,610
~ Ha Yun, a Chungju-tónál vagyok.

167
00:11:32,980 --> 00:11:35,460
~ Még mindig Seo vezető nyaralójában van? ~

168
00:11:37,630 --> 00:11:41,750
~ Küldje el a pontos címet. Kikapcsolt fényszórókkal jövök. ~

169
00:12:10,320 --> 00:12:13,220
~ Gal riporter, kérem jöjjön a Chungju-tóhoz azonnal. ~

170
00:12:13,220 --> 00:12:16,110
~ Úton vagyok Seo vezető nyaralójához. ~

171
00:12:16,110 --> 00:12:19,290
~ Van egy fontos találkozó ma. ~

172
00:12:19,660 --> 00:12:22,630
Ha Yun balesetének bejelentése...

173
00:12:23,960 --> 00:12:26,030
határozottan fél 4 volt.

174
00:12:36,240 --> 00:12:41,300
Ha Yun gyilkosa ebben az épületben van?

175
00:13:02,280 --> 00:13:05,740
Az a riporter...elintézve.

176
00:13:21,770 --> 00:13:25,060
Seo vezető, készüljön fel.

177
00:13:25,060 --> 00:13:27,070
Jó, hogy rájött.

178
00:13:27,070 --> 00:13:29,220
Mi történt volna, ha nem tudja meg?

179
00:13:47,190 --> 00:13:49,270
Ő egy besúgó volt.

180
00:13:49,270 --> 00:13:53,250
Az egész tervünk megbukhatott volna miatta.

181
00:13:57,320 --> 00:14:01,720
Sosem gondoltam, hogy ő Kang Ju Wan lánya lehetne...

182
00:14:04,020 --> 00:14:05,250
Park ügyvéd.

183
00:14:11,760 --> 00:14:16,050
Hong igazgató találta őt nekem.

184
00:14:16,050 --> 00:14:19,900
Vajon ez véletlen?

185
00:14:38,830 --> 00:14:39,890
Jang igazgató.

186
00:14:45,070 --> 00:14:47,000
Csináld jobban.

187
00:14:50,970 --> 00:14:53,270
Mindenki kifelé. Most!

188
00:15:02,800 --> 00:15:05,600
Sürgősen beszélnem kell veled.

189
00:15:07,320 --> 00:15:08,630
Mi a fenét csinálsz?

190
00:15:08,630 --> 00:15:11,000
Mi a fenének zavarsz meg?

191
00:15:11,000 --> 00:15:13,140
Kang Ju Wan lánya halott.

192
00:15:14,260 --> 00:15:15,620
Halott?

193
00:15:15,620 --> 00:15:19,050
A rendőrség bejelentette, hogy Kang Ju Wan megölte a lányát.

194
00:15:19,050 --> 00:15:22,770
De azt hiszem az igazi gyilkos Seo vezető.

195
00:15:22,770 --> 00:15:24,070
Seo vezető...

196
00:15:25,220 --> 00:15:26,690
Már megint ő! Ő!

197
00:15:26,690 --> 00:15:28,490
Miért? Miért tette ezt?

198
00:15:28,490 --> 00:15:31,980
Úgy tűnik Ha Yun-t rajtakapták, hogy információkat lop Seo vezetőtől.

199
00:15:31,980 --> 00:15:34,160
Információt lop? Mit tudott?

200
00:15:34,160 --> 00:15:35,990
Amióta Kang Ju Wan-t kirúgták a bankból

201
00:15:35,990 --> 00:15:40,230
megtudtam, hogy kapcsolatban állt Gal Sang Joon riporterrel.

202
00:15:41,650 --> 00:15:43,230
Csak most tudtad meg?

203
00:15:43,230 --> 00:15:44,820
Nem törted fel a hangfelvételeit?

204
00:15:44,820 --> 00:15:47,860
Sajnálom. Az én hibám.

205
00:15:50,370 --> 00:15:52,440
Olyan ártatlan volt és naív...

206
00:15:52,440 --> 00:15:54,110
Figyelmetlen voltam.

207
00:15:58,810 --> 00:16:00,360
Van rá bizonyítékod, hogy ő ölte meg?

208
00:16:00,360 --> 00:16:02,500
Nincs bizonyítékom, de biztos vagyok benne.

209
00:16:02,500 --> 00:16:06,000
Miután a rendőrség bejelentette, hogy meghalt...

210
00:16:06,000 --> 00:16:10,990
Egy üzenetet küldtek a telefonjáról Gal riporternek hogy találkozzanak a Chungju-tónál.

211
00:16:10,990 --> 00:16:13,620
Ráadásul mikor lenyomoztam a telefon helyzetét...

212
00:16:13,620 --> 00:16:17,920
Megbizonyosodott, hogy az Aranykereszt épületéből küldték.

213
00:16:20,640 --> 00:16:23,040
Nyom nélkül akadályozza a terveimet?

214
00:16:23,040 --> 00:16:26,020
Ő mindig ilyen! Sosem az én utasításaim szerint cselekszik!

215
00:16:26,020 --> 00:16:28,470
Ő volt, aki keresztbe tett a Sudo Banknál is legutóbb.

216
00:16:28,470 --> 00:16:30,610
Minden tökéletesen meg volt tervezve, de ő...

217
00:16:32,010 --> 00:16:34,240
Gal riporter most veszélyben van.

218
00:16:34,595 --> 00:16:36,005
Életben kell őt tartanunk...

219
00:16:36,010 --> 00:16:37,568
Hogy nyomás alatt tartsuk Seo vezetőt.

220
00:16:45,070 --> 00:16:46,190
Én vagyok.

221
00:16:46,190 --> 00:16:49,940
Azt akarom azonnal találj meg valakit diszkréten.

222
00:17:17,570 --> 00:17:19,700
Vége, mintha semmi sem történt volna.

223
00:17:20,800 --> 00:17:24,180
És ellenőrizni fogom...

224
00:17:24,180 --> 00:17:26,670
de nem hiszem, hogy aggódnia kell Hong igazgató miatt.

225
00:17:27,670 --> 00:17:31,610
Átgondoltam és kizárt, hogy Hong igazgató ismerné Kang Ju Wan-t.

226
00:17:32,710 --> 00:17:37,370
Ő csak az összképet ismeri, nem pedig az apró részleteket.

227
00:17:37,370 --> 00:17:39,270
Igaz...

228
00:17:40,720 --> 00:17:42,600
Nem lehet, hogy ismeri...

229
00:17:57,210 --> 00:17:59,240
Sajnálom, hogy félbeszakítom.

230
00:17:59,553 --> 00:18:01,475
A lány, akit kedvelt...

231
00:18:02,276 --> 00:18:05,839
Meggyilkolták ma délután a villájában.

232
00:18:07,870 --> 00:18:10,130
Mit... mit mondtál?

233
00:18:10,130 --> 00:18:14,240
Akit Seo vezető kedvelt?

234
00:18:14,240 --> 00:18:17,840
Hogyan...

235
00:18:21,985 --> 00:18:24,379
Az apját megrázta, mikor megtudta,

236
00:18:24,621 --> 00:18:27,292
hogy van egy támogatója és véletlenül...

237
00:18:27,860 --> 00:18:29,240
Te jó ég...

238
00:18:31,530 --> 00:18:33,260
Mellesleg Hong igazgató...

239
00:18:33,260 --> 00:18:36,040
Seo vezető rendben lesz, ugye?

240
00:18:36,040 --> 00:18:37,630
Ne aggódjon.

241
00:18:37,630 --> 00:18:40,850
Nem volt hivatalos szerződés az SR Entertainment-tel...

242
00:18:40,850 --> 00:18:45,060
És a szerződési bónusz Moon Jae Ho neve alatt lett utalva.

243
00:18:45,170 --> 00:18:51,300
Nem csak az SR Entertainment tiszta, de Seo vezető is rendben lesz.

244
00:19:06,440 --> 00:19:08,180
(Ha Yun...)

245
00:19:08,180 --> 00:19:11,700
(Ha Yun, gyermekem...)

246
00:19:11,700 --> 00:19:14,500
(Mennyi fájdalmat kellett elviselned.)

247
00:19:15,590 --> 00:19:17,910
(Mennyire ijedt lehettél.)

248
00:19:17,910 --> 00:19:22,920
(Apádként még megvédeni sem tudtalak...)

249
00:19:26,040 --> 00:19:29,680
(Egyetlen lányom, gyermekem...)

250
00:19:29,680 --> 00:19:33,460
(Milyen gazember képes ilyenre, aki verést érdemel)

251
00:19:33,460 --> 00:19:35,430
(Egyáltalán nem.)

252
00:19:35,430 --> 00:19:39,160
Maga ölte meg a lányát, Kang Ju Wan.

253
00:19:42,080 --> 00:19:43,320
Az a gazember...

254
00:19:43,320 --> 00:19:45,190
Hozzák ide azt a gazembert!

255
00:19:45,190 --> 00:19:48,000
Hozzák ide azt a rohadékot!

256
00:19:48,000 --> 00:19:51,580
- Csendet!
- Ember, hagyjál aludni!

257
00:19:51,580 --> 00:19:53,950
Elment az eszed, miután halálra verted a gyermekedet?

258
00:19:53,950 --> 00:19:57,080
Nem én voltam. Nem én voltam!

259
00:19:57,080 --> 00:19:59,170
Nem én voltam!

260
00:20:00,904 --> 00:20:03,721
Ember, gengszter vagyok 20 éve,

261
00:20:03,983 --> 00:20:05,433
de nem láttam még ilyen szörnyeteget, mint te.

262
00:20:05,980 --> 00:20:07,370
Megölted a gyermekedet?

263
00:20:07,370 --> 00:20:09,800
Hogy mersz itt gondot okozni, miután halálra verted a gyermeked?

264
00:20:14,540 --> 00:20:15,950
Mi folyik itt?

265
00:20:17,930 --> 00:20:19,640
Szállj le róla! Szállj le!

266
00:20:19,640 --> 00:20:21,030
Oké, értettem.

267
00:20:27,450 --> 00:20:31,940
Nem tudta, hogy Kang Ha Yun-nak volt egy támogatója?

268
00:20:31,940 --> 00:20:36,470
50 millió won érkezett az áldozat számlájára Moon Jae Ho-tól.

269
00:20:36,470 --> 00:20:39,650
További 250 millió won érkezett rá másnap.

270
00:20:39,650 --> 00:20:42,780
Ez közvetett bizonyíték rá, hogy az áldozatnak volt egy támogatója.

271
00:20:48,990 --> 00:20:50,840
A vérnyomása és a pulzusa normális

272
00:20:50,840 --> 00:20:52,820
szóval hazamehet, miután felébredt.

273
00:20:54,620 --> 00:20:57,490
Chang Su, kérlek vigyázz az anyámra.

274
00:20:57,490 --> 00:20:59,360
Do Yun, Do Yun!

275
00:20:59,360 --> 00:21:01,050
Hova mész?

276
00:21:27,860 --> 00:21:30,970
Az SR Entertainment a 12. emeleten van, ugye?

277
00:21:30,970 --> 00:21:34,060
Láttam kintről, hogy a 12. emeleti lámpák még égnek.

278
00:21:34,060 --> 00:21:37,090
Van valaki, akivel beszélhetnék?

279
00:21:37,090 --> 00:21:38,890
Itt nincs ilyen cég.

280
00:21:38,890 --> 00:21:40,420
Nincsen?

281
00:21:40,420 --> 00:21:44,890
Pontosan láttam, hogy a húgom legutóbb odatartott.

282
00:21:44,890 --> 00:21:47,950
Nincs ilyen cég ebben az épületben.

283
00:21:47,950 --> 00:21:51,060
Az SR Entertainment Shinsa-dongban van.

284
00:21:51,060 --> 00:21:55,570
Nézze, az nem ebben az épületben van, hanem Shinsa-dongban.

285
00:22:00,380 --> 00:22:03,220
Pontosan láttam, hogy a 12. emeletre ment...

286
00:22:03,220 --> 00:22:06,280
Mi a fene van akkor itt a 12. emeleten?

287
00:22:06,280 --> 00:22:08,120
Kívülállók nem mehetnek arra az emeletre.

288
00:22:08,120 --> 00:22:09,680
Kérem most távozzon.

289
00:22:09,680 --> 00:22:10,730
Kérem.

290
00:22:10,730 --> 00:22:13,250
Csak hadd tudjam meg mi van ott!

291
00:22:13,250 --> 00:22:16,430
Nem tud az emeletre menni kártya nélkül ebben az épületben.

292
00:22:16,430 --> 00:22:17,800
Kérem most távozzon.

293
00:22:20,180 --> 00:22:21,440
Igen...

294
00:22:21,440 --> 00:22:23,550
Értem.

295
00:22:36,120 --> 00:22:37,310
Jól van.

296
00:22:37,310 --> 00:22:40,340
Csinálok egy képet erről az épületről

297
00:22:40,340 --> 00:22:43,050
és feltöltöm az internetre, hogy megtudjam mi ez.

298
00:22:43,850 --> 00:22:45,440
Mi a fene van itt...

299
00:22:45,440 --> 00:22:48,280
Fel kell fednem, miért nem léphet be ide senki!

300
00:23:09,990 --> 00:23:11,000
Maradjon nyugton!

301
00:23:51,930 --> 00:23:53,360
Megöltem őt.

302
00:23:53,360 --> 00:23:55,610
Megöltem Ha Yun-t.

303
00:23:55,610 --> 00:23:57,350
Megöltem őt!

304
00:24:13,660 --> 00:24:20,670
Beírom ma egy konzultációra 1-től 3 óráig.

305
00:24:20,670 --> 00:24:24,000
Akkor az alibije is biztosítva lesz.

306
00:24:27,910 --> 00:24:29,360
Szép volt.

307
00:24:29,360 --> 00:24:31,250
Seo vezető.

308
00:24:31,250 --> 00:24:34,370
Az igazság nem egy tény...

309
00:24:34,370 --> 00:24:36,830
Az, amit akarunk.

310
00:24:37,790 --> 00:24:40,040
Ez az igazság.

311
00:24:47,160 --> 00:24:48,700
Így van...

312
00:24:49,840 --> 00:24:53,960
Ez a valódi igazság.

313
00:25:02,930 --> 00:25:05,220
Hallottam róla, mialatt ebédeltem.

314
00:25:05,220 --> 00:25:08,570
Meglepődtem a gyanúsított viselkedésén.

315
00:25:08,570 --> 00:25:10,400
Meglepődtél?

316
00:25:10,545 --> 00:25:13,397
A legtöbben próbálnak arra gondolni, hogyan ússzák meg,

317
00:25:13,402 --> 00:25:15,300
mégha a saját gyermeküket is ölték meg.

318
00:25:15,430 --> 00:25:18,200
De ő azt mondta, nincs mit mondania a halott gyermekről.

319
00:25:18,200 --> 00:25:20,750
Biztos nagy bűnbánatot érez.

320
00:25:20,750 --> 00:25:23,450
Hogy emiatt halálra verd a gyermeked...

321
00:25:23,450 --> 00:25:25,900
Kíváncsi vagyok, mit érzett az apa.

322
00:25:29,760 --> 00:25:31,470
Itt vagyunk, uram.

323
00:25:59,500 --> 00:26:00,740
Köszönöm.

324
00:26:06,460 --> 00:26:07,550
Apa.

325
00:26:15,860 --> 00:26:17,250
Apa...

326
00:26:17,250 --> 00:26:19,190
Sokat ittál?

327
00:26:27,970 --> 00:26:29,760
Történt valami, apa?

328
00:26:31,240 --> 00:26:34,850
Nem, semmi sem történt.

329
00:26:36,060 --> 00:26:38,100
Semmi...

330
00:26:41,040 --> 00:26:43,250
Apukámnak biztos nehéz volt.

331
00:26:43,250 --> 00:26:45,510
Feltöltsem az elemedet?

332
00:26:45,510 --> 00:26:47,270
Lépés, lépés?

333
00:26:56,230 --> 00:26:57,870
Feltöltés teljes.

334
00:27:01,100 --> 00:27:02,270
Menjünk be.

335
00:28:24,010 --> 00:28:25,040
Drágám!

336
00:28:26,080 --> 00:28:28,650
Drágám! Drágám...

337
00:28:28,650 --> 00:28:31,070
Do Yun apja! Drágám...

338
00:28:31,070 --> 00:28:33,870
Nézz rám. Azt mondtam nézz rám!

339
00:28:33,870 --> 00:28:37,640
Miért csinálod ezt? Miért hazudsz?

340
00:28:37,640 --> 00:28:40,020
Nem te tetted!

341
00:28:40,020 --> 00:28:42,640
Mi van azzal, aki megölte Ha Yun-t?

342
00:28:42,640 --> 00:28:45,660
Mi van azzal a szeméttel, aki megölte? Miért te vállalod a felelősséget?

343
00:28:45,660 --> 00:28:48,600
Miért csináltad? Miért, drágám?

344
00:28:48,600 --> 00:28:49,930
Mit csinálsz?

345
00:28:49,930 --> 00:28:51,690
- Menjünk.
- Tűnés...

346
00:28:51,690 --> 00:28:54,390
Várjon, várjon.

347
00:28:55,800 --> 00:28:57,400
Mit csinál?

348
00:28:57,400 --> 00:28:59,110
Már az ügyészségre viszik?

349
00:28:59,110 --> 00:29:00,370
Alig 2 nap után?

350
00:29:00,370 --> 00:29:02,300
Alapos bizonyítékunk van és egy vallomásunk.

351
00:29:02,300 --> 00:29:04,310
A gyanúsított csak szenvedni fog, minél tovább húzzuk.

352
00:29:04,310 --> 00:29:06,330
Miről beszél?

353
00:29:06,330 --> 00:29:07,920
Utána nézett már a támogatónak?

354
00:29:07,920 --> 00:29:11,020
Kinyomozták már, hogy ki az a Moon Jae Ho?

355
00:29:15,340 --> 00:29:16,900
Kérlek!

356
00:29:16,900 --> 00:29:20,520
Törődj a saját dolgoddal!

357
00:29:20,520 --> 00:29:22,290
Szakítsuk meg a kapcsolatunkat!

358
00:29:22,290 --> 00:29:23,460
Menjünk.

359
00:29:23,460 --> 00:29:25,170
Nyissák ki az ajtót.

360
00:29:26,540 --> 00:29:27,590
Drágám!

361
00:29:28,990 --> 00:29:32,420
Apa!

362
00:29:32,420 --> 00:29:33,480
Menjen arrébb!

363
00:29:34,550 --> 00:29:37,000
Ölj meg, mielőtt elmész.

364
00:29:37,000 --> 00:29:41,330
Ölj meg, mialatt benne ülsz! Ölj meg...

365
00:29:41,330 --> 00:29:44,160
Ölj meg, mielőtt elmész...

366
00:29:44,160 --> 00:29:46,070
Anya, kérlek nyugodj meg...

367
00:29:46,070 --> 00:29:48,670
Nekem kéne meghalnom...

368
00:29:48,670 --> 00:29:52,730
Ha nem akartam volna annyira azt az éttermet...

369
00:29:54,080 --> 00:29:56,590
Drágám...

370
00:29:58,710 --> 00:30:02,600
- Nyugodj meg, anya.
- Drágám...

371
00:30:04,890 --> 00:30:06,860
- Kérlek ne csináld ezt itt.
- Eresszen el!

372
00:30:06,860 --> 00:30:10,230
- Ha nem akartam volna annyira azt az éttermet...
- Engedjen el!

373
00:30:23,590 --> 00:30:25,810
Egy őrült boszorkány vagyok...

374
00:30:25,810 --> 00:30:27,860
Anya, kérlek nyugodj meg...

375
00:30:33,210 --> 00:30:35,610
A Chungdam-dong gyilkosság esete...

376
00:30:35,610 --> 00:30:39,900
Te vagy felelős érte, mivel ez nyomozás.

377
00:30:39,900 --> 00:30:43,100
Igen, én vezettem azt az esetet...

378
00:30:43,100 --> 00:30:45,600
De ha Seo ügyészt érdekli...

379
00:30:45,600 --> 00:30:48,940
Főnök, kérem bízzon meg engem vele.

380
00:30:49,263 --> 00:30:51,233
Egy apa, aki megölte a lányát...

381
00:30:51,431 --> 00:30:53,258
Sokkal jobban érdekel, mint bármelyik másik eset.

382
00:30:53,810 --> 00:30:58,480
Ki tudja? Hasonló lehet a Jung esethez.

383
00:30:58,480 --> 00:31:00,310
Kizárt...

384
00:31:00,310 --> 00:31:02,240
Túl messzire ment, főnök.

385
00:31:03,650 --> 00:31:07,770
Oké, mivel a mi tehetséges Seo ügyészünk akarja, rábízom.

386
00:31:08,730 --> 00:31:10,440
Köszönöm, főnök.

387
00:31:10,440 --> 00:31:11,940
Beleadok mindent.

388
00:31:11,940 --> 00:31:15,780
Tényleg nem én tettem. Nem én voltam.

389
00:31:20,310 --> 00:31:21,460
Igen.

390
00:31:21,460 --> 00:31:23,850
Seo Yi Re ügyész irodája az 510-esben?

391
00:31:23,850 --> 00:31:25,920
Értettem.

392
00:31:37,750 --> 00:31:38,780
Hé!

393
00:31:41,430 --> 00:31:44,090
Tudod, hogy mi történik, ha visszavonod a vallomásod az ügyész előtt, igaz?

394
00:31:44,090 --> 00:31:46,070
Gondolnod kell a családodra is.

395
00:31:47,230 --> 00:31:48,890
Nincs családom.

396
00:31:52,260 --> 00:31:55,970
Mondjak neked egy érdekes történetet?

397
00:31:55,970 --> 00:32:00,260
Hagyd hátra valaki gyanús hajszálát a helyszínen...

398
00:32:00,260 --> 00:32:02,930
és ha elemzik a DNS-ét és jegyzőkönyvbe veszik...

399
00:32:02,930 --> 00:32:07,350
Az ügyészek és bírák mind rajta lesznek, mintha a bűnöző gerince lett volna.

400
00:32:07,350 --> 00:32:12,620
Szóval ne légy makacs és ne próbálkozz semmi trükkel.

401
00:32:12,620 --> 00:32:15,140
Csak ismerd be a bűntetted és könyörögj megbocsátásért!

402
00:32:15,140 --> 00:32:18,690
Csak akkor, engedékenyek lesznek.

403
00:32:18,690 --> 00:32:22,100
De nem én tettem. Tényleg nem én tettem.

404
00:32:22,100 --> 00:32:24,410
Nem? Nem te?

405
00:32:24,410 --> 00:32:27,170
Elég! Értettem, úgyhogy elég!

406
00:32:27,170 --> 00:32:30,690
Megijesztett. Miért lett ideges?

407
00:32:31,840 --> 00:32:33,290
Nézze, fiatalember.

408
00:32:33,290 --> 00:32:35,390
Talán sértettnek és dühösnek érzi magát...

409
00:32:35,390 --> 00:32:38,490
de az igazság időben felfedi magát.

410
00:32:38,490 --> 00:32:40,510
Milyen értelmetlenséget beszél...

411
00:32:40,510 --> 00:32:43,310
Jöjjön ide! Menjünk!

412
00:32:48,890 --> 00:32:51,150
Igazság, a fenét.

413
00:32:51,150 --> 00:32:53,940
Meghal, ha valami rosszat mond.

414
00:32:55,280 --> 00:32:58,410
És ne hibáztasson engem annyira.

415
00:32:58,410 --> 00:33:00,830
Ha már a dolgok így alakultak...

416
00:33:00,830 --> 00:33:02,460
Hadd kérdezzek valamit.

417
00:33:02,460 --> 00:33:05,170
Aki megfenyegetett engem a kihallgató teremben...

418
00:33:05,170 --> 00:33:06,860
Ki volt ő?

419
00:33:08,920 --> 00:33:11,300
Ne próbálja kideríteni. Csak tegye, amit mondtak.

420
00:33:11,300 --> 00:33:13,590
Ez az egyetlen módja, hogy megmentse a családja többi tagját.

421
00:33:13,590 --> 00:33:15,740
Még mindig nem tért észhez.

422
00:33:25,700 --> 00:33:27,040
Kérem foglaljon itt helyet.

423
00:33:35,590 --> 00:33:38,200
A vallomás, amit a rendőrségen tett, helyes?

424
00:33:39,950 --> 00:33:42,750
A vallomása... Teljesen igaz?

425
00:33:44,570 --> 00:33:49,950
Kérem... hadd fizessek meg a bűnömért minél előbb.

426
00:33:57,820 --> 00:34:03,330
Hogy tudta meg, hogy a lányának volt egy támogatója?

427
00:34:03,330 --> 00:34:07,570
Felhívta az SR Entertainment-et és hallotta, hogy nincs ilyen nevű színésznőjük

428
00:34:07,570 --> 00:34:09,330
ezért megszorongatta őt miatta.

429
00:34:09,330 --> 00:34:11,120
Így tudta meg.

430
00:34:11,120 --> 00:34:17,960
Felhívtam az SR Entertainment-et...

431
00:34:17,960 --> 00:34:21,480
és hallottam, hogy nincs ilyen nevű színésznőjük.

432
00:34:21,480 --> 00:34:23,050
Megszorongattam miatta...

433
00:34:23,050 --> 00:34:26,880
Bevallotta a lánya, hogy volt egy támogatója?

434
00:34:29,980 --> 00:34:34,390
A lányának... volt egy Moon Jae Ho nevű támogatója.

435
00:34:37,450 --> 00:34:39,570
Találkozott azzal a támogatóval?

436
00:34:39,570 --> 00:34:42,090
Ő egy amerikai állampolgár, aki az Államokban tartózkodik

437
00:34:42,090 --> 00:34:44,520
szóval úgy tűnik a rendőrség nem tudta lenyomozni őt.

438
00:34:48,090 --> 00:34:49,610
Nem találkoztam vele.

439
00:34:49,610 --> 00:34:53,610
Nem találkozott vele és a lánya sem ismerte be, hogy van egy támogatója... 

440
00:34:53,610 --> 00:34:56,080
De azt állította, hogy megölte őt?

441
00:35:00,240 --> 00:35:02,670
Amikor ilyen szeretetteljes apa-lánya kapcsolatban voltak?

442
00:35:02,670 --> 00:35:05,450
~ Apukám vitaminja ~

443
00:35:05,450 --> 00:35:09,310
~ Téged szeretlek a legjobban a világon, apa! Jó étvágyat! ~

444
00:35:09,310 --> 00:35:12,180
~ Igen, én is szeretlek lányom! ~

445
00:35:16,300 --> 00:35:18,980
Azt mondta Seo Yi Re?

446
00:35:18,980 --> 00:35:22,070
Igen, azt gondoltam Gong ügyész vállalja el

447
00:35:22,070 --> 00:35:23,570
de átadták Seo Yi Re-nek.

448
00:35:23,570 --> 00:35:27,700
Ő egy nagyon fárasztó nő, aki még egy tűlyukba is beleás.

449
00:35:28,840 --> 00:35:30,920
Értem. Köszönöm.

450
00:35:32,630 --> 00:35:37,240
Kim titkár, kapcsoljon a legfőbb ügyészhez a Szöuli Ügyészi Hivatalba.

451
00:35:37,240 --> 00:35:40,610
Valaki, aki ennyire szereti a lányát...

452
00:35:43,300 --> 00:35:45,880
Egy behorpadt koponya, összetett törések az arcán...

453
00:35:45,880 --> 00:35:48,020
egy törött borda, törött combcsontok.

454
00:35:49,960 --> 00:35:54,900
Minden csont és szerv a testében...

455
00:35:54,900 --> 00:35:57,090
Mintha valaki keserű haragot érzett volna ellene...

456
00:35:57,090 --> 00:36:00,010
És azt mondja Ön az, aki brutálisan megölte őt?

457
00:36:00,010 --> 00:36:02,130
(Így halt meg a lányom?)

458
00:36:02,130 --> 00:36:03,960
Ilyen rettenetesen?

459
00:36:08,630 --> 00:36:12,110
Nem tudtam, hogy képes lennék megölni a saját lányom.

460
00:36:14,400 --> 00:36:16,440
Én sem tudtam.

461
00:36:16,440 --> 00:36:20,190
Még együtt is ebédeltek egy családként a baleset napján.

462
00:36:20,190 --> 00:36:23,430
A lányával ebédelt szép, boldog hangulatban 1 órakor...

463
00:36:23,430 --> 00:36:26,670
aztán átment hozzá 3 órakor és megölte őt.

464
00:36:26,670 --> 00:36:32,400
Mondja el részletesen, mi történt abban a 2 órában.

465
00:36:44,910 --> 00:36:50,070
Egy ügyész...a legjobb ügyvéd, akit egy gyanúsított kaphat.

466
00:36:51,400 --> 00:36:55,490
Megteszek mindent, hogy elnéző ítéletet kapjon...

467
00:36:55,490 --> 00:36:58,070
Kérem, essünk túl rajta!

468
00:36:59,210 --> 00:37:00,670
Megöltem!

469
00:37:00,670 --> 00:37:02,900
Azt mondtam, megöltem! Én tettem!

470
00:37:12,660 --> 00:37:14,580
Ne essen kétségbe és figyeljen rám.

471
00:37:16,240 --> 00:37:19,950
Yi Re az ügyész, aki Kang Ju Wan esetét kapta.

472
00:37:19,950 --> 00:37:21,470
A lánya.

473
00:37:22,590 --> 00:37:23,610
Mi?

474
00:37:24,810 --> 00:37:26,060
Mi?

475
00:37:27,810 --> 00:37:30,800
Gong Tae Ho volt az ügyész a nyomozásban!

476
00:37:30,800 --> 00:37:35,930
Ő volt. De Yi Re ment és kérte az esetet a főügyésztől.

477
00:37:38,150 --> 00:37:42,560
A jelentés tökéletesen lett megírva, szóval nem lesz problémánk.

478
00:37:44,630 --> 00:37:48,910
Az én Yi Re-m sosem tudhatja ezt meg.

479
00:37:48,910 --> 00:37:52,420
Még ha az egész világ meg is tudja, a lányom...

480
00:37:52,420 --> 00:37:55,760
A lányom nem tudhatja meg.

481
00:37:55,760 --> 00:37:58,540
Győzze meg őt.

482
00:37:58,540 --> 00:38:01,330
Hallgat mindenre, amit mond neki.

483
00:38:01,330 --> 00:38:04,930
A hatalmas Seo Dong Ha még az elnököt is meggyőzi 3 perc alatt.

484
00:38:04,930 --> 00:38:07,300
Szóval nem fogja tudni őt meggyőzni?

485
00:38:10,920 --> 00:38:17,270
Az én Yi Re-m nem hagy kételyeket az eseteiben.

486
00:38:18,740 --> 00:38:21,850
Túljutunk ezen anélkül, hogy belefutnánk bármi gondba?

487
00:38:23,090 --> 00:38:24,860
Valami furcsa.

488
00:38:24,860 --> 00:38:28,440
Mikor felsoroltam az áldozat sérüléseit, ami a halálával kapcsolatos...

489
00:38:28,440 --> 00:38:30,940
a gyanúsított arca nagyon különös volt.

490
00:38:30,940 --> 00:38:34,770
Biztos a bűntudat, hogy megölte a saját lányát.

491
00:38:34,770 --> 00:38:37,240
Nem a bűntudat...

492
00:38:37,240 --> 00:38:39,700
Ez határozottan gyilkosság volt.

493
00:38:39,700 --> 00:38:41,150
Gyilkosság?

494
00:38:42,510 --> 00:38:44,060
Az lehetetlen.

495
00:38:44,060 --> 00:38:47,060
Ráadásul az egyetlen bizonyíték, amit a helyszínen lefoglaltak 

496
00:38:47,060 --> 00:38:50,060
a véres golfütő volt és a gyanúsított mobilja.

497
00:38:50,060 --> 00:38:52,480
Az áldozat telefonját nem találták.

498
00:38:54,470 --> 00:38:55,940
Ez igaz.

499
00:38:55,940 --> 00:38:59,030
Egyébként is, ez az eset nem lesz könnyű vádirat.

500
00:38:59,030 --> 00:39:01,460
Meg kellene néznem a gyanúsított családját is.

501
00:39:01,460 --> 00:39:04,610
A családja tartana egy temetést.

502
00:39:06,230 --> 00:39:08,610
Akkor hívd őket, amint vége a temetésnek.

503
00:39:08,610 --> 00:39:09,910
Igen.

504
00:39:22,020 --> 00:39:24,700
Ha Yun... Ha Yun...

505
00:39:26,900 --> 00:39:28,230
Ha Yun...

506
00:39:39,700 --> 00:39:42,820
Én szegény Ha Yun-om... Ha Yun...

507
00:39:45,210 --> 00:39:47,300
Ha Yun! Ha Yun!

508
00:40:13,540 --> 00:40:16,480
Do Yun! Do Yun! Egy meghallgatásra kell most mennem!

509
00:40:16,480 --> 00:40:19,390
Hong Kong-ba megyek most rögtön! Hong Kong-ba!

510
00:40:20,980 --> 00:40:22,160
Ha Yun...

511
00:40:22,160 --> 00:40:24,660
Igaz volt, ugye?

512
00:40:24,660 --> 00:40:27,060
Nem hazudtál, ugye?

513
00:40:29,630 --> 00:40:31,940
- Mennyi lesz?
- Már kifizették.

514
00:40:39,600 --> 00:40:40,660
Do Yun!

515
00:40:40,660 --> 00:40:42,520
Hova mész?

516
00:40:42,520 --> 00:40:44,440
Nem aludtál napok óta.

517
00:40:44,440 --> 00:40:48,740
Chang Su, vidd haza anyámat, oké?

518
00:40:48,740 --> 00:40:50,010
Do Yun...

519
00:41:41,800 --> 00:41:43,190
Jó napot.

520
00:41:43,190 --> 00:41:45,050
Egy új menedzser vagyok.

521
00:41:45,050 --> 00:41:47,950
Szükségem van egy gyors kiszállításra. Melyiket kéne választanom?

522
00:41:47,950 --> 00:41:52,070
Gyors házhozszállítás? Általában a Hyesung Quick-et használjuk.

523
00:41:52,070 --> 00:41:53,510
Valóban?

524
00:41:53,510 --> 00:41:56,520
Mindig ők gondoskodnak az SR Entertainment szállításairól?

525
00:42:01,100 --> 00:42:03,530
Ez a hely a leggyorsabb és a legpontosabb.

526
00:42:03,530 --> 00:42:07,310
Értem. Köszönöm. További szép napot.

527
00:42:22,520 --> 00:42:23,960
Hyesung Quick?

528
00:42:23,960 --> 00:42:25,940
Mi a címe?

529
00:42:31,930 --> 00:42:34,810
Ne aggódj. Elkergetem.

530
00:42:34,810 --> 00:42:38,110
Természetesen! Igen.

531
00:42:42,810 --> 00:42:47,190
Helló. Ellenőrizhetném a felvételeket február 23-tól?

532
00:42:47,190 --> 00:42:49,980
Miért? Nem lett a csomagja kiszállítva?

533
00:42:49,980 --> 00:42:52,660
Nem, csak ellenőriznem kell, honnan jött.

534
00:42:52,660 --> 00:42:55,830
A szállítás a Hana Villába ment Chungdam-dongba február 23-án.

535
00:42:55,830 --> 00:42:57,050
Ki küldte?

536
00:42:57,050 --> 00:43:00,140
Az nagyon régen volt. Az már elveszett.

537
00:43:00,140 --> 00:43:03,330
Mi? Elveszett?

538
00:43:03,330 --> 00:43:04,750
Igen.

539
00:43:12,260 --> 00:43:13,750
Oké, köszönöm.

540
00:43:32,310 --> 00:43:33,580
Te voltál?

541
00:43:35,270 --> 00:43:36,420
Hé!

542
00:43:39,600 --> 00:43:40,920
Állj meg!

543
00:43:43,090 --> 00:43:45,870
Hé, állj meg ott! Hé!

544
00:43:57,340 --> 00:43:59,200
Állj! Hé!

545
00:44:10,180 --> 00:44:11,350
Kíméljen meg!

546
00:44:11,350 --> 00:44:13,260
Meghalok, ha visszamegyek Yanbian-ba.

547
00:44:13,260 --> 00:44:15,150
Mi? Te koreai kínai vagy?

548
00:44:15,150 --> 00:44:16,860
Nem egy nyomozó?

549
00:44:19,860 --> 00:44:22,470
Szállításokat csinálsz az SR Entertainment-nek, igaz?

550
00:44:26,380 --> 00:44:27,540
Gyere!

551
00:44:29,180 --> 00:44:30,500
Mit kell tennem, hogy találkozzak az igazgatóval?

552
00:44:30,500 --> 00:44:32,610
Melyik emeleten van az igazgató irodája? Maradj nyugton!

553
00:44:32,610 --> 00:44:34,210
Mi folyik itt?

554
00:44:34,210 --> 00:44:37,380
Kim kisasszony... ez az a férfi?

555
00:44:37,380 --> 00:44:39,790
Ez a fickó adta ki magát egy menedzsernek?

556
00:44:42,910 --> 00:44:47,100
A húgom, Kang Ha Yun egy SR Entertainment gyakornok volt, ugye?

557
00:44:48,130 --> 00:44:50,530
Február 23-án...

558
00:44:50,530 --> 00:44:52,630
küldött egy repülőjegyet Hong Kong-ba a húgomnak.

559
00:44:52,630 --> 00:44:54,190
Ezt a fickót küldte!

560
00:44:56,320 --> 00:44:57,940
Már megint az az eset?

561
00:44:59,290 --> 00:45:01,110
Uram...

562
00:45:01,110 --> 00:45:04,050
Tényleg mi küldtük magát?

563
00:45:07,060 --> 00:45:08,260
Válaszolj!

564
00:45:08,260 --> 00:45:11,020
Azt mondtad szállításokat csinálsz az SR Entertainment-nek. Gyorsan!

565
00:45:12,670 --> 00:45:17,000
Azt mondtam, de nem kizárólag az SR Entertainment-re értettem.

566
00:45:18,830 --> 00:45:19,940
Nézze...

567
00:45:19,940 --> 00:45:22,810
Miért jön hozzánk a húga halálával?

568
00:45:22,810 --> 00:45:24,490
Betoborozták őt.

569
00:45:24,490 --> 00:45:27,350
Betoborozta, de miért tesz úgy, mintha semmit sem tudna? Miért?

570
00:45:27,350 --> 00:45:29,690
Ide figyeljen...

571
00:45:29,690 --> 00:45:34,110
Mi manapság 14-15 éveseket toborzunk.

572
00:45:34,110 --> 00:45:37,380
Őrültek vagyunk, hogy betoborozzunk valakit a 20-as éveiben?

573
00:45:38,950 --> 00:45:40,660
Ne legyen makacs...

574
00:45:40,660 --> 00:45:43,050
Miért nem hoz akkor egy szerződést?

575
00:45:53,350 --> 00:45:55,980
Megengedem, mert sajnállak.

576
00:45:55,980 --> 00:45:58,490
Tudnod kéne, hogy ez lehetetlen egy helyszínelés alatt.

577
00:45:59,910 --> 00:46:02,340
Egyébként, mit keresel?

578
00:46:15,420 --> 00:46:17,660
Várj! Vegyél fel kesztyűt, mielőtt elkezdesz keresgélni.

579
00:46:17,660 --> 00:46:19,670
Ne hagyj ujjlenyomatokat. Tessék.

580
00:47:27,880 --> 00:47:29,610
[Szerződés]

581
00:47:34,250 --> 00:47:37,380
Egy luxusvilla, nagyobb mint 30 pyung

582
00:47:37,380 --> 00:47:41,530
Fogamzásgátló használata az alkalmakra

583
00:47:42,660 --> 00:47:47,090
Alulírott 1 millió won-t kap eseményenként

584
00:47:47,090 --> 00:47:49,360
Még nem végeztél?

585
00:48:18,900 --> 00:48:24,220
Most nem lesz más választása, mint elhinni, hogy az apja ölte meg a húgát.

586
00:48:24,220 --> 00:48:27,590
Szóval ne aggódjon Seo vezető.

587
00:48:27,590 --> 00:48:29,460
Csak koncentráljon a munkájára az országért.

588
00:48:31,610 --> 00:48:35,860
Most csak el kell döntenie a Hanmin Bank eladási árát.

589
00:48:37,280 --> 00:48:41,250
Ez legalább 4.2 milliárd won-t ér. Ők 1 milliárdot akarnak?

590
00:48:41,250 --> 00:48:44,540
- Elment az eszük?
- Tudja, hogyan dolgoznak.

591
00:48:44,540 --> 00:48:46,350
Győzni fognak, ha felosztják a dolgokat.

592
00:48:46,350 --> 00:48:50,850
Csak meg kell ennünk ami az asztalon van, és kivenni a fogainkat az útból.

593
00:48:50,850 --> 00:48:53,730
Park ügyvéd, itt egy bank eladásáról van szó.

594
00:48:53,730 --> 00:48:55,260
Nem egy evésről.

595
00:48:55,260 --> 00:48:59,400
Akkor mindig fogja az aláírási összeget és eltűnik?

596
00:49:08,080 --> 00:49:10,840
Tudom ez rossz szokás, mivel csak most találkoztunk...

597
00:49:10,840 --> 00:49:17,840
de belementem, miután hallottam, hogy Goo vezető találkozott magával.

598
00:49:19,380 --> 00:49:25,230
Biztos van oka  Kwon elnök elutasító szokásainak az elfoglalt programjaival.

599
00:49:27,570 --> 00:49:35,600
Im képviselő folyamatosan dokumentumokat kér a Hanmin Bankból...

600
00:49:35,600 --> 00:49:39,330
így nagyon zavarban érezzük magunkat.

601
00:49:43,000 --> 00:49:45,090
Én vagyok, aki zavarban van.

602
00:49:45,090 --> 00:49:50,010
Folyamatosan kérem a dokumentumokat, amit a Pénzügyi Felügyeleti Szolgálatnak küldtek...

603
00:49:50,010 --> 00:49:52,360
de teljesen figyelmen kívül hagynak.

604
00:49:56,050 --> 00:49:59,410
Megkérdezhetem miért a Hanmin Bankot választották?

605
00:49:59,410 --> 00:50:02,760
Sokan küldtek információkat az Országgyűlés elé.

606
00:50:02,760 --> 00:50:09,730
Kang csoportvezetőtől volt? Kang Ju Wan csoportvezetőtől?

607
00:50:09,730 --> 00:50:11,950
Igaz?

608
00:50:13,080 --> 00:50:14,530
Tudtam.

609
00:50:14,530 --> 00:50:17,600
Önt is becsapták.

610
00:50:17,600 --> 00:50:19,090
Mit mond?

611
00:50:19,090 --> 00:50:22,320
Tudja, hogy Kang csoportvezetőt menesztették, ugye?

612
00:50:22,320 --> 00:50:25,630
Esetleg tudja az okát, hogy miért?

613
00:50:27,110 --> 00:50:30,710
Igen, eleget hallottam, úgyhogy tudom jól.

614
00:50:30,710 --> 00:50:35,820
Ha azt hallotta, hogy a BIS arány miatt, az egy nagy félreértés.

615
00:50:35,820 --> 00:50:40,240
Rájöttünk, hogy Kang csoportvezető sikkasztott a banktól...

616
00:50:40,240 --> 00:50:43,060
- Ezért nem volt más választásunk...
- Sikkasztás?

617
00:50:43,060 --> 00:50:47,260
Tudok egy keveset Ju Wan-ról.

618
00:50:47,260 --> 00:50:49,170
Nem túl elfogult?

619
00:50:49,170 --> 00:50:51,950
Nem kellene ilyen elfogultnak lennie egy személy iránt.

620
00:50:51,950 --> 00:50:55,880
Életem legreménytelenebb és legnehezebb szakaszában találkoztam vele.

621
00:50:55,880 --> 00:50:58,710
Ő volt az egyetlen, aki feláldozta magát és segített nekem.

622
00:50:58,710 --> 00:51:00,100
Vigyázzon a szájára.

623
00:51:01,300 --> 00:51:04,300
Tud a meggyilkolt lányról Chungdam-dongban?

624
00:51:04,300 --> 00:51:06,260
Tudja ki a gyanúsított?

625
00:51:06,260 --> 00:51:08,490
Kang Ju Wan az. Kang Ju Wan csoportvezető!

626
00:51:08,490 --> 00:51:10,060
Goo Young Su!

627
00:51:10,060 --> 00:51:13,310
(Ha csak tudnám, ki az...)

628
00:51:13,310 --> 00:51:15,190
(Ha csak megtudhatnám, ki az...)

629
00:51:15,190 --> 00:51:18,560
(Akkor megtudhatnám Ha Yun gyilkosának személyazonosságát.)

630
00:51:29,200 --> 00:51:32,910
Mi van? Ne nézzetek már.

631
00:51:32,910 --> 00:51:34,730
Kikaparom a szemeteket.

632
00:51:34,730 --> 00:51:36,470
Nem láttatok még bejönni valakit?

633
00:51:37,000 --> 00:51:38,190
Menj arrébb.

634
00:51:38,190 --> 00:51:39,480
Uram.

635
00:51:41,050 --> 00:51:42,110
Te vagy az.

636
00:51:42,110 --> 00:51:44,990
- Szóval jól vagy?
- Igen.

637
00:51:44,990 --> 00:51:47,650
Ugyanabban a szobában maradunk.

638
00:51:50,670 --> 00:51:53,110
- Örülök, hogy látlak.
- Én is.

639
00:52:14,990 --> 00:52:17,250
2014, egy látogató.

640
00:52:40,290 --> 00:52:45,400
Ilyen... messzire kellett menned?

641
00:52:47,930 --> 00:52:53,840
Anya... még mindig nem hiszi el, hogy te ölted meg Ha Yun-t.

642
00:52:56,090 --> 00:52:59,930
Azt hiszi valaki más helyett viszed el a balhét.

643
00:52:59,930 --> 00:53:03,890
Így van? Igaza van?

644
00:53:09,390 --> 00:53:12,740
Kérlek mondj valamit, apa!

645
00:53:17,670 --> 00:53:19,250
Apa...

646
00:53:20,360 --> 00:53:21,680
Kérlek nézz rám.

647
00:53:21,680 --> 00:53:24,480
Nézz a szemembe, apa.

648
00:53:30,780 --> 00:53:33,050
Apa... Apa...

649
00:53:33,050 --> 00:53:36,040
Esetleg megfenyegettek?

650
00:53:36,040 --> 00:53:38,580
Valaki azt mondta, hogy meg fog ölni?

651
00:53:38,580 --> 00:53:43,170
Vagy azt mondta megöli anyát és engem?

652
00:53:48,670 --> 00:53:50,710
Igaz? Igazam van, ugye?

653
00:53:50,710 --> 00:53:53,170
Valaki megzsarolt, igaz?

654
00:53:58,000 --> 00:53:59,520
Igen.

655
00:54:01,920 --> 00:54:07,000
~ Ne felejtse el, hogy mindig figyelik, Kang Ju Wan. ~

656
00:54:08,730 --> 00:54:11,150
Az anyád...

657
00:54:12,530 --> 00:54:15,150
Mi a fenét csinált?

658
00:54:15,150 --> 00:54:17,840
Még a lányát sem tudta ellenőrzés alatt tartani.

659
00:54:18,880 --> 00:54:20,580
Én csak szakiskolát végeztem.

660
00:54:20,580 --> 00:54:23,080
Egy bankban, tele egyetemi diplomásokkal...

661
00:54:23,080 --> 00:54:26,300
Olyan keményen dolgoztam, hogy megélhetést biztosítsak a családunknak.

662
00:54:26,300 --> 00:54:29,750
Mi a fenét csinált otthon, hogy nem tudta határokon belül tartani a lányát?

663
00:54:29,750 --> 00:54:33,360
Mindig a pénzről beszélni...

664
00:54:33,360 --> 00:54:35,690
Nem adtam neki pénzt?

665
00:54:35,690 --> 00:54:37,790
Apa...

666
00:54:37,790 --> 00:54:40,920
Ha anyád nem ragaszkodott volna ahhoz, hogy átvegye az éttermet

667
00:54:40,920 --> 00:54:42,530
miért történt volna ez?

668
00:54:42,530 --> 00:54:46,310
Ez az egész anyád miatt van! Az egész az ő hibája!

669
00:54:46,310 --> 00:54:48,090
Elég! Miért?

670
00:54:48,090 --> 00:54:50,580
Miért hibáztatod anyát? Miért?

671
00:54:53,820 --> 00:54:56,400
Te sem vagy kifogástalan.

672
00:54:56,400 --> 00:54:59,360
Mi? Könnyű célpontnak hívtál?

673
00:54:59,360 --> 00:55:01,500
Egy bolond vagyok, hogy így élek?

674
00:55:01,500 --> 00:55:06,010
Az apád, aki a hátát törte, egész életében dolgozott és próbált etetni téged...

675
00:55:06,010 --> 00:55:07,740
Könnyű célpontnak hívsz?

676
00:55:09,820 --> 00:55:11,770
Ezért ölted meg?

677
00:55:11,770 --> 00:55:15,170
Ezért ölted meg, hogy ezt megmutasd?

678
00:55:15,170 --> 00:55:16,680
Így van!

679
00:55:16,680 --> 00:55:21,350
Ezért öltem meg! És akkor mi van?

680
00:55:34,826 --> 00:55:37,025
Ettől a pillanattól kezdve,

681
00:55:37,030 --> 00:55:40,125
ez a Kang Do Yun többé nem a fiad.

682
00:55:40,628 --> 00:55:44,098
Szóval ne is próbálj úgy tenni,

683
00:55:44,358 --> 00:55:48,859
mintha ismernéd anyát és engem.

684
00:55:49,380 --> 00:55:52,040
Megértette, Kang Ju Wan úr?

685
00:56:41,880 --> 00:56:43,680
Ennek nincs értelme! Nincs!

686
00:56:47,230 --> 00:56:50,870
A gyanúsított és az áldozat telefonon beszéltek egészen a balesetig.

687
00:56:50,870 --> 00:56:54,430
Van értelme, hogy az áldozat telefonját nem találták meg?

688
00:56:54,430 --> 00:56:58,110
Nyomozd le újra az áldozat telefonjának helyét.

689
00:56:59,340 --> 00:57:01,730
Tudod, hogy türelmetlen vagyok. Kérlek gondoskodj róla.

690
00:57:01,730 --> 00:57:04,480
Nem tudtad elintézni ezt a hívást, mielőtt bejöttél?

691
00:57:04,480 --> 00:57:07,620
Bocsánat nagyapa. Bocsi apa.

692
00:57:08,610 --> 00:57:10,350
Miféle ügy ez?

693
00:57:10,350 --> 00:57:13,490
Tudod, az az eset, ami mostanában nagy zajokat kelt.

694
00:57:13,490 --> 00:57:16,340
Ahol az apa megölte a lányát, mert volt egy támogatója.

695
00:57:16,340 --> 00:57:19,190
Jaj nekem! Tied az az eset?

696
00:57:19,190 --> 00:57:21,920
Tényleg megölte a saját lányát egy támogató miatt?

697
00:57:21,920 --> 00:57:25,570
Ez általános üzleti szokás mostanában.

698
00:57:25,570 --> 00:57:28,290
Ez nem üzleti szokás. Ez illegális prostitúció.

699
00:57:29,380 --> 00:57:33,700
Szóval az apa a tettes?

700
00:57:33,964 --> 00:57:35,513
Túl korai ezt mondani.

701
00:57:35,518 --> 00:57:37,559
Még nem erősítettem meg a támogató létezését.

702
00:57:38,630 --> 00:57:41,690
A támogató nemcsak egy kívülálló?

703
00:57:41,690 --> 00:57:45,420
Olvastam a híreket, ami szerint elég bizonyíték volt és egy vallomás.

704
00:57:45,420 --> 00:57:48,110
Akkor nincs gond a megvádolásával.

705
00:57:48,110 --> 00:57:54,020
Az apa kellemes ebédet töltött a családjával 2 órával a baleset előtt.

706
00:57:54,020 --> 00:57:58,010
A támogató volt az ok, amiért az apa megölte a lányát.

707
00:57:58,010 --> 00:57:59,770
Szóval hogy ne néznék utána?

708
00:58:01,344 --> 00:58:04,208
A támogató, Moon Jae Ho,

709
00:58:04,213 --> 00:58:06,189
egy amerikai állampolgárságú üzletember.

710
00:58:06,300 --> 00:58:08,320
Így a rendőrség még megközelíteni sem tudja.

711
00:58:08,320 --> 00:58:09,770
Mégcsak nem is Koreában van.

712
00:58:11,130 --> 00:58:12,220
És akkor?

713
00:58:12,220 --> 00:58:14,790
Először lenyomozom a bankszámláját.

714
00:58:15,930 --> 00:58:17,590
Ha valaha szükségem lesz a Pénzügyi Felügyeleti Szolgálat segítségére

715
00:58:17,590 --> 00:58:19,420
kérhetem a segítségedet?

716
00:58:19,420 --> 00:58:21,820
Persze, segíteni fogok.

717
00:58:21,820 --> 00:58:23,280
A lányomnak szüksége van valamire.

718
00:58:23,280 --> 00:58:25,880
Magamtól akarok csinálni mindent...

719
00:58:26,300 --> 00:58:27,898
Szóval könnyebb lenne lenyomozni egy külföldi bankot

720
00:58:28,142 --> 00:58:29,547
 a Pénzügyi Felügyeleti Szolgálaton keresztül.

721
00:58:29,720 --> 00:58:31,210
Ne aggódj, kölyök.

722
00:58:31,210 --> 00:58:33,490
Semmiség, hogy ilyenben segítsek.

723
00:58:51,050 --> 00:58:52,790
Kapcsolatba léptél Kang Ju Wan családjával?

724
00:58:52,790 --> 00:58:55,830
Igen, mondtam nekik, hogy jöjjenek ide ma 10 órára.

725
00:58:55,830 --> 00:58:57,230
Kang gyakornok!

726
00:59:00,370 --> 00:59:01,840
Megerősítették a kinevezésedet?

727
00:59:01,840 --> 00:59:04,040
Vennem kell neked egy kávét?

728
00:59:06,500 --> 00:59:08,790
A meggyilkolt lány Chungdam-dong-ban...

729
00:59:08,790 --> 00:59:12,890
Én vagyok Kang Do Yun, az áldozat bátyja.

730
00:59:44,230 --> 00:59:47,870
Ne add a kardot Kang Ju Wan fiának a kezébe.

731
00:59:47,870 --> 00:59:49,720
Miért kell elhalasztanom a kinevezésemet?

732
00:59:49,720 --> 00:59:51,770
Az apám miatt?

733
00:59:51,770 --> 00:59:54,790
Moon Jae Ho nem lehet egy kitalált személy, ugye?

734
00:59:54,790 --> 00:59:57,380
Küldd el a számlaszámot.

735
00:59:57,380 --> 01:00:00,330
Ha meg akar állítani, adja meg, amit akarok.

736
01:00:00,330 --> 01:00:02,120
Először is, vond vissza a vallomásod.

737
01:00:02,120 --> 01:00:04,160
Hagynod kell élni a fiadat, Ju Wan!

738
01:00:04,160 --> 01:00:08,020
Kérlek hagyd abba! Semmi sem fog változni, ha így viselkedsz, anya!

739
01:00:08,020 --> 01:00:11,000
Eleget nyomoztál? Ellenőrizted a támogatót?

740
01:00:11,000 --> 01:00:13,180
Nyerjen egy kis időt!

741
01:00:13,180 --> 01:00:15,250
Csak mi ketten vagyunk.

742
01:00:15,250 --> 01:00:16,480
Kérlek mondd el.

743
01:00:16,480 --> 01:00:18,560
Bíznod kell bennem, apa!

  
